Mercator. Las vias de los mercaderes. La ciudad de los mercados. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

June 15, 2017 | Autor: J. Menendez Fueyo | Categoría: Archaeology, Medieval History, Medieval Archaeology, Medieval trade, Arqueología, Historia Medieval
Share Embed


Descripción

Within the activities of the project Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean all Partners have prepared Heritage Trails on specific areas once linked to merchants and their trading activities. The project's objectives include, in fact, the integration of knowledge, through Mediterranean's cultural heritage pertaining to sea and land commercial transportation networks. The Heritage Trails, presented in this volume, are highly useful for an in depth study on the identified areas, and can also be used as a travel book, guiding the visitor along wisely organised commercial routes of the past, thus helping the reader travel back in time.

En el ámbito de las actividades previstas en el Proyecto Mercator, las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados, cada socio ha elaborado un recorrido temático ligado al patrimonio cultural existente en su país, ambientado en una zona que destaque por su actividad comercial a lo largo de la Historia. Los objetivos del proyecto comprenden sobre todo, la integración del conocimiento a través del patrimonio cultural mediterráneo ligado a las redes de transporte comercial terrestre y marítimo. Los recorridos temáticos recogidos en este volumen, son seguramente útiles para un estudio profundo de las áreas individuales, pero pueden ser también utilizados como una especie de guía que conduce al visitante a recorrer las antiguas vías comerciales europeas a través de estos itinerarios, ayudando así al lector a viajar en el tiempo.

www.mercatorproject.eu

www.mercatorproject.eu

DIPUTACIÓN DE ALICANTE Representantes D. José Joaquín Ripoll Serrano Presidente de la Diputación de Alicante D. Pedro Romero Ponce Diputado-Delegado del Área de Cultura. Diputación de Alicante D. Manuel Olcina Doménech Director Técnico del Museo Arqueológico de Alicante (MARQ) Coordinación institucional Dª Guillermina Jover Escolano Directora del Área de Presidencia, Diputación de Alicante D. José Alberto Cortés Garrido Gerente de la Fundación MARQ Responsable Científico D. José Luis Menéndez Fueyo Museo Arqueológico de Alicante (MARQ) Coordinación de la Edición Dª Lorenza de Maria Dª Angela Toro Regione Lazio (Italia) Edición y coordinación en Alicante Dª Alicia Castelló de León Museo Arqueológico de Alicante (MARQ) Documentación arqueológica D. Joaquín Pina Mira Arqueólogo. Becario de documentación de MERCATOR, Museo Arqueológico de Alicante D. Roberto Ferrer Carrión Arqueólogo. Auxiliar técnico de MERCATOR, Museo Arqueológico de Alicante Diseños Pieraldo Editore Remaquetación de textos en castellano Cota Cero I m p resión Ingra impresores Traducciones Mr. Dan Miles Agradecimientos Gerencia de Comunicación e Imagen Institucional de la Diputación de Alicante Fundación MARQ Excmo. Ayuntamiento de Calpe Consellería de Medio Ambiente, Agua, Urbanismo y Vivienda Parque Natural del Peñón de Ifach © Interreg IIIB Medocc- Mercator Diputación de Alicante

Atlas Mercator Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

PROGRAMA DE INICIATIVA COMUNITARIA INTERREG III B –MEDOCC Proyecto: Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados EUROPEAN PROGRAM INTERREG III B –MEDOCC Project: Mercator. Merchants Routes and Trade Cities in the Mediterranean JEFE DE FILAS TRANSNACIONAL – LEAD PARTNER Heritage Malta SOCIOS DEL PROYECTO Diputación de Alicante (Comunidad Valenciana, España) Ayuntamiento De Mértola (Portugal) Universidad de Évora (Portugal) Regione Liguria (Italia) Consorzio Pisa Ricerche (Italia) Organización Poseidon (Eurorregión Belasica-Belles, Grecia)

Universidad Hassan II de Mohammédia (Marruecos) Cites et Gouvernements Locaux Unis (Líbano)

Este volumen ha sido realizado con la contribución de la Comisión Europea This volume was possible thanks to the contribution of European Commission

La Diputación de Alicante en el Proyecto MERCATOR

S

e dice que en el Mediterráneo, la palabra y el diálogo han construido una imagen que definen una manera de ser y de existir reconocible universalmente y que entendemos, desde un punto de vista histórico, como civilización. Y eso es enormemente cierto. Más allá de un accidente geográfico, el Mediterráneo ha supuesto para los alicantinos su vía de acceso al mundo. Es su ruta cosmopolita hacia la diversidad, al comercio, al intercambio cultural y hacia la convivencia. La historia de nuestra tierra descansa sobre esa idea de movilidad y mestizaje cultural. Desde nuestros orígenes pasando por nuestra identidad actual forjada en la Edad Media, el mar Mediterráneo ha sido tanto espacio de conflicto como mercantil. El Mediterráneo, este Mare Nostrum tan nuestro, nos ha enseñado, nos ha forjado y definido. Uno de los factores que mejor ha permitido desarrollar este tipo de intercambios y el que posiblemente más haya contribuido a este proceso ha sido y es el com e rcio. Por eso este proyecto que ahora tengo el placer de presentar se denomina M E R C ATOR, Las vías de los Mercaderes, La ciudad de los Mercados, con la intención de implicar a diversos países del mediterráneo en unas acciones comunes destinadas a promover, difundir y poner en valor el patrimonio mueble, inmueble, material y natural que se vincula al mercado mediterráneo de la Antigüedad y de la Edad Media y Moderna, abarcando desde los yacimientos arqueológicos vinculados a la producción, distribución y comercialización de productos, hasta la generación de productos multimedia que faciliten su conocimiento y divulgación a través de la red Internet.

Este es, sin duda, nuestro interés. Por eso, la Diputación de Alicante inició hace ya algunos años su andadura en p royectos de carácter europeo que permitan desarrollar esos intercambios culturales. Proyectos como PEREGRINUS, ORION, BRICKS, MED-MUS, REALITY o ANSER, ejecutados en los años anteriores, perm i t i e ro n d e s a r rollar diversos programas relacionados con el patrimonio arqueológico, histórico, arquitectónico y cultural de la provincia, aunque siempre enmarc a d a s dentro de los compromisos contraídos la sostenibilidad y difusión del patrimonio cultural mediterráneo. Apoyándose en las acciones que desarrolla el Museo A rqueológico de Alicante (MARQ), tengo el placer de presentar en la edición de este Atlas, que recoge los diferentes recorridos culturales y turísticos propuestos por los miembros del Proyecto M E R C ATOR, que fue seleccionado y aprobado para ser cofinanciado por la Diputación de Alicante y la Comisión Europea (Fondos FEDER), en el marco del Programa de Iniciativa Comunitaria (PIC) INTERREG III - B Mediterráneo Occidental, aprobada por la Autoridad Única de Gestión MEDOCC (División INTERREG). Quiero agradecer desde aquí al MARQ y a su equipo técnico todo el trabajo realizado, así como a todos los socios participantes del proyecto, compañeros en este viaje mediterráneo por su espléndida colaboración a lo largo de todas las acciones, en especial, a la Regione Lazio, por la excelente coordinación y gestión de este Atlas, haciendo que los puentes que tendemos entre nosotros, de una orilla a la otra del Mediterráneo sean cada vez más fuertes y sólidos. ILMO. SR. D. JOSÉ JOAQUÍN RIPOLL SERRANO Presidente de la Excma. Diputación de Alicante

8

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Índice Summary El Proyecto Mercator Mercator project

11

Heritage Malta

Introducción a la lectura

15

Reading Introduction

Lorenza de Maria, Angela Toro Estructuras comerciales y mercantiles en el Gran Puerto de Malta

19

Merchant and Trade Facilities in Malta’s Grand Harbour

Josette Calleja, Timothy Gambin, Emmanuel Magro Conti Mértola en las rutas comerciales Mediterráneas: de ciudad portuaria a villa-museo

75

Mértola on the Mediterranean Commercial Routes: from Port city to Museum town

Cláudio Torres, Susana Gómez, Virgílio Lopes, Maria de Fátima Palma Memorias de viajes y viajeros: buscando y mirando nuevos y viejos paisajes

129

Memories of travels and travellers: looking for landmarks and watching new and ancient landscapes

Clarice Alves, Filipe Themudo Barata, Antónia Fialho Conde, Maria João Lança., Margarida Ribeiro Calpe e Ifac: un viaje a través del tiempo Calpe and Ifac: A Journey through Time

José Luís Menéndez Fueyo, Alicia Castelló de León, Joaquín Pina Mira, Roberto Ferrer Carrión,

199

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Guía breve de Genova mercantil: nacimiento y crecimiento de la ciudad portuaria

251

Short Guide to Mercantile Genoa: Birth and growth of the port town

Tiziano Mannoni

Pisa mercantil

315

Mercantile Pisa

Ignazio A.M. del Punta La construcción edilicia destinada a la logística del trasporte en el sur de Lazio: caracteristicas funcionales

369

Buildings developed for the logistics of Transports in Southern Lazio: functioning characteristics

Silvia Barbetta, Maria Bruno De la antigua Enea a Nea Michaniona From ancient Aeneia to Nea Michaniona

Kostas Voudouris

423

9

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

11

El Proyecto Mercator

Mercator Project

Mercator, las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados es un proyecto europeo Interreg III B Medocc, del que es líder Heritage Malta. Los socios del proyecto son: el municipio de Mértola y la Universidad de Évora (Alentejo, Portugal), la Diputación de Alicante (Comunidad Valenciana, España), la Rerione Liguria, el Consorzio Pisa Ricerche, la Regione Lazio (Italia) y la Organización no Gubernamental (Euro region Belasica-Belles, Grecia). Junto con la Université Hassan II (Mohammedia, Marruecos) y el Consorcio de Cités et Gouvernements Locaux Unis (Antélias, Líbano), invitados en calidad de observadores como parte del Proceso de Barcelona. Los objetivos principales del proyecto incluyen la integración del conocimiento a través de la historia y la arqueología mediterránea, de estructuras y sistemas que forman parte del patrimonio cultural del Mediterráneo re f erente a las redes de transporte comercial marítimo y terrestre. A través de un esfuerzo común, todos los socios han proyectado y realizado instrumentos duraderos de comunicación y promoción de este patrimonio particular; en tal modo todos los socios han creado elementos comunes y fácilmente reconocibles, pertenecientes a una única cultura y presentes en sus territorios. Como parte del proyecto se ha redactado un protocolo común sobre el empleo de las nuevas tecnologías en los museos europeos, realizado por especialistas técnicos en la materia y pro f esionales de los museos pertenecientes a la Red de Museos Mercator, M e rc ato r Museu ms Netwo rk. Esta red se

Merchants Routes and Trade Cities in the Mediterranean is a European Interreg III B MEDOCC project, led by Heritage Malta. Project Partners include the Munici pality of Mértola , the University of É v o r a (Alentejo, Portugal), the Diputación de Alicante (Comunidad Valenciana, Spain), Regione Liguria, Consorzio Pisa Ricerche, Regione L a z i o, the nonprofit organisation Po seidon (Euro region Belasica-Belles, G reece), together with the University Hassan II of Mohammédi a (Morocco) and the international non-governmental organization United Cities and Local Governments of Lebanon invited as observers as part of the Barcelona Process. The project’s objectives include the integration of knowledge, thro u g h Mediterranean history and archaeology, about structures and systems forming part of the Mediterranean’s cultural heritage pertaining to sea and land commercial transportation networks. Through a joint effort, all partners designed and implemented durable means of communicating and promoting this heritage. Thus, all partners presented common and easily recognizable factors of a single culture that are present within their territories. A shared protocol between the museums dealing with collections linked to trade in the Mediterranean has been written as part of the project. This has been done so as to develop and share common practices in the field of new technologies and educations within participating museums.

12

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

ha creado entre museos representativos de los socios del proyecto a fin de desarrollar y compartir prácticas comunes en las áreas de las nuevas tecnologías y la educación dentro de los museos participantes. Un juego informático educativo, Mercator Educacional, ha sido producido en DVD y también se puede acceder a él a través de la Web del proyecto. Durante toda la duración del proyecto se ha realizado una base de datos a fin de registrar y recoger varis aspectos relacionados con el comercio y los com e rciantes dentro de los territorios participantes. La base de datos de geo-referencias ahora es accesible al público dentro del portal del proyecto (www.mercatorproject.eu). Los participantes también prepararon recorridos patrimoniales sobre áreas específicas relacionadas con los mercaderes y sus actividades comerciales. Uno puede seguir estos recorridos mediante paneles, guías audiovisuales o netcasts a los que se puede acceder a través de la Website del proyecto. Los recorrido patrimoniales recogidos en este volumen son muy útiles para un profundo estudio de las áreas descritas y también puede ser empleado como guía de viajes, ayudando al visitante a re c o r rer estos lugares a lo largo de las rutas comerciales de tiempos pasados, así como ayudar al lector a viajar en el tiempo. El proyecto finaliza en junio de 2008. Sin embargo, se ha pensado que los numerosos beneficios y relaciones de trabajo formados en el trascurso del proyecto MERCATOR vayan más allá de la fecha de finalización del mismo. Heritage Malta Jefe de filas del Proyecto

A computer-educational game called Mercator Educational has been produced on DVD and is also accessible on the project website. T h roughout the duration of the pro ject, a database was built so as to re gister and re c o rd various aspects re l a ted to merchants and trade within participating territories. This geo-re f e renced database is now accessible to the general public on the project’s portal (www.mercatorproject.eu). Partners also pre p a red Heritage Trails on specific areas once linked to merchants and their trading activities. One may follow these trails by means of panels, audio-video guides or netcasts, which are also available through the project website. The Heritage Trails, presented in this volume, are highly useful for an in depth study on the identified areas, and can also be used as a travel book, guiding the visitor along wisely organised commercial routes of the past, thus helping the reader travel back in time. The project ends in June 2008. However, it is envisaged that the numerous benefits and working relationships formed in the course of MERCATOR will far outlast the project deadline.

Heritage Malta Project Lead Partner

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

15

Introducción a la lectura

introduction to the reading

En este volumen están re p re s e n t ados los “recorridos temáticos” elaborados por cada socio del proyecto MERCATOR: el término “recorrido temático” tiene el doble valor de un estudio en profundidad sobre el com e rcio, argumento clave del proyecto, y de un itinerario físico que propone la visita a los lugares estre c h amente conectados a éste. La línea roja que conecta las difere ntes contribuciones está representada por la voluntad de poner en relación los estudios con el territorio, ofreciendo a todos la posibilidad de poder profundizar aspectos de la propia cultura menos conocidos o raramente analizados de forma específica. El tema de este proyecto es tratado con diferentes aproximaciones relacionadas con la historia y la cultura de cada país participante. Esto tiene también incluida una inevitable diversificación de los distintos ámbitos de interés histórico. Consecuentemente la aproximación metodológica a estos “itinerarios” refleja los diferentes ámbitos cronológicos de referencia. A partir de estas p remisas uno puede fácilmente comprender como en este volumen mientras aborda una sola temática que es el comercio puede haber diferentes connotaciones y puede a veces aparecer heterogéneo o desigual. Este libro ha sido concebido considerando los objetivos del proyecto lo que significa un gran intercambio de actividades a través de la participación de todos los integrantes, los que pue-

This volume records some “thematic paths” developed by each partner in the Mercator project: “thematic paths” has here a double meaning of an exhaustive study on trade, a key topic of the project, and a natural path which suggests a visit to the places closely connected to it. The red thread which connects these contributions is the will to correlate these studies with the territory, off e ring the chance to those who want to examine less known or rarely investigated aspects of their culture. The topic of this project is dealt with diff e rent approaches linked to the history and culture of each partaking country. It has also and inevitably entailed a diversification of the historical field of interest. As a consequence, the methodological approach of these “paths” reflects the diff e rent skills of those who have developed them. From these premises one can easily understand how this volume, while concentrating on a single topic, that is trade, can have diff e rent connotations and may sometimes appear uneven. This book has been conceived considering the goals of the project, which means a large sharing of the activities through the involvement of all the partners who can popularize the Atlas in their own language and in English, which is a common feature of all the published versions. A special edition assembling the texts

16

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

den difundir este Atlas en su propio idioma y en inglés, elemento común a todas las versiones publicadas. Una edición con los textos de todos los socios en inglés y francés será enviada por la Regione Lazio a los dos países no comunitarios integrantes de este proyecto como observadore s , Marruecos y Líbano. Hemos pensado darle al volumen una impronta divulgativa. Puede ser consultado fácilmente como una guía y está diseñado para un amplio abanico de público no necesariamente especializado. Esto también ha influido en la elección del tamaño y en la tipografía. Sobre la base de estas breves premisas se puede imaginar la complejidad de la implementación de este trabajo, las cuales en cualquier caso, son resultado tangible de una experiencia compartida, en la óptica de mejorar el conocimiento y la difusión del patrimonio cultural europeo relacionado con el desarrollo de sus ciudadanos. Lorenza de Maria Angela Toro Regione Lazio

written by all the partners in English and in French, will also be sent by the Regione Lazio to the two non-EU countries involved in the project as observers: Morocco and Lebanon. We have chosen to give the volume a popular character. It can be consulted easily as a guidebook and is designed for a wider public, not necessarily experts. This has also affected the choice of the size and of the typesetting. On the basis of these brief considerations, one can imagine the complexities of the implementation of this work, which is, anyway, the conc rete outcome of a shared experience. It is also conceived to enhance the knowledge and the circulation of the European cultural heritage, in accordance with the growth of its citizens. Lorenza De Maria Angela Toro Regione Lazio

Estructuras comerciales y mercantiles en el Gran Puerto de Malta Merchant and Trade Facilities in Malta’s Grand Harbour Josette Calleja, Timothy Gambin, Emmanuel Magro Conti

20

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Introducción El Archipiélago Maltés se sitúa entre el centro del Mediterráneo alineado en dirección norest e - s u reste. Está a 96Km del punto más próximo en Sicilia, 290Km del punto más cercano en África (que pertenece a Túnez) y a 350 Km de la costa de Libia. Malta es la isla mayor del grupo conocido como Islas Maltesas. Las otras islas del grupo, por orden de tamaño son Gozo, Comino, Islas S. Paul, Cominotto, Filfla y Fungus Rock. Las cuatro últimas están deshabitadas y pueden ser consideradas como rocas grandes. Malta tiene 27Km de anchura, con un áre a de 245,7Km2. No hay montañas en las islas y el punto más alto es la colina donde se encuentra MdinaRabat, a 253m sobre el nivel del m a r (fig. 1). Los primeros pobladores llegaro n desde Sicilia en el 5500 a.C. y trajeron con ellos ganado de cría y sistemas agrícolas. En el Neolítico Final, los habitantes de Malta desarrol l a ron una cultura única basada en la construcción de numerosos templos por toda Malta. Estos templos, como los de Bugibba y t a l - Q a d i, estaban situados en una posición estratégica con vistas a importantes puertos. Esta ubicación refleja la im-

Introduction The Maltese archipelago lies towards the centre of the Mediterranean aligned on a north-west to southeast direction. It is 96 k i l o m e t res from the closest point in Sicily, 290 kilometres from the closest point in Northern Africa (that being Tunisia) and 350 kilometres from the coast of Libya. Malta is the largest of the island group known as the Maltese Islands. The other islands in the group, in order of size, are those of Gozo, Comino, Cominotto, St. Paul’s Islands, Filfla and Fungus Rock. The last four are uninhabited and can be considered large rocks. Malta is 27 kilometres long with an area of 245.7 square kilometers. There are no mountains on the islands and the highest point is the hill where Mdina-Rabat is situated, which is 253 metres above sea-level (fig. 1). The earliest settlers arrived from Sicily in c. 5500 B.C. and brought with them livestock and other agricultural know how. In the late Neolithic, the inhabitants of Malta developed a unique culture based on construction of numerous temples built throughout Malta. Temples such as those at Bugibba and

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

21

Fig. 1. R.W. Seal, 1761, dibujo y grabado. Plano de Malta publicado en el Magazine Universal de Newgate Street, Londres. R. W. Seal. Map of Malta published in the Universal Magazine of Newgate Street London; drawing and engraving, 1761

portancia que los habitantes del Neolítico Final de Malta dieron al mar. La llamada Cultura del Templo fue llevada a un final abrupto, hecho atestiguado por el empleo del templo Tarxien como un lugar de enterramientos en el Bronce Tardío. Los habitantes del Bronce Tardío de Malta escogieron lugare s estratégicos en promontorios con vistas al mar. Como ejemplo encon-

tal-Qadi are situated in strategic position overlooking important harbours. This is reflective of the importance given to the sea by Malta’s late Neolithic inhabitants. This so called Temple Culture was brought to an abrupt end as is attested by the use of the Tarxien Temple as a late Bronze Age burial site. The inhabitants of late Bronze Age

22

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

tramos el lugar fortificado de Borg in-Nadur, localizado en la moderna Birzebbuga. Durante el siglo VIII BC, marineros fenicios empez a ron a frecuentar las islas. Éstos f u n d a ron el puerto de Marsaxlokk en el sureste de Malta, un refugio ideal para sus barcos que cruzaban de este a oeste. A lo largo de los años desarrollaron un santuario en una colina con vistas a Marsaxlokk. Con el auge de Cartago como potencia mediterránea, las Islas Maltesas fueron colonizadas y una serie de asentamientos se establec i e ron por todas las islas. Se cre e que la economía de las islas durante el periodo púnico estuvo basada en la agricultura y el comerc i o . En el año 218 a.C. los romanos tomaron posesión de las Islas Maltesas como parte de su campaña para conquistar Sicilia durante la Segunda Guerra Púnica. Bajo el dominio romano, las Islas Maltesas pro sp e r a ron como centro de pro d u cción de aceite de oliva y como punto importante de las redes comerciales mediterráneas. M e l i t e, la principal ciudad de la Isla, fue ubicada en el área de la actual MdinaRabat. Numerosos restos arqueológicos, incluyendo una domus con mosaicos espectaculares, atestiguan la presencia de una comunidad urbana próspera. En el campo un gran número de villas romanas prueban que la productividad agrí-

Malta chose strategic sites on promontories overlooking the sea. One such example is the fortified site of Borg in-Nadur located in modern Birzebbuga. Sometime in the 8th century B. C. Pheonician s e a f a rers started to frequent the Islands. They found the Harbour of Marsaxlokk in the South-East of Malta an ideal haven for their ships crossing between East and West. Over the years, they developed a sanctuary on a hill overlooking M a r s a x l o k k . With the rise of Carthage as a Mediterranean power the Maltese Islands were colonized and a series of settlements were established throughout the Islands. It would seem that the economy of the Island during the Punic period was based on agriculture and trade. In 218 B.C. the Romans took over the Maltese Islands as part of their campaign to conquer Sicily during the Second Punic War. Under the Romans, the Maltese Islands flourished as a centre for the production of olive oil and as an important point that formed part of a pan-Mediterranean trade network. Melite, the main town of the Island was located in the area of present day Mdina-Rabat. Numerous archaeological remains including a Domus with spectacular mosaics bear witness to a thriving urban

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

cola de las islas jugó un papel importante en su economía. Lugare s de enterramiento dispersos a lo largo de la isla de Malta también ilustran la presencia de asentamientos rurales durante el periodo romano. El final del dominio romano vino en el sigo V d.C cuando los ost rogodos y los vándalos fueron tomando posesión de territorios del Imperio Romano de Occidente. Durante el siglo VI d.C. Malta fue incorporada al Imperio Bizantino. Hasta su caída en el 870 AD, las islas jugaron un importante papel en el movimiento de mercancías a través del Imperio Bizantino, así como en la defensa de las provincias del oeste como Sicilia y el norte de África. Los árabes conquistaron las Islas después de asediar la ciudad principal de Malta. Durante el periodo islámico fueron introducidas nuevas técnicas agrícolas y p roductos.. Otros cambios introducidos con la presencia islámica en Malta fueron la lengua y la re l igión. Estas dos últimas sobrevivieron tras el final del dominio islámico, provocado por los normandos en la conquista de las islas por el conde Roger en el año 1091 d.C. A lo largo de la Baja Edad Media, varias potencias tomaron posesión de Malta y Gozo. Éstas incluían a los angevinos y a los aragoneses. La principal actividad comercial durante esta época fue la agricultura,

23

community. In the countryside a l a rge number of Roman Vi l l a s p rove that the Islands’ agricultural productivity played an important role in its economy. Burial sites scattered across the island of Malta also illustrate the presence of rural settlements during the Roman period. The end of Roman rule came about some time in the 5th century A.D. when the Ostrogoths and Vandals were taking over parts of the Western Roman Empire. During the 6th century A.D., Malta was incorporated in the Byzantine Empire. Until its fall in 870 A.D., the Islands play an important role in the movement of goods across the Byzantine Empire as well as in the defense of the Western provinces such as Sicily and North Africa. The Arabs conquered the Islands after a siege of the Island’s main city. During the Arab period new agricultural methods and produce were introduced. Furtherm o re, the language of the Islands becomes Arabic. Other important changes brought about by the Arab presence in Malta were those of language and religion. The latter two were to survive well after the end of Arab rule which was brought about by the Norman conquest of the Islands by Count Roger in 1091 A.D. T h roughout the Later Middle Ages,

24

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

concentrada especialmente en la p roducción y exportación de algodón. Los piratas emplearon los puertos de Malta para preparar expediciones hacia otras partes del Mediterráneo. Una gran parte de los habitantes de Birgu fueron dependientes de la actividad marítima p rovocada por estos piratas y corsarios. Este enclave marítimo encontró empleo rápido con la Orden de San Juan tras su llegada en 1530. Los caballeros se asentaron alre d edor de la ciudad marítima de Birgu donde permanecieron hasta su traslado a Valletta en 1571. La entrega de las islas a la Orden de San Juan en 1530 fue parte de la estrategia de Carlos V para contrarrestar la expansión otomana en el Mediterráneo. En 1565 las fuerzas otomanas bajo el mando del Visir Lala Mustafa Pachá y el comandante naval s u p remo Piyale Pachá cerc a ron a las fuerzas cristianas dentro de las ciudades de Birgu, Senglea y Fuerte San Elmo en el extremo donde hoy se encuentra Valletta. Tras tre s mese de lucha feroz y una gran pérdida de vidas en ambos bandos, la Orden de San Juan derrotó a los turco-otomanos con la ayuda de una fuerza de auxilio enviada desde Sicilia. El resto de la estancia de la Orden en Malta se caracterizó por la construcción de fortificaciones extensas, residencias suntuosas y otros monumentos.

various powers took over Malta and Gozo. These include the Angevins and the Aragonese. The main commercial activity during Late Middle Ages was agriculture with special focus on the production and exportation of cotton. Pirates used the harbours of Malta to set up expeditions to various places elsewhere in the Mediterranean. A large part of the inhabitants of Birgu were dependant on the maritime activity brought about by these pirates and corsairs. This maritime enclave found prompt employment with the Order of St. John upon their arrival in 1530. The Knights settled around the maritime city of Birgu where they were to remain until their move to Valletta in 1571. The handing over of the Islands to the Order of St. John in 1530 was part of Charles V’s strategy to counter Ottoman expansion in the Mediterranean. In 1565 the Ottoman forces under the leadership of Vizier Lala Mustafa Pasha and the supreme naval commander Piyale Pasha laid siege to the Christian forces inside the cities of Birgu, Senglea and Fort St.Elmo on the tip of what is today Valletta. Following three months of fierce fighting and great loss of lives for both sides, the Order of St. John defeated the Ottoman Turks with

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Hacia el final del siglo XVIII, los ing resos cada vez más reducidos y el gasto excesivo trajo consigo la virtual desaparición de la Orden de San Juan. Por eso, a su llegada en junio de 1798, Napoleón y sus tropas encontraron Malta y sus fortificaciones en estado de decadencia y ruinosas. Napoleón dejó una presencia militar en la isla para mantenerla como base francesa en el mediterráneo central. Sin embargo, el saqueo de las iglesias realizado por el ejército francés fue el catalizador del levantamiento maltés contra sus ocupantes. Mientras que las fuerzas francesas fueron encerradas detrás de los puertos fortificados de las ciudades, los rebeldes malteses ocuparon Mdina y el campo. Tras un largo asedio junto al bloqueo naval por parte de barc o s británicos y portugueses, los franceses se rindieron ante el Comandante General Henry Pigot. Varios intentos de ordenar el estatus de Malta, incluyendo la re i n t egración de la Orden en Malta, resultaron ser un fracaso. El tratado de París de 1814 y el Congreso de Viena hizo oficial el estatus de Malta bajo el Protectorado Británico. A lo largo del periodo británico, las Islas Maltesas se desarro l l a ron como una importante base naval y avanzada militar. Numerosos servicios marítimos como los astillero s navales, estructuras portuarias y

25

the help of a relief force sent fro m Sicily. The rest of the Order’s staying on Malta was characterised by the building of extensive fortifications, palatial residences and other monuments. To w a rds the end of the 18th c e n t ury, dwindling incomes and overspending brought about the virtual demise of the Order of St. John. Therefore, upon his arrival in June 1798, Napoleon and his forces found Malta and its fortifications in a state of decline and disrepair. Napoleon left a military presence on the Island so as to maintain the Island as a French base in central Mediterranean. However, the looting of the churches by French forces was the catalyst for a Maltese uprising against their occupiers. Whereas the French forces were locked up behind the fortified harbour cities, the Maltese rebels occupied Mdina and the entire countryside. Following a long siege and naval blockade by British and Portugese ships, the F rench surre n d e red to Major General Henry Pigot. Various attempts to sort out Malta’s status, including the reinstatement of the Order in Malta, proved unsuccessful. The 1814 Treaty of Paris and Congress of Vienna made official Malta’s status as a British protectorate. Throughout the British period the Maltese islands were

26

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

rompeolas fueron construidos en el Grand Harbour y otros puertos. La economía de las Islas Maltesas fue enormemente dependiente del gasto militar y naval así como de los eventos que tuvieron lugar lejos de sus costas. Estos incluyeron el Sistema Continental Napoleónico, la Guerra de Crimea y la apertura del Canal de Suez en 1869. Esto último provocó un incremento de la actividad comercial debido al movimiento de mercancías entre India y Gran Bretaña que ahora se producía a través del Mediterráneo. Los puertos de Malta también prop o rcionaban una parada ideal para que los barcos pudieran reponer sus suministros de carbón. Muchas de las principales agencias navieras de Malta pueden seguir la pista de sus raíces encontrando el inicio de su actividad a finales del siglo XIX. Los últimos años del Protectorado Británico en Malta estuvieron caracterizados por la gradual disminución de la inversión en los astilleros malteses y en otras superficies navales. Desde su independencia en 1964, Malta ha desarrollado una vibrante economía basada en el turismo, los servicios y las actividades marítimas como la navegación a vela, transbordos y reparación de embarcaciones. Las Islas Maltesas se convirtieron en república en 1974 y consolidó su identidad como nación europea basada en la

developed as an important naval base and military outpost. Numerous maritime facilities such as naval dockyards, harbour structures and breakwaters were constructed in the Grand Harbour and other ports. The economy of the Maltese Islands was hugely dependant on military and naval spending as well as on events taking place far away from their shores. Such events included the Napoleon’s Continental System, the Crimean War and the opening of the Suez Canal in 1869. The latter brought about increased commercial activity due to the movement of goods between India and Britain now passing through the Mediterranean. Malta’s harbours also provided an ideal stop over where ships could replenish their coal supplies. Many of Malta’s major shipping agencies can trace their roots back to this activity in the late 19th century. The last years of British rule in Malta were characterised by the gradual decrease of investment in Maltese shipyards and other naval surfaces. Since its Independence in 1964 Malta has developed a vibrant economy based on tourism, services and maritime related activities such as yachting, transshipment and ship re p a i r. Maltese Islands

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

27

Fig. 2. Breve cronología de la Historia de Malta. A brief timeline of Maltese History

frontera más al sur de la Unión Europea en el centro del mar Mediterráneo (fig. 2). La importancia de la posición geográfica de las islas influenció su historia política y económica, especialmente los dos puertos principales de Malta. A lo largo de varios siglos, los gobernantes de Malta invirtieron en los puertos naturales próximos a Valletta. Muelles, astillero s , gradas, cada de aduanas, instalaciones de almacenaje, carreteras y pasadizos fueron construidos para adaptarse al comercio y a la actividad comercial siempre cre c i e n t e s en esta área. Esta es la razón de p o rqué el Recorrido Patrimonial de Malta trata sobre este tema. Este recorrido patrimonial está compuesto de 9 paneles informativos que han sido instalados a lo largo

became a Republic in 1974 and consolidated its identity as a European nation based on the European Union’s most southern borders in the centre of the Mediterranean Sea (fig. 2). The importance of the Islands’ geographical position influenced their political and economical history, especially the two main harbours in Malta. Over the period of long centuries rulers in Malta invested in the natural ports nearest to Va l l e t t a . Docks, shipyards, slipways, customs house, storage facilities, roads and passageways were built to accommodate the ever-increasing trade and commercial activity in these areas. This is what the Malta Heritage Trail is all about. This Heritage

28

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

de las fachadas marítimas de Valletta, Floriana y Marsa. Con la lectura del consiguiente texto, y empleando el mapa trasero, uno puede caminar por los mismos pasos de los primeros viajeros modernos y comerciantes a lo largo de la espléndida fachada marítima del Gran Puerto.

Trail is a physical one composed of 9 information panels that have been installed along the Valletta, Floriana and Marsa waterfronts. By reading the ensuing text, and using the map (fig. I), one can walk on the same footsteps of early modern travelers and merchants along the splendid waterfronts of the Grand Harbour.

Para saber más / Further Reading Blouet, B. 1967, The Story of Malta, Faber and Faber London. Trump, D. H. 2004, Malta: Prehistory and Temples, Midsea Malta. Bonanno, A. 2005, Malta: Phoenician, Punic and Roman, Midsea Malta. Gambin, T. 2004, Ports and port structures for ancient Malta. Anciennes Routes Maritimes Mediterraneennes, (2) Italy. Dalli, C. 2002, Iz-zmien Nofsani Malti, PIN Malta. Riley-Smith, J 1999, Hospitallers; the history of the Order of St. John, Hambledon P. London Testa, C. 1997, The French in Malta 1798-1800, Midsea Books Malta. Mallia-Milanes, V. 1988, The British Colonial Experience 1800-1964 – the impact on Maltese society, Mireva Malta.

