\"Neologismo, etimología y glosa en la \'General estoria\' de Alfonso X\" in En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media, Cilengua, 2015, p. 135-154.

Share Embed


Descripción

ISBN 978-84-942088-6-7

PUBLICACIONES DEL INSTITUTO LITERATURA Y TRADUCCIÓN

788494 208867

Coordinado por Elisa Borsari

9

Coordinado por Elisa Borsari

MISCELÁNEA Uno de los buenos del reino. Homenaje al Prof. Fernando D. Carmona Coordinado por Antonia Martínez Pérez, Carlos Alvar y Francisco J. Flores Formas narrativas breves. Lecturas e interpretaciones Coordinado por Carlos Alvar

|

En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media Coordinado por Elisa Borsari

INSTITUTO LITERATURA Y TRADUCCIÓN MISCELÁNEA

En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media

OT 2038890 201 4545 K

3

En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media

¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿??????????????????????? ???????¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿??????????? ???????????????????¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿?????????????????????????? ???????????

En lengua vulgar castellana traduzido Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media

V Coordinado por Elisa Borsari

SAN MILLÁN DE LA COGOLLA 2015

ÍNDICE

Sobre este libro........................................................................................... Elisa Borsari

ix

Tres traducciones del siglo xiii: prolegómenos a un análisis....................... xvi Carlos Alvar Estudios La traducción gallega de la General estoria: mudanzas efectuadas en el dominio de la morfología verbal ................................................................ 3 Raquel Alonso Parada La refundición textual en la circulación manuscrita del texto profético en castellano del siglo xiv........................................................................... 23 Juana María Arcelus Ulibarrena Un fragmento de las Epistulae morales de Séneca en castellano (Göttingen: Niedersächsische Staats — und Universitätsbibliothek, Morbio 17, fragmento 3)............................................................................ 45 Gemma Avenoza Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos del siglo xv del compendio de la Ética nicomaquea..................................... 67 Salvador Cuenca Almenar Relaciones seminales entre las traducciones hispánicas del Ars moriendi......... 81 Tomàs Martínez Romero A propósito de la edición crítica de la traducción de Los Triunfos de Petrarca por Hernando de Hozes: relevancia del manuscrito R3687 de la BNE................................................................................................... 103 Roxana Recio

Entre exégesis y adición: el papel del Prólogo al ‘Cuento del erudito’ en la adaptación de Chaucer del De insigni obedientia et fide uxoris.................. 121 Francisco José Rodríguez Mesa Neologismo, etimología y glosa en la General estoria de Alfonso X............. 135 Irene Salvo García La Estoria del fecho de los godos: avatares cuatrocentistas de una supuesta traducción.................................................................................... 155 Covadonga Valdaliso Casanova La traducción y la refundición de las Epistulae morales ad Lucilium de L. A. Séneca: Fernán Pérez de Guzmán y Juan Melio de Sande. Primeras consideraciones ........................................................................... 169 Andrea Zinato

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.