Naguib Mahfuz: un proyecto narrativo de envergadura
Descripción
LITERATURAS IIEVES PARADELA
Nogu¡b Mohfuz: un proyecto norrotivo de envergoduro
TOFESORA DE ESTUDIOS ÁRABES LA UNIVÉRs]DAD AUTÓNOMA DE MADRID
\
o fue Mahfuz el pri-
en incónroda5 disqüisiciones, porque,
mer escritor árabe en
adelrrás
recrear literariamente
el ¿r'rbisrlo bien c.rpaces de opinar y
explicarse el nrundo que le rodeaba.
el
dictaminar al respecto.
Todo su primer ciclo realista hasta ia fanosa ?ilog1a (1956-1957) es buen ejenplo de lo que digo: espacios bien
pasado faraónico
y
p,rra ello. trrductólogos tiene
egipcio. Un muy ilustte compatriota
Situándonos en el ánrbito árabe,
suyo, el poeta Airn-racl Shanqi, hacieri-
qué duda cabe qne el Nobel cimentó
do una rara incursión en el terreno de
rura fanu ya bien ganada
la novela, publicó a finales del si-
con antelioridad y, conro es no¡mal en estos casos, hizo que la figura de ese hnniilde -.porque en su vida per-
glo
xlx una tnlogía faraónica -me re-
fiero a su tenlárica- hoy casi olvidadá. Tanrpoco fue Mahtuz quien.inició la
Gcu,t,l¡ corliente rea[ist¿ en i¡s ]etr¿s árabes. Muchos otros antes que é1 practicrror). corr gralr calidad, ese tipo de escritrrra que hacía is sspacios y personejes collocidos y reconocibles por los lectores eJ eje de sus cuentos y
y reconocida
sonrl y corlo frgura pública lo seguíe siendo- escntor se transrnut¿se c¿si err un héroe colectivo nacional. Egipto
esfuerzo a idear personajes y a nrdir tramas con los que contar
y
a la par
delimilrdos (siLuados sicrnpre en hs calles del anrurallado y sólido Cairo o entre l¡s paredes de viejas ca.onrs
l:-
nriliares), personajes bien perdlados en su psicología
y eri su representatividad
ENTRE DOS PAI,ACIOS Trad. de Exgenia Gálvez, Rodofo Gi1, M.a Dolores López Enamorado, Rafael Monclova y Clara M.' Thomff Martínez Roca, Madrid 448 pp. 19 € .. CII{RL,AS DE MAN¿'NA Y TARDE Trad. de M.a Luisp Prieto Mmtínez Roca, Madrid 232 pp. 16 €
sociai, y siempre la Historia pasando
por r,nos v por otros. aconrpasada
y
nombres en español, pero que ep el original no son sino conocidas calles del viejo Cairo.Y tal vez no se¿ irrelevante destacar que esta división
tri-
parrita vino obligadr por el buen cri-
lJna veta que se revelaría
novelas.
Nagüib Mahfuz
terio de su primer editor, quien no
como la rnás fértil de todas las posibles
consideró r¿zonable sac¿r al mercado
al menos hasta bien entmda la ciécada
una inica novela de tan exagetadas dinrensiones, conro hubiera querido el autor. La Tiílogía -de la que ahora
de los sesenta.Y ya áesde varias clécadas anres de su reciente fallecirruento,
el paradigrna nárrativo.que este longe-
aparece en español la cuarta edición
vo escritor practicaba había dejado de ester en sintonía con los nodelos más
de su primer volumen¡ al que es de espetar que siga el resto- es una ob¡a
exrgentes
y de mayer alento narracivo
de gran aliento nerrarivo dedicad¿
Siendo esto así. ¿qué explica
de una típica familia cairota entre
la
1917 y 1944.Yidas que se entrecruzan con los más relevantes sucesós históricos acontecidos en el país du-
gran fama ile Mahfuz, el extraordina-
rio respero literario que
se le dispensó
hasia el 6nal, Ias opinionás de casi uná-
nime aplauso 1o,
(a veces, reconozcámos-.
algo carentes de sólida argu¡lenta-
a
relatar l¿s vid¿s de tres generaciones
de las nuevas generacionés de literatos.
rante aquelJos cruciales ¿ños1. Naguib Malhouz en lm ca,lles de El Cailo
Esta primera manera mahfuziana
de concebir la literatura no concluyó
ción) que le dedicó ia cútica? Si, tratai'rdo de responder a estas prcguntas,
ganaba presencia internacionai gracias
ajustadanrente. El mundo tonaba en-
ruirásenroi a Occjdente. a Españr err
a su
Lihat lebih banyak...
Comentarios