Panel uno-La Barriera- pri mera pa ra da de via jer os y mercantes en Malta

Panel One – The Barriera – travellers’ and Merchants’ first call at Malta

Servicios de Cuarentena

Quarantine Services

Cuando los fenicios visitaron por primera vez las Islas Maltesas les proporcionaron un lugar ideal para hacer escala en la ruta este-oeste a través del Mediterráneo. Así mismo los romanos emplearon Malta como factoría comercial conectando el norte de África con otras provincias en el norte del Mediterráneo. En las palabras de Diodorus Siculus

When the Phoenicians first called on the Maltese Islands, it provided an ideal stop-over for the EastWest route across the Mediterranean. Likewise the Romans used Malta as a trading post connecting North Africa to other provinces in the Northern Mediterranean. In the words of Diodorus Siculus the islands profited from “a place of

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

las Islas sirvieron como “un lugar de refugio seguro desde que fue bien provista de puertos y distribuidos en el mar abierto”. Este tránsito de mercancías y gente a través de las islas continuó hasta más allá de la Edad Media y Moderna a veces trayendo con ellos enfermedades contagiosas. Desde el siglo XVI fue establecido un Sistema de Cuarentena permanente para prevenir que estas enfermedades infectaran a la población de la isla. Tal sistema aislaba tripulaciones y pasajeros en edificios llamados lazarettos. Los barcos fueron también aislados en áreas convenidas de antemano en el puerto. La palabra cuarentena deriva de la palabra cuarenta, porque muchos b a rcos sospechosos de llevar mercancías o personas infectadas eran mantenidos cuarenta días en aislamiento o en cuarentena. Durante una virulenta peste en 1592, fue creado un l a z a retto t e mporal en la isla Manuel en el puerto Marsamxett. Sin embargo, la primera re f e rencia disponible de un área de cuarentena en Malta data de 1610 y se encontraba situada en Rinella Bay. Más adelante, bajo el mando del Gran Maestre Ramón P e rellós y Rocafull (1697-1720), el á rea de cuarentena del Gran Puerto fue trasladada a la costa de Valletta, por debajo del Bastión de Santa Bárbara. En 1643 fue construido un lazaretto permanente en la isla Ma-

29

safe retreat, since it was well supplied with harbours and lay out in the open sea.” This transit of goods and people t h rough the Islands continued throughout the Middle Ages and early Modern period sometimes bringing with it contagious diseases. As from the 16th century, a perm anent Quarantine System was set up to prevent these diseases from infecting the Island’s population. Such a system isolated crews and passengers in buildings called lazarettos. Ships were also isolated in prearranged areas of the Harbour. The word quarantine comes fro m the word quaranta which means ‘forty’ because most ships suspected of infected goods or people were kept forty days in isolation or in quarantine. During a raging plague in 1592, a temporary l a z a retto was set up on Manoel Island in Marsamxett Harbour. However, the first available reference of a quarantine area in Malta dates to c. 1610 and was situated in Rinella Bay. Later on, under the rule of Grand Master Ramón Perellós y Rocafull (16971720), the quarantine area in the Grand Harbour was moved to Va lletta fore s h o re beneath St. Barbara Bastion. In 1643, a permanent lazaretto was built on Manoel Is-

30

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

nuel, en el puerto de Marsamxett y sus hospitales de aislamiento y plagas continuaron en uso hasta los años setenta del siglo XX.

land in Marsamxett Harbour and its isolation and plague hospitals continued to be in used up to the 1970s.

Para saber más / Further Reading Galea, J. 1966, The quarantine service and the Lazaretto of Malta. Melita Historica – Journal of the Malta Historical Society, 4 (3). Bonanno, A. 1990, Malta’s role in the Phoenician, Greek and Etruscan Trade in the Western Mediterranean. Melita Historica – Journal of the Malta Historical Society, 10 (3). Cassar, P. 1964, Medical History of Malta, Wellcome Institute Malta.

El área de cuarentena Barriera

Barriera quarantine area

El principal objetivo del área de cuarentena B a r r i e r a fue detener navíos, cruceros y carg u e ros hasta que las Autoridades Sanitarias del Puerto de Malta emitían un certificado de sanidad. El significado literal de la palabra B a r r i e r a deriva de la barrera que fue creada entre los pasajeros recién llegados y la población local. Esta barrera estaba formada por una serie de balizas y verjas. En el Muelle B a r r i e r a fue erigido un edificio con forma de gran sala. S o b re el portal de este edificio todavía puede verse una inscripción en latín Haec fecit popula rum a mor , traducida como “El interés del Estado por la protección de las personas impulsó el levantamiento de este edificio”. Cuando los navíos u otros barc o s más pequeños llegaban al Gran Puerto atracaban en el Muelle

The main aim of the B a r r i e r a quarantine area was to detain ships, crews and cargoes until Maltese Port Sanitary Authorities issued a clean bill of health. The literal translation of the word B a r r i e r a derived from the barrier which was created between the freshly arrived passengers and the local inhabitants. This barrier consisted of a series of bollards and railings. On B a r r i e r a Wharf, a building was erected in the form of a larg e hall. Over the portal of this building can still be seen a Latin inscription Ha ec fecit populorum a mor translates into ‘The concern of the state for the protection of the people’s health prompted the erection of this edifice’. When ships or other smaller vessels arrived in the Grand Har-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

31

Fig. 3. Anónimo. Estilo francés, mitad del siglo XVIII, óleo. Pintura re p resentando el Muelle Barriera con balizas en primer plano (Colección Museo Marítimo de Malta) Anon. A painting depicting Barriera Wharf with bollards in the fore g round (Malta Maritime Museum collection), French Style, oil painting, mid-18th century

B a r r i e r a, donde eran detenidos hasta que su estado de salud era determinado por las autoridades. Si se sospechaban que transportaban enfermedades contagiosas, se ordenaba a los navíos a continuar hasta el puerto de Marsamxett. Las tripulaciones y las mercancías eran entonces desembarcadas en la isla Manoel en el l a z a retto mientras las autoridades determinaban la cantidad de días que tendrían que esperar allí. En el Muelle B a r r i e r a, re p re s e ntantes de los navíos en la sala mencionada anteriormente, que estaba dividida por barras espaciadas para prevenir el contacto entre los recién llegados y los miembros de la Comisión Sanitaria. El manejo de los papeles y los objetos era realizado con grandes

bour, they berthed at B a r r i e r a Wharf were they were detained until their state of health was determined by the authorities. If suspected to be carrying ‘contagious’ diseases ships were ordered to proceed to Marsamxett Harbour. C rews and cargoes were then landed on Manoel Island in the l a z a retto whilst authorities determined the amount of days they had to spend there. At ba rriera w h a rf, re p re s e n t atives of ships entered the above mentioned hall which was divided by spaced bars so as to prevent contact between the newly arrived and the members of the Sanitary Commission. Handling of papers and objects was done with long fire-tongs so

32

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 4. Jean Pierre Laurent Hoüel, siglo XVIII, grabado. Combinación de mapa y vista del sistema de balizas en Muelle Barriera. (Colección Museo Marítimo de Malta) Jean Pierre Laurent Hoüel. Combined plan and view of the bollard system at Barriera Wharf. (Malta Maritime Museum Collection), engraving, 18th century.

tenazas para que no hubiera contacto hasta que la Comisión Sanitaria decidía sobre la p r a t t i q u e, la libertad para la tripulación y los pasajeros para dejar el barco y entrar en Valletta (fig. 3-4) .

as no contact occurred until the Sanitary Commission decided about the prattique - the freedom for crew and passengers to leave the ship and enter Valletta (fig. 3-4) .

Para saber más / Further Reading Cassar, P. 1964, Medical History of Malta, Wellcome Institute Malta. Cassar, P. 1996, Plague and Quarantine in the Mediterranean. In S. Sørensen & J. Schirò eds. Malta 1796-1797 Thorvaldsen’s Visit – Based on the unpublished diary of Peder Pavels, Beck Graphics Malta.

Espacios de Almacenaje

Storage Space

En el Muelle B a r r i e r a estaban disponibles grandes almacenes, donde las cargas podían ser guardadas durante la estancia del barco. Hasta 1814 pocos almacenes construi-

At the B a r r i e r a W h a rf, large warehouses where the cargoes could be stored during the stay of the ship w e re available. Up until 1814, few s t o res built by Grand Master Pere l-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

dos por el Gran Maestre Perellós fueron alquilados a la Comisión Sanitaria. Unos de estos almacenes fueron alquilados por el servicio de e m b a rcación de la Comisión. Este fue el medio por el cual las autoridades viajaban a veces en el puerto para acercarse o subir a bordo de los barcos anclados.

33

lós were leased to the Sanitary Commission. One of these warehouses was leased for the service of the boat of the Commission. This was the means by which authorities sometimes travelled in the Harbour to go near or on board anchored ships.

Para saber más / Further Reading Debono, J. 2000, Trade and Port Activity in Malta 1750-1800, P.E.G. Ltd. Malta.

Panel 2 Almacenes Perellós y Escalinata Nix Mangiare- Al macenaje para mercancías y acceso a Valletta.

P anel Two – Perellós Stores and Nix Mangiare Steps – Sto r age for merchandise and ac cess to Valletta

Almacenes Gran Maestre Perellós

Grand Master Perellós Stores

A lo largo de la costa de Valletta en el lado del Gran Puerto, varios Grandes Maestres tomaron la iniciativa de modificar el muelle y los e m b a rc a d e ros. En 1712, el Gran M a e s t re Ramón Perellós y Rocafull (1697-1720) ordenó la construcción de una serie de almacenes en forma de semicírculo, extendiéndose desde el edificio Barriera hasta más allá de la Iglesia Ta'Liesse. Estos almacenes fueron construidos para hacer el muelle más eficiente para su uso comercial y fueron específicamente construidos para almacenar grano y otras mercancías.

Along the shores of Valletta on the Grand Harbour side, various Grand Masters took the initiative to modify the quay and wharves. In 1712, Grand Master Ramón P e rellós y Rocafull (1697-1720) ordered the building of a crescent shaped row of stores extending from the B a r r i e r a Building towards Ta’ Liesse Church. These stores were built to render the wharf more efficient for mercantile use and were specifically built to store grain and other merchandise. Beneath St. Barbara’s

34

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Bajo el Bastión de Santa Bárbara f u e ron construidas fachadas sencillas para asegurar la continuidad estética a lo largo de la costa. En 1850, el Departamento de Guerra necesitó fortalecer el flanco corte de Valletta para defender el astillero de posibles ataques en el futuro. Así pues varias modificaciones fueron necesarias en los Almacenes Perellós con fines defensivos. Sin embargo no todos los almacenes fueron demolidos, pero su carácter de semicírculo continuo se perdió cuando fueron divididos en dos secciones.

Bastions mere façades were built to ensure aesthetic continuity along the shore. In 1850, the War Department needed to strengthen the northern flank of Valletta to defend the Dockyard from possible fut u re attacks. There f o re, some modifications to Perellós Stores were necessary for defense purposes. H o w e v e r, not all stores were pulled down but the continuous crescent-shaped character of the stores was lost when it was divided into two sections.

Para saber más / Further Reading Debono, J 1994, Trade and Port Activity in Malta 1750-1800, P.E.G. Ltd. Malta. Bonnici, J. and Cassar, M. 1994, The Malta Grand Harbour and its Dockyard, Gutenberg Malta.

Capilla San Salvatore

San Salvatore Chapel

Existió una pequeña hornacina no empotrada que estaba sólo a unos pocos metros de la orilla del mar. Sus puertas estuvieron siempre abiertas para los pasajeros de los navíos y tripulaciones para rezar. Había un busto de Cristo Nuestro Salvador sobre ella. Este busto es trabajo del famoso escultor boloñés Alessandro Algardi (1598-1654) y fue encargado antes de 1639 por el Caballero boloñés de la Orden Fra Alessandro Zambeccari. A pesar de que la fecha exacta del en-

T h e re existed a small free-standing niche which was just a few metre s away from the water’s edge. Its doors were always open for ship passengers and crew to follow prayers. T h e re was a bust of Christ Our Saviour above it. This bust is the work of the famous Bolognese sculptor Alessandro Algardi (1598-1654) and was commissioned before 1639 by the Bolognese Knight of the Ord e r, Fra Alessandro Zambeccari. Al-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

cargo de Zambeccari es desconocida, sabemos que fue idea suya la instalación de un busto de Cristo en la marina de Valletta. El significado marítimo de este busto queda reflejado en el globo que estaba sostenido en una mano elevada que bendecía a la flota que partía y a los marineros. Esta hornacina fue desmantelada en 1712 e instalada en una nueva capilla dedicada a Nuestro Salvador encargada por el Gran Maestre Ramón Perellós y Rocafull. Esta capilla fue construida más allá de la hornacina original y fue situada en el centro de los nuevos Almacenes Perellós, construidos a pocos metros de la orilla del mar. En 1853, cuando los bastiones fueron reforzados, esta capilla fue demolida y el busto fue colocado en el frontispicio de la fachada de la Concatedral de San Juan en Valletta. En 2006 una copia fue colocada en el pórtico de San Juan y el original está ahora guardado en la Concatedral en Valletta (fig. 5).

35

though the exact date of Zambeccari’s commission is unknown we known that it was his idea to install a bust of Christ in the Valletta marina. The maritime significance of this bust is reflected in the globe which was held in one hand and the raised hand which blessed the departing fleet and seamen. This niche was dismantled in 1712 and was installed in a new chapel dedicated to Our Saviour commissioned by Grand Master Ramón Perellós y Rocafull. This chapel was built further up from the original niche and was situated in the centre of the newly built Perellòs Stores a few metres from the water’s edge. In 1853 when the bastions were re - e n f o rced this chapel was demolished and the bust was placed on the frontispiece of the façade of St. John’s Co-Cathedral in Valletta. In 2006 a copy was placed on St. John’s portico and the original is now kept at the Co-Cathedral in Valletta (fig. 5).

Para saber más / Further Reading Sciberras, K., 2004, Roman Baroque Sculpture for the Knights of Malta, Fundazzjoni Patrimonju Malti Malta. Testa, C., 1989, The Life and times of Grand Master Pinto 1741-1773, Midsea Books Malta. Ferres, A., 1866, Descrizione Storica delle Chiese di Malta e Gozo, Malta.

36

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 5. Pierre Gabriel Berthault, siglo XVIII, aguafuerte en cobre. Detalle de la Vía de la Entrada y del interior del Puerto de Malta, mostrando la Capilla de San Salvador y los Almacenes Perellós (Colección de fotos de fotografías del Museo Marítimo de Malta MMM 425) Pierre Gabriel Berthault. After original copper etching, Detail of Vue de l’Entrée et de l’interieur du Port de Malte, showing the chapel of S. Salvatore and Perellos Stores (Malta Maritime Museum photo collection MMM 425), 18th century

Escalinata Nix Mangiare

Nix Mangiare Steps

A mitad de camino del Muelle Barriera uno puede percibir un tramo de escalera en dirección a Puerta Victoria . Esta escalinata estrecha comienza en la base de los bastiones y sube hasta la ciudad. Seguidamente al proceso para obtener la prattique, los pasajeros y la tripulación querían usar la Escali nata Nix Mangiare porque era el ascenso más rápido a la ciudad, de

Halfway along Barriera W h a rf one may note a flight of steps leading to Victoria Gate. These narrow steps start from the foot of the bastions and lead upwards to the city. Following the process of obtaining pra ttique passengers and crew would use the Nix Mangia re Steps which provided the shortest climb to the city thus avoiding the long

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

37

Fig. 6. Anónimo., finales del siglo XIX, fotografía. Vista de los Almacenes Perellós y escalinata Nix Mangiare (Colección de fotos del Museo Marítimo de Malta MMM 1875) Anon. View of Perellos Stores and Nix Mangiare Steps (Malta Maritime Museum photo collection MMM 1875), late 19th century

este modo evitaban el largo paseo a l rededor de los bastiones. Mendigos locales se alienaban en estos estrechos escalones con la esperanza de recibir alguna limosna. Su lamento era “Nix Mangiare” que significa “no tengo nada para comer”. El nombre está todavía en uso en nuestro días (fig. 6).

walk around the bastions. Local beggars lined these narrow steps in the hope of achieving some alms. Their cries were ‘Nix Mangiare’ which meant ‘I have nothing to eat’. The name is still in use to this day (fig. 6).

Para saber más/ Further Reading Bonnici, J. and Cassar, M. 1994, The Malta Grand Harbour and its Dockyard, Gutenberg Malta.

38

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Panel 3 - Victoria Gate (Puer ta Victoria ). Una conexión importante entre Valletta y el Gran Puerto

P anel Three – Victoria Gate – An Importa nt link between Valletta and the Grand Har bour

Puerta Victoria o Marina

Victoria or Marina Gate

La construcción de la ciudad nueva de Valletta fue continuada por el Gran Maestre Pietro Coicchi del Monte (1568-1572). Se dice que él a menudo vistió los lugares de construcción pero estaba obligado a recorrer todo el camino de Valletta para entrar desde las principales puertas de la ciudad. Para solventar este problema, el Gran Maestre del Monte ordenó al arquitecto Francesco Laparelli (1521-1570) abrir una nueva puerta más cerc ana al muelle la Marina entre el Bastión de San Pedro y San Pablo y el de Santa Bárbara. Esta puerta fue bautizada después con el nombre del Gran Maestre que concibió la idea. Sin embargo coloquialmente fue conocida como Porta Ma rina debido a su posición en el paseo marítimo de Valletta. Era una puerta estrecha y pequeña, situada en la cima de una empinada colina. A principios del siglo XVII, un grabado del ingeniero militar Giovanni Battista Vertova da Bergamo, muestra la Puerta Del Monte como siendo conectada a través de complicadas escaleras y rampas hacia la grada y mue-

The building of the new city of Valletta was continued by Grand Master Pietro Ciocchi del Monte (15681572). It is said that he often visited the construction site but was forced to go all the way round Valletta to enter from the main city gates. To solve this problem, Grand Master del Monte ord e red the architect Francesco Laparelli (1521-1570) to open the new gate nearer the M a rina quay between the Bastion of St. Peter and St. Paul and that of St. Barbara. This Gate was named after the Grand Master who conceived the idea. However, it was colloquially called Porta Marina derived from its position in the Valletta waterfront. It was a small and narrow gate situated at the top of a steep hill. An early 17th century drawing by the military engineer, Giovanni Battista Vertova da Bergamo, depicts the Del Monte Gate as being linked by means of complicated stairways and ramps to a slipway and quay leading to the sea.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

lle conduciendo hacia el mar. El muelle fue usado principalmente como amarradero para los botes que viajaban desde Valletta y Birgu. La Puerta Del Monte fue un caso típico de ajuste de planes in si tu por motivos prácticos, pero dichas modificaciones presentaron serios problemas para la defensa de la ciudad. Este punto débil fue remediado por un complicado sistema de medidas defensivas incluyendo una empalizada avanzada y un estrecho puente sobre un foso. A pesar de sus deficiencias y sus defectos, esta puerta continuó sirviendo a la ciudad y a la Marina del mismo modo hasta 1884. Entonces fue construida una nueva puerta, diseñada por el arquitecto maltés Emanuel Luigi Galizia (1830-1906). La primera piedra fue colocada el 27 de mayo de 1884 y la nueva puerta se abrió a público en 1885 durante el gobierno de Sir Arthur Borton (1884-1888). El coste total fue de 8000 libras y fue bautizada como Puerta Victoria por el re i n ado soberano de la Reina Victoria (fig, 7).

39

The quay was mainly used as a mooring place by boats traveling from Valletta and Birgu. Del Monte Gate was a typical case of adjusting plans on site for practical purposes but such modifications presented serious problems for the defense of the City. This weakness was remedied by a complicated system of defense measures including an advanced palisade and a narrow awkward bridge over a moat. Despite its inefficiencies and defects this Gate continued to serve the city and Marina alike up to 1884. When a new gate was built on the design of the Maltese architect Emanuel Luigi Galizia (1830-1906) the foundation stone was laid on 27 May 1884 and the new gate opened to the public in 1885 during the Governorship of Sir Arthur Borton (1884-1888). The total expense was £8000 and it was named Victoria Gate after the reigning sovereign - Queen Victoria (fig, 7).

Para saber más / Further Reading Testa, C. 1989, The Life and times of Grand Master Pinto 1741-1733, Midsea Books Malta. De Lucca, D. 1998, Waterfronts of Valletta and of Birgu – Projects by the Order of St. John. Treasures of Malta, 4 (3) Fundazzjoni Patrimonju Malti Malta. Ganado, A. 2003, Valletta Città Nuova - A Map History (1566-1600), PEG Malta. Bonnici, J. Cassar, M. 1994, Old Malta’s views from Cousis’ Cigarette Cards, Malta.

40

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

41

John, Batista Homan, c.1775, dibujo, Islas de Malta y Gozo publicado en Nuremberg (Colección del Museo Marítimo de Malta) John Batista Homan. Island of Malta and Gozo published in Nuremberg (Malta Maritime Museum collection), drawing, c. 1775

42

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 7. Anón., finales del siglo XIX, fotografía de un boceto, La vieja Puerta de la Marina con casa del guarda y puente levadizo. (Colección de fotos Museo Marítimo de Malta MMM 1055) Anon. The old Marina Gate with guardhouse and drawbridge. (Malta Maritime Museum photo collection MMM 1055), drawing, late 19th century

Transporte Una conexión a la ciudad

Tra nsportation – A Link to the City

La Puerta Del Monte, como todas las construcciones de Valletta, era austera y falta de rasgos decorativos. Debido a su tamaño restringió el tráfico tanto de mercancías como de personas. Por otro lado, en el siglo XIX la Puerta Victoria pro p o rcionó una vía principal para carruajes, monturas y tráfico denso, mientras los peatones usaron las puertas más pequeñas laterales. Los hombres que buscaban trabajo podían encontrarlo ofreciéndose a transportar mercancías a la ciudad bien a pie o en carro .

Del Monte Gate, like all Valletta buildings, was austere and lacking in decorative features. Due to its size it restricted traffic of both goods and persons. On the other hand, the 19th c e n t ury Victoria Gate provided a main thoroughfare for carriages, riders and heavy traffic, whilst pedestrians used the smaller doors on each side. Men searching for work could be found offering to carry goods and merchandise to the city either on foot or on carts.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

43

Para saber más / Further Reading Lanfranco,7G. 2004, Hajjitna fl-Imghoddi, Wise Owl Malta.

P anel cua tro - Iglesi a Ta ' Liesse, Fuente de Neptuno y Túnel Lascaris- El centro co mercial y el centro religioso del puerto.

P a n el Fou r – Ta ’ Li esse C h u rch, Neptune Founta in and Lascaris Tunnel – A com mercial centre and the port’s religious centre.

Iglesia Ta'Liesse

Ta’ Liesse Church

A los pies de la colina hacia la Puerta Victoria, uno puede encontrar la Iglesia dedicada a Nuestra Señora de Liesse. En el pasado fue frecuentada por comerc i a n t e s , viajeros y también por la población local. Fue originalmente construida en 1620 y financiada por Walí de Armenia, Fra Giacomo Chenn de Bellay, quien tenía una gran devoción a Nuestra Señora de Liesse quien también se re f i e re a Nuestra Señora de la Felicidad. Esta devoción empezó cuando tres Caballeros de la Orden de la ciudad francesa de Laon en Picardy escaparon de las prisiones de El Cairo junto a Ismeria, la hija del Sultán de Egipto. Cuenta la leyenda que fueron milagrosamente transportados a Francia otra vez por intervención divina. La Iglesia Ta' Liesse fue re c o n s t r u ida en 1740 bajo el patrocinio de la Langue de Francia y el diseño del arquitecto maltés Francesco Zam-

At the foot of the hill leading to Victoria Gate, one may find the Church dedicated to Our Lady of Liesse. In the past it was fre q u e n ted by merchants, travellers and locals alike. It was originally built in 1620 and was financed by Balì d’Armenia, Fra Giacomo Chenn de Bellay who had a great devotion to Our Lady of Liesse who is also re f e r red to as Our Lady of Happiness. This devotion started when three Knights of the Order f rom the city of Laon in Picardy in France, escaped from Cairo prisons together with Ismeria, the daughter of the Egyptian Sultan. Legend has it that they were miraculously transported to France again by heavenly interventions. Ta’ Liesse Church was re-built in 1740 at the expense of the Langue of France on the design of the Maltese architect Francesco Zammit. Its plan is similar to the church of Sa nta Ma ria de Mira coli in

44

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

mit. Su planta es similar a la iglesia de Santa María de Miracoli en Roma pero con leves modificaciones en las capillas laterales. La entrada se realiza a través de una única puerta principal y dentro presenta cuatro altares. La Iglesia fue bendecida de nuevo por Mons. Labini el 23 de noviembre de 1806. Las pinturas de Enrico Arnaux representan la historia de los tres C a b a l l e ros y Nuestra Señora de Liesse y el altar de mármol fue encargado por Giuseppe Artau, quien fue rector de la misma iglesia. Guiseppe Artau trasladó una hornacina de Nuestra Señora desde el Fuerte San Elmo a la Iglesia Ta' Liesse. En 1866, el historiador Achille Ferres, describió esta iglesia como una de las más frecuentadas de la Isla. Su popularidad se debía a su posición en el centro de la Marina de Valleta así como a la gran devoción hacia Nuestra Señora.

Rome but with slight modifications on the side chapels. Entrance is through single main door and inside it has four altars and the Church was blessed by Mons. Rull, the Grand Prior of the Church. It was blessed again by Mons. Labini on 23 November 1806. The titular painting by Enrico Arnaux represents the story of the three Knights and Our Lady of Liesse and the marble altar was commissioned by Giuseppe Artau, who was rector of the same church. Guiseppe Artau transferre d the niche of Our Lady from Fort St. Elmo to the Ta’ Liesse Church. Writing in 1866, historian Achille F e r res, described this church as one of the most frequented on the Island. Its popularity was due to its position in the centre of Valletta Marina as well as the great devotion towards Our Lady.

Para saber más / Further Reading Hughes, Q. 1967, The Building of Malta 1530-1795, Alec Tiranti London. Ferres, A. 1866, Descrizione Storica delle Chiese di Malta e Gozo, Malta.

Fuente de Neptuno y el Cañón de Agua de Mármol

Neptune Fountain and the Marble Water Cannon

En 1615, Gran Maestre Alof de Wignacourt (1601-1622) realizó el acueducto que lleva su nombre

In 1615, Grand Master Alof de Wignacourt (1601-1622) extended the aqueduct which bears his

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

para la construcción de una gran fuente de agua llamada Fuente de Neptuno. Fue concebida como un monumento final con un coste de 114868 scudi. Fue colocada cerc a del Túnel Lascaris y decorada con una estatua de tamaño natural de b ronce del dios Neptuno sosteniendo un tridente. Esta estatua es atribuida a Gian Bolognia y posiblemente sea el retrato del Gran M a e s t re Alof de Wignacourt o de A n d rea Doria. La estatua de bro nce descansaba sobre un pedestal de mármol y estaba sostenida por cuatro delfines. En cada cara de este pedestal había cuatro placas de b ronce conmemorando las victorias navales en Mometa, Ajaz, Passavà y Lepanto. El agua fluía continuamente de esta fuente y era especialmente visible durante las funciones públicas y en la llegada de los dirigentes extranjeros. Un cañón de mármol podía verse apuntando hacia el mar por debajo de la fuente. El agua fluía de este cañón proporcionando a las galeras y otros barcos agua antes de emprender un viaje. A lo largo del borde de este cañón de agua se lee una inscripción en latín “Pequeño b a rco, ¿por qué dudas en apro x imarte? No hay fuego, no hay bala de cañón pero el agua está aquí”. Hoy en día este cañón de agua es exhibido en el Museo Marítimo de Malta, en Birgu. Entre 1754 y 1747

45

name. He did this by building a grand water feature named Neptune Fountain. It was done as a final monument at the cost of 114868 scudi. It was situated near Lascaris Tunnel and was decorated with a lifesize bronze statue of the god Neptune holding a trident. This statue is attributed to Gian Bolognia and it possibly a portrait of either Grand Master Alof de Wignacourt or Andrea Doria. The bronze statue stood on a marble pedestal that was supported by four bronze dolphins. On each side of this pedestal were bronze plaques commemorating the naval victories at Mometa, Ajaz, Passavà and Lepanto. Water flowed continuously from this fountain and was especially visible during public functions and on the arrival of distinct foreigners. A marble cannon could be seen pointing seaward below the fountain. Water flowing from this cannon supplied water to galleys and other vessels before undertaking a journey. Around the rim of this water cannon an inscription in Latin reads “Small boat, why hesitate to come near? No fire, no cannon-ball but water is here”. Today this water cannon is exhibited and can be appreciated at the Malta Maritime Museum in Birgu. Between 1754

46

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 8. Giorgio Pullicino, principios del siglo XIX, pluma y tinta. Vista de los Almacenes Perellós con la Fuente de Neptuno en primer plano. (Colección del Museo Marítimo de Malta) Giorgio Pullicino. View of Perellos Stores with Neptune Fountain in the foreground. (Malta Maritime Museum Collection), pen and ink, early 19th century

la fuente fue reparada por el Gran Maestre Emmanuel Pinto da Fonseca (1741-1773) pero se desmanteló en 1860 junto con otros edificios construidos por la Orden de San Juan. La estatua de Neptuno ahora se encuentra en el patio del Palacio Magisterial del Valletta. En el muelle de esta área se desarrollaron una parte importante de las actividades del puerto. Ta mbién fue el centro de todas las celebraciones relacionadas con las naves de la Orden. Además este espolón de roca fue un lugar práctico para custodiar embarcaciones y controlar los movimientos de navíos entre la entrada al puerto y el á rea de Marsa (fig. 8).

and 1747 the fountain was repaired by Grand Master Emanuel Pinto da Fonseca (1741-1773) but was dismantled in 1860 together with other buildings built by the Order of St. John. The Neptune statue is now situated in the courtyard of the Magisterial Palace in Valletta. The stretch of quay in this area played an important part in harbour activities as it was the centre of all celebrations involving the ships of the Order. Furthermore, this spur of rock was convenient place for guard boats on duty to monitor the movements of vessels between the entrance of the harbour to the Marsa area (fig. 8).

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

47

Para saber más / Further Reading De Lucca, D. 1998, Waterfronts of Valletta and of Birgu – Projects by the Order of St. John. Treasures of Malta, 4 (3) Fundazzjoni Patrimonju Malti Malta. Muscat, J. 2002, Maltese Ports 1400-1800, PIN Malta. Testa, C. 1989, The Life and times of Grand Master Pinto 1741-1733, Midsea Books Malta. Bonello, G. 1999, The Palace ‘Neptune’, Art in Malta – Discoveries and Recoveries, Fondazzjoni Patrimonju Malti Valletta. Magro Conti, E. 2005, Maritime Features in Maltese Architecture in Cortis, T & Gambin, T. De Triremibus Festschrift in honour of Joseph Muscat.

Mercado del pescado y Oficinas del Gran Maestre Despuig

Fishmarket and Grand Master De spuig Offices

En el periodo 1736-1741, el Gran Mestre Ramón Despuig construye un número de oficinas para intermediarios portuarios situadas alrededor de la Fuente de Neptuno. Estas oficinas con vistas a la playa se desarrollaron dentro un popular mercado de pescado, muy apropiado por la naturaleza marítima de esta área. Este mercado de pescado continuó en uso hasta la Segunda Guerra Mundial pero su popularidad decreció gradualmente. En 1979 el área fue demolida para desarrollar los nuevos planes de tráfico (fig. 9).

In the period 1736-1741, Grand Master Ramon Despuig built a number of offices for Harbour middlemen and these were situated around Neptune’s Fountain. These offices with windows opening on the seashore evolved into a popular fishmarket which was suited to the maritime nature of this area. This fishmarket continued to be used until after the Second World War but its popularity gradually decreased. In 1979 this area was demolished for new traffic arrangements (fig. 9).

Para saber más / Further Reading De Lucca, D. 1998, Waterfronts of Valletta and of Birgu – Projects by the Order of St. John. Treasures of Malta, 4 (3) Fundazzjoni Patrimonju Malti Malta. Testa, C. 1989, The Life and times of Grand Master Pinto 1741-1733, Midsea Books Malta.

48

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 9. Anónimo, siglo XX, fotografía. Vista del mercado del pescado visto desde la Puerta Victoria. (Archivo del Museo Marítimo de Malta) Anon. View of the fishmarket as seen from Victoria Gate. (Malta Maritime Museum Archives), 20th century

Túnel y Jardín Lascaris

Lascaris Tunnel and Garden

En 1642 Gran Maestre Jean Paul Lascaris (1636-1657) encargó un túnel de 70 pies (21,34m) comenzando en la Iglesia Ta' Liesse. La idea principal de la excavación de este túnel fue penetrar el espolón rocoso con el fin de que los peatones pudieran acceder al otro tramo del frente marítimo de Valletta. En 1640 el Gran Maestre Lascaris construyó un jardín alrededor de la ciudad, llamado popularmente el “Jardín del Sultán“. El Gran Maes-

In 1642 Grand Master Jean Paul Lascaris (1636-1657) commissioned a 70ft tunnel starting at Ta’ Liesse Church. The main idea behind the digging of this tunnel was to penetrate the rocky spur in order for pedestrians to access the other stretch of Valletta waterfront. In 1640 Grand Master Lascaris built a garden over the town. It was nicknamed ‘Sultan’s Garden’, and provided the Grand Mas-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

tre construyó un oasis que contenía varias fuentes de agua y un casino. Desde este jardín uno puede disfrutar de la vista del Gran Puerto al completo. En 1856 bajo el gobierno de William Reid, el proyecto para fortificar el espolón rocoso obligó a la demolición del Jardín del Sultán. En su lugar fue construido el Fuerte Lascaris. Esta fortaleza tenía dos plantas formadas por 18 depósitos para la artillería y el Departamento de Oficiales. A 30,48 metros de estos depósitos estaba la Batería Saliting con 12 cañoneras. El Fuerte Lascaris también contenía dos almacenes de pólvora y unos 12 cañones.

49

ter with an oasis that contained various water features and a casino. From this garden one could enjoy the use of the entire Grand Harbour. In 1856 under the Governorship of William Reid, the project to fortify the rocky spur saw the demolition of Sultan’s Garden. Fort Lascaris was built in its stead. This fortress had two storeys which formed 18 warehouses for the artillery and Officials’ Department. One hundred feet above these warehouses was the Saluting Battery with 12 embrasures. Fort Lascaris also contained two powder magazines and about 12 cannons.

Para saber más/ Further Reading Testa, C. 1989, The Life and times of Grand Master Pinto 1741-1733, Midsea Books Malta. Debono, J. 2000, Trade and Port Activity in Malta 1750-1800, P.E.G. Ltd. Malta.

Panel Cinco - Casa de Adua nas y alrededores- Refuerzo de la Ley Marítima y control en el Gran Puerto.

Panel Five – Customs House and environs – Maritime law enforcement and control in the Grand Harbour

Porto Pidocchio o Porto Amati

Porto Pidocchio or Porto Amati

En 1651 esta área fue dragada a cargo de Fra Gulio Amati, Walí de Venosa para crear un lugar seguro para botes y pequeñas embarcaciones. Después de financiar el pro-

In 1651 this area was dredged at the expense of Fra Gulio Amati, Balì of Venosa so as to create a safe heaven for boats and small craft. Following his funding of project

50

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

yecto el Walí deseó que este lugar se llamara Porto Am ati. Como memorial erigió una columna de mármol sobre el espolón rocoso en la orilla del mar con su escudo de armas y los de Gran Maestre Lascaris. En el tiempo de Gran Maestre Pinto (1741-1773) esta área, maravillosamente desarrollada por el Walí, adquirió el nombre desagradable de Porto Pidocchio (el Puerto de los Piojos) debido a la suciedad de los esclavos de las galeras y de las tripulaciones de los barcos que se c o n g regaban allí. La columna de mármol, o como normalmente es conocida, la Columna Amati, está ahora en el Museo Marítimo de Malta en Birgu. Fue trasladada cuando Porto Amati fue rellenado con una sólida plataforma donde más tarde se construyó la Casa de Aduanas. El único recuerdo presente de Walí Amati son unos pequeños escalones erosionados tallados en la roca desde la orilla.

the Balì wished that this place would be continued to be re f e r re d to as Porto Amati. As a memorial he erected a marble column on the rocky spur above the seashore with his coat-of-arms and those of Grand Master Lascaris. By the time of Grand Master Pinto (1741-1773) this area, once beautifully developed by the Balì, acquired the unpleasant name of Porto Pidocchio (Port of Lice) due to the dirty galley slaves and ships’ crew congregating there. The marble column, or as norm a lly referred to, Amati Column, is now at the Malta Maritime Museum in Birgu. It was removed when Porto Amati was filled up into a solid platform where later on the Customs House was built. The only remaining token of Balì Amati is a small flight of weathere d steps cut in the rocks from the seashore.

