Monteiro Lobato y Don Quijote : nuestros caminos de lectura en America

July 13, 2017 | Autor: Marisa Lajolo | Categoría: Children's and Young Adult Literature, Adaptation, Monteiro Lobato
Share Embed


Descripción

MONTEIRO LOBATO Y DON QUIJOTE: NUESTROS CAMINOS DE LECTURA EN AMÉRICA
[1]



MARISA LAJOLO
UNICAMP / CNPQ/ FAPESP


"... ESTE SOBREDICHO HIDALGO ,
LOS RATOS QUE ESTABA OCIOSO – QUE
ERAN LOS MÁS DEL AÑO-, SE DABA A
LEER LIBROS DE CAVALLERÍAS , CON
TANTA AFICIÓN Y GUSTO , QUE
OLVIDÓ CASO DE TODO PUNTO EL
EJERCICIO DE LA CAZA Y AUN LA
ADMINISTRACIÓN DE SU HACIENDA; "


" ... DEL POCO DORMIR Y DEL MUCHO
LEER SE LE SECÓ EL CELEBRO DE
MANERA QUE VINO A PERDER EL
JUICIO [2]



ESTE AÑO SE CUMPLEN LOS CUATROCIENTOS AÑOS DE D. QUIJOTE, CUYA
PRIMERA EDICIÓN FUE PUBLICADA EN 1605, Y EN 2006 SE CUMPLIRÁN LOS
SETENTA AÑOS DE LA ADAPTACIÓN EN PORTUGUÉS QUE MONTEIRO LOBATO, UN
ESCRITOR BRASILEÑO ( 1882-1948) HIZO DE LA OBRA MAESTRA DE CERVANTES.
LA ADAPTACIÓN TUVO VARIAS EDICIONES EN PORTUGUÉS CON TIRAJES EXPRESIVAS Y
TUVO TAMBIÉN TRES TRADUCCIONES AL ESPAÑOL A TRAVÉS DE LAS CUALES CIRCULÓ
POR TODA AMÉRICA HISPÁNICA :



" "TRADUCTOR "EDITORA "PAIS "TÍTULO "TIRAGE"
" " " " " "M "
"1936" "CIA.ED.NAC"BRASIL"DOM QUIXOTE DAS"10.625"
" " "IONAL " "CRIANÇAS "[3] "
"1938"BENJAMÍN DE "CLARIDAD "ARGENT"DON QUIJOTE DE " "
" "GARAY " "INA "LOS NIÑOS " "
"1940" "CIA.ED.NAC"BRASIL"DOM QUIXOTE DAS"5.025 "
" " "IONAL " "CRIANÇAS " "
"1944" "CIA.ED.NAC" "DOM QUIXOTE DAS" "
" " "IONAL " "CRIANÇAS " "
"1945"M.J. DE SOSA"AMERICALEE"ARGENT"EL QUIJOTE DE " "
" " " "INA "LOS NIÑOS " "
"1947" "BRASILIENS" "DOM QUIXOTE DAS" "
" " "E " "CRIANÇAS " "
"1953"M.J.DESOSA "LOSADA "ARGENT"EL QUIJOTE DE " "
" " " "INA "LOS NIÑOS " "






LAS HISTORIAS INFANTILES DE LOBATO TIENEN COMO NÚCLEO COMÚN UNA
GRANJA ONDE RESIDEN UNA ABUELA ( DOÑA BENITA), SUS NIETOS ( NARICITA Y
PERUCHO [4] ), LA COCINERA ( TÍA NASTÁCIA) , UNA MUÑECA QUE HABLA Y PIENSA
COMO GENTE ( EMILIA) , OTROS SERES MARAVILLOSOS COMO UN VIZCONDE HECHO DE
MAZORCA ( QUE TAMBIÉN HABLA) Y ANIMALES COMO UN CERDO (RABITO) , UNA
VACA, UN RINOCERONTE Y UN BURRO.
MUCHOS PERSONAJES DE LOS CUENTOS DE HADAS TRADICIONALES, DE LA
GRECIA CLÁSICA , DEL UNIVERSO DE LAS FÁBULAS Y DEL CINE PARTICIPAN
ACTIVAMENTE DE LAS HISTORIAS , HACIENDO, DESTE MODO, DE LA
INTERTEXTUALIDAD UN PROCEDIMIENTO FRECUENTE EN LA OBRA LOBATIANA.
CON D. QUIJOTE ES EL UNIVERSO DE LA FICCIÓN ADULTA LO QUE ESTÁ
PRESENTE EN LAS HISTORIAS: ÉL ES UNO DE LOS PERSONAJES CONSTANTES EN LA
EXTENSA OBRA LOBATIANA PARA NIÑOS ( 22 TÍTULOS ) . EN EL BENTEVEO
AMARILLO [5] EL HÉROE CERVANTINO ES HUÉSPED DE LA GRANJA Y DISCUTE CON
OTROS HÉROES DE LA TRADICIÓN LITERARIA HUÉSPEDES TAMBIÉN , LO QUE LES
HICIERON LOS AUTORES DE LOS LIBROS QUE CELEBRAN SUS RESPECTIVAS HISTORIAS
. EL CAPITÁN GARFIO, POR EJEMPLO, PERSONAJE DE PETER PAN, ES
INTERLOCUTOR DEL QUIJOTE. TANTO EL PIRATA CUANTO EL CABALLERO SE CREEN
INJUSTICIADOS POR LA HISTORIA QUE DE ELLOS CUENTAN CERVANTES Y BARRIE .
QUIJOTE RECLAMA QUE
UN TAL CERVANTES ESCRIBIÓ UN LIBRO ENORME EN EL QUE ME PINTA TAL
COMO ÉL ME IMAGINÓ – NO COMO SOY EN REALIDAD [6]

