Mitosis, ósmosis y fecundación: tres metáforas biológicas del plurilingüismo literario

Share Embed


Descripción

Die Acta Romanica Basiliensia sind eine publikæiou der romaaistischeu Institute der Uaive¡sitiit Basel. Es sind weitere Faszikel



ibero¡omaaischer, italieoischer und fia¡zõsischer Sprach_ und Literaûrwissenschæ g.pfror.

_

Herausgebec Harm den Boer, Aagela Ferrari, Robert Kopp,

Georges Lüdi, Bearice

S"hp{

tr,ta¡ia

e¡tonietr¿ïezofi

ARBA 20 ACTA ROMANICA BASILIENSIA nov¡embre 2008 Tobias Brandenberger, Beatr¡ce Schmid, Monika Winet (eds.)

Traducción y estilística Para el profesor Germán Colón en sus ochenta años

Copyright

@

I¡stitut für lberoromanistik der Universitjit Basel 200g ISSN 1022_61?6 ISBN 3-907772_19_9

weitere Exempra¡e sind zum p¡eis vou cur 22.-/EUR r4.erhältlich bei: Seketa¡iat Iberoromaoistik

uNt

BASET

Mitosis, ósmosis y fecundación: tres metáforas biológicas del plurilingüismo literario Marco Kuru

Habla¡ de novel4s españolas o hispaloamericanas presupone algo que se suele aceptar como un hecho i¡cuestionable: que están esc¡itas en

la leugua que llamamos espaiol o castellano, o en uûa modalidad dialectal o sociolectal de este idioma. Aunque la heteroglosia sea una característica imFortante de la novela, género poliffuico y multilectal por excelencia, la pluralidad de lenguajes concurrentes en un solo texto suele limitarse a los registros y variedades couprendidos en un marco monoliogäe, con la excepción tal vez de algunas palabras fo¡áneas sueltas, que colrnan lagunas del léxico o caracteriza¡ al que las emplea. A veces incluso se inse¡tan tozos de diálogo, pero en general no muy largos y atribuidos a personajes extanjeros para producir un efecto realista o de color local. En la mayoría de los casos, el deseo de ganatizat ia inteligibilidad impone una selección bast¿nte restringida de los idiomas utilizables, a saber, los que un lector medianameute culto en uu determinad,o país y eu ur momento histórico couereto debería conocer: por ejemplo, en la literatura escrita en español, el latín en el pasado y hoy el inglés, y tal vez, en menor medida, el fra¡cés y eI italiano, quizás también el cataliin, gallego o portugués en uûa obra dirigida exclusivamente a u¡ público peninsular o regional. Normalmente, traducciones y comentarios metalingriísticos ayurlan a resolver los problemas que plantean términos provenientes de lenguas m¿ås "exóticas" para que su extanjería no disturbe la familiaridad del lecror con el idioma de Ia novela. Hay, sin embargo, una corriente minorita¡ia en la narrativa modema, surgida a la sombra de la tor¡e de Babel y en la estela dr James Joyce, que rompe las fronteras del monolingüismo sin bdndæ a los lectores las

informaciones necesa¡ias paË comprender los elementos no vernacula¡es. En este ensayo quisiera presentar algunas ¡eflexiones en to¡no a

Ma¡co Kunz

Tres metaforas biológicas dei plu¡ilingúismo iitera¡io

este tipo de plurilingüismo en tres novelistas que considéro como los más

i¡conclusa segunda novela Tiempo de destrucción, - Marttn-Santos lamentó , y añadió:

42

-

originales in¡ovado¡es de la literatura española en la segunda mitad del siglo XX, Luis Martín-Sa.ntos, Juan Go¡isolo y Julirin Ríos, cuyas obras sobresalen por su aperhrra excepcional a la pluralidad aperfura que, en el nivel propiamente lingùístico de sus textos, se manifiesta en una extaorriinar-ia proliferación de estilos, hablas e idiomas. Las palabras extanjeras rompen la unidad de lengua y, más aún, en la interacción con su contexto a veces las palabras mismas se rompen, es decir, se dividen sus significantes y significados en la medida en que pertenecen no sólo a øz sistema lingtústico, sino a dos o más que se superponen y contaglan mutuamente. como veremos, la diferencia en el uso que estos tes escritores hacen en sus ob¡as de las lengu.as extranjeras puede definirse mediante tres metáforas biológicas: la mitosis cancerosa en Martín-Santos, la ósmosis en Goytisolo y Ia fecundación en Juliián Ríos.

No estoy cierto de poder decir lo que tengo que decir. Tendré que demoler el,idioma. Me parece que, en ocasiones, a pesa¡ de mi natur¿l cl¡ísico, de mi vocación de orden, tendré que darle cada tiento a la bota del lenguaje que la deje flaca y cariacontecida3.

La destn¡cción y la innovación del lenguaje literaho Ie parecían necesarias no sólo a causa de la inadecuación inherente a toda lengua" que obliga a buscar constantemente una mejor aproximación a 1o que se quiere expresar, sino también porçlue el anquilosamiento de Ia representación lingtiística había encerrado la percepción de la realidad en r¡na cárcel formal cuyas convenciones impedían un "realismo" apto a hacernos comprender más que la superficie de su referente: lo que en su época se llarnaba realismo en España era para Martín-Santos una noÍna a¡tística y una costumbre ment¿l dq ver el mundo reflejado en el texto según deterrninadas pautas estéticas, pero no una auténtica exploración de la realidad.

Luis Martín-Santos: la mitosis caúcerosa

No queda duda de que la publicación de Tiempo de silencioL

43

en

1962 constituyó r¡na de las rupruras más radicales en ra evorución de la nueva na¡rativa española. Cua¡do la revista euimera (núms. Zl4-2L5,

abril 2002) preguntó en una encuesta cuál era la novela española más

importaate del siglo XX, la ob¡a de Martín-Santos fue la que más votos obtuvo. La lengua innovadora es seguramente uno de los aspectos más llamativos de Tiempo de sílencio. Juan Goytisolo, en su ensayo >, et:. Studi

Ispanici, l9.lg,pp. l 17_143.

(p. 79), >

G'

281)

o ei

por r'o vocabulario científico

eufemismo galo

d.e

45

la medicina y la biologà. Encontramos

prostitutas' otuoranles mujeresD (p. 154) para referirse a r:nas

pretar como término de la jerga científica

enigmática parabra que

'na que habra de aparece ya en la segunda página, en uD contexto ra lucha

palabra, çrocedeute seguramente de

la biologí¿u), como afi¡ma sin prueba alguna, y aventura ta hipótesis de que
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.