Para saber más / Further Reading Testa, C. 1989, The Life and times of Grand Master Pinto 1741-1773, Midsea Books Malta.

Casa de Aduanas

Customs House

La Casa de Aduanas también se encuentra en el Muelle Lascaris y fue también construida en el terreno ganado al mar que una vez formó Por -

The Customs House is also found on Lascaris Wharf and was also built on reclaimed land that once formed Porto Pidocchio.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

to Pidocchio. Está situado justo a la salida del Túnel Lascaris en el camino hacia el Área Marsa y todavía es usado para el propósito original que se realizó. Planificado bajo el mando del Gran Maestre Pinto (1741-73), fue construido y completado por el Gran Maestre Ximenes (1773-75) en 1774. Este ejemplo perfecto de arquitectura barroca fue construido en el nivel del mar por el Gran Maestre de Rohan. El arquitecto del edificio fue Giuseppe Bonici con la posible intervención de Stefano Ittar. Bonici era ingeniero y construyó la Casa de Aduanas con cimientos muy gruesos que fueron sumergidos en las aguas de Porto Pidocchio. Los muros del edificio son de hasta 3.66 m. de espesor, y están construidos con piedra caliza coralina para resistir las humedades, mientras que la parte superior del edificio fue construida con caliza foraminífera - globigerina-. La planta inferior es abovedada mientras que las estancias superiores presentan techos planos. Este edificio es de estilo muy veneciano y la planta es simétrica. Colecciones de uniformes y otras herramientas empleadas a lo largo de la historia de este edificio pueden ser vistos y apreciados en el Museo Marítimo de Malta en Birgu (fig. 10).

51

It is situated just outside the Lascaris Tunnel on the way to the Marsa Area and is still used for its original intended purpose. Planned under the rule of Grand Master Pinto (1741-73), it was built and completed under Grand Master Ximenes (1773-75) in 1774. This perfect example of Baroque architecture was built to sea level by Grand Master de Rohan. The architect of the building was Giuseppe Bonici with possible interventions of Stefano Ittar. Bonici was an engineer and built the Customs House with very thick foundations which were sunk into the waters of Porto Pidocchio. The walls of the building are up to 12 ft thick, and are built with coralline limestone so as to resist rising damp whereas the upper parts of the building were constructed with globigerina limestone. The lower floor is vaulted whilst the upper rooms have flat ceilings. This building is very Venetian in character and the plan is symmetrical. Collections of uniforms and other tools used throughout the history of this building can be seen and appreciated at the Malta Maritime Museum in Birgu (fig. 10).

Para saber más / Further Reading Hughes, Q. 1967, The Building of Malta 1530-1795, London.

52

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 10. Anónimo, siglo XIX, fotografía. Vista de la Casa de Aduanas y Muelle. (Colección de fotos del Museo Marítimo de Malta) Anon. View of Customs House and Wharf. (Malta Maritime Museum photo collection MMM 516), 19th century

Panel Seis - Puertas de la Ciu dad - la vía más rápida para los comerciantes a la ciudad, los graneros y el campo.

Panel Six – City Gates – the quickest way for merchants to the City, the granaries and the countryside.

Puerta Calcara

Calcara Gate

Valletta estaba unida con otras ciudades y pueblos del interior por medio de puertas. Estas puertas llevaban a caminos empleados por los comerciantes y viajeros. Mientras que la puerta M a r i n a o Vi c t oria estaban muy próximas a la orilla, otras puertas se abrieron hacia el interior permitiendo acceder a

Valletta was linked to other towns and villages in the hinterland by means of gates. These gates led to routes used by m e rchants and travellers. Where a s Marina or Victoria Gate were in close proximity to the shore, other gates opened onto the hinterland allowing access to the mer-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

los comerciantes a las ciudades fuertemente fortificadas. La puerta Calcara fue abierta hacia el mar de Floriana y proporcionó a esta nueva ciudad acceso al Gran Puerto. Debido a su austeridad arquitectónica, puede decirse que la Puerta Calcara fue construida en los primeros días de la presencia de la Orden de San Juan en el área. Esta puerta estaba situada justo encima del Hospital Boffa, en el Bastión Calcara. Mientras la Puerta Marina permitía acceso directo a la capital, la Puerta Calcara permitió a los comerciantes viajar a otros lugares de la isla. En 1888 la Puerta Calcara fue demolida y hoy en día, la carretera hacia Crucifix Hill, pasa a través del emplazamiento donde una vez estuvo la puerta.

53

chants through the heavily fortified cities.

Calcara Gate was Floriana’s seaward opening and it provided this new town access to the Grand Harbour. Owing to its arc h i t e c t u ral severity, it can be said that Calcara Gate was built in the early days of the presence of the Order of St. John in the area. This gate was situated just above Boffa Hospital on Calcara Bastion. Whilst Marin a Gate allowed direct access to the capital city, Calcara Gate permitted merchants to travel to other places on the Island. In 1888 Ca lca ra Gate was demolished and today, a road going up Crucifix Hill, passes through the same site were once stood the gate.

Para saber más/ Further Reading Dreyfuss, G. 2006, Rehabilitating the Central Power Station. Din l-Art Helwa Vigilo, April (21) Malta. Baluci, E. et al. 1995, Gateways to the fortifications of the Order of St. John, Malta. Bonnici, J. and Cassar, M. 1994, The Malta Grand Harbour and its Dockyard, Gutenberg Malta.

Puerta Santa Ana

St. Anne’s Gate

En el siglo XVII, el arquitecto militar Pietro Paolo Floriani fue invitado a Malta para estudiar la posibilidad de fortalecer las tierras fre nte a Valletta.

In the 17th century, the military a rchitect Pietro Paolo Floriani was invited to Malta to discuss the possibility of strengthening the land front of Valletta.

54

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 11. Anón. fotografía, Puerta de Santa Ana.(Archivo Museo Arqueológico de Malta) Anon. View of St. Anne’s Gate. (Malta Archaeology Museum archives)

El resultado de esta reunión fue la defensa exterior de Floriana. Después de pasar a través de primer conjunto de fortificaciones, los com e rciantes tenían que salir por otra puerta al final de St. Anne's Street, que era la única vía para salir de Floriana. La entrada presentaba dos fachadas, separadas una de otra por el espesor del muro del bastión. Su fachada externa tuvo la intención de amenazar y desmoralizar al enemigo mostrando una fortaleza vertical. Además esta también simbolizaba la importancia y pre stigio de quien la construyó y de quien residía entre sus muros. La

The result of his sojourn in Malta were the outer defence works of Floriana. After passing through the first set of fortifications, merchants had to exit another gate at the end of St. Anne’s Street, which was the only way of leaving Floriana. The gateway was composed of two faces, separated from each other by the thickness of the bastion wall. Its external façade served the purpose of threatening and demoralizing the enemy through a show of sheer strength. Furthermore it also symbolized the importance and prestige of those who built it and those who

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

puerta interior fue reducida a la escala de la ciudad y adaptada al paisaje de la ciudad circundante. Esta puerta fue demolida en 1879 con el fin de facilitar el flujo de tráfico (fig. 11).

55

resided within the walls. On the inside the gate was reduced to the city scale and adapted to the surrounding cityscape. This gate was demolished in 1879 in order to facilitate the flow of traffic (fig. 11).

Para saber más/ Further Reading Baluci, E. et al. 1995, Gateways to the fortifications of the Order of St. John, Malta.

Porte des Bombes

Porte des Bombes

En el siglo XVIII, al ingeniero militar francés, Charles Francois de Mondion se le confió la redacción y construcción de una nueva área residencial entre Valletta y las defensas de Floriana. Incluida en este proyecto estaba una nueva puerta para Floriana llamada Por te des Bombes (Puerta de las Bombas). Es un magnífico arco del triunfo y muestra la fecha de 1721, con el emblema del Gran Maestre Perellós, benefactor de esta obra. Esta puerta refleja tanto las tendencias de la arquitectura de la época como el carácter militar de la Orden. La decoración incluye tallas de banderas, armaduras y cañones, todo realizado en piedra maltesa. Originalmente tuvo una entrada cubierta por una serie de elementos de defensa incluyendo un catalejo, un puente construido tácticamente con foso y puente leva-

In the 18th century, the French military engineer, Charles François de Mondion was entrusted with the setting out and building of a new residential area between the Valletta and Floriana defenses. Included in this project was a new gate for Floriana called Porte des Bombes. It is a magnificent triumphal arch and bears the date 1721, with the coat-of-arms of Grand Master Perellós who was the benefactor for this gate. This gate reflects both the architectural t rends of the time and the military character of the Order. Decorations include carvings of banners, armour and cannons all done in soft Maltese stone. It originally had a single gateway covered by a series of defence works including a lunette, a tactically constructed bridge with moat and drawbridge.

56

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 12. Anón., anterior a 1868, fotografía, Porte des Bombes Floriana con puente sobre el foso principal. (Archivos Museo Arqueológico de Malta) Anon. Porte des Bombes Floriana with bridge over main ditch. (Malta Archaeology Museum Archives), before 1868

dizo. En el siglo XIX, fue necesario ampliar la entrada principal con el fin de acomodar el siempre c reciente aumento de tráfico. Esta modificación fue un éxito y la puerta puede ser aún apreciada hoy en día. Como las otras dos puertas, Porte des Bombes tuvo una funcionalidad dual: permitía el acceso de los com e rciantes y visitantes a la ciu-

By the 19th century, it was necessary to widen the principal gateways in order to accommodate the ever increasing amount of traffic. Its modification was a success and the gate can still be appre c i a ted today. Like the two other gates, Porte des Bombes had a dual functionality, that of allowing access to merchants and visitors to the city but

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

dad pero también protegía y cobijaba a los habitantes de Valletta y Floriana (fig. 12).

57

also protecting and sheltering the inhabitants of Valletta and Floriana (fig. 12).

Para saber más / Further Reading Baluci, E. et al. 1995, Gateways to the fortifications of the Order of St. John, Malta. Hughes, Q. 1993, A guide to the Fortifications, Said Malta.

Graneros en Valletta y Floriana

Granaries in Valletta and Floriana

Uno de los viajeros más citados que visitaron Malta en el siglo XVII fue Henry Teonge, capellán a bordo de la Asistencia a Embarcaciones de Su Majestad, Bristol and Royal Oack. En su diario, escrito entre 1675 y1679, describe su viaje por Valletta y altrededores. Se asombra de las grandes casas y las instalaciones de almacenaje necesitadas por la población: Sus almacenes para grano y otras provisiones son a modo de pozos, tallados dentro de la roca principal, de veinte brazas de profundidad y más, y muy espaciosos en el fondo, pero estrechos en la parte alta, y cubiertos con piedras voluminosas, y cerrados con tarras. Y de estos ellos tienen en gran número , y varios lugares libres en la ciudad, en los que ellos tienen constantemente grano y otras provisiones de antemano para tres mil hombres durante tres años.

One of the most cited travellers visiting Malta in the 17th century was Henry Teonge, a chaplain on board H.M.’s Ships Assistance, Bristol and Royal Oack. In his diary written between 1675 and 1679, he describes his tour of Valletta and the surroundings. He is amazed by the large houses and the storage facilities needed for the population Their storehouses for corn and other provisions are after the manner of wells, cut into the main rock twenty fathom deep and more, and very spacious in the bottom, but narrow at the top, and covered with a massy stone, and closed up with tarras. And these they have in great numbers, and in several vacant places in the town, in which they have constantly corn and all other provisions beforehand for three hundred thousand men for three years.

58

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 13. Anón., fotografía, Iglesia de Floriana con graneros en el primer plano inferior (Archivos Museo Arqueológico de Malta) Anon., Floriana Church with granaries in the lower foreground. (Malta Archaeology Museum Archives)

Esta es una descripción verd a d e r a de los graneros situados alrededor de la ciudad de Valletta y después incluso en Floriana. Hoy en día, numerosos ejemplos de estos graneros todavía existen. Estos se encuentran cerca del fuerte San Elmo, frente a la iglesia de San Publius en Floriana y otro grupo se encuentra justo en St. Anne's Street también en Floriana. Aquí debió haber otros graneros situados cerca del palacio del Gran

This is a true description of the granaries situated all around the city of Valletta and later on even in Floriana. Today, numerous examples of these granaries are still in existence. These are found near Fort St. Elmo, in front of the church of St. Publius in Floriana and another group can be found just off St. Anne’s Street which is also in Floriana. There may have been other granaries situated near the Grand-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

59

Fig. 14. Anón. fotografía, Graneros San Elmo, (Archivo Museo Arqueológico de Malta) Anon. St. Elmo Granaries, (Malta Archaeology Museum Archives)

Maestre en Valletta. Aunque se com e n z a ron a principios de 1600, los graneros de Valletta y Floriana se completados hacia el final del siglo XVII. Las Fortificaciones de Floriana fueron iniciadas por el Gran Maestre Antoine de Paule (1623-1636) y finalizadas por el Gran Maestre Martin De Redin (1657-1660). Sin embargo, sobre 1650 los límites estaban prácticamente completados junto a las murallas laterales continuando con el diseño de Floriani. Por lo tanto, hacia el final del siglo XVII, se debieron construir estos graneros y posiblemente ya estuvieran en uso. Los comerciantes que transportaban grano tuvieron acceso a varios de estos graneros, especialmente a los de Floriana, empleando la Puer-

Master’s Palace in Valletta. Although started in the early 1600s, the granaries of Valletta and Floriana were completed towards the end of the 17th century. The Floriana fortifications were started by Grand Master Antoine de Paule (1623-1636) and then finished by Grand Master Martin De Redin (1657-1660). However, by 1650 the lines were nearly complete together with the lateral walls following Floriani’s design. Therefore, towards the end of the 17th century these granaries must have been constructed and possibly already in use. Merchants transporting grain got access to these various granaries, especially those of Floriana, by using Calcara Gate and also St.

60

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Mapa con las fotos de los 9 paneles del recorrido temático de Malta Map with photos of the 9 panels in the Malta’s Heritage Trail

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

61

62

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

ta C a l c a r a y también la Puerta de Santa Ana. La Porte des Bombes dio acceso a los comerciantes hacia el campo o viceversa(fig. 13-14).

Anne’s Gate. Porte des Bombes gave access to the merchants to arrive in the countryside or vice versa (fig. 13-14).

Para saber más / Further Reading Attard J. 1992, The Knights of Malta, PEG Malta. Hughes, Q. 1993, A guide to the Fortifications, Said Malta. Manwaring, G.E. 1927, The diary of Henry Teonge, Chaplain on board H.M.’s ships Assistance, Bristol and Royal Oack 1675-1679 – transcribed from the original manuscript and edited with an introduction and notes, Routledge London.

Panel Siete - Almacenes del Gran Maestre Pinto y la Capi lla de la Huída a Egipto de la Sagrada Familia.

Panel Seven – Grand Master Pinto Stores and the Chapel of the Flight of the Holy Family from Egypt.

Almacenes Pinto

Pinto Stores

El Muelle Pinto fue llamado así después de que el Gran Maestre Emanuel Pinto (1741-73) financiara una serie de almacenes en 1750. Este complejo de almacenamiento se extendió más allá de la parte interior del Gran Puerto desde Valletta hasta el Área Marsa. Consiste en uno de los más bellos frentes marítimos barrocos en Malta. La importancia de estos almacenes del frente marítimo reside en que fueron construidos para albergar municiones y para proteger a mujere s y niños en caso de asedio. Un gran busto de bronce del Gran Maestre Pinto fue colocado en el f rontispicio en uno de los almace-

Pinto Wharf was named after Grand Master Emanuel Pinto (1741-73) who financed a series of warehouses in 1752. This warehouse complex extended towards the inner part of the Grand Harbour from Valletta to the Marsa Area. It consists of one of the most beautiful baroque architectural waterfronts in Malta. Its importance is enhanced because these waterf ront stores were built to house munitions and to shelter women and children in case of a siege. A large bronze bust of Grand Master Pinto was placed on the fron-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

nes del centro. Se realizó en memoria del fundador de estos almacenes. La víspera del 10 de agosto de 1752 se celebró una pequeña fiesta, fecha en la que fue descubierto el busto. Los almacenes Pinto a menudo sirvieron para emergencias y exigencias del gobierno. Debido a la Batalla de Navarino en 1827, barcos rusos hicieron escala por largo tiempo. Por orden del Departamento de Aduanas para poder gestionar mejor el cargamento de provisiones, cedieron a los rusos uno de estos almacenes que pasó a ser conocido como el “Almacén del Gobierno Ruso”. Más tard e , en 1860, la expansión británica naval en el puerto necesitó el traspaso de poder de muchos de los almacenes al Gobierno Civil y al Departamento de Ingeniería. Estos almacenes han sido restaurados hace pocos años y actualmente están en uso para propósitos comerciales. El muelle en sí mismo es usado para el amarre de grandes c r u c e ros así como terminal de pasajeros de buques.

63

tispiece on one of the middle warehouses. This was done in memory of the founder of these warehouses and a small feast was celebrated on the eve of 10th August 1752, the date of when the bust was unveiled. Pinto Stores often served for emergencies and exigencies of the Gove rnment. Due to the Battle of Navarino in 1827, Russian ships stopped over for a long time. In order for the Customs Department to cope with the shiploads of supplies, they gave the Russians one warehouse of these Stores which became to be known as “Russian Government Magazine”. Later on in 1860, the British naval expansion in the Harbour necessitated the handing over of some of the s t o res to the Civil Government and the Engineering Department. These stores have, over the past few years been restored and are currently used for commercial purposes. The wharf itself is used for the mooring of large cruise liners as well as a passenger terminal for the vessels.

Para saber más / Further Reading Testa, C. 1989, The Life and times of Grand Master Pinto 1741-1773, Midsea Books Malta. De Lucca, D. 1998, Waterfronts of Valletta and of Birgu – Projects by the Order of St. John. Treasures of Malta, 4 (3) Fundazzjoni Patrimonju Malti Malta.

64

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Capilla dedicada a la Sa grada Familia en su Huída a Egipto

Chapel dedicated to the Holy Fa mily on its Flight to Egypt

En 1752, Gran Maestre Emanuel Pinto (1741-73) construyó una pequeña capilla dedicada a la 'Sagrada Familia en su Huída a Egipto' como parte del anteriorm e n t e mencionado complejo de almacenes. Fue construida para el beneficio de los habitantes del área. En el periodo británico la Capilla fue empleada con propósitos mil i t a res hasta su transferencia al Arzobispo de Malta en 1853 para ser usada en lugar de la recientemente demolida Capilla San Salvatore entre los Almacenes Perellós, demolidos en el mismo periodo. La Capilla de los Almacenes Pinto fue extensamente dañada el 16 de enero de 1941 durante el ataque aéreo del barco de Su Majestad la Reina Illustrious. Sus trabajos de restauración comenzaron en 1988 y es utilizada de nuevo para servicios religiosos y otras funciones (fig. 15).

In 1752, Grand Master Emanuel Pinto (1741-73) built a small chapel dedicated to the ‘Holy Family on its Flight to Egypt’ as part of the abovementioned warehouse complex. It was constructed for the benefit of the area’s inhabitants. In the British period the Chapel was used for military purposes until being handed over to the Arc hbishop of Malta in 1853 to be used instead of the recently demolished Sa n Sa lva tor e Chapel amongst Perellós Stores which was demolished in the same period. The Chapel at Pinto Stores was extensively damaged on 16th January 1941 during the air raid on H.M.S. Illustrious. Its restoration works were started in 1988 and it is once again used for religious services and other functions (fig. 15).

Para saber más / Further Reading Ferres, A. 1866, Descrizione Storica delle Chiese di Malta e Gozo, Malta. Muscat, J. 2002, Maltese Ports 1400-1800, PIN Malta.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

65

Fig. 15. Anónimo, septiembre de 1954, fotografía, Muelle Pinto con la Iglesia dedicada a la Sagrada Familia en si Huída a Egipto en primer plano a la derecha. (Archivo fotográfico del Museo Marítimo de Malta MMM 577) Anon., Pinto Wharf with the Church dedicated to the Holy Family on its Flight to Egypt in the foreground on the right. (Malta Maritime Museum photo archives MMM 577); September 1954

P anel ocho - Alma cenes de los comerciantes de vino - Es pacio de almacenaje alqui lados o comprados por varios comerciantes. El tramo de edificios al lado de este muelle fue una vez una bullicio-

Pa n el Ei ght – Wi n e mer chants’ Stores – Storage space leased or bought by various merchants The stretch of buildings alongside this wharf was once a bustling commercial part of Floriana’s wa-

66

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

sa parte comercial de la fachada marítima de Floriana. Hasta hace unas décadas este muelle era conocido como 'Winemaker's Wharf' -Muelle de los Vinicultores- en clara referencia a las actividades re l acionadas con el vino llevadas a cabo en esta área. Las gentes de Malta consumían grandes cantidades de vino. Desde 1850 hasta mediados de 1870 un promedio de 113,482.7£ fue gastado en la importación de vino. El vino era importado principalmente desde Gracia, Chipre, Sicilia y España. Localmente la producción de vinos era bastante inferior y de peor calidad. Había alguna excepción como el vino Go merino producido por el Barón Testaferrata-Abela. Esta área de la fachada marítima de Floriana fue testigo de numerosas transacciones de vino en barriles y toneles que fueron descargados de los “barcos de vino”. Tales barc o s eran principalmente bergantines y goletas de vela alta. Los barcos de vino locales más populares fuero n dirigidos por Giovanni Dacoutro s , (establecido en 1881), los hermanos C o l e i ro de Qormi y Valletta (establecidos en 1888) y Giovanni Vella (conocido como Ta' Karkanja ) de Nadur en Gozo. Uno de los más conocidos “barcos de vino” fue el bergantín 'Maria Dacoutros' propiedad de Dacoutros Company

terfront. Up until a few decades ago this wharf was known as ‘Winemaker’s Wharf’ in clear re f e rence to the wine related activities undertaken in this area. Maltese people consumed larg e quantities of wine. From 1850 until the mid-1870s an average of £113,482.7 were spent on the importation of inferior wine. Wi n e was imported mainly fro m Greece, Cyprus, Sicily and Spain. Locally produced wines were rather inferior and of poor quality. There were some exceptions like the wine Gomerino wine produced by Baron Te s t a f e r r a t a Abela. This area of the Floriana waterf ront was witness to numerous transactions of wine in casks and b a r rels which were unloaded from the ‘wine ships’. Such ships were mainly brigantines and topsail schooners. The most popular wine ships which were owned locally were those operated by Giovanni Dacoutros, (established 1881) Coleiro Brothers of Qormi and Valletta (established 1888) and Giovanni Vella (known as Ta’ Ka rka nj a) of Nadur in Gozo. One of the most well known ‘wine ships’ was the barquentine ‘Maria Dacoutros’ owned by the D a c o u t ros Company built in C a s t e l l a m a re di Stabi a, Naples – Italy by F. Bonifacio. Bro t h e r s

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

construido en Castellamare di Sta bia, Nápoles, Italia por F. Bonifacio. Los hermanos Coleiro poseyero n un bergantín llamado Giuseppe Padre construido en Torre del Gre c o en Nápoles, Italia. Giovanni Dacoutros fue uno de los viticultores más conocido y exitoso. Llegó a Malta desde Santorini en 1881 donde su primer empleo fue en la bodega Portelli que había importado vino desde la década de 1750. Dacoutros compró la parte de la empresa Portelli y estableció su propia firma la cual todavía opera hoy en día. Inicialmente la emp resa fue establecida en el número 156 de Archbishop Street, en Va l l e tta pero después se expandió con la compra de almacenes en Pinto Road de Marsa en el área que llegó a ser conocida como el Muelle de los Viticultores -Winemaker's Wharf-. Hoy en día sus almacenes continúan situados entre los números 127175 en este muelle. Otras empresas ubicadas en esta área entre el final del siglo XIX y principios del XX fueron Col. Simonds importing Simonds Ales and Stouts, Coleiro Brothers Winery, Velsons Winery, y Bajada Wine Warehouse (fig. 16).

67

Coleiro possessed a barqentine called Giuseppe Pa dr e built at To r re del Greco in Naples, Italy. Giovanni Dacoutros was one of the better known and successful winemakers. He arrived in Malta from Santorini in 1881 where his first employment was with the Portelli winery which had been importing wine as far back as 1750s. Dacoutros bought out Portelli’s company and established his own firm which is still operating today. Initially, the Company was established in 156, Arc h b i s h o p Street, Valletta but later on expanded by purchasing stores in Pinto Road Marsa in the area that came to be known as Wi n e m a ker’s Wharf. Today, their stores are still situated in numbers 127175 on this Wharf. Other companies situated in this area between the late 19th and early 20th century were Col. Simonds importing Simonds Ales and Stouts, Coleiro Brothers Winery, Velsons Winery, and Bajada Wine Wa re h o u s e (fig. 16) .

Para saber más / Further Reading Wickman, V. 2003, ‘The Wine Ships of Malta and Gozo’. Treasures of Malta, 9 (3) Fundazzjoni Patrimonju Malti Malta.

68

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig.16. Anón., siglo XX, foto, Muelle de Vi t i c u l t o res con el Deep Water Quay en primer plano a la derecha. (Archivo fotográfico Museo Marítimo de Malta MMM 1 5 4 7 )Anon. Winemakers’ Wharf with the Deep Water Quay in the fore g round, (Malta Maritime Museum photo archives MMM 1547), 20th century

Panel Nueve - Menqa Basin La nueva á rea para activida des comerciales a finales del siglo XIX.

Panel Nine – Menqa Basin – The new area for merchant activities in the late 19th cen tury

Cala Francés

French Creek

Desde la Edad Media la actividad de construcción naval en Malta estuvo primeramente centrada en Birgu. Después estos y otros astilleros se emplazaron en Senglea donde se ocupaban de la construcción y el mantenimiento de los barcos para la Orden de San Juan. Los barcos mer-

Since the Middle Ages shipbuilding activities in Malta were primarily focused at Birgu. Later these shipyards and others set up in Senglea w e re kept busy building and maintaining vessels for the Order of St. John. Merchant vessels were, on the other hand, constructed by private-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

69

Fig. 17. Chetwin, siglo XVII, ilustración de libro , recuadro del Gran Puerto mostrando la Cala Francés en “Sandys Traveiles; Containing a History of the Original and present state of the Turkish Empire and other countries”, 6ª edición, Londres 1618, (parte de la colección del Museo Marítimo de Malta) Chetwin, P. Inset of the Grand Harbour showing the French Creek in “Sandys Traveiles; Containing a History of the Original and present state of the Turkish Empire and other countries”, 6th edition, London 1618, (part of the Malta Maritime Museum collection), 17th century

cantes fueron, por otro lado, construidos por propietarios en astilleros privado que se encontraban situados principalmente en la Cala Francés e n t re Senglea y Kordin. Un gran número de constructores de barcos locales trabajó alrededor de la Cala Francés y cerca del Arsenal Salvago en el lado de Valletta. Sobre 1820, los astilleros no navales de la Cala Francés empleaban a miles de hombre s en la construcción y mantenimiento de barcos destinados a propietarios locales y extranjeros. Uno de esto astilleros que existió durante el si-

ly owned shipyards which were mainly situated at French Creek between Senglea and Kordin. A large number of local ship builders worked around the French Cre e k and near the Salvago Arsenal on the Valletta side. By 1820, the nonnaval shipyards of French Creek were employing thousands of men in the building and maintaining of vessels which were for both local and foreign shipowners. One such yard that existed during the 18th century was situated under Senglea Bastion in French Creek and

70

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

glo XVIII estaba ubicado debajo del Bastión Senglea en la Cala Francés, y fue descrito como luogho dove si fabricano Tartane e altri Bastimen ti. La concentración de astilleros y gradas alrededor de Cala Francés creó un centro de actividad marítima en el área y hasta mediados del siglo XIX la Cala Francés fue célebre por sus actividades comerciales, por ejemplo, en el periodo entre 1820 y 1855, 275 barcos fueron botados desde la Cala Francés. Por lo tanto es comprensible que durante los primero años de 1900 muchos hombres de negocios malteses invirtieran grandes sumas de dinero en la industria constructora naval del área. Como ocurrió en Valletta, los muelles que rodean Cala Francés estaban llenos de edificios ocupados por los comerciantes y empresarios dedicados a la actividad comercial. Había al menos cuatro grandes edificios llamados Fabbriche. Cada uno de estos edificios contenía al menos 15 talleres. Algunos de los niveles su-

was described as luogho ove si fab ricano Ta rta ne e altri Bastimenti. The concentration of ship yards and slipways around French Creek created a hub of maritime activity in the area and up until the mid-19th century French Creek was renowned for its mercantile activities for example in the period between 1820 and 1855, 275 vessels were launched from French Creek. It is there f o re understandable that during the early 1900s many Maltese businessmen invested large sums of money in the shipbuilding industry of the area. As was the case in Valletta, the wharves surrounding French Creek were full of buildings occupied by merchants and entrep reneurs for commercial activities. There were at least four large buildings called Fabbriche. Each of these building contained approximately 15 workshops. Some of the upper levels of these buildings were leased to individual workers in the area (fig. 17).

Para saber más / Further Reading Muscat, J. 2002, Maltese Ports 1400-1800, PIN Malta. Debono, J. 2000, Trade and Port Activity in Malta 1750-1800, P.E.G. Ltd. Malta. Vassallo, C. 2001, The Maltese Merchant Fleet and the Black Sea Grain Trade in the 19th century. International Journal of Maritime History, 13 (2) December Malta. Muscat, J. 1993, Maltese ship and boatbuilding 18th and 19th centuries in Damianidis, K. (ed.), The evolution of wooden shipbuilding in the Eastern Mediterranean during the 18th and 19th centuries, Athens. Bonnici, J. and Cassar, M. 1994, The Malta Grand Harbour and its Dockyard, Gutenberg Malta. Abela, J. 2007, The Maltese Merchant Fleet of the 19th century, Gutenberg Malta.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

periores de estos edificios estaban alquilados a trabajadores individuales del áre a (fig. 17).

El Desarrollo del Área Marsa El topónimo Marsa se originó desde la palabra árabe fondeadero. El paisaje en esta área ha sido testigo de cambios significativos topográficos incluyendo la regresión costera. Hasta la Edad Media el mar se extendió más lejos de lo que lo hace hoy. Evidencias arqueológicas apuntan a la existencia de un puerto romano importante en el área. Durante los siglos los alcances interiores de este puerto lo cegaron y el área se convirtió en unas tierras inundadas pantanosas. En 1647, el historiador Gian Francesco Abela describe cómo los navíos emplearon esta zona para fondear y coger agua de una pequeña fuente llamada Ghajn Filep, la cual continuó suministrando agua a los navíos en el Gran Puerto hasta que el Gran Maestre Wignacourt completó la Fuente de Neptuno en Valletta en 1615 [ver Panel Cuatro]. Desde1615 hasta la segunda mitad del siglo XIX, el Área Marsa fue una parte relativamente calmada y silenciosa del Gran Puerto. Durante la segunda mitad del siglo XIX, la llegada de la navegación a vapor, el incremento del comercio y la presencia de numerosos barcos de guerra debido a la Guerra de Crimea,

71

The Development of Marsa Area The toponym Marsa originates from the Arabic word for anchorage. The landscape in this area has been witness to significant topographic changes including the progradation of the coast line. Up until the Middle Ages the sea extended further in than it does today. Archaeological evidence points to the existence of a major Roman Port in the area. Over the centuries the inner re a c hes of this harbour silted up and the area became a marshy flood plain. But in 1647, the historian Gian Francesco Abela describes how vessels used to anchor in these parts to take water from a small fountain called Ghajn Filep which continued to supply water to vessels in the Grand Harbour until Grand Master Wignacourt completed the Neptune Fountain in Valletta in 1615 [see Panel Four]. From 1615 until the second half of the 19th century, the Marsa Area was a relatively calm and quiet part of the Grand Harbour. During the second half of the 19th century the advent of steam navigation, an increase in trade and the presence of numerous warships due to the Crimean War put p re s s u re on both naval and mercantile facilities. T h e re was simply not enough

72

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

pone bajo presión ambas extensiones, las instalaciones navales y mercantiles. Fue simple: no había suficiente espacio para acomodar el gran número de navíos provocado por la expansión de la actividad marítima. Además, se tuvo la necesidad de extender las instalaciones navales para la Flota Británica, para que pudiera operar más eficientemente en el Mediterráneo. Por otro lado, comerciantes locales y extranjeros tenían necesidad de más espacio debido a las restricciones espaciales a consecuencia de su presencia en la Cala Francés. En una resolución de fecha 25 de mayo de 1859 se aprobó que fuera construido un nuevo puerto en el área Marsa. A cambio la Marina Británica debía adquirir la Cala Francés, la Cala Kalkara y la Bahía Rinella. Tanto los gobiernos imperial y local de Malta contribuyeron con los fondos necesarios para la construcción del nuevo puerto en Marsa. Mientras el gobierno local pagó aproximadamente un terc i o de los gastos del proyecto, el británico cubrió el resto, incluyendo las compras de las propiedades alrededor de la Cala Francés que una vez pertenecieron a los comerciantes. Los contratistas que trabajaron en los proyectos de Marsa y la Cala Francés encontraron numerosos problemas con la roca cortante en Ghain Dwieli y los trabajos de draga en Marsa. Los trabajos fueron finalmen-

space to accommodate the larg e number of vessels brought about by this expanding maritime activity. Furtherm o re, the need was felt to extend naval facilities for the British Mediterranean Fleet so as this could operate more efficiently in and around the Mediterranean. On the other hand local and foreign merchants were in need of m o re space due to spatial re s t r i ctions brought about by their pre sence in the French Creek. In a resolution dated 25 May 1859 it was agreed that a new port would be built in the Marsa area. In re t u rn the British Navy was to acquire French Creek, Kalkara C reek and Rinella Bay. Both the imperial and local Maltese governments contributed the funds necessary for the construction of the new Port at Marsa. Whereas the local Government paid approximately one third of the project expenses, the British c o v e red the rest including the purchase of properties around French C reek which had once belonged to the merchants. Contractors working on the projects of Marsa and French Creek e n c o u n t e red numerous problems with the rock cutting at G h a i n Dwieli and dredging works at Marsa.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

te completados en 1866 y esta áre a pasó a ser conocida como Porto Nuovo. Una nueva Casa de Aduanas y almacenes fueron construidos con el costo de 7312 libras. Después un comerciante local conocido como Ta' Cejlu financió la construcción de un complejo de almacenes con una capilla dedicada a Nuestra Señora de Gracia.