PARA ALEGRÍA Y DIVERTIMIENTO DE LECTORES FAMILIARIZADOS CON LAS OBRAS
DE LAS CUALES SALIERON LOS PERSONAJES, EL QUIJOTE ENCUENTRA EN EL
CORSARIO UN PERFECTO ECO A SUS QUEJAS. DICE EL CORSARIO:
TUBO MI CERVANTES EN UN HISTORIADOR INGLÉS LLAMADO BARRIE , EL
CUAL ME PUSO EN RIDÍCULO ANTE EL MUNDO ENTERO. IMAGINESE, SEÑOR
D.QUIJOTE, QUE ESE BARRIE ME PINTA EN SU LIBRO COMO DERROTADO
VARIAS VECES POR UNA CRIATURA - ! UN NIÑO LLAMADO PETER PAN! Y MÁS
TODAVÍA COMO PERSEGUIDO Y DEVORADO POR UN CROCODILO ... AHORA
BIEN, ESO ES INFAMIA PURA , PORQUE EN REALIDAD SOY UNO DE LOS
MAYORES JEFES DE FILIBUSTEROS DEL MUNDO Y GOZO DE PERFECTA SALUD
[7].
LA ESCENA ES MUY DIVERTIDA: UN PERSONAJE DISCUTE QUE EN REALIDAD NO ES
LO QUE SU AUTOR DICE QUE ÉL ES: EN LOS LIBROS,CLARO, NADA ES REALIDAD,
TODO ES FICCIÓN - QUIJOTE, EMILIA, DOÑA BENITA Y EL CAPITÁN GARFIO SON
IGUALMENTE PERSONAJES. AL SER INVADIDO POR OTRAS FICCIONES QUE DISCUTEN SU
ESTATUTO DE FICCIÓN EL ESPACIO DE LA QUINTA GAÑA FOROS DE REALIDAD Y
CONDUCE SUS LECTORES POR LOS ESTRECHOS LIMITES ENTRE FANTASÍA Y REALIDAD,
AUTOR Y NARRADOR, FICCIÓN Y HISTORIA, PERSONAJE Y CIUDADANO. YA DESDE EL
SUBTITULO , EL LIBRO DEFINE SU ESPACIO ( LA GRANJA DE DOÑA BENITA) COMO UN
MUNDO DE VERDAD Y DE MENTIRA.
D. QUIJOTE TAMBIÉN ES PARTE DE OTRA OBRA DE LOBATO, MEMORIAS DE EMILIA
[8], DONDE INSPIRA A LA MUÑECA LA PIEZA TEATRAL QUE ELLA ESCENIFICA EN
HOLLYWOOD CON SHIRLEY TEMPLE. AQUÍ EL TEATRO DEL CUAL PARTICIPA UNA
ESTRELLA HOLLYWOODIANA VERDADERA TIENE EL MISMO EFECTO DE DUPLICACIÓN DE
ILUSIÓN QUE TIENE EL DIÁLOGO ENTRE LOS PERSONAJES DE FICCIÓN SOBRE LA
VERDAD DE SUS VIDAS.
SE VE ENTONCES QUE EL QUIJOTE DE CERVANTES ES CONSTANTE EN LA
FICCIÓN DE MONTEIRO LOBATO - QUE MUY ANTES DE BORGES ESCENIFICA UN
PIERRE MENARD [9]. PESO NO SOLO EN FA FICCIÓN. EL ÉXITO QUE TIENE CON LOS
LECTORES EL EMPLEO CONSTANTE DEL INTERTEXTO SE COMPRUEBA POR CARTAS MUY
SUGESTIVAS QUE NIÑOS ENVÍAN A MONTEIRO LOBATO
D.QUIJOTE Y SANCHO AUNQUE APARECEN ALLÁ POR EL SITIO … ( CAIXA 1,
PASTA 3, CARTA 5) [10]

CON ESTA CARTA \SE VE QUE EL HÉROE MANCHEGO TAMBIÉN SE HACE PRESENTE
EN LA EPISTOLOGRAFIA DEL ESCRITOR BRASILEÑO. YA EN 8 / 3 /1925 LOBATO -
QUE ENTONCES ERA TAMBIÉN EDITOR Y PROPIETARIO DE UN EDITORIAL PREGUNTA A
SU AMIGO GODOFREDO RANGEL SI ÉL TENDRÍA EL TIEMPO PARA TRADUCIR LA OBRA
MAESTRA CERVANTINA:
(... ) PRECISO DE UN D.QUIJOTE PARA NIÑOS, MÁS CORRENTÍO Y MÁS
EN LENGUA DE LA TIERRA ( = BRASILEÑA) QUE LAS EDICIONES DE
GARNIER Y DE LOS PORTUGUESES. [11] .

A LO QUE SE SABE EL AMIGO NO HIZO LA TRADUCCIÓN SOLICITADA. DE
PROYECTO EDITORIAL LA TRADUCCIÓN DE CERVANTES SE TRANSFORMA EN PROYECTO
LITERARIO Y ONCE AÑOS DESPUÉS DE LA CARTA, EL PROPIO MONTEIRO LOBATO LO
TRADUCE Y ADAPTA..
LA RECEPCIÓN DE ESTA ADAPTACIÓN ES CURIOSA: ALGUNOS ADULTOS LA
CREEN INADECUADA PARA LOS JÓVENES, PERO LOS CHICOS LA COMENTAN
POSITIVAMENTE, COMO LA NIÑA QUE EN EL MISMO AÑO DE LA PUBLICACIÓN DEL
LIBRO (1936), ESCRIBE A MONTEIRO LOBATO:
ME QUEDÉ MUY CONTENTA AL RECIBIR EL LIBRO D. QUIXOTE DAS CRIANÇAS DE
UN ESCRITOR TAN AFAMADO. CUANDO LEÍ LA DEDICA Y SALTÉ DE ALEGRÍA Y ME
FUÉ CORRIENDO MOSTRARLO A TODOS DE LA CASA . LE AGRADEZCO LA
GENTILEZA . MARINA PIZA DE SOUZA [12] .


OTRAS CARTAS MÁS DETALLADAS EN CUANTO AL CONTENIDO DEL LIBRO
PARECEN CONFIRMAR EL INTERÉS INFANTIL POR LA VERSIÓN LOBATIANA DE LA OBRA
DE CERVANTES:


RIO, JUNIO 26, 1945 . ESTOY LEYENDO A DON QUIJOTE DE LA MANCHA Y SU
GRUESO ESCUDERO SANCHO PANZA . EMILIA VENCE SIEMPRE Y POR ESO APLASTRÓ
EL POBRE VIZCONDE . YO NUNCA LEÍ UNO DE VUESTROS LIBROS SIN QUE EN
EL SE HABLASE DE TIA ANASTASIA COLANDO EL CAFÉ , AMENDOIM , BOLLITOS
DE SARTÉN Y PALOMITAS . LO GRACIOSO ES QUE RABITO ES TAN GOLOSO QUE
NO LE GUSTA OÍR A LAS HISTORIAS . SOLO QUIERE COMER [13].


