Nuevos materiales para el estudio de la lengua y literatura sureth

Share Embed


Descripción

Nuevos materiales para el estudio de la lengua y literatura sureth [email protected]

Resumen y perspectivas de investigación Esta presentación tiene como objetivo ofrecer una primera reseña sintética del contenido de circa 200 manuscritos, y algunos libros impresos, que contienen textos en sureth. Sureth es el autoglotónimo utilizado para las variedades cristianas del neoarameo oriental, hablado en el sudeste de Turquía, en el norte de Irak y en el noroeste de Irán. Los manuscritos pertenecen a varias instituciones caldeas y católicas de la región de Mosul y han sido digitalizados y catalogados provisionalmente por expertos de la Hill Museum & Manuscript Library de l‟Abadía benedictina de St. John, en Collegeville, Minnesota. La biblioteca de los hermanos dominicos de Mosul alberga la colección más importante. Por supuesto, lo que estoy presentando es un trabajo en curso, que pretende, sin embargo, contribuir al proceso de catalogación de los manuscritos y valorar la importancia de estos nuevos materiales para el estudio de la lengua y literatura sureth. Los manuscritos digitalizados y catalogados en la HMML amplían significativamente el corpus de textos en sureth disponibles para la investigación científica y ponen las bases para un conocimiento más profundo de la cultura y los idiomas de los cristianos siriacos orientales en la región de Mosul, especialmente en los siglos XIX y XX. En cuanto al género tradicional del poema estrofico (durekthā), nuevos textos y nuevas copias de textos que eran ya conocidos están ahora disponibles y almacenados de forma segura en la base de datos de la HMML. Los manuscritos del siglo XVIII figuran entre los manuscritos más antiguos que contienen poemas de este género y permiten determinar el terminus ante quem para la datación de textos como la Durekthā de Mar Marawgen o la versión en sureth C de la Soghithā del Querubín y el Ladrón. El autor de este último poema puede ser definitivamente identificado como el sacerdote Marawgen hijo de Hasado, de la aldea Sharukhiya cerca de Diyarbakir, activo a principios del siglo XVIII. Según la tradición, una serie de durekyāthā anteriormente desconocidas tratan de acontecimientos históricos: la historia de los patriarcas de la Iglesia de Oriente en los siglos XVII y XIX, la masacre de los cristianos de Zebar en 1868, el fuego y el saqueo de Lizan en 1908 y las masacres de cristianos en 1914. Otros presentan nuevos desarrollos del género y tratan temas de polémica y sátira. Una durekthā suena como una canción divertida para niños. Sin embargo, la mayoría de los manuscritos sureth son testimonio de los esfuerzos de los misioneros europeos, especialmente franceses, por aprender la lengua y la cultura de los cristianos orientales de la región de Mosul y llevar al catolicismo sus rituales, prácticas devocionales y, más en general, su manera de abordar la fe y la espiritualidad cristianas. El dominico Jacques Rhétoré (1841-1921) fue una figura clave en este proyecto misionero. Escribió durekyāthā con un contenido católico propio y tradujo al sureth las reglas de dos confraternidades de la tradición dominicana. Las traducciones sureth y siriacas – a veces a través del árabe – de autores como el obispo italiano del siglo XVIII Alfonso Maria de Liguori o el jesuita Paolo Segneri del siglo XVII, sirvieron como instrumentos textuales para la difusión de ideas de la Contrarreforma católica y devociones populares europeas como el rosario, el culto a María y los santos, las visitas diarias a la Eucaristía y el Vía Crucis. Los manuscritos atestiguan tanto las estrategias como los resultados de este proceso inexorable de aculturación y por lo tanto son de una importancia invaluable para los estudiosos interesados en la historia de la Iglesia Caldea, las misiones católicas en la región, sus ideologías y relaciones con la cultura siriaca tradicional. Salamanca – II Jornadas De Estudios Hebreos y Arameos