73

The works were finally completed in 1866 and this area came to be known as Porto Nuovo. A new customs house and warehouses were built at the cost of £7,312. Later on a local merchant known as Ta ’ Cejlu financed the constructed of a warehouse complex completed with a chapel dedicated to Our Lady of Graces.

Para saber más / Further Reading Donat, P. 1963, Il-Marsa – Storja ta’ Hamsin Sena (1913-1963), Marsa Malta. Grima, J.F. 2002, Mill-Istorja ta’ Hal Qormi l-Ewwel Volum Minn Zmien il-Qedem sal-1800 W.K., Malta Bonnici, J. and Cassar, M. 1994, The Malta Grand Harbour and its Dockyard, Gutenberg Malta. Muscat, J. 1993, Maltese ship and boatbuilding 18th and 19th centuries in Damianidis, K. (ed.), The evolution of wooden shipbuilding in the Eastern Mediterranean during the 18th and 19th centuries, Athens. Guillaumier, A. 1972, Bliet u Rhula Maltin, Malta.

Il-Menqa

Il-Menqa

El Porto Nuovo consta de la dársena de suroeste y la de noreste, a esta última se refieren los locales como Il-Menqa. La entrada a Menqa estaba protegida por un pequeño rompeolas a partir del que fue construido un puente de hierro que conectó el Muelle Bridge al Muelle Flagstone. Este fue principalmente empleado por los trab a j a d o res como la vía más conveniente para cruzar desde un lado de Menqa Basin al otro, evitando así el largo camino de un lado al

The Porto Nuovo consisted of the Sou th West and North We s t Basins, the latter was re f e r red to by the locals as Il-Menqa. The entrance to the Menqa was protected by a small bre a k w a t e r across which was constructed an i ron bridge that connected Bridge Wharf to Flagstone Wharf. This was mainly used by workers as a convenient way to cross from one side of Menqa Basin to the other thus avoiding the long walk a round. This bridge was opened

74

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 18. Anónimo. Siglo XX, fotografía, Vista del puente Menqa construido en la nueva área Marsa para mejorar el acceso de los comerciantes. (Colección de fotografías del Museo Marítimo de Malta MMM 1156) Anon., View of the Menqa bridge constructed in the new Marsa area for better access for merchants. (Malta Maritime Museum photo collection MMM 1156), 20th c e ntury

o t ro. Este puente se abría mediante un dispositivo de rueda giratoria para permitir el paso barcazas y otros navíos. Este puente de hier ro estaba dividido en tres, siendo la parte central la más ancha. Durante la Segunda Guerra Mundial esta área fue fuertemente bombardeada y el rompeolas al completo con su puente de hierro fueron destruidos (fig. 18).

by means of a wheel-turning device so as to admit barges and other sailing vessels. This iron bridge was divided into three with the middle part being the widest. During the Second World War this a rea was heavily bombed and the b reakwater complete with its iro n bridge were destroyed (fig. 18).

Para saber más / Further Reading Bonnici, J. and Cassar, M. 1994, The Malta Grand Harbour and its Dockyard, Gutenberg Malta.

Mértola en las rutas comerciales Mediterráneas: de ciudad portuaria a villa-museo Mértola on the Mediterranean Commercial Routes: from Port city to Museum town Cláudio Torres, Susana Gómez, Virgílio Lopes, Maria de Fátima Palma

76

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Introducción Al subir el río Guadiana, y pasando un último meandro del río, surge, monumental, la antigua ciudad de Mértola. Un kilómetro de murallas re s g u a rda, sin esconder, un denso entramado urbano de siete hectáre a s que, en tiempos pasados, pudo ser habitado por dos mil personas. Su puerto fluvial, en contacto con el mar, transformó este poblado fortificado en una pequeña capital regional que supo aprovechar el río como fuente de sustento y puerta de acceso a todas las rutas del comercio mediterráneo. De la ciudad romana e islámica, con su característico trazado urbano, restan algunos vestigios monumentales y, sobre todo, las pequeñas marcas de la vida diaria, la memoria de muchos gestos y saberes. Estas huellas, estos artefactos, recogidos en campañas arq u e ológicas y sabiamente sistematizados en espacios museológicos, hoy son los cimientos de nuestra identidad, el aliciente de nuestro propio desarrollo. La historia de los lugares y de los hombres, además de poder y saber conocer los grandiosos palacios y castillos, sería incompre n s ible que desdeñara la intimidad

Introduction The awe-inspiring, ancient city of Mértola e m e rges as one goes up the River Guadiana and crosses one last bend in the river. A kilometre of wall protects, but does not hide, a seven-hectare dense urban mesh. Two thousand people could have dwelt here in days gone by. Its river port, connecting to the sea, transformed this fortified settlement into a small regional capital. It made good use of the river as a source of livelihood and as an opening to all the Mediterranean commercial routes. Some monumental traces of the Roman and Islamic city with its characteristic urban plan remain. But more importantly are the small marks of every day life, the memories of many gestures and skills. Today, these signs are the grounds of our identity and the incentive of our development itself. They have been collected in arc h a e o l o g i c a l campaigns and wisely systemized in museum spaces. The history of places and mankind is not only about power and knowledge of grandiose palaces and castles. It would be incompre-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

77

Fig. 1. Vista general de la Villa de Mértola General view of the town of Mértola

de los hogares, la forma del arriate o la humilde herramienta olvidada en un rincón de la cocina. Además de los pergaminos y los incunables que narran los hechos de los poderosos, a los desposeídos de la escritura, queda el efímero acorde musical, el cántaro oro ndo donde se refresca el agua de todos los días. Esta ha sido la historia de Mértola y de sus gentes, es la historia reciente de un pro y e cto que ha permitido identificar las dinámicas del pasado y acceder a otra lectura de las cosas y de los hechos (fig. 1).

hensible if we scorned the intimacy of the hearth, the skill of the stonemason or the humble tool left in a corner of the kitchen. Parchment and early printed books (incunabula) remind us of the deeds of the powerful. Ephemeral things like the musical c h o rd, the pot-bellied pitcher that kept the water fresh for every day use remind us of those dispossessed of writing. This has been the History of Mértola and its people and the recent history of a project. It has allowed the dynamics of the past to be identified and has given access to another way of understanding things, another way of interpreting facts (fig. 1).

78

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Mértola: bisagra de rutas co merciales

Mértola: the connecting point of commercial routes

Esta antigua ciudad, hoy reducida a un pequeño poblado, era el final del trozo navegable del río Guadiana. Aquí llegaban las grandes rutas comerciales del Mediterráneo y aquí convergían los caminos del interior venidos desde los centros mineros de Aljustrel y Santo Domingo y también de las tierras fértiles de buen pan de Beja, Serpa y Moura. Mértola se eleva sobre un cerro escarpado que separa las aguas del Guadiana y del arroyo de Oeiras. A lo largo de los siglos, por lo menos desde la Edad del Hierro, sus laderas acantiladas fueron coronadas por una línea de murallas, notoriamente reforzadas en el fre nte norte, el más indefenso. De épocas prehistóricas data, también, otro sistema fortificado de 4 Km. de extensión que rodea todo el conjunto urbano. Desde esas épocas remotas, en tiempos de fenicios y púnicos, la ciudad ya era un puerto de entrada de productos de lujo, como se puede comprobar por la cantidad y calidad de la cerámica oriental encontrada en algunas excavaciones, sobre todo en las inmediaciones de la puerta principal de la ciudad, bajo el edificio de la antigua prisión y actual Biblioteca Munici-

This ancient city was the last point of the navigable part of the River Guadiana. Today it is reduced to a small settlement. The large comm e rcial routes of the Mediterranean passed from here. The land routes of the interior converged here. These routes came from the mining centres of Aljustrel and S. Domingos. They also came from the fertile lands of the good bre a d of Beja, Serpa and Moura. Mértola rises above a steep hill that separates the waters of the Guadiana from the smaller river Oeiras. Its rugged slopes were crowned by a line of walls throughout the centuries, or at least from the Iron Age onwards. They were evidently reinforced at the North front, as this was the most vulnerable. Another fortified system also dates back to Pre Historic times. It is 4 kilometres long and surrounds the whole urban complex. Before and during the time of the Phoenicians and Punics, the city was already a port for the entry of luxury products. A proof of this is the quantity and quality of the oriental ceramics found in some areas of excavation. They were mostly found in the surroundings of the main opening of the city, under the former prison building and the

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

pal. Destacan varios fragmentos de cerámica griega (ática del siglo V a.C.) y ánforas de origen feniciopúnico. La posición estratégica de Mértola p e rmitió que los ejércitos romanos la utilizasen como cabeza de puente en las guerras de conquista de la región. Myrtilis, como era conocida antaño, fue seguramente una base de operaciones durante las campañas contra los lusitanos, desempeñando un importante papel político en el siglo I a.C., época en que la ciudad acuñó moneda. Integrada plenamente en la red de ciudades del Imperio Romano, Mytilis Iulia fue cabeza de un municipio regido por el derecho de Lacio, y participó intensamente en la circulación de personas y bienes dentro del Imperio. El hecho de haber sido encontrados en el núcleo urbano y en sus alrededores algunos depósitos de ánforas béticas e itálicas, así como decenas de monedas acuñadas en Judea en el siglo I d.C., muestra claramente la importancia de esta ciudad portuaria y su relación con todo el Mediterráneo. En los últimos años, las excavaciones de emergencia han permitido localizar algunos depósitos de salmuera y otras construcciones que, por su proximidad al puerto, pueden haber sido instalaciones industriales o de almacenamiento.

79

present Municipal library. Various fragments of Greek ceramics (Atica 5th century B.C.) and amphoras of Phoenician-Punic origin stand out. Mértola’s strategic position allowed the Roman troops to use it as a testing point in the wars for the conquest of the region. Myrtilis, as it was then known, was certainly an operational base in the campaigns against the Lusitanians. It carried out an important political role in the 1st century B.C. when the city minted coins. Mytilis Iulia, was included in the network of the cities of the Roman Empire. It was the headquarters of a municipality governed by the law of Lazio. It participated intensely in the network of the movement of people and goods within the Empire. Some deposits of amphoras of bética and itálica origin have been found within the settlement and its surroundings. Dozens of coins minted in Judaea in the 1st century A.D., have also been found. These facts clearly show the importance of this port city in its relationship with the entire Mediterranean. The emergency excavations in recent years, have allowed some salmoura cisterns and other constructions to be localized. These could have been industrial or storage installations given their proximity to the port.

80

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

En la Antigüedad Ta rdía, entre los siglos V y VII d.C., Mértola sufrió una profunda renovación urbana. Se reparó todo el sistema defensivo y, sobre todo, se construyeron imponentes edificios cristianos. Uno de los monumentos más significativos de esta época es, sin duda, la Torre del Río cuyas ruinas, aún majestuosas, unen con una secuencia de arcos las antiguas murallas a la orilla del río. El tramo norte de la muralla de la ciudad, también reconstruido en esa época, sirvió de soporte a un fastuoso edificio religioso del que destaca el conjunto bautismal revestido de m á rmol, y una alfombra de mosaicos que muestra temas y estilos decorativos relacionados tipológicamente con el Mediterráneo Oriental del siglo VI. Fuera de las murallas, junto a la vía que unía Mértola a Pax Iulia (Beja), se localizaba uno de los cementerios de la ciudad, con su basílica funeraria construida en el siglo V d.C.. Sus ruinas actualmente están integradas en un museo del yacimiento que exhibe, también, tres decenas de lápidas funerarias paleocristianas entre las que se destacan algunos epitafios escritos en griego. Diversos elementos atestiguan un refuerzo de las relaciones de Mértola con el Mediterráneo en la Antigüedad Tardía, especialmente en

In Late Antiquity, in the 5th to 7th centuries A. D., Mértola was to suffer a profound urban renovation. The whole defence system was to be re p a i red, and above all, imposing Christian buildings were to be constructed. One of the most significant monuments of this period is certainly the River Tower. Its ruins, still majestic, link the ancient walls to the riverbanks in a sequence of arches. The North span of the city wall, also reconstructed during this time, acts as a support for an ostentatious re l igious building. Here the baptismal font covered in marble together with a mosaic floor are noteworthy. The latter shows themes and decorative styles typologically related to the Eastern Mediterranean of the 6th century. One of the city’s cemeteries with its funeral basilica constructed in the 5th century A.D. was situated beyond the city walls, next to the road that linked Mértola to Pax Iu lia (Beja). Its ruins are at present included in a museum of the site. T h e re is also on exhibition of t h ree-dozen Palaeochristian funeral tombstones whose inscriptions written in Greek are to be highlighted. Diverse elements bear witness to a s t rengthening of Mértola’s links with the Mediterranean of Late Antiquity, especially in the 6th centu-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

81

Fig. 2. Mosaico de la Acrópolis de Mértola (siglo VI) Mosaic from a religious building on the Acropolis in Mértola (6th century)

el siglo VI. Los sistemas constructivos y las técnicas decorativas de la basílica y de un posible palacio episcopal tienen fuertes semejanzas con edificios del Norte de África, y los mosaicos comparten estilos y temas decorativos con el Oriente Mediterráneo, concretamente con Palestina. Los trabajos arq u e o l ó g icos han proporcionado abundantes cerámicas africanas y del Mar Egeo. En esa época, vivía en Mértola una comunidad de ricos comerc i a n t e s del mediterráneo oriental, que mantenía el griego como lengua materna (fig. 2). Durante el periodo musulmán, Mértola no pierde importancia ni protagonismo, especialmente a

ry. The systems of construction and decorative techniques of the Basilica and possible Episcopal Palace have strong similarities with similar buildings in the North of Africa. The mosaics share styles and decorative themes with the Eastern Mediterranean, or more specifically with Palestine. Archaeological work has led to the discovery of abundant ceramics from Africa and f rom the Aegean Sea. A community of rich traders from the Eastern Mediterranean, whose mother tongue was Greek, lived in Mértola at this time (fig. 2). During the Islamic period, Mértola did not loose its importance or

82

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

partir del siglo XI, momento en que se convierte en capital de un pequeño reino de taifa independiente, primero con Ibn T.ayfu-r , y más tarde, con Ibn Qasì- que, en 1144 d.C., se proclama líder espiritual y jefe político del reino. Durante las dinastías africanas (Almorávide y Almohade), Mértola fue un destacado punto estratégico, utilizado como cuartel de invierno de las tropas y como bastión de re t ag u a rdia contra las envestidas de los cristianos del Norte. A lo largo de este periodo, fuero n i n t roducidas muchas modificaciones en el interior de la ciudad. En su acrópolis se irguió un nuevo castillo para albergar un cuerpo militar. Sobre los cimientos de una iglesia paleocristiana, se edificó una mezquita. En varios puntos de la ciudad, las excavaciones revelan viviendas de esa época, como el barrio almohade puesto al descubierto en el interior de la Alcazaba. El Museo de Mértola conserva decenas de artefactos en vidrio y cerámica, así como monedas y joyas provenientes de varios puertos y ciudades de al-Andalus, el Magreb y de Oriente Próximo, atestiguando que en época islámica el i n t e rcambio comercial se extendía por todo el Mediterráneo. En 1238, las tropas de la Orden de Santiago bajo el mando de su

its leading role. This was especially true from the 11th century onwards when it became the capital of a small independent “taifa” kingdom. Firstly with Ibn T.ayfu-r and later with Ibn Qasì- who was proclaimed spiritual leader and political head of the Kingdom in 1144 A.D. During the Magrabine dynasties (Almoravide and Almohad), Mértola was highlighted as a strategic point. It was used as winter quarters for the troops and as a re a r- g u a rd bastion against the Christian assaults from the North. Many transformations were introduced within the city during this period. A new castle was erected from scratch on its acropolis, certainly to shelter a military body. A Mosque was built on the foundations of a Palaeochristian church. Excavations have revealed housing from this period in various points of the city, such as the neighbourhood ready to be discovered within the interior of the walled fortress (Alcáçova) The Mértola Museum has preserved dozens of glass and ceramic artefacts, as well as coins and jewels. These came from various ports and cities from al-Ândalus, from the Magreb and from the Near East. This fact proves that in the Islamic period commercial exchange covered the whole Mediterranean.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Mestre, Don Paio Peres Correia, toman Mértola para el rey Sancho II de Portugal que, un año más t a rde, dona Mértola a esta Orden Militar. La conquista cristiana, además de imponer un nuevo orden socio-económico y religioso, significó también una ruptura evidente con el pasado, trazando p rofundas alteraciones en el paisaje urbano. El castillo fue fuertemente alterado para suplir las necesidades de los nuevos señores, y la antigua mezquita fue consagrada al culto católico. El acceso al puerto fue uno de los más afectados por las obras que alteraron el contorno y las funciones de la Puerta de la Ribera. Los lazos comerciales de Mértola con el resto del Mediterráneo prácticamente desaparecieron, y el tráfico fluvial de tiempos modernos, excluyendo el periodo de explotación de las minas de Santo Domingo durante el siglo XIX, se redujo al transporte de mercancías desde y hacia el Algarve. Transformada en “Vila Museu ”, Mértola hoy es un buen ejemplo de centro histórico bien pre s e r v ado que, en los últimos años, ha desempeñado un papel de elemento polarizador de un circuito turístico de gran importancia para el desarrollo económico de la región. El Museo de Mértola, como institución municipal, además de

83

In 1238 Mértola was taken by the troops of the Order of Santiago (St. James the Greater) under the command of its Master, Dom Paio P e res Correia for the King, Sancho II of Portugal. A year later, Sancho II donated Mértola to this Military Order. The Christian Conquest, apart from the imposition of a new socio-economic and religious order, created also an obvious rupture with the past. It brought profound alterations to the urban landscape. The Castle was radically changed to serve the needs of the new masters. The form e r Mosque was consecrated to Catholic worship. Access to the port was one of those most affected by work that altered the volume and the function of the River Doorway. Mértola’s commercial ties with the rest of the Mediterranean practically disappeared. The river’s traffic of modern days, excluding the period of exploitation of the São Domingos mine in the 1800s, was reduced to the transporting of goods to and from the Algarve. Mértola today, transformed in “Museum Town”, is a good example of a preserved historic centre that has carried out a polarizing role with a tourist circuit of great importance for the economic development of the region. Mértola Museum as a Municipal Institution, apart

84

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Tabla I. Mapa de Mértola Plate I. Map of Mértola

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

85

86

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

incluir todo el aglomerado histórico, mantiene abiertos al público 8 pequeños núcleos: Casa Romana, Basílica Paleocristiana, Núcleo del Castillo, Arte Islámico, Arte Sacro, Museo-Taller de Artesanía Textil, Forja del Herre ro y Núcleo de San Sebastián.

f rom embracing all the historic agglomerate within its context, maintains 8 small nucleus museums open to the public: The Roman House; the Palaeochristian Basilica, the Castle; Islamic Art; Religious Art; the Weaving Workshop; the Blacksmith’s Forge and Saint Sebastian’s plateau.

Torre del Río (Tabla I, 1) River Tower (plate I, 1) Desde la Antigüedad Tardía, esta imponente estructura defensiva permitía proteger la zona portuaria de la Puerta de la Ribera, sobre todo las zonas donde fondeaban y se reparaban las embarcaciones que hacían el trayecto fluvial o las que provenían de rutas de largo recorrido. Este monumento, único en el Mediterráneo Occidental debido a su sólida construcción, ha resistido a la presión devastadora de las aguas del río, manteniendo sólidamente implantada una torre unida a las murallas de la ciudad por una serie de seis arcos. Los pilares que sostienen los arcos son de planta semicircular aguas abajo, mientras que, aguas arriba, se reforzaron con sólidos contrafuertes a modo de tajamares. Incrustados en una resistente mampostería de piedras de esquisto, destacan los paramentos de grandes bloques de granito y mármol trabajado, seguramente provenientes de otras construcciones de época im-

This imposing defence structure has given protection to the port area of the River Doorway since Late Antiquity. This is especially true in the places where vessels embarked and were re p a i re d . These vessels followed the river itinerary or travelled on long distant routes. This monument, the only one in the Western Mediterranean, has resisted the devastating pre s s u re of the waters of the river due to its solid construction. It has solidly maintained a tower fixed firmly, linked by a sequence of six arches to the city walls. Its abutments that support the arches have a semicircular cross-section downstream. Upstream it is supported by solid b u t t resses in the form of bre a k w aters. Captivated in resistant schist stonework, huge blocks of worked granite and marble stand out as ornaments. They certainly had their

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

87

Fig. 3. Torre del Río The River Tower

perial romana. Al nivel de las aguas, se pueden ver marcas de amarre de una estructura de madera que parece haber tenido como objetivo facilitar el atraque de barcos de mayores dimensiones. Además de permitir el acceso al agua sin abandonar la protección de las almenas, esta prolongación de la muralla no sólo defendía la zona del puerto, sino que también controlaba sus movimientos con una cadena que atravesaba el río impidiendo el avance de embarc aciones hostiles (fig. 3).

origins in other constructions fro m the Roman Imperial period. Anchoring marks of a wooden structure are visible at water level. Their purpose seems to have been to facilitate the mooring of boats of larger dimensions. Apart from allowing access to the water without abandoning the protection of the battlements, this extension of the wall not only defended the port area but also controlled the movement of the current that crosses the river in that place. In this way it stopped the advance of hostile vessels (fig. 3).

88

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Muralla de la Villa Vieja (Tabla I, 2)

The Wall of the Old Town (plate I, 2)

Aún hoy la Villa Vieja de Mértola está completamente rodeada por un perímetro de murallas de c e rca de 1.000 metros que encierra una área con cerca de 6 hectáreas. Sus muros, adaptados a la topografía del terreno, tienen adosados a intervalos irregulares t o r reones de planta cuadrada. Tres puertas daban acceso al interior de la ciudad y un postigo, la Puerta Falsa, permitía a los habitantes del castillo salir al exterior. Sobre la Puerta de la Ribera, que daba acceso al puerto, se construyó en el siglo XVI el Hospital de la Misericordia, actual Museo de Arte Sacro, que reemplazaba a otra capilla dedicada a Santiago. A inicios del siglo XVIII aún se erguía una esbelta torre medieval en las inmediaciones. No se conserva la otra puerta principal, la Puerta de Beja, la que abría la ciudad hacia el norte. Estaba flanqueada por dos pod e rosas torres semicilíndricas, la última de ellas destruida durante la primera mitad del siglo XX. Tampoco nos ha llegado la Puerta del B u r a c o (Agujero) que miraba al arroyo de Oeiras. De sus inmediaciones partía una vía que se dirigía hacia Santa Bárbara y Almodóvar.

Even today the Old Town of Mértola is surrounded by an almost 1,000 metre perimeter wall that encloses an area of approximately 6 hectares. Its walls, adapted to the topography of the terrain, are softened at irregular intervals by turrets with a square cross-section. Three doors gave access to the interior of the city. A wicket-door, or a False Door, allowed the inhabitants of the Castle to leave to the exterior. The Hospital of Mercy, the present Religious Art Museum, was built in the 16th century above the River Doorway that gave access to the port. This occupied the place of another chapel dedicated to Saint James (S. Tiago). Until the dawning of the 1700s, a slim Medieval tower was still standing in the vicinity. The other main door, the Beja Doorway that opened to the North, was not preserved. It was flanked by two powerful semi-circular towers and was destroyed in the first half of the 20th century. The Gap (B u r a c o ) Doorway has also not been preserved. This faced the Oeiras River that was crossed by a f o rd on a road that, on leaving Mértola, went in the direction of Sª. Bárbara and Almodôvar. Today it is difficult to date the materials of the wall as the same con-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Es difícil datar de forma precisa cada paño de muralla puesto que, a lo largo de los siglos, fue empleada siempre la misma técnica constructiva. Por lo general, siempre se ha utilizado un aparejo de pequeña mampostería trabada con mortero de cal. La única excepción se encuentra en los lienzos septentrionales, construidos en la Antigüedad Tardía (entre los siglos IV y VI). En su base destacan varias hileras de sillería dispuestas en seco que, en un nivel superior, son sustituidos por un aparejo mixto que alterna sillares antiguos reutilizados y mampostería. Este conjunto de aparejo grande constituyó la parte exterior de una vasta galería abovedada, a modo de criptopórtico, que soportaba un posible palacio episcopal tardo-romano. Esta galería subterránea se abre al exterior a través de 4 saeteras que, posteriormente, fueron tapiadas cuando el criptopórtico fue transformado en cisterna. En época islámica, esta construcción fue reforzada con sólidos torreones de planta cuadrada unidos por un camino de ronda. Posiblemente a finales de la época islámica o en el inicio del dominio cristiano, fue construida en la zona norte una segunda línea defensiva, una especie de barbacana, reforzada con algu-

89

struction technique was always used along the centuries. Generally speaking small limestone stonework is always used in the constructive masonry bonds. The only exception to be noted is in the northern casements constructed in the Late Antiquity (between the 4th and 6th centuries). In the plinth, courses of ashlars masonry stand out. They are arranged at a meeting point, and substituted by alternating masonry bonds at a higher level where each ancient reused square stone is separated by small stonework. This set of large masonry bonds makes up the exterior part of a vast vaulted gallery. This functioned as a crypt colonnade that supported a possible late Roman Episcopal palace. This subterranean gallery opens to the exterior by 4 arro w - s l i t openings. These were walled up later when the crypt colonnade was transformed into a cistern. This construction was integrated within the wall in the Islamic period. It was reinforced with solid turrets of a square cro s s - s e c t i o n linked by battlements. A second line of defence, a type of barbican, was constructed in the Northern area possibly at the end of the Islamic period or the beginning of the Christian dominion. This was reinforced with some

90

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

nas torres cuadrangulares apoyadas en embasamientos de piedra y recrecidas en tapial..

quadrangular towers placed on stone foundations with vertical projections in sun-dried bricks.

Iglesia de la Misericordia, actual Museo de Arte Sacro (Tabla I, 3)

The Church of Mercy, the present Museum of Religious Art (plate I, 3)

S o b re la puerta que se abre hacia el puerto antiguo, encontramos la Iglesia de la Misericordia, actual Museo de Arte Sacro. Durante la primera mitad del siglo XVI, fue c reada la Cofradía de la Misericordia de Mértola consagrada a tareas de asistencia social y, un poco más tarde, en 1558, fue construida su iglesia en el solar de una antigua ermita medieval dedicada a Santiago. De la construcción del siglo XVI sobrevive una puerta lateral integrada en una estructura de finales del siglo XVII. Esta última consiste en una gran nave cubierta con una bóveda de cañón, una capilla encajada en las murallas cubierta por una bóveda pequeña de medio punto, y una sacristía situada a poniente. En la fachada principal, se abre un portal sencillo y se levanta un campanario. Más tarde, el torreón medieval que se erguía sobre la puerta fue sacrificado y sustituido por un edificio con dos estancias dedicadas a sala capitular y a archivo de la cofradía. La iglesia de la Misericordia, hoy

We find the Church of Mercy, the p resent Museum of Religious Art, above the doorway that opens onto the former port. Mértola’s B ro t h e rhood of Mercy was created in the first half of the 16th c e ntury and was dedicated to tasks of social assistance. A little later in 1558, its Churc h was constructed in the space of the former Medieval chapel dedicated to Saint Tiago (James). A lateral portal inserted within a structure at the end of the 17 th century has survived from its construction of the 1500s. The latter consists of a large nave covered by a barrel vault, a chancel leaning up against the city walls, covered by a semi-point vault and a sacristy situated to the West. In the main façade, a simple portal is opened and a belfry rises up. A medieval turret that used to rise above the door was destroyed and substituted with a two roomed building dedicated to the Chapter House and the Brotherhood’s archives.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

parcialmente desacralizada, guarda un interesante acervo de arte sacro cristiano y sirve de espacio expositivo. La colección de estatuaria, pintura y objetos religiosos fue recogida durante los últimos veinte años en algunas iglesias del municipio, por la falta de seguridad y el abandono al que habían sido condenadas. De entre un conjunto de tres decenas de piezas esculpidas en madera policroma, algunas pertenecen a grandes escuelas europeas del siglo XVI aunque la gran mayoría fue esculpida en talleres regionales. La primera parte de la exposición se dedica a todas las iglesias parroquiales, relatando la procesión anual del Señor de los Pasos. Ta mbién están expuestas algunas piezas de la antigua Misericordia y tres tablas monumentales pintadas al óleo que pertenecen a antiguos altares del siglo XVI de la Iglesia Mayor. Entre los objetos litúrgicos expuestos destacan tres piezas importantes en plata cincelada del siglo XVI: una arqueta/ hostiario, una cruz procesional y una custodia (fig. 4).

91

The Church of Mercy is partly out of use for worship nowadays. It holds an interesting collection of Christian religious art and is used as an exhibition space. The collection of statues, paintings and religious vessels was g a t h e red over the last twenty years from some churches in the district. They had been abandoned and off e red little security. Amongst the set of three-dozen artefacts sculptured in polychrome wood there are some that belong to the great Euro p e a n schools of the 16 th century. The large majority were made in regional workshops. The first part of the exhibition refers to all the parochial churches, re l a ting the annual procession to Our L o rd of the Steps. Some artefacts from the former C h u rch of Mercy and three monumental boards with oil paintings are also exhibited. These belonged to the Parish church’s former altars from the 1500s. Three important artefacts in worked silver from the 16th century are noteworthy amongst the liturgical vessels on exhibition: – a small chest/pyx, a processional cross and a monstrance (fig. 4).

92

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 4. Museo Islámico (derecha) y Museo de Arte Sacro (izquierda) The River Doorway and the Church of Mercy (Museum of Religious Art)

Antiguos silos de la Casa de Bra gança - Colección de arte islámi co del Museo de Mértola (Tabla I, 4)

The former granaries of the Hou se of Bragança – Islamic Art Col lection from the Mértola Museum (plate I, 4)

A lo largo de la “Calle Derecha”, el principal eje comercial antiguo y medieval que une la Puerta de la Ribera con las Puerta de Beja, se situaban las casas de las familias más poderosas con intereses re l acionados con el tráfico portuario. Una de ellas, los Antiguos Silos de la Casa de Bragança, aunque se asienta en edificios más antiguos, es una construcción del XVIII en la

The most powerful families with i n t e rests linked to the Port traffic w e re situated along the straight road that links the River Doorway to the Doorway of Beja. This was the main ancient and Medieval commercial axis. One of them, the former granaries of the House of Bragança, although built on previous foundations, is a construction from the 1700s. Here a

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

que se destaca una bella secuencia de arcos superpuestos, aprovechados e integrados en un moderno proyecto arquitectónico y museográfico que abriga hoy la más importante colección de arte islámico de Portugal. Entre las piezas cerámicas, destaca un excepcional conjunto de objetos con decoración vidriada en "cuerda seca". Esta técnica decorativa de origen oriental, madurada en las alfarerías de al-Andalus, más tarde sería difundida por la azulejería del siglo XVI. Los motivos decorativos de animales y vegetales pasan a geométricos o epigráficos, alcanzando bellos efectos ornamentales. El museo expone otros aspectos de la vida cotidiana de la Mértola islámica: dos maquetas reproducen la antigua mezquita y una casa popular del siglo XIII; la epigrafía funeraria evoca los rituales de la muerte, algunas herramientas recuerdan los trabajos de las gentes que habitaban la villa hace cerca de mil años. En cada objeto están destacados los aspectos más sugestivos de la vida cotidiana y las marcas del imaginario colectivo. Algunos objetos evidencian la relación de Mértola con el Mediterráneo. Un ejemplo excepcional es un gran plato o fuente fabricado a finales del siglo XI, que representa una escena de caza en la que un ave de rapiña y un galgo persiguen

93

beautiful sequence of superimposed arches has been made, used and integrated into a modern architectural museum project. This now houses the most important collection of Islamic Art in Portugal. The ceramic estate is noteworthy, especially an exceptional set of artefacts decorated in “cuerda seca” and glazed. This decorative technique of eastern tradition was perfected on the al-Ândalus potteries. It was to be later diffused by the art of ceramic tiles of the 1500s. The animal or plant decorative motifs become geometric or epigraphical, achieving beautiful ornamental effects. The Museum has other exhibits which represent other aspects of daily life from Islamic Mértola. Two models show the former mosque and an ordinary house of the 13th century while the funeral epigraphy evokes rituals of the dead. Some tools remind us of the work and trade of people who lived close to the town a thousand years ago. The aspects most indicative of daily life are highlighted in each object, the signs of collective imagination. Some artefacts give evidence to Mértola’s links with the Mediterranean. An exceptional example is a larg e

94

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 5. Plato o fuente representando escena de caza (s. XI) Plate showing a hunting scene (11th century)

a un antílope o gacela. Se trata de un tipo de objetos que han aparecido en varios puertos con relevancia comercial entre los siglos XI y XII: Silves -actualmente en Portugal-, Almería, Cartagena, Denia, Alicante, Palma de Mallorca -todas ellas en España-, Pisa -Italia- y Kairawan -Túnez-. Es el rastro dejado por las rutas comerciales que también trajeron hasta Mértola vidrio dorado de Murcia, loza vidriada de Sevilla y un sin fin de especies y de productos de lujo de remotos orígenes orientales.

bowl, certainly made at the end of the 11th century and representing a hunting scene in which a bird of prey and a greyhound chase an antelope or gazelle (fig. 5). It deals with a type of artefact that has appeared in various ports with commercial relevance in the 11th and 12th centuries: Silves, at present in Portugal, Almeria, Cartagena, Denia, Alicante, Palma de Maiorc a all in Spain, Pisa in Italy and Kairawan in Tunisia. It is the trail left by commercial routes that also brought gilded glass from Múrcia, glazed crockery from Seville, endless spices and luxury products of remote Eastern origin as far as Mértola.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

95

Casa romana (Tabla I, 5)

The Roman House (plate I, 5)

Bajo los Paços do Concelho, el edificio de las autoridades municipales, se encuentra instalado el núcleo romano del Museo de Mértola. Una intervención arqueológica pre v i a a las obras de remodelación del edificio, puso al descubierto las ruinas de una vivienda romana. Sólo conocemos parcialmente esta gran casa de la que se conserva una parte del núcleo central: el patio o peristilo con su impluvium y un número considerable compartimentos. Algunos de ellos actuarían seguramente como tabern a e (pequeñas tiendas) con puerta abierta hacia la Calle Derecha que, ya en época romana, sería la vía principal de la ciudad. Las grandes dimensiones de la casa y su localización, nos permiten suponer que perteneciese a alguna familia poderosa con intereses económicos también en otros puntos del Imperio. Las excavaciones de éste y otros sitios de Mértola sacaron a la luz numerosos objetos fruto del intenso tráfico comercial con otros puertos del mare nostrum: ánforas de la Bética, finas cerámicas de mesa itálicas y sudgálicas (Provenza francesa), lujosos vidrios del Norte de Italia, etc. La musealización de esta casa permitió exponer un conjunto de fragmentos arquitectónicos que sugie-

The Roman part of the Museum is to be found under the Town Hall. Prior to work being carried out in the basement, an archaeological intervention uncovered the ruins of a Roman dwelling. We only partially know this large house, of which the central nucleus has been preserved: the patio or peristilium with its impluvium and a considerable number of rooms. Some of them were certainly used for tabernae (small shops) with the door opening onto Rua Direita. This would have been the main road of the city even during the Roman period. The large dimensions of the house and its position make us presume that it belonged to some powerful family that had economic interests in other points of the Empire as well. Excavations from this and other sites have brought innumerable objects to light, result of the intense commercial traffic from other ports of mare nostrum: amphoras from Bética, fine ceramics from Italian and south Galic (French Provence) tables, luxury glass from Northern Italy amongst others.. Turning this place into a museum allowed a set of architectural fragments to be installed. These show forms and functions of the period in which the house was inhabited.