SE TRATA PUES DE UNA OBRA SIGNIFICATIVA: CASI DIEZ AÑOS DESPUÉS DE
EDITADA POR LA PRIMERA VEZ SIGUE TIENDO LECTORES QUE SE ENCANTAN CON ELLA
A PUNTO DE COMENTARLA CON EL ESCRITOR, ACEPTANDO EL JUEGO
FANTASIA/REALIDAD AL TRAER PARA CARTAS ( GENERO USUALMENTE COMPROMETIDO
CON LA REALIDAD HISTORICA) ELEMENTOS DEL UNIVERSO DE LA FICCIÓN
ESTE ES EL LIBRO QUE PROPONGO REVISITAR EN LOS 400 AÑOS DEL QUIJOTE
CERVANTINO. EL QUIJOTE LOBATIANO SALE A LA LUZ EN 1936 [14], EN UNA DÉCADA
QUE ESTÁ MARCADA, DENTRO DE LA PRODUCCIÓN LOBATIANA, POR LAS ADAPTACIONES
Y POR LOS LIBROS VOLCADOS HACIA LA ESCUELA, TODOS TRADUCIDOS AL
ESPAÑOL: HISTORIA DEL MUNDO PARA LOS NIÑOS ( 1956) [15], ELL PAÍS DEA
GRAMÁTICA ( 1956)[16], LA ARITMÉTICA DA EMILIA ( 1953)[17], GEOGRAFIA
DE DONA BENTA (1935) LAS INVENCIONES ( 1953)[18] , LAS LECCIONES DE DOÑA
BENITA ( 1937) [19] .
LA ADAPTACIÓN QUE LOBATO HACE DE DON QUIJOTE EMPIEZA POR CAMBIAR EL
TITULO DEL ORIGINAL CASTELLANO, D. QUIJOTE DE LA MANCHA POR EL DE D.
QUIXOTE DAS CRIANÇAS, TRADUCIDO POR UNO DE SUS TRADUCTORES AL ESPAÑOL,
COMO VIMOS, COMO EL QUIJOTE DE LOS NIÑOS. CREO QUE EL CAMBIO DEL TITULO
OPERADO POR MONTEIRO LOBATO ES PRECIOSO: MANTIENE EL NOMBRE DEL
PROTAGONISTA (QUIJOTE/QUIXOTE) Y LA SONORIDAD NASALIZADA DE LA ULTIMA
PALABRA (MANCHA/CRIANÇA). PERO, AL CONTRARIO DE LA UBICACIÓN GEOGRÁFICA
DEL HÉROE, EL TITULO BRASILEÑO MARCA TANTO DA DESTINACIÓN DEL LIBRO,
COMO TAMBIÉN LA APROPIACIÓN DEL HÉROE POR LOS PEQUEÑOS LECTORES.
LA ADAPTACIÓN DE LOBATO SIGUE LAS REGLAS DEL GENERO ADAPTACIÓN
INFANTIL [20] : CONDENSA LA OBRA, HACIENDO UNA SELECCIÓN DE ALGUNAS DE LAS
AVENTURAS DEL HIDALGO MANCHEGO. PERO AGREGA A ESTO LA HISTORIA DE LA
LECTURA QUE LOS NIÑOS ( LA PANDILLA QUE COMPARECE A TODAS LAS OBRAS
INFANTILES LOBATIANAS) HACEN DEL LIBRO QUE LA ABUELITA LES CUENTA.
COMO, ENTONCES, LA LECTURA ES TAMBIÉN PERSONAJE CENTRAL EN EL
ORIGINAL CERVANTINO- EL HIDALGO ES UN AFICIONADO LECTOR QUE QUIERE VIVIR LO
QUE LEE EN LOS LIBROS-LA METALECTURA QUE MONTEIRO LOBATO ESCENIFICA EN SU
ADAPTACIÓN GANA RELIEVE: REPRESENTA UNA TRANSCULTURACIÓN MUY IMAGINOSA DE
UN DE LOS ELEMENTOS CENTRALES DE LA NOVELA CERVANTINA Y TAMBIÉN PRESENTA
UNA PEDAGOGÍA DE LECTURA [21] .
ASI ES QUE PRESENTARLES ALGUNAS IDEAS SOBRE POLÍTICAS Y PRACTICAS DE
LECTURA A PARTIR DESTE QUIJOTE LATINO AMERICANIZADO POR UN ESCRITOR
BRASILEÑO DE GRAN CIRCULACIÓN EN AMÉRICA LATINA TIENE DOBLE OBJETIVO: ES UN
HOMENAJE A CERVANTES, PERO ES TAMBIÉN OCASIÓN DE DISCUTIR ASPECTOS
IMPORTANTES DE LA LECTURA Y DE LA LITERATURA EN NUESTRA AMÉRICA EN EL AÑO
INTERNACIONAL DE LA LECTURA, EN UN TIEMPO EN QUE LAS PRACTICAS DE LECTURA,
SOBRETODO ENTRE LOS JÓVENES SON CONSIDERADAS INSUFICIENTES.
EL QUIJOTE BRASILEÑO EMPIEZA POR SUGERIR QUE LA LECTURA HACE PARTE
DEL MUNDO DE LAS TRAVESURAS INFANTILES: LA MUÑECA EMILIA – A QUIEN LE GUSTA
MUCHO VER LOS DIBUJOS DE LOS LIBROS– DERRUMBA LOS DOS GRUESOS VOLÚMENES DE
UNA VERSIÓN PORTUGUESA ANTIGUA DE D.QUIJOTE DE LA MANCHA. LUEGO DE
DERRUMBARLOS, EMILIA CORTA UNA A DEL APELLIDO SAAVEDRA: A ELLA COMO A
MONTEIRO LOBATO, NO LES GUSTABAM LAS LETRAS DOBLADAS [22].
ASÍ ES QUE LA CERCANÍA DE LIBROS, JUGUETES Y TRAVESURAS ES LA PRIMERA
IDEA QUE EL LIBRO SUGIERE A SUS LECTORES. LEER U OÍR LEER A QUIJOTE NO SE
PRESENTA COMO OBLIGACIÓN O DEBER DE ESCUELA. ES ANTES UN PLACER UNA
BROMA, UNA TRAVESURA
DERRUMBADO EL LIBRO, DOÑA BENITA PRETENDE LEERLO PARA LOS NIÑOS, PERO
EL PROYECTO NO VA BIEN: EL LENGUAJE DE LOS TRADUCTORES PORTUGUESES QUE
FIRMAN LA TRADUCCIÓN ES DEL SIGLO XIX, INCOMPRENSIBLE PARA NIÑOS BRASILEÑOS
DEL SIGLO XX. DOÑA BENITA, ENTONCES, CUENTA EL LIBRO EN LUGAR DE LEERLO.
ESTE PASAJE SUGIERE LA INADECUACIÓN DE LOS CLÁSICOS ORIGINALES PARA UN
PUBLICO JOVEN Y UNA FORMA DE ADECUACIÓN POSIBLE. LA INADECUACIÓN DEL
ORIGINAL, INCLUSO SE PUEDE METAFORIZAR BIEN EN LA INGENIERÍA NECESARIA A
QUE UNO PUEDA TENER EN LAS MANOS, EN SITUACIÓN DE LECTURA, UNA EDICIÓN
LUJOSA DE UN CLÁSICO COMO ERA LA EDICIÓN QUE LA MUÑECA DERRUMBARA DE LA
LIBRERA [23] :
COMO ERA UN LIBRO GRANDE EN DEMASÍA, UN VERDADERO MAMOTRETO DE
CASI UNA ARROBA DE PESO, PEDRITO TUBO QUE HACER UN ARMACIÓN DE
TABLAS PARA QUE SIRVIESE DE ATRIL O SUPORTE. ANTE AQUELLA
INMENSIDAD SE SENTÓ DOÑA BENITA CON LA CHIQUILINADA EN DERREDOR
(P.13).
ESTA INADECUACIÓN MATERIAL, VISIBLE DESDE LA APARIENCIA EXTERIOR DEL
LIBRO SE REPITE EN SU INTERIOR.
Y ES A PARTIR DE ESTA INADECUACIÓN QUE SE REVELA EN LO QUE LLAMO DE
PEDAGOGÍA DE LECTURA DE MONTEIRO LOBATO LA IMPORTANCIA DE DOÑA BENITA – LA
ABUELA- COMO MODELO DE UNA MEDIADORA DE LECTURA. LA TRADICIÓN DE LA
LITERATURA INFANTIL HAY SIEMPRE SUBRAYADO EL PAPEL DE LOS MEDIADORES DE
LECTURA COMO ENSEÑAN CAPAS DE LIBROS DE ANTAÑO: LA TRADICIÓN TAMBIÉN ENSEÑA
LOS ATRIBUTOS DE ESTE MEDIADOR: ENVOLVIMIENTO AFECTIVO CON LOS NIÑOS, UN
BUEN REPERTORIO DE LECTURAS Y MADUREZ INTELECTUAL.
TRAVÉS LAS ILUSTRACIONES, LA TRADICIÓN TAMBIÉN APUNTA LA FUERTE
PRESENCIA FEMENINA EN EL CAMPO DE LA LITERATURA INFANTIL: EL ALTO NUMERO DE
MUJERES QUE NO SOLO CULTIVAN EL GENERO INFANTIL SINO QUE LE DAN EL
INDISPENSABLE APOYO REPRESENTADO POR QUIENES EJERCEN, MAYORMENTE COMO
PROFESORAS Y BIBLIOTECARIAS.
TAN PRONTO LA ABUELITA EMPIEZA LA LECTURA: - NUM LUGAR DA MANCHA
(...) VIVIA UM FIDALGO DOS DE LANÇA EM CABIDO, ADARGA ANTIGA E GALGO
CORREDOR ..., EXACTAMENTE COMO PASA CON MUCHOS JÓVENES DE HOY, LOS
NIÑOS SE ABURREN, NO ENTIENDEN NADA; NO LES GUSTA NI EL VOCABULARIO NI
TAMPOCO EL ESTILO, DE LO LIBRO QUE LA ABUELITA DICE SER UN CLÁSICO, UNA
OBRA MAESTRA,