1

Las colecciones del HMML contienen muy pocos textos en prosa. Sin embargo, ofrecen piezas de un rompecabezas que está lejos de ser completo como un cuadro coherente, pero parece indicar una perspectiva de investigación prometedora. Una colección manuscrita de 1937 de cuentos hagiográficos incluye a dos santos (Mar Behnam y Mar Qardagh) que la tradición presenta como de ascendencia asiria y la historia de Aḥiqar el sabio asirio. Se puede argumentar que estos personajes épicos de la hagiografía y la literatura sapiencial y de entretenimiento sirvieron a autores católicos para enfatizar las raíces asirias y persas de la identidad caldea. En 1934 el historiador y futuro obispo de Mosul Sulaymān Ṣā‟igh publicó una novela histórica en árabe sobre Yezdandukht y Mar Qardagh, que gozó de cierta popularidad y puede haber desempeñado un papel en la reinvención del culto de Mar Qardagh en Alqosh en la primera mitad del siglo XX. En 1947 Ṣā‟igh puso en escena a Semíramis como la protagonista de su obra La paloma de Nínive. En los años ochenta y noventa, figuras de la tradición siríaca como Yezdandukht y Mar Qardagh – como se presentan en la novela árabe de Ṣā‟igh – y santos importados como santa Genoveva inspiraron la producción poética en sureth del padre Yoḥannan Cholagh, párroco de Alqosh. Además de los mártires persas de descendencia asiria, la Biblia ofreció una fuente segura para lo que podemos reconstruir como la vía caldea al asirianismo en el siglo XX. Un manuscrito de 1914 conserva una obra en sureth sobre el rey Nabucodonosor, en gran parte inspirada en el libro bíblico de Jeremías. Fuentes clásicas como la hagiografía siriaca oriental y la Biblia alimentaron una narración de las raíces asirias y persas de los cristianos de la llanura de Mosul, expresada por medio de la poesía tradicional vernácula así como en los géneros literarios típicamente modernos: una novela histórica en árabe – que es el idioma moderno de la cristianidad del Medio Oriente – y una obra corta de teatro. Una vez reconstruido el rompecabezas de esta interpretación caldea del asirianismo, probablemente podremos reconocerla como una sútil, moderada pero orgullosa reacción cultural a la catolicización masiva impuesta desde el siglo XIX a la cultura siriaca oriental en la región de Mosul.

Becker, A., Revival and Awakening. American Evangelical Missionaries in Iran and the Origins of Assyrian Nationalism. The University of Chicago Press, 2015. Bellino, F. and A. Mengozzi, “Geographical „Aǧā‟ib in a Neo-Aramaic Manuscript of the London Sachau Collection”, Le Muséon 129.3-4 (2016), 423–56. Coakley, J.F. and D.G.K. Taylor, “Syriac Books Printed at the Dominican Press, Mosul”, in Malphono w-Rabo d-Malphone. Ed. by G. Kiraz, 2008, 71–110. Khan, G., “The North-Eastern Neo-Aramaic Dialects”, Journal of Semitic Studies 52.1 (2007), 1–20. Mengozzi, A., “„That I might speak and the ear listen to me!‟: On Genres in Traditional Modern Aramaic Literature”, Journal of Semitic Studies 57.2 (2012), 321–46. Murre-van den Berg, H.L., “„The One Talent is the Words of the Teaching of our Lord‟: The Gospel Translation and Commentary of Deacon Israel of Alqosh (Houghton Ms. Syr. 147, 1768/69)”, in Malphono w-Rabo d-Malphone. Ed. by G. Kiraz, 2008, 497–516. Murre-van den Berg, H.L., Scribes and Scriptures. The Church of the East in the Eastern Ottoman Provinces (1500-1850), 2015. Pennacchietti, F.A., Il ladrone e il cherubino, 1993. Poizat, B. (ed.), Jacques Rhétoré, La versification en soureth (araméen contemporain). CSCO 647, 2013. Sony, B., Le catalogue des manuscrits du couvent des Dominicains de Mossoul. Mosul, 1997 [in Arabic]. Salamanca – II Jornadas De Estudios Hebreos y Arameos

2

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.