96

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 6. Museo de Mértola. Casa Romana The Roman House, Mértola Museum

ren formas y funciones de la época en que la casa fue habitada. Están expuestos objetos encontrados en ese mismo lugar, otros asociados al mismo contexto cultural y, finalmente, la re p roducción fotográfica de vidrios y esculturas de esa época que, desde finales del siglo XIX, fueron depositados en Museo Nacional de Arqueología (fig. 6).

Objects found in the place itself are on exhibition. These are joined by others having the same cultural context. Finally there are re p roductions of glass and sculpture of the period. These had been deposited at the National Archaeological Museum since the end of the 19th century (fig. 6).

The Castle (plate I, 7) Castillo (Tabla I, 7) La alcazaba, situada en la parte más elevada del espacio intramuros, era el centro militar y religioso. En su cima, el Castillo dominaba la villa. A sus pies, edificios religiosos sacralizaban todo el conjunto.

The Alcáçova (the small fortified neighbourhood) was a military and religious centre. It was situated in the highest part of the space inside the walls. At its feet, religious buildings consecrated the whole set. We do not know how

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Desconocemos cómo estaría org anizada esta zona en la Antigüedad. Los vestigios más antiguos datan de época islámica, y se reducen a la puerta principal, donde aún hoy se distinguen algunos indicios que indican como fecha de construcción el final del siglo X u XI, y los cimientos de un conjunto de viviendas de esta misma época. S o b re el Alcázar islámico fue construida la fortaleza cristiana, en la cual se yergue, imponente, la torre del homenaje, fechada en 1292. Una cronología semejante puede ser atribuida a las torres meridionales, una de las cuales fue destruida en el siglo XVII para instalar una batería de artillería. La cisterna, situada en le centro de la Plaza de Armas, fue ampliada en esta misma época para poder recoger las aguas pluviales del recinto. El Castillo de Mértola, primera sede portuguesa de la Orden de Santiago, residencia de alcaides y gobern a d o res, perdió su función militar en el siglo XVIII, cuando fue dejado al abandono. Recuperado en varias campañas de obras a lo largo del siglo XX, ha adquirido recientemente las nuevas funciones de espacio museológico y de memoria. En la sala de armas, cubierta por una bóveda de crucería de ojivas, está instalado un pro g r ama expositivo dedicado a la historia de la propia fortaleza. En otro

97

this area would have been organized in Antiquity. The main doorway whose visible remains point to its construction dating from the end of the 10th or 11th centuries, as well as the foundations of a set of residential houses are amongst the oldest remains from the Islamic period. The Christian fort, with its imposing keep, dating from 1292, was built on the Islamic one. A similar chronology could be attributed to the southern towers, one of which was destroyed in the 17th century to install an artillery battery. The cistern, situated in the centre of the Armament S q u a re, was amplified in this same period with the aim of collecting rainwater and draining off the whole enclosure. Mértola’s castle was the place for the first Portuguese headquarters of the Ord e r of Santiago (Saint James). It was the residence for Lords and governors, but lost its military function in the 18th century when it was abandoned. Restored during various work campaigns along the 20th century, it has recently acquired its new functions as a museum space and place for memory. An exhibition programme dedicated to the history of the fortress itself has been installed in the armoury with its cross vault ceiling. In another space, some architectural elements have been gathered, collected

98

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 7. Castillo y Mezquita de Mértola Mértola’s Castle and Mosque

espacio están reunidos algunos elementos arquitectónicos re c o g idos en la villa y en los alrededores, atribuibles a un periodo de transición entre los siglos VI y IX, una época dominada por las formas decorativas al gusto visigótico.

from the town and the surroundings. They can be attributed to the transition period between the 6th and 9th centuries, a period dominated by decorative forms of Vi s i gothic taste (fig. 7).

Acropolis (plate I, 6) Acrópolis (Tabla I, 6) En la vertiente norte de la ladera del Castillo, el posible forum de la ciudad romana creó una plataforma artificial que soportaba el conjunto monumental más imponente de la vieja Myrtilis. Todo este espacio, aplanado artificialmente, se apo-

The possible forum of the Roman city creates an artificial platform on the Northern slope of the Castle hill. It is the background for the most imposing monumental set of ancient Myrtilis. All this space was levelled artificially and was seated on the city wall. A subterranean

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

yaba en la muralla y en una galería subterránea -el criptopórtico- con cerca de 30 metros de longitud y 6 de altura que sirvió de almacén de alimentos y, más tarde, de cistern a . En la Antigüedad Ta rdía, fueron levantadas lujosas construcciones religiosas sobre el criptopórtico. E n t re éstas se encuentra un baptisterio del siglo V o VI, de paredes revestidas de mármoles, rodeado por un bello conjunto de mosaicos p o l í c romos del que quedan algunos fragmentos significativos. Los mosaicos re p resentan una rica figuración de animales y escenas de caza destacándose, especialmente, la representación de un caballero cazando con un halcón. En otro panel, dos leones enfrentados flanquean un árbol de la vida. Estos mosaicos únicamente tienen paralelos en edificios religiosos del Mediterráneo Oriental del siglo VI. En época islámica, en el transcurso de los siglos XII y XIII, toda esta zona fue ocupada por un barrio de viviendas. Todas las casas tenían la misma estructura: un atrio servía de separación entre el exterior y un patio central. Desde este espacio descubierto, se accedía a las salas de estar en cuyos extremos, casi siempre, se localizaba una o dos alcobas. Otras puertas permitían acceder a otros compartimentos de almacenaje, a la letrina y a la cocina.

99

gallery – the crypt-portico – about 30 metres in length and 6 metres in height, served as a food store and later as a cistern. Luxurious religious constructions w e re built over the crypt-portico in Late Antiquity. Amongst these, a baptistery from the 5th or 6th century is to be noted. At that time it would have been covered in marble and surrounded by a beautiful set of polychrome mosaics. Some significant fragments of this remain. The mosaics show a rich configuration of animals and hunting scenes, with special attention given to a knight with a falcon. On another panel, two front-facing lions flank a tree of life. These mosaics only have parallels in 6th century religious buildings of the Eastern Mediterranean. An inhabited neighbourhood occupied all this area in the Islamic period, in the years of the 12th and 13th centuries. All the houses had the same structure: a vestibule served as mediator between the exterior and the central patio. This open space gave access to the living quarters where, nearly always, one or two sleeping quarters would be situated in each top room. Other doors gave access to other storage rooms, a latrine and a kitchen.

100

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 8. Criptopórtico de Acrópolis de Mértola (s. V-VI) Baptistery in Mértola’s Acropolis (6th century)

Después de la conquista cristiana de 1238, el barrio fue arrasado completamente para adaptar el espacio a cementerio. Esta gran necrópolis, utilizada desde los siglos XIV al XX, ha permitido registrar y reconstruir rituales funerarios, así como estudiar las patologías y algunos hábitos alimenticios de los habitantes de Mértola durante este largo periodo histórico (fig. 8).

After the Christian Conquest of 1238, the neighbourhood was completely flattened in order for the space to be turned into a cemetery. This large necropolis, used from the 14th to the 20th centuries, has allowed funeral rites to be registered and reconstituted. Pathologies and some nutritional habits of Mértola’s inhabitants during this long historic period have also been studied (fig. 8).

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

101

Mezquita (Tabla I, 8)

The Mosque (plate I, 8)

La Iglesia Mayor (antigua mezquita), se yergue sobresaliendo en el recinto de la Acrópolis e integrándose en su circuito monumental. Ocupa el lugar en el que ya habría existido un templo romano, después paleocristiano, y donde, a finales del siglo XII, fue construida una mezquita. En ella destacan dos capiteles, reutilizados de edificios a n t e r i o res. De la antigua mezquita almohade, quedan cuatro puertas de arco de herradura y el nicho de la oración musulmán, el mihrab. En él, aún es claramente perceptible el lenguaje decorativo de esa época a través del revestimiento de estuco adornado con arcos polilobulados y con esquemáticos cordones de la e t e rnidad. Elementos decorativos semejantes a estos se encuentran, por ejemplo, en mezquitas de Almería, en España, y Tinmal, en Marruecos, y sirven para atestiguar las relaciones de la Mértola islámica con otros puertos del Mediterráneo. Después de la conquista, la mezquita se cristianiza y la Orden de Santiago impone en la fachada su símbolo. A mediados del siglo XVI (1535-1565), la iglesia se remodela p rofundamente. Las cubiertas de maderas policromas de sus cinco naves son sustituidas por un bello conjunto de bóvedas entre las que

The Parish Church (former mosque) e m e rges standing out from the Acropolis enclosure and integrated within its circle of monuments. Today Mértola Parish Church is found in an area where a Roman temple then a Palaeochristian one would have existed. At the end of the 12th century a mosque was built fro m scratch. Two capitals stand out, reused from the buildings that had gone before. Four doors with arc hways above them and the Moslem “altar” or mihrab survive from the former Almohad mosque. The decorative language of this period is still clearly perceptible in this small niche, in its covering of stucco, decorated with poly lobed arches and schematic cords of eternity. Decorative elements similar to these are to be found, for example, in the Almeria Mosque in Spain and Tinmal in M o rocco. They bear witness to the relationship between Islamic Mértola and other Mediteranean ports. The Mosque was Christianised immediately after the Conquest. The Order of Santiago (Saint James) imposed its symbol on the façade. The Church was profoundly remodelled in the mid 16th century (1535 – 1565). Its 5 naves, initially covered with polychrome wooden structures, were substituted by a beautiful set of vaults where the multiple

102

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 9. Mihrab de la Mezquita de Mértola The Mihrab in Mértola’s Mosque

se destaca el tramo polinervurado del altar mayor. La puerta principal de la iglesia sigue los modelos del Renacimiento italiano al contrario de las bóvedas y de los pináculos e x t e r i o res, muy del gusto mudéjar del gótico tardío. El minarete, transf o rmado en campanario, fue sacrificado más tarde, durante el siglo XVII, cuando se levanta la torre actual. A mediados del siglo XX, se re a l i z a ron obras de restauración que vaciaron el templo de los añadidos de los siglos XVII y XVIII, y que pusieron de nuevo a descubierto el mirhab, el mimbar y las cuatro puertas islámicas (fig. 9).

moulded support of the High altar was highlighted. In contrast to the vaulting and the exterior pinnacles, very much using the taste from mudéjar to late Gothic, the main door of the Church follows Italian Renaissance models. The Minare t , t r a n s f o rmed in bell tower, would be destroyed later on during the 18th century, when the present belfry tower was erected. In the mid 20th century, works were carried out which undressed the temple of 1600’s and 1700’s artistic additions and set off again for the discovery of the m i rh a b, and mimbarand and the four Islamic doors (fig. 9).

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

103

Museo-Taller de Artesanía Textil (Tabla I, 9)

Museum – The Weaving Workshop (tav. I, 9)

Una de las artes tradicionales más antiguas de la región es, sin duda, el tejido de mantas de lana. Sus motivos decorativos pertenecen a una gramática ornamental heredera de antiguas tradiciones beréberes que también encontramos impresas en materiales cerámicos como tinajas y lebrillos usados en las casas de la Mértola islámica. En esta escuela-taller, donde se administra formación continua, una cooperativa de tejedoras se encarga de hacer sobrevivir esta tradición y de mantener vivo el ciclo de la lana completo con técnicas artesanales: el esquilado, el cardado, el hilado y el tejido. El principal producto es la manta de lana, pero también se tejen mantas de retales utilizando tejidos viejos, toallas de lino y algodón, colchas de lana con urdimbre de lino, y alforjas de lana y de retales. En el mismo espacio del taller, está organizada una exposición de antiguos instrumentos relacionados con la actividad de la lana y del lino, así como una muestra de tejidos fabricados en el taller y en las poblaciones serranas del municipio (fig. 10).

Weaving woollen blankets is certainly one of the oldest traditional arts of the region. Its decorative motifs belong to an ornamental grammar, affiliated to the ancient Berber tradition. We also find these stamped on ceramic materials such as pitchers and large basins used in houses in Islamic Mértola. Continuous training takes place within this “school–workshop”. A cooperative of weavers is responsible for the survival of this tradition and for keeping the whole wool trade alive with its craftsmanship techniques: shearing, bleaching, carding, spinning and weaving. The main products a re woollen blankets. However, rag blankets re-using old material, linen and cotton clo th s, woollen bedspreads with linen warp and traditional shoulder bags with two compartments (alforge) in wool and rags are also woven here. Examples of old instruments, linked to the activity of wool and linen, are organized within the space of the workshop itself. There is also an exhibition of materials made in the workshop and in the municipality’s mountainous villages (fig. 10).

104

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 10. Museo de Mértola. Forja del Herrero Mértola Museum – The Blacksmith’s Forge

La Forja del Herrero (Tabla I, 10)

The Blacksmith’s Forge (plate I, 10)

En un cruce de caminos como Mértola, era imprescindible el trabajo de varios herre ros que calzaban y aparejaban todos los animales de carga y silla, golpeando y moldeando, también, las herramientas necesarias para los artesanos y para el trabajo de da tierra. Este taller del Tío Brito, ya sin uso, pretende guardar la memoria de una de las muchas pro f e s i o n e s de nuestro pasado que no han conseguido resistir las nuevas tecnologías. Además del yunque y de la forja con su fuelle, están ex-

The work of various blacksmiths was indispensable as Mértola was a junction of roadways. The blacksmiths shoed and equipped all the animals for load bearing and riding. They beat and moulded the tools for the arts and cultivation of the land. This workshop of Ti Brito is no longer in use. It aims to keep the memory of one of the many professions alive that did not manage to hold out against new technologies. Apart from the anvil and the forge with its bellows, all the tools

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

puestas todas las herramientas necesarias para el trabajo del hierro. Un panel explicativo describe la h e r rería y las principales operaciones desarrolladas por el artesano.

Basílica Paleocristiana / Museo de Mértola (Tabla I, 11) Fuera de la muralla, junto a la vía que unía Mértola con Beja, ha sido estudiada una enorme necrópolis de época paleocristiana e islámica. En los siglos V y VI, los enterramientos ocupaban parte de la actual plaza del Rossio do Carmo y se extendían por la ladera hacia el río hasta las proximidades del actual CineTe a t ro. En esa misma época, fue construida una enorme basílica funeraria de tres naves y dos ábsides contrapuestos, con una galería porticada mirando al sur. Una cancela de mármol instalada en la nave central limitaba el espacio destinado al coro. De las decenas de sepulturas ya estudiadas, sólo una contenía una fíbula en bronce con decoración cincelada y un lacrimario de vidrio. La importancia excepcional de este lugar se debe, sobre todo, a una colección de seis decenas de lápidas epigráficas paleocristianas, tre i n t a de las cuales se encuentran expuestas en el yacimiento. Antonia, Festelus o Amanda fueron habitantes de la ciudad de Myrtilis contempo-

105

necessary for working iron are on exhibition. An explanatory board describes the place and the main tasks developed by the craftsman.

Palaeochristian Basilica/ Mértola Museum (plate I, 11) Outside the city walls, next to the road that links Mértola to Beja, an enormous necropolis from the Palaeochristian and Islamic period has been studied. In the 5th and 6th centuries, the burials occupied part of the present Rossio do Carmo Square and extended to the slope as far as the proximities of the present Cinema–Theatre. An enormous funeral Basilica was built at the same time. It had three naves and two opposing apses with a colonnaded gallery facing south. A marble screen installed in the central nave limited the space destined for the choir. Of the dozens of tombs studied, only one yielded a bronze buckle with a chiselled decoration and a glass lachrymal vase. The exceptional importance of this museum is due to a collection of six-dozen inscribed Palaeochristian tombstones, thirty of which are found on exhibition in the locale. Antónia, Festelus or Amanda, were inhabitants of the city of Myrtilis and contemporaries of Andreas

106

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 11. Museo de Mértola. Basílica Paleocristiana Mértola Museum. Palaeochristian Basilica

ráneos de Andreas, regente del coro de esta iglesia. Lo más interesante es el conjunto de lápidas escritas en griego, que atestiguan la presencia de una pequeña comunidad originaria del Mediterráneo Oriental, uno de ellos nacido en Libia. Sin duda, se trataba de familias ligadas al comercio y, posiblemente, re l a c i onadas con movimientos religiosos cristianos de carácter monofisita. Bajo dominio musulmán, este lugar mantuvo sus funciones funerarias. El a l m o c a v a r, nombre de origen árabe para el cementerio, se extendía desde el Rossio do Carmo hasta las murallas de la villa. Una parte de los vestigios paleocristianos se conserva, in situ, en un pe-

choirmaster of this church. The most interesting is a collection of tombstones written in Greek that witness the presence of a small community coming from the Eastern Mediterranean, one of whom was born in Libya. Certainly we are dealing with families linked to commerce and possibly related to Christian religious movements of a monotheist character. This locale maintained its funeral functions under Moslem domination. The almocavar, the Arabic name for a cemetery, extended from Rossio do Carmo and went as far as the city walls. A part of the Palaeochristian re-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

queño museo, donde también se puede contemplar parte de la colección de lápidas funerarias, entre las que se destaca el grupo de los epitafios escritos en griego (fig. 11).

107

mains are preserved in this small on-site museum. One can also contemplate part of a collection of funeral tombstones in which a group of stelas written in Greek are noteworthy (fig. 11).

El arrabal portuario (Tabla I, 12) The Outskirts of the Port (plate I, 12) En las laderas del Guadiana, fuera de las murallas de la ciudad, a lo largo de los tiempos se instalaro n algunas comunidades ligadas al tráfico mercantil y a las faenas relacionadas con el propio río, como la pesca y la construcción naval. En la Antigüedad Ta rdía (siglos VVII), en el lugar donde hoy se levanta el Cine-Teatro, había otro cementerio paleocristiano del cual se han descubierto más de 30 sepulturas. Es probable que fuese sólo una prolongación del cementerio del Rossio do Carmo y que allí hubiera existido otro antiguo santuario cristiano. En esta área cementerial, densamente ocupada, fue donde se encontró una de las lápidas funerarias de la comunidad griega, la dedicada a la memoria Zozimo, hijo de Polynios. En época islámica (siglos X-XII), se instaló en esta zona un arrabal o barrio de viviendas. La investigación a rqueológica ha permitido reconocer un cierto planeamiento urbano, con calles bien estructuradas y sistemas de canalización y alcantarillado. Algunos indicios sugieren que,

T h roughout time, some communities related to the traffic of trading and the chores related to the river itself, such as fishing and naval construction, were founded on the slopes of the Guadiana, outside the city walls. T h e re was another Palaeochristian cemetery in Late Antiquity (5th – 7th centuries), in the area where the Cinema-Theatre is situated today. More than 30 graves have been found. It is probable that it was only an extension of the Rossio do Carmo cemetery or, another ancient Christian sanctuary had existed there. It was in this densely filled mortuary area that one of the funeral tombstones of the Greek community was found. It was dedicated to the memory of Zozimo, son of Polynios. An “arrabalde” or residential neighb o u rhood was established in this area during the Islamic period (10th – 12th centuries). Arc h a e o l o g i c a l investigation has allowed urban planning with well-structured roads, plumbing and sewage systems to

108

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 12. Excavaciones en el Arrabal Portuario de Mértola Plan of the excavations of the Marques Duque Cinema-Theatre

además de la función doméstica, habría también actividades pro d u c t ivas. Así, bajo el Cine-Teatro fue recuperada una gran cantidad de escorias de vidrio y en las viviendas del siglo XII se identificaron herramientas relacionadas en el trabajo de la madera. En el siglo XVII se fundó en este lugar la ermita de San Antonio de los Pescadores. Se trataría un pequeño santuario de una sola nave, con una capilla poco saliente y bien orientada. Esta pequeña capilla serviría a una comunidad d i rectamente relacionada con la pesca y la navegación fluvial. En 1917 fue destruida y sustituida por el actual teatro, que ha conservado hasta hoy su fachada (fig. 12).

be brought to light. In the 17th century, a small church dedicated to Saint Anthony of the Fishermen was founded in this area. It would have been a small sanctuary with a single nave, a lowered, barely prominent and well-positioned chancel. This small chapel would have served the community which was directly linked to fishing and river navigation. It was destroyed in 1917 and substituted by the present t h e a t re hall, still retaining the original façade (fig. 12).

Iron Age Wall (plate I, 13) In the Iron Age, a solid wall, 5 met res thick, surrounded the neigh-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Muralla de la Edad del Hierro (Tabla I, 13) En la Edad del Hierro, una sólida muralla con 5 metros de ancho serpenteaba sobre los cerros vecinos por una extensión aproximada de 4 km. Dos muros paralelos, rellenos con piedra suelta y tierra fueron reforzados re g u l a rmente con torre ones de planta semicirc u l a r. La excavación de un trozo de esta muralla ha permitido definir cuatro grandes fases en su construcción. La más antigua se fecharía a finales de la Primera Edad del H i e r ro o inicios de la Segunda (entre el siglo VII y el V a.C.). Después de su abandono, surgió una nueva muralla flanqueada por t o r res semicirculares y cortinas reforzadas con un sistema de contrafuertes escalonados. Esta fase data de la Segunda Edad del Hierro, hacia el siglo V o IV a.C. Una nueva campaña de obras se detecta en la primera mitad del siglo III a.C. La última fase muestra un lento abandono y la construcción de casas adosadas a la muralla.

Convento de San Francisco (Tabla I, 14) Edificado en el siglo XVII, por iniciativa del canónigo Diogo Nunes de Figueira Negre i ros, el convento de San Francisco de Mértola se si-

109

bouring hillocks for approximately 4 kilometres. Tu r rets with a semicircular cross section were placed at intervals along two parallel walls, filled with loose stone and earth. The excavation of part of this wall has allowed the discovery of four important historical phases in its construction. The oldest would have dated from the end of the First Iron Age or the beginning of the Second (between the 7th and the 5th centuries B.C.). After its abandonment, a new wall app e a red. It was flanked by semi-circular towers and wall sections made wider by a system of scaled buttresses. This phase dates fro m the Second Iron Age, around the 5th or 4th centuries B.C. A new campaign of employment is detectable f rom the first half of the 3rd c e n t ury B.C. The last phase reports a slow desertion and the construction of lean-to residential houses.

The São Francisco Convent (plate I, 14) The Mértola São Francisco Convent is situated to the South of the town, next to the confluence of the river Oeiras. It was built in the 17th century on the initiative of the Dean, Diogo Nunes de Figueira Negreiros. The place was abandoned with the extinction of the religious orders in the 1830s.

110

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

túa al sur de la villa, junto a la confluencia del arroyo de Oeiras. Con la extinción de las órdenes re l i g i osas en la década de los años 30 del siglo XIX, el espacio es dejado al abandono. En los años 80 del siglo pasado, el convento fue adquirido por particulares que lo han transformado en su residencia, reservando la iglesia para conciertos, exposiciones y otras iniciativas culturales. En el jardín, un conjunto de instalaciones artísticas configuran el Museo del Agua. Actualmente, el Convento de San Francisco es un polo cultural integrado en el circuito de la Vila de Mértola. En época prerromana, en esta zona del Convento de San Francisco pasaba la gran muralla de la Edad del Hierro. De ella son visibles restos de muros con cerca de metro y medio de altura pertenecientes, posiblemente, a un fortín de planta trapezoidal atribuible a época republicana.

Ermita de San Sebastián (Tabla I, 15) Al norte de la gran muralla de la Edad del Hierro, en una plataforma junto al río, se localizaba, en época romana, la ciudad de los muertos y, en época moderna, una ermita dedicada a San Sebastián. El yacimiento fue inicialmente identificado por el arqueólogo

The convent was taken over by private owners at the beginning of the 1980s and transformed into their residence. Its church is reserved for concerts, exhibitions and other cultural initiatives. A set of artistic installations created a display of water in the garden. At present, the São Francisco Convent is a cultural nucleus integrated within the tour of the town of Mértola. The great Iron Age wall passed through this area of the São Francisco Convent in the pre-Roman period. Parts of this wall of about a metre and a half in height are visible. They are certainly related to the large wall, possibly being a small fort with a trapezoid crosssection attributed to the Republican period.

The Saint Sebasti an Plateau (pla te I, 15) The city of the dead was situated on a platform next to the river, to the north of the great Iron Age Wall during the Roman period. A small church dedicated to Saint Sebastian was erected here during the Modern period. The area was initially identified by the archaeologist Estácio da Veiga. After a large flood, he visited and registered structures from the Ro-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Estácio da Veiga que, después de una gran crecida del Guadiana, visitó y registró las sepulturas del periodo romano puestas a descubierto y la ermita arrasada por las aguas. El proyecto de ampliación de la Escuela Secundaria de Mértola, localizada junto a la necrópolis, y la construcción de un pabellón polideportivo en las inmediaciones motivaron una intervención arqueológica. A pesar de su carácter de emergencia, fueron identificadas y estudiadas 182 sepulturas excavadas en la roca, número que sería aumentado significativamente con las excavaciones realizadas en los años siguientes. Hasta el momento se conocen 269 ejemplares, de los cuales se conservan únicamente 87 en el área musealizada junto a la ermita de San Sebastián. Ésta era una pequeña capilla, fundada a finales del siglo XVI, con un cuerpo cuadrangular abovedado en cúpula del cual se destacan un atrio y una sacristía. Los hallazgos arqueológicos dieron lugar a la alteración del proyecto arquitectónico previsto de modo a integrar este yacimiento bajo la f o rma de un núcleo museológico. Éste está constituido por parte de la necrópolis romana, con un conjunto significativo de sepulturas, y por la ermita, recientemente re c uperada y reconstruida, en la cual se

111

man period uncovered by the surrounding waters. While enlarging and building a gym and sports pavilion in the surrounding area of the Mertola’s Secondary School, situated next to the necropolis, archaeological findings were discovered. Despite being an emergency operation, 182 graves dug into the rock were identified and studied. This number was to increase significantly with the excavations that took place in the following years. At p resent 269 examples are known, of which only 87 are preserved in a museum next to Saint Sebastian’s chapel. This was a small chapel, certainly founded at the end of the 1500s, having a quadrangular body and vaulted cupola. A porch and sacristy within the main body of the chapel are noteworthy. The archaeological findings led to an alteration of the architectural project intended for the school. This site was to be integrated as a museum nucleus, partly made up of the Roman necropolis, with a significant set of graves, and partly made up of the small chapel, recently retrieved and reconstructed, in which the findings connected with the site are exhibited (archaeological objects and religious images). These two areas, historic and symbolic witnesses of different

112

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 13. Ermita de San Sebastián Saint Sebastian’s Chapel

concentra la colección relacionada con el yacimiento (piezas arq u e ológicas e imaginería religiosa). Estas dos áreas, testimonios históricos y simbólicos de diferentes momentos de ocupación del lugar, son entendidas como museo de sítio, con la particular característica de estar situadas en el patio del recreo de la Escuela Secundaria de Mértola (fig. 13).

Mértola un puerto del Medite rrá neo. La ruta fluvia l del Guadiana El la Antigüedad y en la Edad Media, Mértola era un puerto extremo de las rutas comerciales que recorrían el Mediterráneo Oc-

moments of local occupation, are understood as an on site museum with the particular characteristic that they are situated in the central patio of Mértola’s Secondary school (fig. 13).

Mértola – a Mediterra nea n Port: The Gua dia na River Route In Antiquity and in the Middle Ages, Mértola was a the last port for the commercial routes travelling through We s t e rn Mediterranean. These maritime itineraries would follow routes which hugged the coast.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

cidental. Estos itinerarios marítimos seguían trayectos marcados por una navegación de cabotaje que no se alejaba demasiado de la costa. En estos mares del Occidente, en época medieval, los principales puertos de parada eran Ceuta, Argel, Túnez, Palermo, Amalfi, Pisa, Génova, Marsella, Barcelona, Valencia, Palma de M a l l o rca, Denia, Alicante, Almería, Málaga, Algeciras, Sevilla, Tavira, Faro, Silves, Lisboa e Santarém. Desviándose de estas rutas principales, los mercaderes subían el Guadiana aprovechando los flujos de las mareas y fondeaban en Mértola donde interc a m b i a b a n sus brocados o especias exóticas por productos mineros de Aljustrel, por vino y aceite de Moura, por trigo de Beja. Idr_s_ (siglo XII) hace referencia a una distancia de 40 millas para este re c o r r ido fluvial que tuvo, sin duda, bastante importancia en la comunicación del Mediterráneo con Lisboa. Durante el invierno, cuando los vientos adversos impedían a los navegantes doblar el cabo de S. Vicente, la alternativa surg í a naturalmente subiendo el Guadiana hasta Mértola y prosiguiendo por tierra desde aquí. El Guadiana siempre fue la vía de comunicación más barata, rápida y segura entre el interior alentejano y la costa, tanto para los

113

In the Medieval period, the main ports of call would be C e u t a , Argel, Tunis, Palermo, Amalfi, Pisa, Génova, Marselha, Barc e l o n a , Valência, Palma de Maiorca, Dénia, Alicante, Almería, Málaga, Algeciras, Seville, Tavira, Faro, Silves, Lisbon and Santarém. Diverting from these main routes, the merchants making the most of the tides, would go up the Guadiana, and anchor in Mértola. Here they would exchange their silken cloths or exotic spices for ore from Aljustrel, for wine and olive oil from Moura, for wheat from Beja. Idrì-sì- (12th century) refers to the distance of 40 miles for this river route that certainly had great importance for the communication between the Mediterranean and Lisbon. During winter, when adverse winds prevented seafarers from rounding the Cape of Saint Vincent, the alternative route was that of going up the Guadiana as far as Mértola and from there, to continue on land. The Guadiana was always the cheapest, fastest and safest way of travelling between the Alentejana interior and the coast, both for travellers and goods. From time immemorial, the ebb and flow of the tides allowed the navigation of medium sized ves-

114

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 14. Canoa tradicional en el río Guadiana. Foto cedida por José Pere ira Junior Traditional canoe on the River Guadiana. Photo by courtesy of José Pereira Junior

viajeros como para las mercancías. Desde siempre, la marea permitió la navegación de embarcaciones de calado medio, hasta 20 o 30 toneladas. Los productos de ese comercio eran muy variados. En la Baja Edad Media hay referencias específicas que hablan de m e rcancías sujetas a peaje: el pan, el vino, la madera, el carbón, los ajos, las cebollas, los juncos, el c o rcho, las maderas trabajadas y la cerámica. No existen re f e rencias textuales para la salida por Mértola de los metales (oro, plata y cobre) de las minas de Santo Domingo y Aljust rel (la antigua Vipasca), cuya producción en época romana era notable. Sin embargo, esa vía era inevitable en aquella época, del mismo modo que lo fue en la era industrial, entre mediados del si-

sels, those up to 20 or 30 tonnes. The products of this commerce w e re extremely varied. Bre a d , wine, wood, coal, garlic, onions, reeds, cork, worked wood and ceramics are specifically referred to in the Charters of the Lower Middle Ages. No textual references exist for the off-loading of metals in Mértola (gold, silver and copper) coming from the mines of São Domingos and Aljustrel (the former Vi p a s c a). Their production was notable in the Roman period. However, this practice was inevitable at that time, in the same way that it was in the industrial period, between mid-19th and mid20th centuries. Then, boats with large tonnage loaded the ore coming from the São Domingos mine

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

glo XIX y mediados del XX, cuando barcos de gran tonelaje carg aban los productos mineros pro v enientes de la Mina de Santo Domingo en el puerto fluvial de Pomarão, a pocos quilómetros de Mértola (fig. 14).

Pomarão El Pomarão debe su importancia al hecho de que durante un siglo (entre 1850 y 1965) fue un puerto de exportación de las minas de Santo Domingo. Hoy es una pequeña aldea encajada en las márgenes del río, en el punto en que éste pasa a ser frontera con España. Las piritas de cobre extraídas en Santo Domingo llegaban al puerto por ferrocarril (la primera línea construida en Portugal) donde embarcaban directamente para Inglaterra. Era considerado como un puerto comercial, pues se encuentra situado en el límite de navegabilidad del Guadiana para embarcaciones de hasta 4 metros de calado, quedando a unos 20 Km. de la villa de Mértola. Las casas de esa pequeña aldea portuaria se distribuyen a lo largo de varias curvas de nivel, y aún hoy las ruinas de embarc a d ero minero mantienen viva la memoria de la actividad extractiva. Durante siglos, pasaron por aquí todo tipo de barcos, desde dro-

115

at the river port of Pomarão, a few k i l o m e t res down the river from Mértola (fig. 14).

Pomarão Pomarão owes its importance to the fact that for a century (between 1850 and 1965) it had been an off-loading port for the São Domingos mines. Today, it is a small village, founded onto the riverbanks at the part w h e re it touches with the Spanish border. Copper pyrite extracted from São Domingos used to arrive at the port by railway which was the first line to be built in Portugal. It was then loaded directly for England. It was considered a commercial port as it is situated at the navigable limit of the Guadiana being a round 20 km in distance from the town of Mértola, for vessels up to about 4 metres draught The houses of this little port town a re distributed along various levels and bends. Even today, the memory of this mining activity is kept alive in the ruins of the quayside used for the ore. Along the centuries all types of boats passed here from Byzantine dromons and Tunisian carabos to even kayaks and caravels that

116

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

mons bizantinos y carabos tunecinos hasta caíques y carabelas que se dirigían hacia el puerto de Mértola, donde circularon gentes y mercancías venidos de todas partes. A finales del siglo XVI, fondeaban en Pomarão, los grandes galeones de las indias con un calado que les impedía seguir hacia Mértola, haciéndose aquí el trasbordo para barcazas. En frente de Pomarão, en el otro lado del río, junto a la aldea de Mesquita existe una pequeña capilla, llamada de Santa María de las Flores, que se levanta sobre un importante yacimiento arq u e ológico con ocupación tardorromana e islámica.

would go in the direction of Mértola’s port. Here people and merchants coming from all over the place would circulate. At the end of the 1500s, the large galleons from India, whose dimensions stopped them from continuing to Mértola, would anchor at Pomarão, transferring the cargo to smaller vessels (baraças). A small chapel called Saint Mary of the Flowers (Santa Maria das Flores) is to be found in the village of Mesquita, situated opposite Pomarão, on the other side of the River. The chapel was built over an important archaeological site of late Roman and Islamic occupation.

Mértola, la puerta del Alentejo

Mértola, the Doorway to the Alen tejo (plate II)

Sin duda, Mértola funcionaba, desde la Edad del Hierro, como nudo de comunicaciones, enlazando las rutas mediterráneas con las vías que conducían a las sierras circundantes, ricas en mineral, y a las planicies alentejanas, donde abundaban los cereales. Esencialmente, los caminos y calzadas mantuvieron sus itinerarios hasta los tiempos modernos, cuando se corrigen los caminos antiguos y se abren nuevas carreteras más apropiadas para el tráfico rodado.