(...) UNO DE LOS MÁS FAMOSOS DEL MUNDO ENTERO ( P.14)

LA MUÑECA EMILIA ES LA PORTA VOZ DE LOS JÓVENES :
GUÉ ! – EXPLOTÓ EMÍLIA - . SI TODO EL LIBRO ES DE ESA
PERFECCIÓN DE LENGUA, ! HASTA LUEGO! ... ME VOY A JUGAR
(P.14)..



AMENAZADA DE QUEDARSE SIN OYENTES, DOÑA BENITA EMPIEZA A CONTAR LA
HISTORIA. LA ACTITUD ES SABIA PUES RESCATA LA ATENCIÓN DE LOS NIÑOS QUE
SOLAMENTE ENTONCES COMIENZAN A INTERESARSE POR LA HISTORIA, A PONERSE EN
LUGAR DE LOS PERSONAJES, A HACER PREGUNTAS, A DISCUTIR ENTRE ELLOS Y CON LA
ABUELITA LO QUE PASA EN LA HISTORIA.
PROVOCANDO Y RESPONDIENDO FAVORABLEMENTE A ESTA PARTICIPACIÓN DE LOS
CHICOS, DOÑA BENITA FORNECE UN BELLÍSIMO EJEMPLO DE UNA ESPLÉNDIDA
MEDIADORA, COMO HAN DE SER LOS ADULTOS A QUIENES COMPETE LA INICIACIÓN DE
LOS JÓVENES A LA LECTURA. SIN EMBARGO A LA VALORIZACIÓN QUE HACE DE LA
INTERPRETACIÓN DE LOS CHICOS QUE LA OYEN, DOÑA BENITA REMITE SIEMPRE LAS
DISCUSIONES PARA EL LIBRO E, EN LA TRADICIÓN ARGENTINA (PERO NO EN EL
ORIGINAL BRASILEÑO) INCLUSO LO TIENE A SU LADO TODO EL TIEMPO Y LO
CONSULTA:
DOÑA BENITA REANUDÓ SU NARRACIÓN , DESPUÉS DE CONSULTAR
CUIDADOSAMENTE EL LIBRO PARA VER DONDE SE HALLABA ( P.218).

LA ABUELA INSISTE QUE LEER UN LIBRO ES MEJOR DO QUE OÍR SU HISTORIA Y
QUE SOLO LA INMADUREZ INTELECTUAL DE LOS NIÑOS LOS IMPIDE DESFRUTAR
EFECTIVAMENTE EL LIBRO DE CERVANTES, MUCHO MEJOR QUE LO QUE ELLA ESTÁ
CONTANDO.
ES UNA LÁSTIMA – DIJO DOÑA BENITA- QUE NO PUEDA NARRAR NADA MÁS
QUE LAS PARTES DE LAS AVENTURAS DE LA HISTORIA DEL CABALLERO
DON QUIJOTE DE LA MANCHA . ALGÚN DÍA, CUANDO USTEDES HAYAN
CRECIDO Y TENGAN EL INTELECTO MÁS CLARO Y MADURO POR LA MAYOR
CULTURA, HEMOS DE LEER LA OBRA ENTERA PARA PODER APRECIARLA EN
TODOS SUS ASPECTOS. Y EN ESTA MISMA TRADUCCIÓN DE LOS DOS
VIZCONDES , QUE ES MAGNÍFICA ( P. 223).


SE VE ENTONCES QUE EL CONTAR LA HISTORIA DE UN LIBRO ES PRESENTADO
POR LOBATO COMO UNA SOLUCIÓN PARA UNA TRANSITORIA INCAPACIDAD DE LOS
JÓVENES DE ENTENDIEREN UN CLÁSICO EN SU INTEGRA. POR ESO DOÑA BENITA NO
REBAJA LA HISTORIA QUE CUENTA: CUÉNTALA UTILIZÁNDOSE MUCHAS VECES DE
TÉRMINOS DEL ORIGINAL, COMO FORMA, TALVEZ, DE EDUCAR LINGÜÍSTICA Y
LITERARIAMENTE SUS OYENTES PARA QUE LO MÁS TEMPRANO POSIBLE PUEDAN LEER
CERVANTES SI NO EN EL ORIGINAL CASTELLANO –NO OLVIDEMOS QUE LOS PRIMEROS
DESTINATARIOS DE LA OBRA SON BRASILEÑOS- A LO MENOS EN UNA BUENA
TRADUCCIÓN INTEGRAL PARA EL PORTUGUES (¿ BRASILEÑO? ).