Since the Iron Age, Mértola was the hub of communication links. It linked the Mediterranean routes with the roads that led to the encircling mountainous area, rich in ore and to the Aletejana plains, abundant in cereals. Essentially the old roads and paved s t reets maintained their delineation until the modern period. Then the former delineations were corrected and new roads, more appropriate for road transport, were opened.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

117

Mapa II. Mértola Porta do Alentejo Plate II. Mértola, the Doorway to the Alentejo

Vía Mértola - Beja

The Road from Mértola to Beja

La vía que unía Myrtilis a Pax Iulia (Beja) tenía una importancia crucial. Comunicaba la sede de conventus con su puerto natural. Conocemos su trazado con bastante exactitud, pues sólo fue modificado en época contemporánea, cuando se abrió la carretera asfaltada actual. La vía salía por la puerta norte de la ciudad. Hasta los años setenta del siglo XX se mantuvo, tallado en la roca, un desfiladero con cerca de diez metros de longitud, conocido como Fura-

The road that joined Myrtilis to Pax Iulia (Beja) held crucial importance. It put the headquarters of the conventus in touch with its natural port. We know its delineation with gre a t accuracy, for it was only modified in the contemporary period when the present asphalt road was opened. The roads started off by the North door of the city. A pass cut into the rock, about ten m e t res wide known as Furadouro,

118

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 15. Vía Mértola - Beja. Desfiladero del Furadouro Mértola. Beja Road . The Pass Furadouro

d o u ro. Algunos trozos de la calzada son aún visibles en sus pro x i m idades. La vía pasaba por la Horta da Chaminé y el Vale de Évora, dejando a la izquierda la ermita de San Blas. Después de pasar por el Monte del Vale Covo y Corte Gafo de Baixo, donde son visibles vestigios de época romana e islá-

was maintained up until the 70s of the 20th century. Some parts of paved streets are still visible in the proximities. The road led to Horta da Chaminé, and Vale de Évora, leaving the São Bras Chapel on the left. After passing by Monte do Vale Covo and Corte Gafo de Baixo, where there are visible remains of the Roman

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

119

mica, el viejo camino proseguía por el Vale Tomé, el Monte do Alm a rginho y el Monte da Légua hasta el Mosteiro, donde excavaciones recientes han localizado una villa romana y donde se conserva una pequeña iglesia visigoda/mozárabe recientemente re c uperada. El camino proseguía, atravesando el arroyo de Terges y entrando en el territorio de Beja. Después continuaba por el Monte de Demangas hasta Salvada donde e n t roncaba con la vía que unía Beja a Serpa (fig. 15).

and Islamic period, the old road carried on to Tomé, Monte do Almarginho and Monte da Légua as far as Mosteiro. Recent excavations have localized a villa romana here and a small Visigoth/Mocarab church has been recently re s t o red. The road continued, crossing the River Terges and entering the territory of Beja. Next on the route is Monte de Demangas, continuing as far as Salvada, where it made a junction with the road that joined Beja to Serpa (fig. 15) .

Mosteiro

Mosteiro

Junto a la antigua carretera que unía Myrtilis a P ax Julia, y en las proximidades del difícil paso del arroyo de Terges e Cobres, se localiza una pequeña aldea llamada M o s t e i ro. Este lugar fue una villa o mansio romana adaptada, con la llegada del cristianismo, a un mo nasterium de tipo familiar. Aún son visibles varios elementos arquitectónicos y arqueológicos del periodo tardo-romano y paleocristiano. Muchos fueron reutilizados como materiales de construcción e integrados en diversos edificios de la aldea, aún hoy habitada. Entre ellos destacan fustes de columna de mármol y numerosas tegulae integradas en muros de mampostería. En un extremo del caserío, ligera-

Next to the old road that linked Myrtilis to Pax Julia, and in the proximities of the difficult crossing of the rivers Terges and Cobres, t h e re is a small village called M o s t e i ro. This place was a Roman villa or m ansi. With the coming of Christianity, it was later adapted to a type of family monasterium. Various architectural and arc h a e ological elements from the late Roman and Palaeochristian period a re still visible. Many were reused as construction materials, being inserted in diverse buildings in the hamlet, which is still inhabited today. Amongst these, shafts of marble columns and numerous tegulae are noteworthy, integrated within stonework walls.

120

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 16. Ermita de Mosteiro The small church at Mosteiro

mente sobresaliente, existe una construcción que por su trazado arquitectónico, se identifica como un pequeño edificio de culto. El eje principal presenta la orientación este-oeste habitual en los templos cristianos. El monumento está constituido por dos espacios: la capilla absidiada y el cuerpo principal re ctangular, siendo ambas, en términos constructivos, estructuras de mampostería de piedra argamasada y revestida con el mismo material. En la unión del cuerpo principal con el ábside, se conserva un arco de medio punto posiblemente del siglo XVII. Intervenciones arqueológicas re a l i-

T h e re is a construction at the edge of the housing area but slightly detached from it. It is identifiable as a small building for worship by its a rchitectural features. Its main axis is orientated East-West, common in Christian temples. The monument is made up of two spaces: the chancel-apse and the main rectangular body. In construction terms both are stonework structures with mortar, covered with the same material. Next to the main body with the apse there is a round arch whose c h ronology possibly dates back to the 1600s. Remains of mosaics from the Ro-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

121

zadas en las inmediaciones del edificio pusieron al descubierto restos de mosaico del periodo romano y un conjunto de sepulturas talladas en la roca. En el interior de la erm ita, se encontraron varios enterramientos de niños. El edificio está siendo sometiendo a un proceso de conservación y recuperación para corregir las patologías existentes, recuperar su trazado original, y albergar un pequeño centro de interpretación (fig. 1 6 ).

man period and a set of graves hewn in the rock have been discovered by the archaeological interventions carried out in the surroundings of the building. Various burial grounds for children have been found within the small church. The building is the object of a conservation and recovery project in a way to correct the existing pathology, recover its original traces and to house a small interpretation centre (fig. 16).

Vía Mértola - Entradas - Aljustrel

Mértola - Entradas - Aljustrel Route

No lejos de Mértola, la vía hacia Pax Iulia se bifurcaba dando lugar a un ramal que, a través de las localidades de Namorados, João Serra, San Marcos da Ataboeira y Entradas, se dirigía a Aljustrel (la antigua Vipasca). Este camino, a pesar de ser secundario, tenía una importancia capital en el transporte del mineral, principalmente de Aljustrel, y estaba controlado, regularmente, por puestos de vigía. Algunos sitios de altura, actualmente ocupados por ermitas de culto mariano, tenían función de control de la vía. Tal es el caso de los santuarios de San Barão y de Nuestra Señora de Aracelis.

The road to Pax Iulia used to diverge not far from Mértola. This gave way to a side road that led to Aljustrel (former Vipasca) via the localities of Namorados, João Serra, São Marcos da Ataboeira and Entradas. Although this road was a secondary one, it was important in the transport of ore, principally from Aljustrel, and was regularly controlled by lookouts. Some places on high ground functioned as road controls. They are at present occupied by small churc hes to the worship of the Vi rg i n Mary. Such is the case of the shrines of São Barão and of Our Lady of Aracelis.

122

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

San Barão

São Barão

La Ermita de San Barão se situaba en un cabezo aplanado de la Sierra del mismo nombre, a 15 Km. al noroeste de la Villa de Mértola. Durante siglos, este lugar fue un importante santuario donde se realizaban concurridas romerías. Según la leyenda y la tradición de muchos siglos atrás, San Barão nació y se hizo santo en Mértola. Después se trasladó hacia la Sierra que hoy tiene su nombre, donde vivió y murió. Acerca de este santo se dice que optó por la vida eremítica, viviendo en una gruta, junto a una fuente que le daba agua y le suministraba hierba de la que se alimentaba. Sus seguidores, cuando supieron de su muerte, se dirigieron a la gruta donde vivía y, en el mismo lugar, levantaro n una ermita. La tradición siempre le ha atribuido poderes milagrosos sobre la fertilidad de las mujeres. El edificio actual, recuperado en 2001, está compuesto por una nave y capilla yuxtapuesta, ambas abovedadas, una sacristía, y otras dos dependencias destinadas al servicio para los ro m e ros y los festejos del santo. Por las características arquitectónicas de todo el conjunto, se puede afirmar que se trata de un edificio levantado

The small church of São Barão is situated on a flattened hilltop in the mountainous area with the same name, 15 kilometres North East of the town of Mértola. For centuries, this place was an important sanctuary where they held well attended popular festivals and pilgrimages. According to the legend and the century-old tradition, São Baraõ was born in Mértola and started his mission of sainthood there. Then he headed off to the mountainous area that still bears his name, where he lived and died. It is said of this saint that he opted for the hermit’s life, living in a cave, next to a spring that gave him water and grass to live on. His followers, hearing of his death, went to the cave where he used to live and in the same place e rected a small church in his memory. Tradition has it that he had miraculous powers especially for barren women. The building still exists today having been re s t o red in 2001. It is made up of a nave and a chancel in juxtaposition, both vaulted and a sacristy. T h e re are two other premises, intended for supporting the pilgrimage festivals and for use at the Saint’s festivities. It can be affirmed by the arc h i t e c-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

123

Fig. 17. Ermita de Nuestra Señora de Aracelis Small church to Our Lady of Aracelis

de raíz a finales del siglo XVII o principios del XVIII.

Nuestra Señora de Aracelis Lugar de culto desde tiempos inmemoriales, la Ermita de Nuestra Señora de Aracelis está edificada en una elevación aislada (276 m) en medio de una vasta planicie. Su nombre significaría “Altar de los Cielos” y, según la leyenda, está asociada a otras siete ermitas del Alentejo y España que se avistan entre sí. Es un lugar de antiguas peregrinaciones anuales desde hace muchos siglos. La romerías se

tural characteristics of the whole edifice, that it was erected from scratch at the end of the 17th c e ntury or the beginning of the following century.

Our Lady of Aracelis The small church of Our Lady of Aracelis was built on an isolated hill (276 m) in the middle of a vast plain. It has been used as a place of worship since ancient times. Its name means “Altar of the Heavens”. According to the legend, it is associated with six other little churches in the Alente-

124

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

realizan el último fin de semana de agosto, cuando la imagen se pone a circular alrededor de la ermita. Decenas de agricultores de la zona se acercan a pedir un buen año agrícola (fig. 17).

Ruta Mértola - Min a de Santo Do mingo - Serpa - Aroche También se conoce con bastante exactitud la vía que se dirigía a Santo Domingo y a Serpa por el m a rgen izquierdo del Guadiana. El paso hacia la orilla izquierda del Guadiana se hacía, hasta mediados del siglo XX, por barco. En el otro margen, justo enfrente de Mértola, se conservaba un importante trozo de calzada de 2 Km. A intervalos regulares, conductos subterráneos perm i t í a n drenar las aguas pluviales. Después de aproximadamente 1 Km., el camino fue tallado en el terreno y, en algunos trozos, la roca viva sustituía el pavimento. Más adelante, la vía pasaba junto al Cerro da Mina (donde se localiza una villa romana), el Monte Alto, el santuario de Nuestra Señora del Amparo (antiguamente dedicado al culto de San Brissos), el Cerro da Texugueira, Corte Sines, Corte Pinto y Mina de Santo Domingo, Vale Formoso, Vale do Poço, Santa Iria y Serpa. Este camino tuvo gran importan-

jo and Spain that have a view, one of the other. It has been a place of ancient annual pilgrimage for many centuries. The pilgrimage festival takes place on the last weekend of August, when the statue is carried around the outside of the small church. Dozens of farmers travel there in the hope of having a good agricultural year (fig. 17) .

Mértola – Mina de São Domingos – Serpa – Aroche Route The road on the left bank of the Guadiana that used to go to São Domingos and Serpa is also known with great precision. Until the middle of the 20th c e n t ury people crossed over to the left bank of the Guadiana by boat. An important 2 kilometres stretch of paved pathway has been preserved on the other bank, right in front of Mértola. Subterranean conduits allow the rainwater to drain at regular intervals. After approximately 1 kilomet re, the road touches the rock and in some places bare rock substitutes the paving stones. Further on, the road used to pass next to Cerro da Mina (where a Roman v i l l a is localized), Monte Alto, the sanctuary of Our Lady of Amparo (formerly dedicated to São Brissos), Cerro da Texugueira,

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

125

Fig. 18. Vía Mértola - Mina de Santo Domingo Mértola – Mina de S. Domingos road

cia para el transporte tanto de los excedentes de cereal de las planicies de Serpa, como del mineral de Santo Domingo. O t ro ramal de esta vía se desviaba en Corte do Pinto hacia Alfajar de la Peña, donde, más de una vez, encontramos un enorme poblado de época islámica. El camino proseguía por el Andévalo, por Villanueva de los Castille-

Corte Sines, Corte Pinto and Mina de S. Domingos, Vale Formoso, Vale do Poço, Santa Iria and Serpa. This roadway was of great importance both for the transport of the surplus cereal from the plains of Serpa as well as the ore from São Domingos. Another branch of this roadway passed by Corte do Pinto, in dire c-

126

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

jos y San Silvestre de Guzmán hasta Ayamonte. Éste fue el camino seguido por los caballero s portugueses de la Orden de Santiago para la conquista del sotavento del Algarve.

Nuestra Señora del Amparo También en esta vía encontramos un santuario con materiales tard or romanos asociados a un antiguo poblado abandonado. Este santuario de Nuestra Señora del Amparo se localiza en la cima de un cerro que se destaca en la planicie, y está asociado al camino de Mértola Mina de Santo Domingo - Serpa A roche. Inicialmente dedicado al culto de São Brissos, su ocupación más antigua se remonta al siglo VII, fecha atribuida a un pie de altar retirado de las paredes de la capilla del XVII donde fue re u t i l i z ado como material de construcción. C e rca del santuario de Nuestra Señora del Amparo, en el Cerro da Texugueira, fue excavado un pequeño asentamiento de época romana.

tion of Alfajar de la Peña, where once again we find an enormous settlement dating back to the Islamic period. The way carries on through Andévalo, Villanueva de los Castillejos and San Silvestre de Guzmán until Ayamonte. This was the ro u t e taken by the knights of the Ord e r of Santiago (Saint James) in the conquest of the Eastern Algarve (fig. 18).

Our Lady of Amparo On this roadway we also find a sanctuary of late Roman materials associated with an ancient abandoned settlement. This sanctuary to Our Lady of Amp a ro is situated on the top of a hill that stands out above the plains. It is associated with the Mértola Mina de São Domingos - Serpa – A roche road. Initially dedicated to the worship of São Brissos, its oldest occupation goes back to the 7th century. This date was given because a foot of an altar taken from the walls of a 1600’s chapel was then re-used as construction material. A small stone course from the Roman period was excavated near the sanctuary of Our Lady of Amp o ro on the Cerro da Texugueira.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

127

Mina de Santo Domingo

The São Domingos Mine

Desde época romana se extrajero n en este lugar cobre, oro y plata. Era una de las mayores minas pen i n s u l a res en explotación durante el Imperio Romano. En sus galerías fueron encontrados varios artefactos y herramientas, complejos sistemas elevadores hidráulicos y ruedas de Arquímedes que, en el siglo XIX, se llevaron a la exposición universal de París. Entre 1857 y 1967, la compañía inglesa Mason & Barry, Ltd. explotó de forma intensiva los recursos del coto minero de Santo Domingo, tanto a cielo abierto como en galerías. Después de cerrada la mina, quedó un impresionante y desolado paisaje, las ruinas de las instalaciones mineras y una arq u itectura industrial en ruinas. Cerca de las mansiones de la empresa y de los ingenieros ingleses, se alineaban las diminutas casas de los m i n e ros, donde a cada familia correspondía apenas una puerta, una chimenea y cerca de 6 metros cuadrados de techo. Antes de existir el puerto del siglo XIX de Pomarão, en épocas más remotas, sería Mértola el puerto de salida del mineral de Santo Domingo y también de otras minas de menor envergadura de la región.

Copper, gold and silver were extracted from this place from the Roman period onwards. It was one of the largest working mines in the Peninsula during the Roman Empire. Various artefacts and tools, complex hydraulic lifting systems and Archimedean screws were found in its galleries. The latter were taken to the Universal Exhibition in Paris in the 19th century. The English company Mason & Barry, Ltd. exploited the resources of the São Domingos mining estate in an intensive way, both in open pit as well as in galleries. After closing the mining estate, the landscape was left striken and devastated together with the ruins of industrial installations and arc h itecture. The small miners’ houses lined up near the houses of the English Engineers and those of the Company. Here each miner’s family had only one door, a fireplace and about 6 square metres of roof. Mértola would have been the offloading port for the ore from São Domingos and also from other mines of lesser importance in the Region before the existence of the 19th century port of Pomarão.

128

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Para saber más / Further Reading Boiça, Joaquim Manuel (coor.) – Museu de Mértola. Porta da Ribeira - Arte Sacra. Mértola: Campo Arqueológico de Mértola, 2001. Boiça , Joaquim Manuel – Imaginária de Mértola, tempos, espaços, representações. Mértola: Campo Arqueológico de Mértola, 1998. Boiça , Joaquim; LOPES, Virgílio (ed.) – Museu de Mértola. A Necrópole e a Ermida da Achada de São Sebastião. Mértola: Campo Arqueológico de Mértola e Escola Profissional Bento de Jesus Caraça, 1999. Gómez Martínez, Susana – Cerâmica em Corda Seca de Mértola. Mértola: Campo Arqueológico de Mértola, 2002. Gómez Martínez, Susana – Cerámica Islámica de Mértola: producción y comercio [Recurso electrónico]. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2006. http://cisne.sim.ucm.es/search*spi~S7/X?SEARCH=susana+gomez+martinez&searchscope=7 &SORT=D Lopes, Virgílio – Mértola na Antiguidade Tardia. A topografia histórica da cidade e do seu território nos alvores do cristianismo. Mértola: Campo Arqueológico de Mértola, 2004. Macias, Santiago – Mértola, o último porto do Mediterrâneo. Mértola: Campo Arqueológico de Mértola, 2006. Vol. 3. Macias, Santiago; Torres, Cláudio; Boiça, Joaquim; Barros, Maria de Fátima – Mértola mesquita/Igreja Matriz. Mértola: do Campo Arqueológico de Mértola, 2002. Simplício, Cândida; Barros, Pedro; Lopes, Virgílio – “O Porto de Myrtilis”, Puertos Fluviales Antiguos: Ciudad, Desarrollo e Infraestructuras IV Jornadas de Arqueología Subacuática. Valencia, 28-30 de Mayo de 2001, pp. 35-48. Valência: 2003. Torres, Cláudio (Dir.) – Museu de Mértola. Basílica Paleocristã Ed. Campo Arqueológico de Mértola, 1993. Torres, Cláudio (coord.) – Museu de Mértola. Arte Islâmica. Mértola: Campo Arqueológico de Mértola, 2001. Torres Cláudio; Boiça, Joaquim; Lopes, Virgilio; Palma, Manuel – Museu de Mértola. I Núcleo do Castelo. Mértola: Campo Arqueológico de Mértola, 1991.

Memorias de viajes y viajeros: Buscando y mirando nuevos y viejos paisajes Memories of travels and travellers: looking for landmarks and watching new and ancient landscapes Clarice Alves, Filipe Themudo Barata, Antónia Fialho Conde, Maria João Lança., Margarida Ribeiro

130

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Introducción Muchos geógrafos e historiadores concuerdan en el hecho de que el Alentejo es el Portugal Mediterráneo, del que sólo está separado por las fronteras políticas. Esta es la perspectiva de este Atlas. Región de interior, su unión con el Mediterráneo se realiza por los ríos y carreteras y, lo más importante, es que comparte una memoria común con otras muchas regiones: f o rmó parte del Imperio Romano, fue ocupada durante cinco siglos por los árabes, participó en la aventura comercial de la Edad Media, se construyeron sus ciudades, centros de intercambio comercial y cultural, se preocuparon por los mismos problemas de acceso al agua, se caracterizó por grandes propiedades y sistemas latifundistas, constituyéndose un paisaje reconocido. En una palabra, es una región típica del sur (fig. 1). En este Atlas se han escogido dos lugares. Évora es una elección natural: se trata de la ciudad más grande del sur de Alentejo y Portugal, el gran centro urbano que domina la región a partir de su economía, de su Universidad y, por supuesto, su patrimonio. El

Introduction Many geographers and historians would agree that the Alentejo region is the Portuguese Mediterranean, and is separated from what is conventionally known as the Mediterranean only by frontiers. This atlas adopts this perspective. The Alentejo is an interior region, and although linked with the Mediterranean by rivers and roads, what is more important is the sharing of a common memory with many other regions. It formed part of the Roman Empire, was occupied for five centuries by the Arabs and it played a role in the commercial adventure of the Middle Ages. Cities were built here, as were trade and cultural centres. It also faced the same problems of lack of water, was characterised by large landholdings and systems of domination by large landholders, and a recognized landscape was constructed here. In short, it is a typical region of the south (fig. 1). Two key places were selected in making this atlas: the city of Évora and Aldeia da Luz. Évora is a natural choice: the largest city in southern Portugal and the Alentejo, it is the single great urban cen-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

131

Fig. 1. Mapa de Alentejo Alentejo Map

otro es ciertamente inesperado. De hecho la pequeña aldea Da Luz es una pequeña localidad en el este del Alentejo pero encierra un gran valor histórico. En gran medida ella representa la lucha constante de las pequeñas comunidades del sur para sobrevivir. Paradójicamente, en la lucha ancestral por los recursos de agua, la construcción del pantano de Al-

tre, whose domination of the region is due to its economic prowess, its university and obviously its heritage. The Aldeia da Luz – which means light - is rather an unexpected choice: a small place in the eastern Alentejo, but nevertheless highly charged with symbolism. To a large extent, the village stands for the constant struggle by the small communities

132

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

queva sumergió la localidad que se levantó de nuevo muy cerca. Como su museo, procura significar las resiliencias de las comunidades mediterráneas en la lucha por la supervivencia. A partir de estos dos puntos se desarrollan cuatro itinerarios: El primero, El Alentejo en la mem o r ia de los viajero s, pre t e n d e mostrar cómo, desde tiempos inmemoriales, esta región fue visitada y sus etapas continúan siendo, en su mayoría, los lugares que ahora son recorridos por los turistas. El segundo itinerario, Évora y la s poblaci on es alen tej an as: l os centros de comercio, describe las poblaciones y ciudades del Alentejo, etapas obligatorias de viajeros y centros de ocupación de todos los poderes. El tercer itinerario, De l os r o m anos a nuestr os día s -La explotac ión de l os recur s os na turales, muestra los vestigios de las riquezas que los diversos pobladores explotaron en la región. El cuarto, Paisajes y patr i monio: viñas y el m ontado, examina la construcción del paisaje de la región del Alentejo y los innumerables testimonios patrimoniales que aún existen.

of the south to survive. Paradoxically, in the face of the ancestral struggle for water resources, the new Alqueva reservoir had subm e rged the village, which was rebuilt nearby. Its museum portrays the resilience of the communities of the Mediterranean in the struggle to survive. Connected with these two places, four itineraries were developed: The first, Travellers ’ mem oirs of the Alentejo, seeks to show how f rom time immemorial the region has been visited by travellers and the places they visited are on the whole centres which still attract tourists. The second, É v o r a a n d t h e town s of th e Alen tej o: t rade c e n t re s, describes the towns and cities of the Alentejo – places the traveller should not miss, and important political, cultural and economic centres. The third, F ro m t he R o man s to th e pr esen t-day - th e ex p l o r a t i o n o f n at u r al r es o u rc e s, deals with remains indicating the riches that different peoples attempted to exploit in the re g i o n . The fourth, Landscapes and heri tage – v ineyards a nd t he m o n tado, examines the construction of the landscape of the Alentejo region and the countless items of heritage that still exist.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

133

Évora

Évora

La ciudad de Évora se sitúa en el área de confluencia de las cuencas hidrográficas de los ríos Sado, Tajo y Guadiana en un lugar excelente para controlar el territorio, que la ayudó a tener una especial importancia a lo largo de la historia de Portugal. En el Periodo Romano, este desarrollo fue notable con la construcción de monumentos grandiosos como los edificios termales o el templo, hoy llamado de Diana, una construcción del siglo I a.C., p robablemente dedicada al culto Imperial. En la época medieval, el templo estuvo envuelto por un cuerpo amurallado e integrado en el castillo como casa-fuerte y, posteriormente fue convertido en matadero. En el siglo XIX se retiraron lo elementos medievales y los restos de su estructura original fueron p reservado tanto como fue posible. También de época romana es la primera muralla de la ciudad, datada en el sigo III, época en que la ciudad fue fortificada, y que aún hoy puede ser vista en algunos lugare s . En la cima de la colina de Évora la Catedral se impone sobre el caserío (fig. 2). Probablemente se localiza sobre la antigua mezquita de la ciudad. Con una arquitectura de transición entre los estilos románi-

The city of Évora is located at the watershed of the basins of the Sado, Tagus and Guadiana Rivers, on an excellent site for the control of the local territory. This is a good reason for its role of special importance throughout the history of Portugal. It developed notably in Roman times, with the construction of grandiose monuments like the baths and the temple, known nowadays as the Temple of Diana, which dates from the 1st century A.D. and was probably dedicated to the cult of the empire. In medieval times, walls enveloped the temple to form the castle vault, and it was later converted into an abattoir. In the 19th century, the walls were removed and the remains of the original construction w e re preserved as far as possible. The original city walls also date from the Roman era: the 3rd century. The city was fortified during this period and remains of the fortifications can still be seen in places. At the top of the hill on which Évora is built, the Cathedral stands imposing against the backdrop of whitewashed houses (fig. 2). It was probably built on the site of the ancient city mosque, and represents a period of transition in terms of architectural styles, from the Romanic to the Gothic, witnessing to the

134

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 2. La catedral de Évora Évora Cathedral

co y gótico debido a al largo periodo en el que fue construida, comenzando en el siglo XIII. Después la ciudad se expandió más allá de las viejas murallas, formándose nuevos centros desarrollando alrededor calles y plazas: la original plaza del mercado eventualmente se convirtió en la plaza más famosa de la ciudad: la Praça do Giraldo. La ciudad creció y con ella su poder de atracción. Con el tiempo se convirtió en una de las ciudades preferidas de al Corte Portuguesa, donde permaneció por largos pe-

long period during which it was constructed, beginning in the 13th century. Later, the city expanded outside the old city walls, and new centres developed in the surrounding streets and squares. The original marketplace eventually became the most famous of the city’s squares: Praça do Giraldo. As the city grew so did its power to attract. In time, it became one of the favourites of the Portuguese Court, which spent long periods here. Nobles and traders followed the court, and by the 15th century, Évora had the second largest Jewish quarter in

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

riodos. Allí acudían nobles y comerciantes, de tal forma que su Judería fue, durante el siglo XV, la segunda mayor del país después de la de Lisboa. De estos siglos finales de las épocas medieval y moderna son testimonio la antigua toponimia de las calles que descienden a la Plaza del Giraldo: Rua da Moeda - Calle de la moneda-; Rua dos Mercadores - Calle de los Merc a d e res- y Beco do Tinhoso - Callejón del Diablo; que reflejan también cómo era la dinámica económica de Évora. Con el crecimiento de la ciudad, fue necesario reforzar la estructura defensiva con la construcción de una nueva muralla, la “Cerca Nova”, obra del siglo XIV, construida por Alfonso IV y Fernando I; que tenía once entradas y varios torreones, y extendió el perímetro de la ciudad, integrando espacios como la judería y la morería, así como los conventos de la Orden de San Francisco y Santo Domingo. La Universidad de Évora, situada en el centro de la ciudad, fue fundada en 1559 por el Cardenal Rey D. Henrique (fig. 3). De su magnífico edificio destaca el claustro en estilo renacentista, la fachada barroca del imponente Salón de Actos y las diversas salas de aulas que lo rodean, revestidas de azulejos historiados con temáticas científicas, bíblicas y mitológicas,

135

Fig. 3. La Universidad de Évora Évora University

the country after Lisbon. The names of the streets which lead off Giraldo Square date from the final centuries of the medieval era and in modern times are still in use: Rua da Moeda – Coin Street; Rua dos Merc a d o res – Merchants Street; and Beco do Tinhoso – Devil’s Alley; some of which also reflect how dynamic the economy of Évora was. With the growth of the city, there was a need to strengthen the defensive structure by means of the construction of a new ring of city walls, built in the 14th century by Kings Alphonse IV and Ferdinand I. It had eleven gates and several turrets and it extended the perimeter of the city by a considerable margin, taking in spaces like the Jewish quarter, the Moorish quarter and the religious houses of the Order of St Frances and St Dominic. The University of Évora, situated in the centre of the city, was founded in 1559 by Cardinal Henry, later king of Portugal (fig. 3).

136

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

y las cátedras labradas en madera donde entonces se enseñaba. Otro de los monumentos que destaca es el Acueducto. Construcción iniciada en 1532, probablemente sobre una estructura romana con funciones idéntica, abastecía a la ciudad de agua, conduciéndola desde su nacimiento por 18Km hasta la ciudad.. Esta construcción está junto a la muralla pero impresiona pues rebasa la muralla con elegantes arcadas penetrando en el burgo y abasteciendo fuentes y depósitos públicos, edificios religiosos y casas nobles. En su trayecto final, abastecía una fuente Originalmente finalizaba en una fuente colocada en el Rossio de S. Brás, un espacio de mercado que aún subsiste a las puertas de la ciudad donde se encuentra la Ermita de S. Brás, fundada en 1483, ejemplar único de la arquitectura góticomudéjar y que influenció muchos de los edificios del denominado gótico-Alentejano.

Its magnificent building boasts cloisters in Renaissance style and a Baroque façade to the imposing Chamber and the several classrooms surrounding it. The walls a re covered with azulejo ceramic tiles telling stories with scientific, biblical and mythological themes, and there are also ornate carved wooden professors’ chairs. Another outstanding monument is the aqueduct. Begun in 1532, probably on the site of a similar Roman construction, it supplied the city with water carrying it 18 kilometres from its source. As it approaches the city walls it is at its most impressive, as its elegant arches penetrate the city to supply water to the fountains, troughs, religious houses and noble mansions inside. It originally ended at the fountain in the great square located just outside the ‘new’ city walls - Rossio de S. Brás – a marketplace still in use. The chapel of St Brás on the other side of the square was founded in 1483, a unique example of GothicMudéjar architecture, which influenced the style of many AlentejoGothic buildings.

Para saber más / Further Reading Túlio Espanca, Inventário Artístico do Concelho de Évora, Lisboa, 1966

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

137

Aldeia da Luz

Aldeia da Luz

La aldea de Luz se localiza en la parroquia de Luz, en el concejo de Mourão, distrito de Évora. Con una población de cerca de 350 habitantes, estuvo desde muy temprano (al menos desde la década de los 50 del siglo XX) asociado al proyecto de construcción de Alqueva, una gran presa que originó la inundación de cerca de 250Km2 de territorio alentejano y español, y que es el lago artificial más grande de Europa. Uno de los impactos mayores de este proyecto fue la inmersión de la vieja aldea de Luz. Esta aldea preservaba algunos aspectos característicos de la identidad social y cultural del interior del Alentejo, siendo marcadamente ribereña y distando cerca de un kilómetro del río Guadiana. Uno de los referentes de identidad de la aldea que remite a su relación con el río es un emblemático monumento Romano ahora sumergido en el pantano: el Castelo da Lousa. Datado en los siglos I a.C. y I d.C., el castillo estaba implantado en una posición estratégica sobre el río y probablemente en conjunción con otras fortalezas, como puesto de vigilancia de un territorio donde abundaban las explotaciones mineras. A lo largo de los siglos, el río Guadiana jugó un papel importante

The village of Luz is located in the parish of Luz in the district of Mourão, county of Évora. With a population of about 350, it was from an early stage (at least from the 1950s) associated with plans to build a huge reservoir. The Alqueva Reservoir now covers an area of around 250 km2 of territory in the Alentejo and Spain and is the largest man-made lake in Europe. One of the biggest impacts of the project was the submersion of the old village of Luz. The village possessed features characteristic of the social and cultural identity of the interior Alentejo, and was marked by the proximity of the River Guadiana one kilometre away. One of the identity re f e rences of the village associated with the river is an emblematic Roman monument now submerged by the reservoir - Lousa Castle. Dating from the 1st century B.C. to the 1st century A.D., it was built strategically overlooking the river and, probably in conjunction with other strongholds, watched over a territory in which mines abounded. Over the centuries the Guadiana has played an important role in the history of the village of Luz.

138

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

en la historia de la aldea de Luz, y el agua un elemento unificador en la vida cotidiana de sus habitantes -desde luego como fuente de recursos pero también en el plano imaginario y simbólico, ritos del pasado, proverbios y tradiciones orales, prácticas en el tiempo de ocio, en la actividad económica y arquitectura, destacando en este ámbito los molinos de agua o azenhas do rio, que aprovechaban la fuerza del agua para moler los cerealesbase de la alimentación de esta región del sur. Ante el panorama de inmersión de la aldea por la vasta albufera de Alqueva, fue desencadenando el proceso de re a l o j amiento de la comunidad y de la reposición de los patrimonios, con la construcción de una nueva aldea diseñada a semejanza del poblado desaparecido. Todo el proceso de relocalización fue participado plenamente por la comunidad de Luz, resultando una experiencia absolutamente innovadora e inédita en el Alentejo y en el país. La nueva aldea de Luz, inaugurada en 2002, se localiza ahora junto el gran espejo de agua del Pantano de Alqueva que es el nuevo elemento estructurador del paisaje y, al mismo tiempo, elemento unificador y de identidad de un nuevo territorio. En este nuevo pueblo fue creado un museo que tiene como misión la reflexión y la interpretación de to-

Here water was a unifying element in the everyday life of its inhabitants – both as a source of sustenance and on the imaginary and symbolic plane, in rites of passage, in proverbs and oral traditions, in leisure practices, in economic activities and in architecture. Witness the water-mills built on the river and used to grind cereals – the basis of the diet in this southern region. As the submersion of the village loomed large, the process of rehousing the community and the removal and installation of heritage features went ahead, with the building of a new village designed in imitation of the doomed village. The entire process of relocation was fully debated by the local community which turned out to be a unique experience with impacts felt both at the regional and national level. The new village of Luz, inaugurated in 2002, is located near the Alqueva Reservoir, representing a great new feature shaping the landscape which, at the same time, endows the new territory with identity and unity. A museum has been created in the new village whose mission is to portray and interpret the whole process of dislocation and rebirth,

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

do este proceso, asumiéndose simultáneamente como un servicio potenciador de las nuevas oportunidades traídas por Alqueva, en el ámbito del espacio rural.

139

while providing a service to the public which at the same time takes advantage of the new opportunities brought by the reservoir to the rural space.

Para saber más / Further Reading Clara Saraiva, Luz e água: etnografia de um processo de mudança, no. 02 ‘Colecção Museu da Luz’, Beja: EDIA/Museu da Luz, 2005

ITINERARIO 1 - El Alentejo en la memoria de los viajeros.