CUANDO CUENTA QUE DON QUIJOTE FUE ARMADO CABALLERO, POR EJEMPLO, LA
ABUELITA APROVECHA LA OCASIÓN PARA INICIAR LOS NIÑOS EN UN UNIVERSO PARA
ELLOS DESCONOCIDO, DE PRACTICAS SOCIALES DE LA EDAD MEDIA Y LOS
CORRESPONDIENTES NUEVOS SIGNIFICADOS PARA EXPRESIONES YA CONOCIDAS. LOS
CHICOS LE PREGUNTAN SI D.QUIJOTE YA NO TENIA ARMAS (SABÍAN QUE LAS TENÍA
PUES QUE LUCHABA CON ELLAS). ELLA ENTONCES LES CONTESTA QUE SI, QUE EL
TENIA ARMAS, PERO QUE SER ARMADO CABALLERO ERA OTRA COSA: ERA RECIBIR EL
GRADO DE CABALLERO .
CUAL SHERAZADE, LA ABUELITA CUENTA LA HISTORIA DE QUIJOTE A LOS NIÑOS
POR AS NOCHES Y TAMBIÉN COMO SHERAZADE SABE MANTENER EN INTERÉS DE SU
AUDIENCIA. LECTORA MADURA, COMPETENTE Y SEGURÍSIMA LA ABUELITA SABE HACER
QUE LOS NIÑOS SE VAYAN ENVOLVIENDO CADA VEZ MÁS CON LA HISTORIA DE LAS
AVENTURAS DEL FLACO CABALLERO Y SU GRUESO ESCUDERO.
ESTO ENVOLVIMIENTO ES UNA DE LAS MEDIDAS DEL ÉXITO DE LA HISTORIA QUE
LA ABUELA CUENTA A LOS NIETITOS. SABER PROVOCARLO ES ESENCIAL PARA LOS
PROFESIONALES DE LA DIFUSIÓN DE LA LECTURA. TODOS SE DEJAN ENVOLVER POR LA
HISTORIA: NARICITO Y PERUCHO , POR EJEMPLO, SE IDENTIFICAN CON ANDRÉ, EL
NIÑO AL QUE EL MALO PATRÓN LE PEGA Y QUE ES SALVADO POR D.QUIJOTE.
PERUCHO VA MÁS ALLÁ Y CONFIESA QUE LA LECTURA DE LAS AVENTURAS DE
ROLDÁN LO HABÍA HECHO DESTRUIR UNA PLANTACIÓN DE MAÍZ, CREYENDO QUE SE
TRATABA DE SARRACENOS. Y HABLANDO DE NOVELAS DE CAVALARIA, EL NIÑO CREA LA
OPORTUNIDAD PARA SU ABUELITA ANUNCIAR UNA FUTURA LECTURA DE ORLANDO
FURIOSO DE ARIOSTO [24]
EN UNA PELIGROSA REPETICIÓN DE LO QUE SE PASÓ CON EL HIDALGO MANCHEGO
LA MUÑECA EMILIA ES DE TODOS LA QUE MÁS SE IMPRESIONA POR LO QUE OYE. ELLA
COMO QUE SE CONTAGIA POR LA LOCURA DE QUIJOTE, Y EMPIEZA A IMITAR LAS
ACCIONES DEL CABALLERO. COMO ÉL, LA MUÑECA PARECE NO DISTINGUIR MÁS LO QUE
ES REAL DE LO QUE ES FANTASÍA. SI QUIJOTE ERA VICTIMA DE LAS NOVELAS DE
CABALLERÍA, EMILIA ES VICTIMA DEL PROPIO QUIJOTE:
EMILIA ANDA ALLÁ AFUERA HACIENDO LAS MAYORES LOCURAS. SE HA
CONVERTIDO EN CABALLERA ANDANTE Y HA OBLIGADO A RABITO A
CONVERTIRSE EN ROCINANTE. SE HA FABRICADO UN ESCUDO, LANZA,
ESPADA Y ARMADURA. Y QUIERE PELEAR CON TIA NASTASIA ,DICEINDO
QUE NO ES TAL TIA NASTASIA, SINO LA GIGANTA FRESTONA. EL POBRE
VIZCONDE VA DETRÁS DE ELLA COMO ESCUDERO, VESTIDO CON UNA ROPA
ANCHA, QUE EMILIA RELLENÓ DE ESTOPA PARA QUE QUEDASE GORDO Y
BARRIGUDO COMO SANCHO PANZA ( P. 181)


VESTIDA DE CABALLERA ANDANTE, TODA CUBIERTA DE ARMADURAS Y DE
ELMO EN LA CABEZA, EMILIA ARREMETÍA CONTRA LAS GALLINAS Y LOS
POLLOS, LANZA EN RISTE, HACIENDOLES HUIR DESPAVORIDOS ENTRE UNA
ATURDIDORA GRITERÍA (P.192)

LA IMITACIÓN DE LAS ACCIONES DEL HÉROE OCURRE TODAVÍA EN CLAVE
PARODICA, RESULTANDO EL PROCEDIMIENTO EN UNA PARODIA DE LA PARODIA SI SE
ENTIENDE QUE D.QUIJOTE ES UNA PARODIA DE UN CABALLERO ANDANTE O DE UN
LECTOR DE NOVELAS DE CABALLERÍA.
ESTE QUIJOTE PARODIADO POR LOBATO ES POR ASÍ DECIR, TROPICALIZADO: SE
EN EL ORIGINAL DE CERVANTES EL REPRESENTA UNA PARODIA DE LOS HÉROES DE LA
CABALLERÍA, EN SU VERSIÓN BRASILEÑA LA PARODIA ES DOBLE: EMILIA COMPARA
LAS ACCIONES DEL HÉROE A ACCIONES Y PERSONAJES COMUNES Y COTIDIANOS, COMO
POR EJEMPLO CUANDO COMPARA LA ESCENA DE QUIJOTE TENIENDO DIFICULTADES
PARA BEBER DE UN VASO A CAUSA DE SU VISERA, CON LAS DIFICULTADES DE LA
COCINERA PARA ALIMENTAR UN POLLITO ENFERMO:
-- COMO IBA A PODER COMER CON TODA AQUELLA HOJALATERÍA EN LA CARA
¿ ALZÓ LA TAPA DE LA VISERA , PERO, AL HACER EL MENOR MOVIMIENTO
CON LA MANDÍBULA, EL ALZAPÓN VOLVÍA A CAER Y LE TAPABA LA BOCA.
- NO HUBO MÁS REMEDIO QUE RECURRIR A LA AYUDA DEL VENDERO Y DE LAS
SOLÍCITAS "DONCELLAS". ESTAS ASEGURABAN LA TAPA DE LA VISERA EN LO
ALTO, MIENTRAS EL HOMBRE, CON UN TENEDOR , IBA EMBUTIENDO EN EL
TRAGADERO DEL HÉROE, POR LA HENDIDURA DE LA HOJALATERÍA, PEDAZOS
DE BACALAO Y PAPAS. PARA DARLE A BEBER VINO, TUVO DE VALERSE DE UN
EMBUDO.
(...)
-YO VI A TÍA NASTASIA LLENAR DE ESE MODO EL BUCHE DE UN POLLO
ENFERMO – OBSERVÓ EMILIA

LA CONCLUSIÓN DE LA MUÑECA DISMINUYE TODAVÍA MÁS AÚN LA DISTANCIA
ENTRE EL HÉROE Y EL POLLITO, AL CONSIDERAR EL USO DE LA VISERA LA ÚNICA
DIFERENCIA
- PERO ESE POLLO NO ERA ANDANTE: NO TENÍA VISERA.9 P.25)

EN ESTE GESTO, Y MUCHO ANTES DE LAS TEORÍAS DE FERNANDO ORTIZ Y ANGEL
RAMA RELATIVAS A LA TRANSCULTURACIÓN DE LA NOVELA LATINO-AMERICANA,
LOBATO LAS PONE EN PRACTICA. NARICITO TAMBIÉN PARTICIPA DE UN EPISODIO
DE TRANSCULTURACIÓN AMERICANA E INFANTIL: LA NIÑA ES MUY CELOSA DE LA
FAMA DE EMILIA QUE, A SU VEZ, QUIERE UN CERVANTES QUE LA HAGA TAN
FAMOSA Y CONOCIDA COMO D.QUIJOTE:
QUIÉN ME DIERA TENER UN CABALLERO ANDANTE QUE CORRIESE MUNDO
GRITANDO QUE LA MÁS LINDA DE TODAS LAS MUÑECAS DE TRAPO ERA LA
SEÑORA EMILIA DE RABITO (P.59)


PODRÍA APARECER DE REPENTE ALGÚN CERVANTES QUE ESCRIBIESE MI
HISTORIA EN UN LIBRÓN COMO ESTE, Y ME HICIESE CÉLEBRE EN EL MUNDO
ENTERO, COMO SUCEDIÓ A DULCINEA .
NARICITO HIZO UNA MUECA DE POCO CASO :
¡PRESUMIDA! - DIJO- YA BASTANTE FAMOSITA ANDAS EN TODO EL BRASIL;
Y HASTA EN TODA AMÉRICA, DESDE QUE ESE PAVO MONTEIRO LOBATO SE HA
METIDO A CONTAR TODAS TUS BURRADAS. ESE TAL LOBATO ES UN ODIOSO,?
SABES? PARECE QUE TE QUIERE MÁS QUE A NOSOTROS(P. 59-60)

ASÍ QUE LOBATO SE PRESENTA A SUS LECTORES COMO UN DOBLE CERVANTES: ES
CERVANTES DE EMILIA, PERO ES TAMBIÉN UN CERVANTES DE CERVANTES: MIGUEL
CERVANTES DE SAAVEDRA – UN QUIJOTE DE LA LECTURA POPULAR DE NOVELAS EN EL
SIGLO XVII – ENCUENTRA EN LOBATO SU CERVANTES, QUE LO TRASLADA AL SIGLO
VEINTE Y A LA AMÉRICA.