ITINERARY 1 – Travellers’ me moirs of the Alentejo

La idea de viaje siempre atrajo a la imaginación de los pueblos por las más diversas razones (militares, de aventura, mera curiosidad) y en diversas circunstancias, aunque ese viaje fuese simplemente imaginario. El contacto con otros pueblos y lugares, con otras realidades y modos de vida en diferentes periodos históricos es una constante en la historia de los pueblos, constante esta a la que la literatura daría importancias dispares, también de acuerdo con los tiempos históricos: los relatos de viajes se convirtieron en best-sellers a finales del siglo XVIII: en este tiempo viajar jugó un papel crucial en la form a c i ó n / e d u c ación. Más allá de simples descripciones, los viajeros del XVIII estaban atentos a las riquezas de las regiones (minas, industrias), a la agricultura de los territorios y a la

The idea of the journey has always appealed to the imagination for a variety of reasons (military, mere curiosity, adventureseeking) and in a range of circumstances, even though the journ e y may simply take place in the imagination. Contact with other people and places, and other ways of life, at different times in history is a constant in the history of peoples. t one stage literature would endow travel with overwhelming importance in accordance with the times: accounts of travels became best-sellers in the late 18th century: at that time travelling played a crucial role in education. Besides simple descriptions of the conditions they encountere d , 18th-century travellers gave accounts of the wealth of regions (mines and industries), agricul-

140

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

circulación de mercancías, a los aspectos políticos (gobiernos central y local) e intelectuales (universidades, artes y letras, visitas a palacios), anotaban singularidades, visitaban bibliotecas y especialistas, hablaban con las poblaciones: buscaban, visitaban, preguntaban, jugaban, discurrían, trataban y hablaban. Estos relatos son la base de nuestra propuesta, volver a visitar los lugares del sur, proponiendo para el Alentejo un redescubrimiento y valorización de las rutas trazadas por estos viajeros a lo largo de la historia, y que nos ayudan a entender la mudanza y la permanencia en términos de patrimonio, de comercio, en suma, del contenido material y del intangible de una Cultura tan próxima a los val o res mediterráneos, y que, por sí mismo, fascinó a lo largo de la historia. Su presentación seguirá un criterio cronológico, de acuerdo con las fechas de los relatos seleccionados.

Itinerario de Antonino Pío, siglo II a.C. R e c o r r i d o: Lisboa, Coina, (Santiago do Cacém), (Évora), Helve, Badajoz, Mérida. El autor describe las 151 millas de la ruta que unía Lisboa con Mérida, y también da información so-

ture and trade, political affairs (central and local government) and intellectual life (universities, the arts and letters, and palaces), they noted peculiarities, visited libraries and specialists, and spoke with local people, they sought out and visited places of interest, asked questions, formed opinions, and above all, they debated, negotiated and dialogued with the people they came into contact with. These accounts form the basis of our proposal that the places of the south should be re v i s i t e d.In fact, the Alentejo region should be re discovered using the itineraries followed by travellers throughout history, thus providing an understanding of how change and permanence has impacted on the heritage and trade. In short, on the material and abstract features of a c u l t u re closely aligned with Mediterranean values, which, for this very reason, has fascinated a d v e n t u rers throughout history. Selected accounts of travels are p resented in chronological ord e r.

The travels of Antonino Pio, 2nd century A.D. I t i n e r a r y : Lisbon, Coina, (Santiago do Cacém), (Évora), Helve, Badajoz, Mérida. The author describes the 151

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

141

b re otras rutas alternativas. Equabona (Coina) se situaba a tres leguas de Lisboa. Por este camino, había también posibilidades de unión con Cetóbriga (Setúbal) y sus salinas. Desde aquí, el camino se dirigía hacia Salácia (Alcácer do Sal) que distaba de Évora 44 millas. La ruta que el autor tomó dirigía hacia asentamientos situados en los márgenes del río Gévora o Guadiana y desde allí hasta Dipone, 12 millas más allá, desde donde se seguía hasta Mérida, vía Evandrina o Evandria.

miles route from Lisbon to Mérida, and also gives information about other routes: Equabona (Coina) was located three leagues from Lisbon and from it one could reach Cetóbriga (Setúbal) and its salt flats; from there, the road led to Salácia (Alcácer do Sal) and one could travel onward to Évora, which is 44 miles away. The route the author took led to a settlement on the banks of the river Gévora or Guadiana and thence to Dipone, 12 miles away, where it led to Mérida, via Evandrina or Evandria.

Itinerario Al-Idrisi [Abu-abd-AllahMohammed-ben-Edris-al-Hamu di], 1099-1164

The travels of Al-Idrisi [Abu-abdAllah-Mohammed-ben-Edris-alHamudi], 1099–1164

R e c o r r i d o: Lisboa, Santarém, Alcácer do Sal, Évora, Mértola, Elvas, Badajoz. De época medieval existen num e rosos relatos sobre el Alentejo. Este viajero, Al Idrisi, fue un geógrafo árabe del siglo XI. Su discurso es muy interesante porque además de porm e n o res de naturaleza más técnica, como las distancias e n t re centros urbanos, está lleno de apreciaciones en relación a las localidades que atraviesa. Por ejemplo: “Al-Caçr (Alcácer do Sal) es una bonita ciudad de tamaño mediano, construida en un m ar gen del Chetoubar, gran río n ave -

Itinerary: Lisbon, Santarém, Alcácer do Sal, Évora, Mértola, Elvas, Badajoz. T h e re are numerous reports of the Alentejo dating from medieval times. This traveller was an Arab - an 11th-century geographer; the fascination of his discourse is that it is full of opinions re g a rding the places he visits besides pro v i d i n g details of a more technical nature, like distances between urban centres. H e re is an example: “Al-Caçr (Al cácer do Sal) is a beautiful city of medium size built on the banks of the Chetoubar, a great river nav -

142

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 4. El templo romano de Évora Évora Roman Temple

gado por muchas embarcaciones y ba rcos de comercio. Pina res ro dean la ciudad por todos lados; construyen aquí muchos navíos.. (...) Desde Al-Caçr al mar hay 20 miles; de Al-Caçr a Yeborah (Évo r a) hay dos jornadas. Esta ciudad es grande y bien poblada. Está ro deada por murallas, tiene un gran castillo y una mezquita principal. Los campos que la rodean son de singular fertilidad; producen trigo, pasto pa r a animales, todo tipo de frutas y verduras. Es una región excelente tanto para el comercio de exportación y de importación.”

igated by many vessels and trad ing ships. Pine forests surround the city on all sides; many ships are built there. (...) From Al-Caçr to the sea it is 20 miles; it is two days’ journey from Al-Caçr to Yeborah (Évora). This city is big and popu lous. It is surrounded by city walls and has a formidable castle and a principal mosque. The fields that surround it are exceedingly fertile, producing wheat and all kinds of fruit and vegetables, and provid ing pasture for animals. It is an ex cellent region where trade thrives - both exports and imports.”

Itinerario de Felipe III (Felipe II de Portugal), 1622

The travels of King Philip III (Phi lip II of Portugal), 1622

R e c o r r i d o: Elvas, Estremoz, Montemor-o-Novo, Lisboa.

I t i n e r a r y : Elvas, Estremoz, Montemor-o-Novo, Lisbon.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

143

Esta descripción hace referencia al viaje a Portugal del rey Felipe III de España. Este viaje fue relatado por João Batista Lavanha, el cronista real. Tanto la entrada como la salida del rey se realizaron por el Alentejo. Desde España (Madrid, Trujillo, Mérida, y Badajoz), el re y entró en Portugal por la frontera de Caia, y desde aquí a la capital y sus alre d e d o res: Almada, Lisboa, Sintra, Setúbal, Palmela, Salvaterra, Almeirim, Santarém, Tomar y Tancos. Regresó a España por Ponte de Sôr, Alter do Chão, A r ronches y Campo Maior, y desde aquí a Badajoz. En la descripción del viaje del monarca es evidente una preocupación especial del escritor: la de describir la pompa de las recepciones y ceremonia con que era recibido el rey, señal de homenaje y aceptación un rey extranjero como gobernante de Portugal. El caso de Évora es de los más detallados y uno de los que simboliza esas fastuosas recepciones al rey y a su comitiva.

This journey made by King Philip III of Spain is described by João Batista Lavanha, the royal chronicler. Philip entered and exited Portugal via the Alentejo: he travelled from Madrid via Tr u j i l l o , Mérida, and Badajoz to the frontier at Caia, and thence to the capital and its environs: Almada, Lisbon, Sintra, Setúbal, Palmela, Salvaterra, Almeirim, Santarém, Tomar and Tancos. His return journey took in Ponte de Sôr, Alter do Chão, Arronches and Campo Maior, and from there he travelled to Badajoz. In his account of the travels of the monarch, the writer is concern e d to describe the pomp and ceremony with which the royal party was received in each town, a sign of tribute and the acceptance of a new foreign king as ruler of Portugal. Philip’s arrival in Évora provides material for the most detailed account and is a good example of the magnificent receptions laid on for the king and his entourage.

Itinerario de Cosme de Médicis, Duque de Toscana, 1669

The Travels of Cosme de Médicis, Duke of Tuscany, 1669

Recorrido: Campo Maior, Elvas, Borba, Vila Viçosa, Estremoz, Évoramonte, Évora, Montemor-o-Novo and Setúbal. Esta visita se produjo en un perio-

Itinerary: Campo Maior, Elvas, Borba, Vila Viçosa, Estremoz, Évoramonte, Évora, Montemor-o-Novo and Setúbal. This visit took place shortly after

144

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

do poco después de la Guerra de Restauración, como consecuencia los castillos y fuertes están descritos con mucho detalle. Por otro lado, son patentes en la narración del Duque algunas señales de destrucción dejados tras el enfrentamiento con España, reflejo de su interés por cuestiones militares: “Por el camino d i recto de Badajoz a Yelues [Elvas], se cruza el río Caya, que actúa de fronter a entre España y Portugal hasta entrar en el Guadiana, co menzando este a hacer el papel. Todo el terreno es desigual con in tensivas colinas y valles poco pro f u n dos. Los campos están en parte cu biertos de hierbas y en parte cultiva dos de trigo, pues la guerra destru yó las viñas y los olivares. (...) En Campo Maior, S. A. almorzó en el pórtico de una capilla fuera de la plaza, y después dio un paseo alre dedor par a ver la fortificación.”

Itinerario de Don Juan Álvarez de Colmenar, década de los 40 del siglo XVIII I t i n e r a r i o: Évora, Estremoz, Elvas, Portalegre, Olivença, Vila Viçosa, Serpa y Beja. En su obra Délices d'Espagne et du Portugal, el autor traza un mapa general del reino, adoptando un criterio de descripción de las ciudades a partir de las provincias donde se localizaban.

the War of the Restoration and consequently castles and forts are described in some detail. There are accounts of the destruction w rought by the conflict with Spain, a refection of the writer’s interest in military affairs. Here is a typical extract: “By way of Badajoz to Yelues [El vas], one crosses the River Caya, which acts as the frontier between Spain and Portugal until it flows into the Guadiana, which then takes on this role. The terrain is uneven with low hills and valleys, a nd the fields a re either full of weeds or wheat, for the war de stroyed the vineyards a nd olive groves. (...) In Campo Maior, S. A. lunched in the porch of a chapel o ff the square and then went for a walk round the fortifications.”

The Travels of Don Juan Álvarez de Colmenar, 1740s I t i n e r a r y : Évora, Estremoz, Elvas, Portalegre, Olivença, Vi l a Viçosa, Serpa e Beja. In his work Délices d’Espagne et du Portugal, the writer draws a general map of the kingdom, adopting a criterion for the description of cities based on the provinces in which they are located. In his account of the city of Évora, he praises its antiquity and,

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

145

Fig. 5. Planta de la ciudad antigua de Elvas Elvas, city ancient plan

Sobre la ciudad de Évora, elogia su antigüedad, y como era costumbre, comienza por señalar su fundación fenicia, que la llamaron Ebora, haciendo referencia a su fertilidad y productividad. Ciudad en el corazón de la provincia, con buenas tierras, rodeada de montañas y con minas de plata, además es evidente su romanidad: Julio César le concedió el estatus de ciudad latina con el nombre de Liberalitas Jvlia , designación que el escritor encontró en una inscripción en su visita a la ciudad. Según él, Sertório proveyó a Évora con un buen cinturón de

as was then the custom, begins with a description of its foundation by the Phoenicians, who called it E b o r a, meaning fertile and productive. The city was located at the heart of the province, with good adjacent farmland surrounded by hills and there were silver mines. There is a description of how Julius Caesar bestowed the status of Roman city on the town, naming it Liber alitas Jvlia , a designation that the writer found in an inscription on his visit to the city. Álvarez writes that Sertório furnished Évora with a good ring

146

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

murallas así como con un magnífico acueducto mientras que época goda el rey Sisebuto le concedió el derecho de acuñar moneda. En relación a la ciudad que se encuentra, la describe también desde una perspectiva militar: ciudad con cerca de 5000 ciudadanos capaces de empuñar armas, fortificada con t rece bastiones y defendida por una ciudadela (fuerte de San Antonio).

Itinerario de William Beckford, 1787 R e c o r r i d o: Lisboa, Aldeia Galega, Pegões, Montemor- o - N o v o , Arraiolos, Estremoz, Elvas. Este aristócrata inglés era hijo del Lord Mayor de Londres, miembro de la Cámara de los Comunes y con gran poder económico, tanto en Inglaterra como en Jamaica. Poseía un evidente talento literario, visitó Portugal en tres ocasiones, en 1787, 1793-96 y 1798. En su camino al sur, describe el aspecto desértico de la región, donde la monotonía del viaje se rompía sólo por unos pocos olivares y encinas, en un recorrido de 5 leguas desde Aldeia Galega hasta llegar a Pegões, donde reposó. Hizo noche en en este palacio, construido por el rey Juan V en 1728, quedándose sorprendido por su elegancia. Al amanecer realizó una

of city walls as well as a magnificent aqueduct, while in Gothic times King Sesibuto granted the city the right to mint coins. His account of the contemporary city adopts an essentially military perspective: around 5,000 citizens could be called on to take up arms, and the city was fortified with thirteen bastions and defended by a citadel (St Anthony’s Fort).

The Travels of William Beckford, 1787 I t i n e r a r y : Lisbon, Aldeia Galega, Pegões, Montemor- o - N o v o , Arraiolos, Estremoz, Elvas. This English aristocrat was a son of the Lord Mayor of London, a Member of Parliament and an extremely wealthy man, whose fortune was made in England and Jamaica. He obviously possessed literary talent, and visited Portugal on three occasions, in 1787, 179396 and 1798. On his way south, he describes the desert-like aspect of the region, the monotony of the journey broken only by a few withered olive trees and holm oaks, over a distance of five leagues fro m Aldeia Galega to Pegões. He stayed the night here at an inn housed in a palace built by King John V in 1728, and expressed his surprise at its elegance; on

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

descripción del paisaje que divisaba. En su trayecto pasó por Montemor, describiéndolo así: “villa cons truida en la vertiente de una mon taña y rodeada por todos lados de bosquetes de olivos”. Después continuó dirección Arraiolos, “una vi lla fea y vieja” pero que “(...) rea lizó una provisión de alfombr as par a mi viaje, todas de un diseño g rotesco y de colores retumbantes p roducto de un a fábrica de la villa que da trabajo a 300 operarios”. En su recorrido se dirigió después hacia la frontera con España: Estremoz, donde se instaló en una hospedería, y después a caballo hacia Elvas, donde admira el Fuerte Lippe, dejando después una imagen paisajística de la región mientras se dirige a España: “Pasé por interm i nables planicies llenas de arbolado, cuyo verde sombrío daba un tono melancólico a aquella región. A una o dos millas de Elvas, la apa riencia del campo cambia y se con vierte en un vasto bosque de olivos, con fuentes en los bordes de los ca minos, y avenidas de álamos que no estaban aún despojados de su folla je [en diciembre]. Domin ando sus cimas, las arcadas de un acueduc to ofrecen en perspectiva desde al gunos puntos, la vista de un a cate dral gótica cayendo en ruin as. Las murallas de Elvas están rodeadas de j a rdines ingleses, ofreciendo pase os deliciosos. (…)”

147

rising, he gives a description of the landscape at dawn. On his way through Montemor, he portrays the town as being “built on the side of a hill and surround ed on a ll sides by sma ll olive groves”. Then, on towards Arraiolos, “an unattractive old town”, which provided “(...) carpets for my travels, all grotesquely designed in resounding colours – the prod uct of a factory in the town that employs 300 workers”. Beckford journeyed on towards the Spanish border. In Estremoz he stayed at an inn, and then travelled on horseback to Elvas, w h e re he admired Lippe’s fort, leaving us a picture of the landscape of the region, as he travelled thence to Spain: “I passed through interminable plains covered with trees, whose gloomy green colour dampened the spirits. One or two miles from El va s, the a spect of the coun try changes as the traveller enters a vast forest of olives trees with springs at the sides of the of the road, and avenues of poplars, which [in De cember] ha d not yet shed their leaves. Dominating the city, the a rches of the aqueduct put in per spective, from some aspects, the view of the Gothic cathedr al which is falling into ruins. The city walls a re surrounded by English-type gardens, offering lovely walks. (...)”

148

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Itinerario de Arthur William Cos tigan, publicado en 1787

The travels of Arthur William Co stigan, published in 1787

Recorrido: Cádiz, Vila Real de Santo António, Mértola, Beja, Évora, Vila Viçosa, Juromenha, Estremoz, Elvas Este autor era un oficial irlandés (capitán de infantería al servicio de Portugal) e ingeniero de formación. Describe su llegada a Mértola, viniendo del Algarve por el Guadiana, que afirma haber sido imponente en la época romana, pero ahora “pobre a primera vista”.Siguió después sentido Beja, por una vía recién construida, ciudad donde realza apenas su situación de dominio estratégico, rodeada de suelos desérticos, mas que reconoce como potencialmente fértiles: el problema era la falta de gente y una agricultura poco sistematizada. Describe también cómo en este tiempo, la pureza del aire entre Mértola y Beja tenía una función medicinal y eran recomendada por los médicos de Lisboa al igual que los médicos ingleses hacían en relación a Lisboa. Ya en Évora, paseando por la Plaza del Geraldo, describe las arcadas altas y profundas con comercios. Desde el antiguo castillo contempla la llanura y su mal aprovechamiento agrícola, apuntando como cultivos favorables la viña y el trigo, subra-

I t i n e r a r y : Cádis, Vila Real de Santo António, Mértola, Beja, Évora, Vila Viçosa, Juromenha, Estremoz, Elvas The author was an Irish officer, an infantry captain in the service of Portugal and a trained engineer. He describes his arrival in Mértola from the Algarve, via the Guadiana, which he claims was imposing in Roman times, but ‘is now poor at first sight’. Travelling along a recently-constructed road, he proceeded to Beja, where he describes its strategic location, set in desert-like surroundings. Despite this it is nevertheless recognized as being potentially fertile, with the only problem being lack of people and lack of good organization in agriculture. He also describes how, at that time, the purity of the air between Mértola and Beja was re c o mmended by Lisbon physicians as being healthy, and comments that the Englishmen thought the same re g a rding Lisbon. In Évora, walking round Geraldo Square, he describes the long and ample arcades with shops. From the old castle he contemplates the plain and describes how poorly it is exploited for farming and re c o mmends the cultivation of vines

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

149

Fig. 6. La torre del castillo de Estremoz Estremoz donjon

yando el poblamiento también como un factor de desarrollo. Visita los monumentos más conocidos de la ciudad y elogia su variada gastronomía, siéndole servido “un té muy bueno, mantequilla f resca y excelentes natas, cosas que hemos encontr ado por prime ra vez en este país”. Siguió hacia Elvas, donde apre c i ó una guarnición militar donde fue recibido por un oficial francés, dirigiéndose después hacia España. Muchas obras accesibles de literatura de viajeros están disponibles. Esto significa que muchas otras rutas y recorridos podrían ser presentados. Entre estos recorridos de interés merecen una mención es-

and wheat. He clearly thinks the city has potential for the development of the local area. He tours the well-known monuments of the city and praises its wide-ranging gastronomy, being served “very nice tea, fresh butter and excellent cream, things that we encountered for the first time in this country”. He journeyed on to Elvas, giving an appreciative account of the military garrison, where he was received by a French officer, and then on towards the Spanish border. Many published accounts of travels are available and many others could be published: among those of interest the following deserve special attention - the ac-

150

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

pecial: los recorridos de la E m b ajada del Rey J or ge de Bohémia a Al fo n so V en 1466, o de la Princesa María de Portugal en 1543, de la Embajada del Papa Pius V; y el relato de la primera visita del emba jado r de Japón a Europa en 1590. Destacan en el siglo XVII los informes de F r a n ç o i s de To u r s (1699-1700) y F re d e r i c de Mer veil leux, y en el siglo XVIII, los relatos de las visitas de Giu seppe Bar etti (1761-1765), P é rez Ba y er (1782), J a m e s Mur ph y ( 1 7 8 9 - 1 7 9 0 ) , R o b e r t Southey (1795-1796), y H e i n r i c h F r iedri ch L ink y H a ff m a n s e g g Bemerkungen (1797-1800).

counts of the am bassador of K ing George of Boh e m ia sent to K ing Aphonse V in 1466; that of Princes s M ar y of Por tugal, in 1543; the account sent to K i n g S e b a s t i a n, in 1571 by the a m b a ssador of Pope Pius V; and the account of the first visit by the J a p a nese ambassador t o Eur o p e in 1590. Some of the highlights from the 17th century are the reports of F r a nçois de To u r s (1699-1700) and F reder i c de Mer veilleux, and from the 18th century, the accounts of the visits of G i u s e p p e B a re t t i (1761-1765), P é rez Ba ye r (1782), Jam es Mu rp hy (17891790), R ober t South ey (17951796), and Hein ri c h F r iedr ic h L i n k and H a ff m a n s e g g - B em e r k u n g e n (1797-1800).

Para saber más / Further Reading Fernando Castelo-Branco Chaves, Os livros de viagens em Portugal nos séculos XVIII e sua projecção europeia, Lisboa, 1977, Vol. 1.

ITINERARIO II - Los centros de comercio

ITINERARY II - Trade centres Alto Alentejo - Alcácer do Sal

Alto Alentejo - Alcácer do Sal Alcácer do Sal se localiza en el margen derecho del río Sado. En la cima de la colina que domina la villa, se localiza el castillo que c o rona el lugar y desde donde se observa un paisaje único (fig.

Alcácer do Sal is located on the right bank of the River Sado. From the castle which crowns the hill overlooking the town, there is a marvellous view of the unique landscape (fig. 7) . Beyond the meandering river lie the Maceira

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

151

Fig. 7. Castillo de Alcácer do Sal Alcácer do Sal Castle

7 ), con el meandro del río donde se sitúa más allá la sierra de Maceira en la distancia, mientras que a lo largo del curso del río pueden ser vistos arrozales y salinas. El primer poblamiento de la ciudad data de la Prehistoria. Evidencia de esta primera presencia humana en el área ha sido descubierta en los sedimentos Mesolíticos de Sado, así como los restos de la factoría fenicia de Abul río abajo de la ciudad, reflejo de los ancestrales contactos con el Mediterráneo. Sin embargo, los restos encontrados en el castillo nos han

Hills in the distance, while along the course of the river towards the sea salt flats and paddy fields can be seen. The town was first inhabited during pre-historic times, and evidence of the first human pre sence in the area has been discovered in the Mesolithic sediments of the Sado. Other remains were found in the Phoenician factory of Abul downstream fro m the town, which demonstrates that there were links with the Mediterranean in ancient times. Meanwhile, remains found on the

152

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

p ro p o rcionado los mejores ejemplos para comprender los asentamientos humanos en este territorio: encontramos superpuestas estructuras del Neolítico, posteriormente ocupadas durante el Bro nce tardío, al que le sucede un oppidum de la Edad del Hierro, llamado probablemente con el nombre indígena Keition. Próxima al Olival do Senhor dos M á r t i res, hay una necrópolis de la Edad del Hierro en cuyas sepulturas fueron encontradas escarabajos egipcios y vasos griegos. Durante el dominio romano la ciudad se llamó Salacia Urbs Imper a toria, y fue conocida por acuñar moneda propia y de hacer del río Sado, Callipus, un canal privilegiado para el comercio mediterráneo. En el área del castillo se localizaba un el foro de la ciudad romana, rodeado de tabernae, parcialmente descubiertas en el área que limita con la iglesia de Santa Maria do Castelo, así como un santuario también de época romana (segunda mitad del siglo I), localizado bajo el convento de Nossa Senhora de Aracoelli, convertido hoy en día en una pousada. Durante el dominio visigótico Alcácer fue ciudad Episcopal y en Época Islámica se llamó Qasr Abu-Danis, siendo un importante puerto c o m e rcial y de construcción de embarcaciones. Durante este perio-

site of the castle have provided the best leads for an understanding of the human settlement of the territory. There are Neolithic remains, and the site was later occupied in the late Bronze Age, succeeded by an Iron-Age settlement, p robably called Keition by the indigenous peoples. At nearby Olival do Senhor dos M á r t i res, there is an Iro n - A g e necropolis where Egyptian beetles and Greek pots were found in the graves. During Roman times the city was called Salacia Urbs Imperatoria, and was known for minting its own coins and turning the River Sado, C a l l i p u s , into a main Mediterranean commercial route. The forum of the Roman city was located in the vicinity of the castle and surrounded by tabernae. The partial remains of which were found in front of the church of St Mary of the Castle, as well as a sanctuary, also dating from the Roman period (second half of the 1st century A.D.), on the site of the Convent of Our Lady of Aracoeli, now used as a pousada or a luxury inn. During the period of Vi s i g o t h domination, Alcácer was an episcopal city and in Islamic times it was known as Qasr Abu-Danis and was an important commercial port and shipbuilding centre. Dur-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

do fue una de las plazas fuertes de la península Ibérica, ocupando una posición estratégica en el oeste, tal como Marvão lo hizo en el este, en el interior del territorio. Conquistada por el rey Alfonso Henriques en 1158, poco después en 1217 Alfonso II la conquista definitivamente con ayuda de cruzados, convirtiéndose después en sede de la Orden de Santiago. Durante toda la Edad Media su dinamismo económico se mantiene, pero en el siglo XVI, con la deforestación y la obstrucción con sedimentos del río, la ciudad fue p e rdiendo su importancia, sólo en parte recuperada con la producción de sal y arroz. En resumen, Alcácer do Sal fue una ciudad portuaria por excelencia, centro de comercio entre el interior productor de productos mineros, agrícolas y pecuarios, y los productos provenientes de puertos remotos, entre los que destacan los del Mediterráneo.

153

ing this period it was one of the principal strongholds of the Iberian Peninsula, occupying a strategic position in the west just like Marvão in the east, in the interior of the territory. C o n q u e red by King Alphonse Henry in 1158, it fell to Moors and was re-conquered only in 1217 by Alphonse II with the help of crusaders, whereupon it became the seat of the Order of Santiago. Throughout the Middle Ages the economy was extremely dynamic, but in the 16th century, with deforestation and the silting-up of the river, the city dwindled in importance partly recovering with the production of salt and rice. In sum, Alcácer do Sal was a port city par excellence and a centre for trade between the interior (producing minerals, farm pro d u c e and products derived from cattle) and ports in distant countries, especially the Mediterranean.

Para saber más / Further Reading João Carlos Lázaro Faria, Alcácer do Sal ao Tempo dos Romanos, Colibri, 2002.

Arraiolos

Arraiolos

La villa de Arraiolos está coronada por un imponente castillo de plata circular, único en su género en Portugal. Desde la colina, conoci-

The town of Arraiolos is crowned by an imposing castle of circular design, unique in Portugal. From the hill, known as St Peter’s

154

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

da como Monte de San Pedro y cuya ocupación se remonta a épocas prehistóricas, se conserva un paisaje inmenso del Alentejo. El actual castillo fue mandado construir en 1306 por el rey Dinis. El primitivo núcleo poblacional, situado en su interior, fue posteriormente abandonado. Como explica in historiador que estudió la villa, “…los moradores de la villa… tendían a esparcirse por los arrabales, esto es, por las laderas y las planicies de las plazas…dejando despoblada la cerca del castillo…” (Cunha Rivara). Progresivamente abandonado y en ruinas, en el interior aún se puede visitar, el Paço dos Alcaides. Con el tiempo los centros de poder local se instalan a media ladera. En la actual Plaza Lima e Brito, se encuentra el edificio de la antigua cárcel de la comarca, construido en 1547, el Pelourinho -la picota-, erigido en 1634 y la iglesia de la Misericodia, fundada den 1580. Fuera de la Villa se encuentra el Convento de Lóios, construcción monástica fundada en 1527,que fue donada a los frailes de san Juan Evangelista. En su interior destacan la bóveda de la iglesia y el claustro de dos plantas, con una fuente central labrada en mármol. Arraiolos es famoso por sus alfombras. Realizados en un minucioso punto y ejecutados sobre tela de yute, con los colores y los patrones

Mount, which was first settled in p rehistoric times, there is a panoramic view of the vast Alentejo plain. The present castle was built by King Dennis in 1306 but the original settlement situated inside the castle wall has long been abandoned. As a historian who studied the town has explained, “… the townspeople … tended to spread out into the sub urbs, that is, down the hill and over the plain and into the squares … leaving the area inside the Cas tle depopula ted …” (Cunha Rivara). One can still see the ruins of the Palace of the Magistrates within the castle walls. In time, the centre of the town was established on the side of the hill. In the main square, Praça Lima e Brito, there is the old jailhouse dating from 1547, the pillory, e rected in 1634, and Misericórd i a C h u rch, founded in 1580. Outside the town, there is the Lóios Monastery, founded in 1527 and donated to the friars of St John the Baptist. Its interior is notable especially for the church vault and the cloisters, which are on two levels, with a central marble fountain. Arraiolos is famous for its rugs, with the secrets of their intricate p a t t e rns passed down fro m through generations. They are

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

155

Fig. 8. Las alfombras de Arraiolos Arraiolos rugs

transmitidos generación tras generación (fig. 8). El origen de estas alfombras se encuentra en el siglo XVI y las referencias más antiguas nos remiten a un documento local, perteneciente a un inventario, en el que en 1598 aparece la referencia de “una alfombra de suelo nueva valorada en dos mil reis”. Con todo, recientes intervenciones arqueológicas han revelado en el subsuelo rocoso de la Plaza Lima e Brito, el impresionante número de 95 fosas que se suponen relacionadas con el proceso de tintorería, siendo identificados vestigios de lana de oveja teñidos por Rubia tintorum, una planta colorante, haciendo así retroceder el

woven by hand in coloured wools on a jute base (fig. 8). They were first produced in the 16th century. The oldest re f e rences to Arraiolos rugs are to be found in an inventory, dating from 1598, referring to the existence of “a new town rug worth two thousand reis”. However, recent archaeological excavations have revealed 95 pits in the rocky subsoil of the main square which may have been associated with the dyeing process. These woollen remains found were dyed with Rubia tintorum, a natural colouring agent, so these rugs may have been made in ancient times.

156

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

inicio de la producción de las alfombras a épocas más antiguas. Según los especialistas, se distinguen genéricamente dos fases estilísticas en la producción de alfombras, la primera, de inspiración persa y la segunda, en la que destacan los arabescos florales. En el siglo XIX se produjo una quiebra de la producción, que pasó a tener un carácter doméstico, pero que supo asegurar la continuación de la tradición y del “saber hacer”. Esto fue lo que permitió su resurgimiento en el siglo XX, en principio en pequeños talleres, con una producción regular, y después una producción más organizada que asegura la exportación de este arte secular.

According to experts, two main stages can be distinguished in t e rms of style in the production of rugs. The first Persian-influenced, and the second characterised by floral arabesques. In the 19th century there was a fall in production, and the industry contracted to handicraft proportions, it means a very small economic activity, although the secrets of rug-making w e re preserved, enabling a revival of the industry in the 20th century. First regular production was based on small workshops, but later factories produced rugs for the export market.

Para saber más / Further Reading J. H. Cunha Rivara, Memórias da Vila de Arrayolos, Câmara Municipal de Arraiolos, 1991.

Elvas

Elvas

La ciudad de Elvas constituye una de las más extraordinarias plazasfuerte del Alentejo. En sí mismo es un caso de coexistencia de fortificaciones de diferentes periodos. Dominando la ciudad, se encuentra el castillo medieval que asienta sobre una fortificación de época islámica y que Sancho II conquistó, reedificándola en 1228. En los reinados siguientes se realizaros intervenciones de refuerzo de

The city of Elvas constitutes one of the most singular strongholds in the Alentejo, especially due to the range of fortifications dating fro m d i ff e rent periods. The medieval castle dominates the city. It was conquered by King Sancho II and rebuilt in 1228 on the site of a fortification dating from the Islamic period. Over the next few hundred years, the basic structure was strength-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

esta estructura, creando los reyes Juan II y Manuel I un sistema de baluartes. Las Guerras de Restauración en el siglo XVII, serán las grandes responsables de las profundas alteraciones sufridas en esta plaza fuerte y que aún hoy se perciben. Obviamente fue la posición de Elvas en la línea de frontera lo que justificó la implementación de sucesivas fortalezas y que, en los siglos XVII y XVIII, condujo a un programa constructivo de gran complejidad técnica, esencialmente diseñado por en ingeniero militar Joannes Cieremans, que incluyó un complejo sistema de murallas, revellines, fosos y dos fuertes complementarios, el Fuerte de Santa Luzia, antiguamente unido a la ciudad, y más alejado el imponente Fuerte da Graça. Además del sistema de fortificaciones, por toda la ciudad un rico patrimonio atestigua el lugar central que Elvas tuvo en la construcción del Alentejo: el espectacular Acueducto da Amoreira, del siglo XV, que finaliza en la fuente de la Misericordia; la iglesia Matriz, del siglo XVI pero con sucesivas intervenciones; el Pelourinho, una bella columna labrada del siglo XVI, y la llamada Casa do Trem, del siglo XV. Elvas siempre fue en el Alentejo la fortificación por excelencia que marcaba la línea de defensa del te-

157

ened, John II and Manuel I creating a system of ramparts. The 17th-century Wars of the Restoration saw large-scale improvements made to the city’s defences, giving them their current aspect. Obviously it was Elvas’ position on the frontier that was behind the completion of repeated fortification work. A construction programme of great technical complexity was carried out in the 17th and 18th centuries, essentially designed by the military engineer Joannes Cieremans. A complex system of walls, ravelins, trenches and two additional forts were built. There was St Lucy’s Fort, formerly linked to the city, and, at some distance from the city, the imposing Grace Fort. Besides the system of fortifications, throughout the city a rich heritage of buildings bears witness to the key role Elvas played in the construction of the Alentejo. Among these buildings there was the spectacular 15th-century Amoreira Aqueduct, which feeds the Misericórdia Fountain, there was the main church, dating from the 16th century but subject to successive alterations, the pillory, a beautiful carved 16th-century column, and the 15th-century House of the Train. Elvas has always been the first line of defence for the Alentejo

158

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

rritorio. Siendo tal vez además simbólica por ser la más expuesta, perteneciendo de hecho a una línea de fortificaciones antiguas de la región que también fueron los centros a partir de los que se organizaban las ferias y los mercados por todos recorridos. La villa de Avis, por ejemplo, se localiza otra de estas fortificaciones, erigida sobre un alcázar de época islámica, donada por el primer rey de Portugal, Alfonso Henriques, a la Orden de los Frailes de Évora en 1211, que más tarde recibirá el nombre de Orden de Avis. En Estremoz encontramos también otra de esas fortificaciones imponentes del norte alentejano, en que su castillo del siglo XIII y el propio paisaje están aún dominados por la imponente torre del homenaje. Estremoz fue desde siempre un lugar s o b resaliente en la historia de este territorio, ya que se localiza en el eje viario romano que unía Lisboa con Mérida (España) y desde siempre, es conocida la riqueza de los yacimientos de mármol que se localizan en sus inmediaciones. LA carta foral de 1258 reguló su repoblación confiriendo privilegios a quien la viniese a ocupar, se recuperó la antigua fortaleza que, en 1280, el rey Dinis remodeló, ampliando el castillo y construyendo un palacio real. Otro castillo a destacar es el de

and its main stronghold. In fact, it is just one of a line of ancient fortifications in the region, although perhaps the most symbolic, as it is the most exposed to attack. These centres were also the venues for popular fairs and markets. In the town of Avis, for example, there is another imposing fortification, constructed on the site of a fortress dating from the Islamic period, and donated by the first king of Portugal, Alphonse Henry, to the Order of Friars of Évora in 1211, which was later renamed as the Order of Avis. Other imposing fortifications for the defence of the north Alentejo can be seen in Estremoz. The 13th-century castle and the surrounding countryside are dominated by the imposing main tower (fig. 6). The city has always played an important role in the history of this territory since it is located on the Roman road linking Lisbon and Mérida, in modern Spain, and the rich marble deposits located nearby have probably been worked since time immemorial. The charter of 1258 regulated the settlement of the city, conferring privileges on new setters. The ancient fortress was rebuilt, and later, in 1280, King Dennis had it remodelled, enlarging the castle and building the royal palace.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

M o n t e m o r-o-Novo, conquistado para la cristiandad por el primer rey de Portugal, y en cuyo interior la villa medieval de Montemor encontró protección. Dentro de este recinto podemos aún visitar el Palacio de los Alcaides y las iglesias de Santiago, San Juan y de Santa María del Obispo o el vetusto Convento da Saudação.