EN LAS PRIMERAS EDICIONES BRASILEÑAS Y ARGENTINAS EL REBAJAMIENTO
TROPICALIZADO DEL HÉROE CERVANTINO CRECE MUCHO UNA VEZ QUE LAS
ILUSTRACIONES MANTIENEN DIBUJOS DE G. DORÉ. MISMO EN EDICIONES ORIGINALES
YA ES DE NOTARSE LA SUPERPOSICIÓN DEL TRAZO ÉPICO DE DORÉ A LA HISTORIA
DE UN ANTI-HÉROE, ESTOS EFECTOS DE SENTIDO SE INTENSIFICAN CUANDO LAS
MISMAS ILUSTRACIONES OCURREN EN UN TEXTO PARODICO.
AL TEMATIZAR DE UNA FORMA TAN INGENIOSA LOS LIBROS, LA LECTURA Y
SUS EFECTOS EN LOS LECTORES ESTA SENCILLA ADAPTACIÓN DE LOBATO RINDE UN
GRAN HOMENAJE AL AUTOR ESPAÑOL. LA ADAPTACIÓN COMBINA BIEN CON LA HISTORIA
ORIGINAL QUE DISCUTE LECTORES Y LECTURAS, LIBROS Y LOCURA. SI EN LA
VERSIÓN ORIGINAL UNO DE LOS SIGNIFICADOS DE LA NOVELA ES EL DIALOGO QUE
ELLA TIENE CON LA NOVELA DE CABALLERÍA Y CON PRACTICAS DE LECTURA, LA
VERSIÓN DE MONTEIRO LOBATO RETOMA E ACTUALIZA LA DISCUSIÓN, UBICANDOLA EN
EL BRASIL DE LOS AÑOS 30 DEL SIGLO PASADO. UN BRASIL, DÍGASE DE PASO, QUE
EMPIEZA A CONOCER LA SEGMENTACIÓN DE MERCADO EN LO QUE SE REFIERE A LA
LITERATURA: EL LIBRO TIENE DE SER ADAPTADO A UNA AUDIENCIA INFANTIL.
CREO, ASÍ, QUE EL QUIJOTE LOBATIANO NO ES SOLAMENTE DE LOS NIÑOS: ES
UN D. QUIJOTE DE LOS LECTORES, FRÁGILES Y EFÍMERAS FIGURAS DE LAS CUALES EL
HÉROE DE CERVANTES ES UN BELLÍSIMO EMBLEMA, REPRESENTÁNDOLES SUS RIESGOS,
SUEÑOS, Y ESPERANZAS.
POR ESO SE PUEDE DECIR QUE LA ADAPTACIÓN DE LOBATO NO SOLO DISCUTE
LAS NECESARIAS ADAPTACIONES DE LOS CLÁSICOS PARA DIFERENTES PÚBLICOS COMO
TAMBIÉN MIMETIZA LA RECEPCIÓN Y MONTA UN CURIOSO DIALOGO ENTRE LA OBRA SUYA
Y LA DE CERVANTES Y POR EXTENSIÓN CON LA NOVELA DE CABALLERÍA.
LAS INVESTIGACIONES MUESTRAN QUE EN EL MISMO AÑO DE LA PUBLICACIÓN
ESPAÑOLA, CINCO EJEMPLARES DA OBRA LLEGARON A MÉXICO Y OTRAS
INVESTIGACIONES RESCATARON UNA CARTA DE CERVANTES, DATADA DE 21 DE MAYO DE
1590 - ANTERIOR A LA PUBLICACIÓN DE D. QUIJOTE- ENVIADA DE MADRID E
HOY PARTE DO ACERVO DO ARCHIVO DE INDIAS EN SEVILLA (ESPAÑA) [25].
EN ESTA CARTA, CERVANTES SOLICITABA UN PUESTO EN LAS POSESIONES
ESPAÑOLAS, QUIZÁS EN LA PROVINCIA DE SOCONUSCO, EN GUATEMALA. SI LA CARTA
ES VERDADERA, Y SI EL HUBIERA TENIDO EL PUESTO, TENDRÍAMOS UN QUIJOTE
LATINO- AMERICANO, GUATEMALTECO ¿
PERO SI CERVANTES NO HA VENIDO A AMÉRICA EN PERSONA, SU PERSONAJE
QUIJOTE HA VENIDO AL NUEVO MUNDO, POR AS MANOS DE MONTEIRO LOBATO. EL
ESCRITOR BRASILEÑO RE-ESCRIBIÓ EN UNA CLAVE TROPICAL, LATINO AMERICANA E
INFANTIL ESTA OBRA PRIMA DE CERVANTES. POR ESO LOBATO, FIGURA CON MUCHA
PROPIEDAD DENTRE LOS INVITADOS A LA FIESTA DEL CUARTO CENTENARIO DE D.
QUIJOTE DE LA MANCHA. EN EL FINAL DE SU LIBRO LOBATO PRESTA EL MAYOR
HOMENAJE QUE UN LECTOR PUEDA PRESTAR A UN ESCRITOR Y QUE RESULTA MAYOR AÚN
CUANDO EL LECTOR ES UN ESCRITOR: SU MUÑECA EMILIA SE NIEGA A OÍR CONTAR LA
MUERTE DE D. QUIJOTE: COMO MURIÓ SI D.QUIJOTE ES INMORTAL ¿ PREGUNTA LA
MUÑECA
EMILIA, COMO SIEMPRE, ESTA CIERTA.
D.QUIJOTE NO SE MURIÓ. ESTA VIVO Y SANO, Y NOS INSPIRA A DISCUTIR
LECTORES, LECTURAS Y NOVELAS. Y PORQUE NO SE MURIÓ, D.QUIJOTE VIVE EN TODA
LA TIERRA. Y PORQUE VIVE EN TODA LA TIERRA, EN SU NOMBRE PUEDE UNA
BRASILEÑA VENIR A GUATEMALA DISCUTIR LECTURAS Y LECTORES A PARTIR DE LA
BELLA FIGURA DE ESTE HÉROE DE CUATROCIENTOS AÑOS .
BIBLIOGRAFÍA




ACIOLI DE ALENCAR, SOCORRO EDITE "DE EMILIA A DONA QUIXOTINHA".
DISSERTAÇÃO DE MESTRADO. UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ. 2004 .


ARIOSTO ORLANDO FURIOSO


FOLHA DE SÃO PAULO , 15 DE JANEIRO DE 2005


LAJOLO, MARISA LOBATO,UM D.QUIXOTE NO CAMINHO DA LEITURA IN DO MUNDO DA
LEITURA PARA A LEITURA DO MUNDO S.PAULO: EDITORA ÁTICA, 6A.ED. 2002 (
7A. IMPRESSÃO) P 94-109.


LAJOLO, MARISA : MONTEIRO LOBATO : UM BRASILEIRO SOB MEDIDA . SP: ED.
MODERNA .


MONTEIRO LOBATO MEMORIAS DE EMILIA, TRADUCCIÓN DE ARTURO TRAVI, BUENOS
AIRES : EDITORIAL LOSADA, 1964,.


MONTEIRO LOBATO . EL BENTIVEO AMARILLO ( LA QUINTA DE DOÑA BENITA : UN
MUNDO D EVERDAD Y DE MENTIRA. TRADUCCIÓN DE M . J. DE SOSA. ILUSTR.
ARTURO TRAVI .BUENOS AIRES: EDITORIAL LOSADA. 4A. ED. 1953 . P. 111


MONTEIRO LOBATO A BARCA DE GLEYRE, SP: BRASILIENSE, 1964, T.2,P. 276


MONTEIRO LOBATO EL PAIS DE LA GRAMÁTICA, TRADUCCION DE M.B.DE PETRIZ ,
BUENOS AIRES: ED. LOSADA 1956,]


MONTEIRO LOBATO HISTORIA DEL MUNDO PARA LOS NIÑOS, TRADUCCIÓN DE M.J.DE
SOSA , BUENOS AIRES: ED. LOSADA 1956,


MONTEIRO LOBATO LA ARITMÉTICA DE EMILIA, , TRADUCCIÓN DE M.J. DE SOSA,
BUENOS AIRES : EDITORIAL LOSADA 1953


MONTEIRO LOBATO LAS INVENCIONES, TRADUCCIÓN DE M.J. DE SOSA, BUENOS AIRES :
ED. LOSADA 1953


MONTEIRO LOBATO LAS LECCIONES DE DOÑA BENITA, 1955, TRADUCCIÓN DE RAMÓN
PRIETO, BUENOS AIRES : EDITORIAL LOSADA 1955


MONTEIRO LOBATO. DON QUIJOTE DE LOS NIÑOS. TRAD. DE BENJAMÍN DE GARAY.
BUENOS AIRES : EDITORIAL CLARIDAD. 1938.


SEBE BOM-MEIHY, J.S. O BRASIL NO CONTEXTO DA GUERRA CIVIL ESPANHOLA .
WWW.UFBA.BE/~REVISTAO/SUMARIO2.HTML


VIEIRA, MARIA AUGUSTA ATAS DA ABRALIC N. 4;


VIEIRA, ADRIANA SILENE TESE DE DOUTORADO .

















ESTE ENSAIO RECOLOCA E APROFUNDA QUESTÕES DE QUE JÁ TRATEI EM LOBATO,UM
D.QUIXOTE NO CAMINHO DA LEITURA IN DO MUNDO DA LEITURA PARA A LEITURA
DO MUNDO S.PAULO:EDITORA ÁTICA, 6A.ED. 2002 (7A.IMPRESSÃO) P 94-109.O
PROJETO DE PESQUISA NO BOJO DO QUAL ESTA NOVA VERSÃO FOI ESCRITA TEM
FINANCIAMENTO DA FAPESP (PROJETO TEMÁTICO 02/08819-4) E DO CNPQ (
PRODUTIVIDADE EM PESQUISA 350140/1994).


CERVANTES, MIGUEL DE D.QUIJOTE DE LA MANCHA. ALFAGUARA. EDICIÓN DE LA
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA.
2004. P.28;30.


FONTE DAS TIRAGENS: ARQUIVOS DA COMPANHIA EDITORA NACIONAL,
PESQUJISQADOS POR ADRIANA SELENE VIEIRA


A PEÇA PETER PAN OR THE BOY WHO WOULDN'T GROW UP É DE 1904; A NARRATIVA
PETER PAN AND WENDY ADAPTAÇÃO DO PRÓPRIO BARRIE, É DE 1911.


MONTEIRO LOBATO. O PICAPAU AMARELO. SP: BRASILIENSE.


OP. CIT P.11


TODAS AS OBSERVAÇÕES RELATIVAS A ESTA OBRA FORAM INSPIRADAS POR MARIANA
GENOVA QUE, SOB MINHA ORIENTAÇÃO, TRABALHA COM O LIVRO O PICAPAU
AMARELO PARA SUA DISSERTAÇÃO DE MESTRADO.


O ANTOLÓGICO CONTO BORGIANO PIERRE MÉNARD, AUTOR DE D.QUIJOTE FOI
PUBLICADO EM 1939 NA REVISTA SUR. EM 1941 FOI INCLUÍDO NO LIVRO EL
JARDÍN DE SENDEROS QUE SE BIFURCAN. COMO SE VÊ, A TRADUÇÃO QUE
BENJAMIN DE GARAY FAZ DA OBRA DE LOBATO (1938) TAMBÉM ANTECEDE A OBRA
BORGIANA.


ESTA CARTA FAZ PARTE DO ACERVO DO INSTITUTOS DE ESTUDOS BRASILEIROS DA
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO, ARQUIVO RAUL DE ANDRADA E SILVA.TODAS AS
OBSERVAÇÕES RELATIVAS À CORRESPONDENCIA INFANTIL DE MONTEIRO LOBATO
FORAM INSPIRADAS PELA PESQUISA DESENVOLVIDA POR RAQUEL AFONSO DA SILVA
QUE, SOB MINHA ORIENTAÇÃO, PRIMEIRO EM INICIAÇÃO CIENTÍFICA E AGORA EM
SUA PESQUISA DE MESTRADO TRABALHA AS CARTAS LOBATIANAS DE E PARA
CRIANÇAS.CAIXA 1, PASTA 3, CARTA 5


MONTEIRO LOBATO.A BARCA DE GLEYRE, SP: BRASILIENSE, 1964, T.2,P. 276 .
TODAS AS OBSERVAÇÕES RELATIVAS À CORRESPONDENCIA DE MONTEIRO LOBATO
COM ADULTOS FORAM INSPIRADAS PELA PESQUISA DESENVOLVIDA POR EMERSON
TIN QUE, SOB MINHA ORIENTAÇÃO, E COM VISTAS AO DOUTORADO, PESQUISA
A EPISTOLOGRAFIA LOBATIANA.


ARQUIVO RAUL DE ANDRADA E SILVA.CAIXA 1, PASTA 1, CARTA 53. IEB/USP


ARQUIVO RAUL DE ANDRADA E SILVA. CAIXA 1, PASTA 3, CARTA 24. IEB/USP


CONFERIR MARIA AUGUSTA VIEIRA . ATAS DA ABRALIC N. 4; CF. ADRIANA
SILENE VIEIRA :VIAGENS DE GULLIVER AO BRASIL ( ESTUDO DAS ADAPTAÇÕES
DE GULLIVER'S TRAVELS POR CARLOS JANSEN E MONTEIRO L:OBATO. TESE DE
DOUTORADO. IEKL/UNICAMP. 2004.


VALHO-ME AQUI DO CONCEITO DESENVOLVIDO POR FERNANDO ORTIZ(1880-1969) E
ANGEL RAMA(1926-1983). CF. ORTIZ,F.DEL FENOMENO SOCIAL DE LA
TRANSCULTURACIÓN Y DE SU IMPORTÂNCIA EN CUBA IN CONTRAPUNTEO CUBANO
DEL AZUCAR Y DEL TABACO. 1940. RAMA, A TRANSCULTURACIÓN NARRATIVA
EN AMÉRICA LATINA MÉXICO. SIGLO XXI. 1982.


CF ACIOLI DE ALENCAR, SOCORRO EDITE "DE EMILIA A DONA QUIXOTINHA".
DISSERTAÇÃO DE MESTRADO. UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ. 2004 .


ALBIERI, THAIS DE MATOS. MONTEIRO LOBATO: A CULTURA GRAMATICAL EM EMÍLIA
NO PAÍS DA GRAMÁTICA . DISSERTAÇÃO DE MESTRADO.IEL/UNICAMP. 2005.


NO ACERVO DO ESCRITOR DEPOSITADO NO CEDAE/IEL HÁ UM EXEMPLAR DESTA
TRADUÇÃO DE CERVANTES E O VOLUME É, EFETIVAMENTE, DE DIFÍCIL
MANUSEIO.


MONTEIRO LOBATO. D.QUIJOTE DE LOS NIÑOS ( TRAD. BENJAMIN DE GARAY) BUENOS
AIRES. EDITORIAL CLARIDAD. 1938. P. 218 .


FAZ PARTE DO ACERVO LOBATIANO DEPOSITADO NO CEDAE UM BELO E LUXUOSO VOLUME
DE ORLANDO FURIOSO DE ARIOSTO, CHEIO DE ANOTAÇÕES NA CALIGRAFIA DE
MONTEIRO LOBATO QUE PARECE TER INICIADO A ADAPTAÇÃO DA OBRA, COMO
PESQUISA PARA SEU MESTRADO, SOB MINHA ORIENTAÇÃO, ANDRÉ GARCIA DE
PAULA.


CONFERIR FOLHA DE SÃO PAULO , 15 DE JANEIRO DE 2005




-----------------------

[1] Este ensaio replantea y aprofunda cuestiones originalmente planteadas
en Lobato,un D.Quixote no caminho da leitura in Do mundo da leitura
para a leitura do mundo S.Paulo: Editora Ática, 6a.ed. 2002 ( 7a.
impressão) p 94-109. La actual versión del trabajo fué desarollada en
investigación que tiene el apoyo de la Fundação de Amaro à Pesquisa do
Estado de São Paulo (projeto Temático 02/08819-4) e do Conselho
Naciopbnal de Pesquisa ( Produtividade em pesquisa 350140/1994) apud
En los colores de la voz ( literatura infanto-juvenil de America
Latina) Ciudad de Guatemala : Armar Editores, 2005, p. 11-21.


[2] Cervantes, Miguel de D.Quijote de la Mancha. Alfaguara. Edición de la
Real Academia Española. Asociación de Academias de La Lengua
española.2004. p.28;30.


[3] Fonte das tiragens: arquivos da Companhia Editora Nacional,
pesquisados por Adriana Selene Vieira


[4] En verdad, las aventuras se pasan cuando Perucho esta en el sitio de
la abuela para vacaciones.


[5] Monteiro Lobato El bentiveo amarillo , traducción de M.J. de Sosa ,
Buenos Aires : Editorial Losada, 1953


[6] Monteiro Lobato . El Bentiveo amarillo ( La quinta de Doña Benita : un
mundo d everdad y de mentira. Traducción de M . J. De Sosa. Ilustr.
Arturo Travi .Buenos Aires: editorial Losada. 4a. ed. 1953 . p. 111
Todas las observaciones relativas a esta obra vienen de Mariana
Gênova, que investiga para su tesis de maestria el libro O Picapau
Amarelo, con una beca de la Fapesp


[7] Op. Cit p.11


[8] Monteiro Lobato, Memorias de Emilia, traducción de Arturo Travi,
Buenos Aires : Editorial Losada, 1964.

[9] Pierre Menard

[10] Esta carta, de 30 de octubre de 1944, pertenece al Institutos de
Estudos Brasileiros da USP. Todas las observaciones relativas a
cartas infantiles de Monteiro Lobato vienen de Raquel Afonso da
Silva que las investiga con beca Fapesp.


[11] Cf. Monteiro Lobato A Barca de Gleyre, SP: Brasiliense, 1964, t.2,p.
276 . Todas las observaciones relativas a la epistolografia de y
para adultos vienen de Emerson Tin que las investiga con una beca
Fapesp.


[12] Caixa 1, pasta 1, carta 53 ).


[13] ( Caixa 1, pasta 3, carta 24).


[14] Em O Brasil no contexto da Guerra Civil española (
www.ufba.br/~revistão/sumario2.html José Carlos Sebe Bom Mehyi sugiere
que la adaptación lobatiana es parte de la campaña de intelectuales
brasileños a favor de los republicanos españoles; esta hipótesis seria
reforzada por la traducción que Lobato hace en 1942 de la novela For
Whom the bells toll ( Por quem os sinos dobram) de E. Hemingway.


[15] Monteiro Lobato: Historia del mundo para los niños, traducción de
M.J.de Sosa , Buenos Aires: Ed. Losada 1956.


[16] Monteiro Lobato: El pais de la gramática, traduccion de M.B.de Petriz
, Buenos Aires: Ed. Losada 1956.


[17] Monteiro Lobato: La Aritmética de Emilia, traducción de M.J. de Sosa,
Buenos Aires : Editorial Losada 1953.


[18] Monteiro Lobato: Las invenciones, traducción de M.J. de Sosa, Buenos
Aires : Ed. Losada 1953.


[19] Monteiro Lobato: Las lecciones de Doña Benita, traducción de Ramón
Prieto, Buenos Aires : Editorial Losada, 1955.


[20] conferir Vieira, Maria Augusta Atas da Abralic n. 4; cf Vieira,
Adriana Silene :Viagens de Gulliver ao Brasil ( Estudo das adaptações
de Gulliver's travels por Carlos Jansen e Monteiro Lobato). Tese de
Doutorado. IEL/Unicamp. 2004. http:www.unicamp.Br/iel/memória/teses


[21] cf Acioli de Alencar, Socorro Edite "De Emilia a Dona Quixotinha".
Dissertação de Mestrado. Universidade Federal do Ceará. 2004 .

[22]

[23] El original a partir de lo cual de cree que Lobato hizo la
adaptación es efectivamente , un volumen de difícil manoseo : en
el acervo del escritor depositado en CEDAE/IEL/Unicamp,hay un
ejemplar de la edición mencionada en la obra y efectivamente no es
fácil abrirlo y mucho menos leerlo .


[24] En medio al acervo lobatiano que en Diciembre de 2002 los herederos
de l'autor donaran al Centro de Documentación Alexandre Eulalio de la
Unicamp, sobresale el bello volumen de Orlando Furioso de Ariosto , en
traducción portuguesa que Lobato- como Doña Benita hiciera para sus
netos-empezara a adaptar al Portugués moderno, como lo investiga para
su tesis de Maestría André Garcia de Paula..


[25] Conferir Folha de São Paulo , 15 de janeiro de 2005
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.