159

Another castle of note is that of M o n t e m o r-o-Novo conquere d from the Moors by the first king of Portugal. The medieval town built inside the castle was protected f rom attack. One can still visit the Palace of the Alcaides and the C h u rches of Santiago, St John and St Mary of the Bishop, as well as the old Saudação Convent.

Para saber más / Further Reading Luís Keil, Inventário Artístico de Portugal, Academia Nacional de Belas Artes, 1943.

Bajo Alentejo Monsaraz

Lower Alentejo Monsaraz

Acantilada en un escarpado cerro pizarroso sobre el río Guadiana la villa de Monsaraz fue también ocupada desde épocas remotas. (fig. 9 ). En torno a Monsaraz hay diversos vestigios de esa ocupación: poblados prehistóricos, dólmenes y menhires hacen imaginar las remotas vivencias en esta área. Como en muchos otros puntos de la línea de defensa del Alentejo, esta importante plaza fuerte, Monsaraz, ocupó una posición estratégica por la proximidad a la frontera con España y el río Guadiana. En la cima de la colina puede encontrarse el castillo. Conoció una prolongada ocupación islámica que los ejércitos cristianos en 1157 finalizaron, para luego seguir en 1173,

The town of Monsaraz perc h e s high on a ridge overlooking the River Guadiana (fig. 9). The local area was settled from an early date, and in the town’s surroundings remains have been found providing evidence of occupation: prehistoric villages, dolmens and menhirs. Like many other points on the line of defence of the Alentejo, the important stronghold of Monsaraz occupied a strategic position due to its proximity to the frontier with Spain and the Guadiana. The town was occupied for a long period during the Islamic era. Although it had been conquered by the Christian armies in 1157, it

160

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 9. Monsaraz Monsaraz

caer bajo el dominio de los Almohades. Será el rey Sancho II auxiliado por los Caballeros Templarios quien, en 1232, rescata finalmente la villa de Monsaraz para la cristiandad. El castillo del siglo XIII sufrió diversas modificaciones, la más significativa fue la añadidura de dos baluartes tipo vauban construidos en 1644, proyectados por los ingenieros franceses Nicolau de Langres y Jean Gillot, quienes fueron igualmente responsables de las alteraciones de otras fortificaciones en la línea de frontera ejecutadas en el panorama de las Guerras de Restauración del siglo XVII. A esa estructura de plaza fortificada aún perte-

fell in 1173 to the Almóadas and only in 1232 did King Sancho II finally re-conquer it from the Moors with the help of the Knights Templar. The 13th-century castle built at the top of the hill was subject to alterations on various occasions. The most significant of which was the addition of Vauban-type ramparts built in 1644, designed by the French engineers Nicolau de Langres and Jean Gillot. They also carried out alterations to other fortifications along the fro ntier which were executed during the Wars of the Restoration of the 17th century.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

nece el pozo junto a la muralla y un interesante aljibe. La judería antigua que se va diluyendo en la estructura del núcleo urbano es una memoria del tiempo en que Monsaraz era un centro dinámico comercial lo que puede constatarse con la presencia, junto a la puerta de entrada, de una medida de vara y media vara que los tejidos que por ella pasaban debían pagar. De entre el caserío levantado entre murallas destaca la Iglesia Matriz de Nuestra Señora da Lagoa y el Palacio de Audiencia del Concelho, antigua casa de Cámara y Tribunal, en cuyo interior se encuentra una pintura mural del siglo XV, "El buen y el mal juez” , y la torre del homenaje. El carácter de reducto defensivo de Monsaraz no permitió su pleno desarrollo cuando las actividades bélicas cesaban. La solución residió en la creación de una nueva centralidad creándose una nueva sede del Concelho en 1840. Fue escogido Reguengos, una villa que surgió en tierras regias, parceladas en la centuria del quinientos para hacer frente a la crisis demográfica de entonces e incentivar el desarrollo de la región. La Vila Nova de Reguengos es pues fruto de una nueva burguesía terrateniente surgida del Liberalismo convenida para el desarrollo económico, que adquiere tierras en implementa estrategias de producción, ligada a la produc-

161

The well near the city walls and the interesting cistern also form part of the fortified structure. The old Jewish quarter which progressively lost its original character preserves the memory of the time when Monsaraz was a dynamic trading centre. Near the town gate one can see the yardstick used for determining what duty should be paid on cloth entering the town. In between the houses built inside the town walls there are several buildings of note. Namely the main church of Our Lady of Lagoa, the Council Palace (the old council chamber and courthouse) with a 15th-century interior mural entitled “The Good Judge and the Bad Judge”, and the main tower. Its character of defensive stronghold prevented Monsaraz fro m developing fully when war was no longer a priority. Consequently, it was decided that the seat of district (concelho ) should be moved to the more central location of Reguengos in 1840. The new town of Reguengos was therefore developed by new landholding bourgeoisie which emerged from the Liberal period as the motor for economic development, acquiring land and implementing strategies for the pro-

162

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

ción de lana y la tradicional producción de vino, actualmente entre las más conocidas del país.

duction of woollens, traditional wines, now among the bestknown in the country.

Para saber más / Further Reading João de Almeida, Roteiro dos Monumentos Militares Portugueses, Vol. 3, 1948.

Portel/Vera Cruz

Portel/Vera Cruz

Portel presenta una de las fortificaciones más atractivas de Alentejo. Sobre un cerro se levanta un imponente castillo, construido en 1261 por el hidalgo Don João Peres de Aboim, que pasó a la historia como Don João de Portel. El distrito de Portel es el resultado de una donación del monarca Alfonso III a uno de sus principales servidores, que así constituyó uno de los más importantes señoríos al sur del Tajo en este periodo. El castillo poseía una planta hexagonal con torreones en los vértices, sistema arquitectónico que presenta soluciones innovadoras que apenas un siglo después se generalizarían. El primer asentamiento poblacional, conocido como Vila Velha, surge durante el siglo XIII en un área amurallada. El crecimiento de los arrabales en los siglos siguientes hizo expandirse a la villa extramuros. Posteriormente, después del conflicto de 1383-85, el señorío de Portel regresó a la corona

Portel has some of the most attractive fortifications in the Alentejo. Set on a ridge is an imposing castle built in 1261 by the nobleman Dom João Peres de Aboim, who is recorded in history as Dom João de Portel. The district of Portel was created when King Alphonse III gave the land to one of his principal servants, who thus became one of the most important landowners south of the Tagus in this period. The castle is heptagonal in shape with turrets at the apexes, an architectural system presenting innovatory solutions that only a century later would become generalized. The original settlement, known as the Old Town, grew up during the 13th century inside the town walls. During subsequent centuries the developing town expanded outside the walls. Following the conflict of 1383-85, ownership of Portel passed once more to the Crown, and it was given by King

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

para ser entregado por Juan I Nuno Alvares Pereira, quedando en manos de la Casa de Berganza hasta el periodo Liberal. En la villa, varios monumentos religiosos despuntan entre el caserío, como la Iglesia de la Misericordia, construcción setecentista b a r roca, situada junto a la muralla que conduce a la Vila Velha (erguida donde se localizaba la Capilla de S. Román o la ermita de San Blas de Portel). Se encuentra incluida en la Ruta del Freco que pretende dar a conocer templos del Alentejo con pinturas murales. Cerca de Protel, merece una especial referencia Vera Cruz. Se trata de un pequeño asentamiento urbano envuelto en una atmósfera mística y de fe, ya que la presencia de in fragmento de la Santa Cruz, dio origen a una de las más notables devociones del Alentejo. Así, en el lugar de San Pedro de Marmelar, existió un templo mozárabe, erguido durante la dominación islámica de la Península, que en 1240, la Orden Hospitalaria convirtió en un monasterio (fig. 10) . Esta es una construcción eminentemente gótica, con características de iglesia-fortaleza, robusta, coronada por merlones y con un nártex defendido por dos imponentes torres. En su interior poseía diversos elementos en piedra con decoraciones geo-

163

John I to Nuno Alvares Pereira, remaining in the hands of the House of Braganza up until the Liberal period. Besides the houses in the town, there are several religious buildings of importance, like the 17th-century baroque Misericórdia Church, situated near the town wall that leads to the Old Town (built on the site of the Chapel of St Roman or the Chapel of St Brás of Portel). It is now a highlight of the Fresco Itinerary, whose aim is to raise awareness about Alentejo churches with mural paintings. Not far from Portel, Vera Cruz deserves a special mention. It is a small settlement enveloped in an a t m o s p h e re of mysticism and faith, it guards a relic, a fragment of the Holy Log – the wooden cross used to crucify Christ – giving rise to one of the most notable o c c u r rences of devotional practice in the Alentejo. At St Peter of Marmelar, a Mozarab church, built during the Islamic era, was converted into a monastery by the Hospital Order in 1240 (fig. 10). This is an eminently Gothic construction, with the features of a church-fortress: robustly built, c rowned with merlons and a narthex defended by two imposing towers. In the interior, there are several stone features with decorated with

164

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 10. Vera Cruz, la iglesia de San Pedro de Marmelar Vera Cruz, St. Peter of Marmelar church

métricas y motivos vegetales. Según la leyenda, la reliquia llegó desde Palestina durante la 7ª Cruzada. Estaba destinada a la Seo de Évora pero como esta se encontraba en construcción se guardé en este convento, alterando el topónimo de la localidad, conocida desde aquí por Vera Cruz -Ve rd adera Cruz-, que a lo largo de los siglos recibido muchas pere g r inaciones para ver la reliquia.

geometrical and floral patterns. According to legend, the relic of the Holy Log was brought from Palestine during the 7th Crusade. It was destined for Évora Cathedral but since this was under construction it was kept at the monastery, in the place henceforth known as Vera Cruz or the True Cross. Over the centuries, many have made the pilgrimage to Vera Cruz to see it.

Para saber más / Further Reading Ana Pagará, O Castelo e a Vila Velha de Portel, Câmara Municipal de Portel, 2001.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

165

Vila Viçosa

Vila Viçosa

El nombre de Vila Viçosa hace referencia a las riberas que la rodean. El erudito eborense del siglo XVI, André de Resende, quiso latinizar el nombre de la ciudad, bautizándola como Callipole. Después de la conquista de estos territorios por los cristianos, su administración fue entregada a los Caballeros de la Orden de Avis. Más tardes, algunas medidas regias establecerán un burgo sólido capaz de atraer nuevos pobladores. Así formó parte del concelho de Estremoz, y después formó un nuevo concelho con sus propios privilegios. E n t re las medidas de fomento destaca la fundación del Monasterio de los Agustinos y, posteriormente en el reinado del rey Dinis, la construcción de un sólido castillo de acogió el caserío medieval hasta el siglo XIV, cuando el crecimiento poblacional hizo que la villa creciera a extramuros. Siglos después, el castillo fue adaptado, recibiendo el refuerzo de un sistema estrellado poligonal diseñado por Joannes Cieremans, ingeniero militar holandés llamado el “ingeniero de la provincia del Alentejo”, con el objetivo de reforzar las plazas-fuerte del Alentejo en el ámbito de las Guerras de Restauración.

The name of Vila Viçosa alludes to the verdant banks of nearby s t reams. The 16th-century Évora scholar, André de Resende, Latinized the name, baptizing the city Callipole. Following the conquest of the territory by the Christians, responsibility for the settlement’s administration passed to the knights of the Order of Avis. Later, ro y a l decrees established a town which thrived and attracted new settlers. It first received a charter as part of the district (concelho) of E s t remoz, and later a new district was created with its own privileges. Among measures implemented to develop the town were the foundation of Agostinhos Monastery and, later, during the reign of King Dennis, the ro b u s t castle started to be built. It housed the medieval town up until the 14th century, when population growth was such that that the town expanded outside the castle walls. Centuries later, the castle was altered, being strengthened by the construction of a star- s h a p e d polygonal system of fortifications designed by Joannes Cieremans. He was a Dutch military engineer who was appointed Engi-

166

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

En 1461 la villa pasa a pertenecer a la poderosa Casa de Braganza y se transforma en una villa de la corte, dado que la presencia de los Duques de Braganza atrajo un elevado número de familias nobles y funcionarios y su poder económico se manifiesta en el fausto y riqueza arquitectónica. Entre los siglos XVI y XVII son construidos aquí algunos de los más esplendorosos monumentos de la Casa de Braganza. En 1502 se inicia la construcción del Palacio Ducal, con un primer programa arquitectónico de estilo Manuelino, que adoptó posteriormente un trazado clasicista, donde se destaca la fachada en mármol de 110 metros de largo, en una plaza centrada por la estatua ecuestre de Juan IV, octavo Duque de Braganza y rey de Portugal. Con la construcción del palacio, se realizan cambios en la villa y en las calles para acoger los palacios nobles que se construyen también. Con la subida de Juan IV al trono de Portugal, Vila Viçosa pasa a ser estancia de recreo de la familia real. E n t relos monumentos de Vila Viçosa a señalar se encuentra la iglesia de los Agustinos que acoge el panteón de los Duques, la iglesia de las Chagas, que acoge el panteón de las Duquesas y el Santuario de Nuestra Señora de la

neer of the Alentejo Province with the mission of reinforcing the s t rongholds of the region during the Wars of the Restoration. In 1461, the town passed into the hands of the powerful House of Bragança and was turned into a seat of the Royal Court. The pre sence of the Dukes of Bragança attracted a large number of noble families and officials to the town and their wealth is evident in the luxury displayed in the fine houses and the architectural richness. From the 16th to the 17th centuries, some of the most splendid houses of the House of Bragança w e re built here. In 1502 the construction of the Duchy Palace began. It was initially designed in Manueline style, but later a classicist style was adopted with a marble façade 110 metres long, looking out on a square with a statue in the centre of John IV, the eighth Duke of Bragança later king of Portugal, mounted on a horse. The construction of the palace b rought changes to the town and s t reets were laid out to accommodate the noble palaces that were built. With the accession of John IV to the throne, Vilia Viçosa became the leisure resort of the ro yal family. Among buildings of note in the modern-day city are Agostinhos

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Concepción de Vila Viçosa, patrona de Portugal.

167

C h u rch with the Pantheon of the Dukes, Chagas Church together with the Pantheon of the Duchesses, and the Sanctuary of Our Lady of the Conception of Vila Viçosa, the patron saint of Portugal.

Para saber más / Further Reading Túlio Espanca, Inventário Artístico de Portugal, Vol. IX, Academia Nacional de Belas Artes, 1978.

ITINERARIO III - De los ro manos a nuestros días: la ex ploración de los recursos n a turales.

ITINERARY III – From the Ro ma n s to the pr esent-da y the exploration of natural re sources

Minería y extracción de recursos Aljustrel

Mining a nd mineral extraction Aljustrel

Es en la prehistoria donde encontramos las primeras referencias a la extracción de minerales en Alentejo. En el cinturón de piritas ibérico, se verificó una fácil explotación de los denominados “sombreros de hierro”, afloramientos metálicos de superficie que no exigían gran esfuerzo extractivo de los yacimientos de minerales como el cobre, hierro u oro. No es s o r p resivo, por eso, que sean num e rosas las minas conocidas con este tipo de extracción y que, durante el periodo romano, giran a su explotación intensificada con la introducción de avances técnicos.

The first evidence of the extraction of ores in the Alentejo dates fro m pre-history. In the Iberian pyrites belt, what are called “tops of iron” occur on the surface and deposits of ores like copper, iron and gold can easily be worked by opencast mining. It there f o re comes as no surprise that there were num e rous such sites and that the Romans intensified production with the introduction of technical advances. In Aljustrel, during Roman era, it is estimated that the Vicus Vipas censis which was the designated mining area produced around

168

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

En Aljustrel, en el periodo romano, se estima que en el Vicus Vipascensis la minería entre los siglos I y IV produjo cerca de 450.000 toneladas de escorias, pues quí además de la extracción p ropiamente dicha, se realizaba la fundición de los metales. Excavaciones arqueológicas realizadas en las minas de los Algare s de S. João do Deserto, en Aljust rel, han permitido identificar pozos y galerías con vestigios de explotación en el periodo romano, sistemas de apuntalamiento, extracción y canalización de aguas, y uno de los artefactos más significativos de la minería ro m ana en todo el imperio, las denominadas “Tábuas de Aljustrel” , placas de bronce que reúnen la legislación que regulaba la actividad minera en esta área. Actualmente la historia de esta mina puede ser visitada en la exposición del Museo Municipal de Aljustrel y en el núcleo de arqueología industrial de la mina de los Algares, que evoca la minería del siglo XX. Más al norte, en la sierra de Monfurado, entre las ciudades de Évora y Montemor-o-Novo, también son numerosos los vestigios de minería. El propio topónimo de “Monte furado” -perforado- hace referencia a ésto. Los vestigios arqueológicos ro-

450,000 tons of slag between the 1st and 4th centuries A.D. Metalfounding was also carried out here. A rchaeological excavations carried out in the mines of Algares and St John of the Desert in Aljustrel have enabled the identification of wells and galleries with the remains of exploration in the Roman period. Among these systems of support, extraction and piping, were found. One of the most significant finds in terms of Roman mining artefacts of the whole empire: the “Plates of Aljustrel” which are plates of bronze that display the laws governing mining activity in the designated area. Information about the history of the mining area is now on display at the permanent exhibition at the Aljustrel Municipal Museum and at the industrial arc h a eology centre of Algares mine which describes mining in the 20th century. To the north, in the Monfurado Hills, between the cities of Évora and Montemor-o-Novo, numerous remains of mining activity are also in evidence. The name of the hills - Monfurado – means ‘perforated’. Archaeological excavations have unearthed Roman remains attesting to mining exploration here,

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

manos atestiguan esta explotación que posteriormente presenta características esporádicas, siendo apenas retomada en el final del siglo XIX, fruto de una “fiebre minera” que asoló el país. Innumerables expediciones fueron licenciadas y para garantizar el transporte de la producción fue introducido el ferrocarril verificándose en este periodo una dinamización de la economía local. En el área del GeoPark Naturtejo, cerca del Tajo, se encuentra una de las explotaciones mineras más sui generis del Alentejo, la explotación aurífera de Conhal do Arneiro, en el concelho de Nisa. Es una explotación de época romana de las arenas de aluvión del río Tajo, aún en estudio, en que la extracción se realizaba por el desmonte de barrancos en cortes a cielo abierto y el lavado de las arenas y separación del mineral era realizada por la fuerza gravitacional del agua, conducida a través de cascadas. De aquí resultaron enormes acumulaciones de cantos rodados en el margen del río junto a la garganta rocosa de las Portas de Ródão, que aún pueden verse.

169

but the activity later dwindled, then reviving at the end of the 19th century with the “mining fever” that swept the country. Licences were granted for countless mining operations and the railways were built to carry the product of exploration, leading to the development of the local economy. In the GeoPark Naturtejo near the River Tagus, in the district of Nisa, there is a unique mining exploration in the Alentejo: the gold mine of Conhal do Arneiro. Here the alluvial silt of the River Tagus was exploited in Roman times, and although studies continue it is now known that extraction was carried out by mounting barriers to the flow of water which were then removed for the purpose of sifting the silt and separating the ore. This was done by force of gravity as the water was channelled away by levees. This p rocess resulted in the deposit of great mounds of pebbles on the banks of the river near the rocky ravine of Portas de Ródão, which can still be seen.

Para saber más / Further Reading Miguel Rego (Ed.), Mineração no Baixo Alentejo, Câmara Municipal de Castro Verde, 1996.

170

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Lousal

Lousal

En el cinturón de piritas ibérico, entre el valle del río Sado y del Guadalquivir en España, se extiende un vasto conjunto de estructuras mineras. Explotadas en diversos periodos, tuvieron en Portugal, como en o t ros muchos casos, un boom extractivo al final del siglo XIX. En las sierras de Grândola y Cercal, por ejemplo, se encuentran innumerables vestigios de extracción minera antigua, como las minas de cobre de Caveira, donde relatos como el de Plinio hacen referencia a la extracción y comercio de metales transportados por el río Sado. Más reciente es la explotación de la mina de Lousal que se inició en 1882 con la explotación de una primera mina. Concesionada a un labrador local, fue explotada por sucesivos propietarios y, a partir de 1910, por empresas mineras como Société Anonyme Belge des Mine d'Aljustrel y Sociedade Belga Mines et Industries S.A. A partir de los años 30 del siglo XX aumentan los ritmos de explotación con la demanda de piritas cupríferas para la producción de ácido sulfúrico, que desarrolla la industria y motiva la búsqueda y concesión de nuevas minas. Ya en el final de la década de los 50, se inicia la mecanización del proceso extractivo conducente a una ma-

In the Iberian pyrites belt, between the valley of the River Sado and the Guadalquivir in Spain, there is a vast range of mining structures. The mines were exploited during different periods, and there was a boom in mining at the end of the 19th century. In the hills of Grândola and Cercal, for example, there are num e rous vestiges of ancient mines, like the copper mines of Caveira. Accounts such as those of Plinius refer to the extraction of metals and trade along the River Sado. More recent is the exploration of the mine of Lousal, with the first mine opening in 1882. The concession was first acquired by a local labourer and then passed into the hands of a succession of different owners, until it was bought in 1910 by the mining concerns of Société Anonyme Belge des Mine d’Aljustrel and Sociedade Belga Mines et Industries S.A. In the 1930s production began to increase with the search for copper pyrites for the production of sulphuric acid. The industry expanded and new mines were sunk and concessions granted. By the end of the 1950s, the mechanization of the extraction p rocess was started, increasing profits. Mechanical diggers, chains

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

171

Fig. 11. El museo de Lousal Lousal Museum

yor rentabilidad como la introducción de elementos como palas mecánicas, correas o vehículos motorizados. La mina de Lousal cesó su actividad extractiva en 1988. Diez años después de su clausura, fue implementado un proyecto museológico, transformando una unidad extractiva en una atracción turística dirigido a partir de la creación de la Fundación Frederic Verge (fig. 11). Este Museo pionero en Portugal, procura actuar en varias vertientes. En primer lugar, divulgar un patrimonio industrial valioso que inte-

and motorized vehicles were introduced. However, Lousal mine closed in 1988. Ten years later, a museum pro j e c t was launched, turning the form e r mine into a tourist attraction operated by the newly-created Frederic Verge Foundation (fig. 11). This is a pioneer project in Portugal and the museum has several aims. First, to raise public awareness about the rich industrial heritage which played an important part in the lives of many communities. Secondly, to save and preserve the material heritage associ-

172

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

gró la vida de muchas comunidades; después rescatar alguno de los bienes materiales relacionados con él que corrían riesgo de perderse irremediablemente y, por fin, establecer con la comunidad local lazos sociales y económicos que ayuden a la cohesión e incluso a la manutención de una población que durante décadas dependió de la minería. Alguno de los espacios de trabajo y experiencia de esta comunidad fueron adaptados y ahora, musealizados, albergan las memorias mineras de Lousal. Antiguos escritorios dieron lugar a un Centro de Artesanía, la antigua Central a Vapor es hoy un restaurante, la Central Eléctrica fue también musealizada manteniendo varios equipamientos como motores y compresores. Las perspectivas futuras de crecimiento de este proyecto incluyen centros de documentación, archivos, servicio de geología, museografía y educativos. Es en este espacio, donde los anfitriones son antiguos mineros que guían visitas y explican de un modo muy personalizado, el proceso extractivo y las vivencias de la comunidad que continúa este proyecto innovador.

ated with mining which was in danger of being lost. Thirdly, to establish social and economic ties with the local community, depending on mining over a period of decades, with the aim of helping it survive by encouraging people to stay. Spaces in which the community lived and worked have been adapted to form part of the display, thus preserving the memory of Lousal mine. The old administrative off i c e s have been turned into a handicrafts centre, the old steam-generator house is now a restaurant, and the electric power station forms part of the display with a range of equipment, like motors and compressors. It is hoped that the project will develop in the fut u re, with centres for documentation, archives, a geology service, a museography centre and a learning centre. There are guided visits of the old mines for visitors, and the presentation of details about the extraction process and the experience of the local community involved in this innovatory project is adapted for different publics.

Para saber más / Further Reading AAVV, “A Valorização do Património Geológico e Mineiro do Lousal”, (Paper), Congresso Internacional sobre Património Geológico e Mineiro, Beja, 2001.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

173

Mármoles

Marbles

De entre los materiales de piedra utilizados en la creación de obras arquitectónicas y escultóricas, el uso del mármol fue en el periodo clásico sinónimo de lujo y riqueza, la roca noble por excelencia, requerida para la elaboración de la estatuaria o construcciones majestuosas como templos y palacios. La exploración de yacimientos de mármol en la antigüedad trajo prestigio a localidades como Paros o Carrara, pero también en Hispania fueron explotados yacimientos notables con grados de belleza y pureza equiparables. En el Alentejo encontramos diversos yacimientos de mármol, donde la acción de la explotación por las técnicas romanas fue visible, siendo el denominado “corte ro m ano”, practicado con ayuda de cuñas y palancas, utilizado hasta el siglo XIX cuando fue sustituido por el uso de explosivos. La pedrera romana de la here d a d de Vigária en Bencatel/Vila Vi ç osa, fue encontrado un bloque con un bajo relieve inacabado representando una divinidad acuática, que fue destruido en por la continua explotación del yacimiento en la década de los 70 del siglo pasado. La explotación durante el dominio romano está referenciada en fuentes documentales

Among the types of stone used in the creation of architectural works and sculptures, marble was a symbol of luxury and wealth in the classical period, used for cre a ting statues and majestic constructions such as temples and palaces. The exploration of marble deposits in ancient times made places like Paros and Carrara famous and in Hispania notable deposits with a comparable degree of beauty and purity were also exploited. Several diff e rent deposits of marble were worked in the Alentejo and the use of “Roman cut” techniques employing wedges and levers persisted up until the 19th century, when explosives were introduced. At the Roman quarry on the Vigária estate in Bencatel/Vila Viçosa, a block of marble was found with an unfinished bas-relief representing a divinity with an aquatic aspect, but it was destroyed by extraction works during the 1970s. T h e re are accounts of exploration during Roman times in documentary sources like ‘Natural History’ by Plinius, describing how Emeri ta Augusta, now Mérida in the Spanish province of Extremadura, gleamed with marble extracted from the agri of Estre m o z / Vi l a Viçosa (fig. 12).

174

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 12. Estremoz, cantera de mármol Estremoz marble quarry

como la Historia Natural de Plinio, describiendo como Emerita Augusta, la actual Mérida, en Extremadura, resplandecía con los mármoles extraídos de los agri de Estremoz/Vila Viçosa (fig. 12). Aunque las importaciones y exportaciones de rocas ornamentales han sido una realidad desde la antigüedad, debe hacerse referencia a que la explotación de estos yacimientos obedece sobre todo a las necesidades del mercado intern o . El hecho de que el Alentejo se encontrara localizado en la periferia del mapa del Imperio, reflejó un déficit en la exportación. La rela-

Although ornamental rocks were imported and exported in ancient times, deposits were exploited mainly to meet domestic demand. The fact that the Alentejo was situated in a peripheral region of the Roman Empire meant that marble actually had to be imported. The cost of transporting such a heavy and bulky commodity limited the capacity for exporting products from the region, but some marble was exported. In fact, archaeological remains provide evidence about the distant origins of stone features, espe-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

ción coste/transporte contribuyó en la contención de la salida de productos, habiendo excepciones, comprobadas por los vestigios arqueológicos que demuestran los orígenes distantes de algunos elementos de piedra, en especial en el caso de la estatuaria. Son diversos los yacimientos conocidas por su explotación durante la Antigüedad y siglos posteriores. Además del ya referido cinturón Estremoz-BorbaVila Viçosa, en el área norte-noreste encontramos S. Brissos, Viana do Alentejo y Trigaches en el áre a central, conocidos también por la calidad de sus vetas de tonalidades características, con nombres curiosos como los “Blancos cremas y rosas de Estremoz”, “Rosa Borba”, “Gris de Trigaches” y “Ve rde de Viana”. Actualmente una fuerte industria extractiva continúa trabajando sobre las mismas vetas marmóreas exportando hacia todo el mundo mármol portugués. En muchas de estas localidades ya existe una oferta de geo-recorridos turísticos que permiten un contacto con las actuales explotaciones: Este es el caso del concelho de Vila Viçosa con las “Rutas del mármol”.

175

cially statues, located abroad. A number of diff e rent deposits are known to have been exploited during ancient times and along the centuries. Besides the above-mentioned Estremoz–Borba-Vila Viçosa belt in the Northern/North-western are a there are St Brissos, Viana do Alentejo and Trigaches in the central area, which are equally renowned for their quality marble with characteristic hues bearing curious names such as “Estremoz Whites, Creams and Pinks”, “Borba Pink”, “Trigaches Grey” and “Viana Green”. Today, a healthy extraction industry still works the same veins and Portuguese marble is exported all over the world. At many locations, tourists can take part in guided tours, for example on the “Marble Itineraries” of the district of Vila Viçosa.

Para saber más / Further Reading Fernando Real, “A mineração Romana: Exploração de minerais não metálicos”, Portugal Romano: A Exploração dos Recursos Naturais, Lisboa, Museu Nacional de Arqueologia, 1997.

176

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 13. Los restos de la antigua ciudad romana de Ammaia Roman city of Ammaia

Los lugares Ammaia

Places Ammaia

Las ruinas de la ciudad de Ammaia están situadas a los pies del cabezo rocoso sobre el que se asienta la villa de Marvão , en St Salvador da Aramenha, cerca de la p resa de Apartadura en el Parque Natural de S. Mamede. Los vestigios de la ciudad romana de Ammaia se dispersan por cerca de treinta hectáreas contiguas a la ribera de la Madalena y el río Sever (fig. 13). Son aún bien visibles las bases de las torres, los cimien-

The ruins of the city of Ammaia are situated at the foot of the rocky outcrop on which the town of Marvão is perched, in St Saviour of Aramenha, near the Apartadura Reservoir in the Natural Park of St Mamede. The remains of the Roman city are spread over about thirty hectares adjacent to the Madalena Brook and to River Sever (fig. 13). One can still see the bases of towers, the foundations of houses, the

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

tos de las casas, la puerta sur, la zona del forum, las termas y las murallas en cantería. En el áre a estudiada se encontraron inscripciones y otros vestigios, particularmente cerámicas y vidrios, siendo actualmente una colección de gran importancia. Este centro urbano fue probablemente fundado entre los reinados de los emperadore s Augusto y Claudio, aunque una inscripción parece apuntar una existencia más antigua (Genio op pidi constituti). Se sabe que cerca del año 44 o 45 ya tenía el estatuto de civitas y posteriormente, según una inscripción dedicada al emperador Lucius Verus (161-169), se sabe que fue elevada su estatus a municipium. La ciudad fue amurallada y en toda o parte de ella, vivió el "muladi" Ibn Maruan quien en el siglo IX se intitulaba como señor de “Ammaia, de las ruinas”. En el siglo XVI, aún eran visibles partes de paños de las murallas y torres, pero con el tiempo la ciudad fue expoliada de muchas de sus piedras y muchos de sus materiales, incluso hay noticias de estatuas sacadas y enviadas al extranjero. Un arco de entrada a la muralla, por ejemplo, fue levantado en 1710 y re-erguido después en Castelo de Vide y, finalmente destruido en 1891. Actualmente el sitio arqueológico

177

south gate, the forum area, the baths and the stone slabs of the city walls. In the area that has been studied, inscriptions and other remains have been found, especially pottery and glassware, comprising a collection of great importance. This urban centre was probably founded between the reigns of the emperors Augustus and Claudius, though one inscription seems to point to the city having existed prior to this (Genio oppi di constituti). We know that in around 44 or 45 A.D. it held the status of civitas and later, according to an inscription dedicated to the Emperor Lucius Verus (161169), we know that the town achieved municipium status. The city was walled and in it, or in part of it, there lived the “muladi” Ibn Maruan who in the 9th century was lord of “Ammaia, that of the ruins”. In the 16th century, parts of the city walls and towers could still be seen, but over time the city was plundered of a large number of the more ornate stones and much of the remains were scattered. There are even accounts of statues being taken abroad; for example, an arch belonging to the city gate was taken away in 1710, erected in Castelo de Vide and finally destroyed in 1891.

178

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

se divide en dos por la carretera nacional 359 que une Portalegre con Marvão, donde se encuentra un museo desde donde es posible observar en mitad de un bello escenario natural, algunas de las ruinas y colecciones de gran importancia. La parroquia de São Salvador da Aramanha, en el parque Natural de la Sierra de São Mamede, es rica en patrimonio cultural y natural. En frente de Ammaia, por ejemplo, nace una fuente célebre, llamada de Olhos da Água, que debe su nombre a una quinta y que desde tiempos antiguos abastecía a la ciudad de Ammaia y, hoy en día, abastece a la ciudad de Portalegre. Las estructuras de esta quinta, por su belleza y variedad, merecen ser visitadas.

The current archaeological site is divided in two by national route 359 which runs from Portalegre to Marvão, and there is a museum set in the beautiful landscape dedicated to the site, where some of the ruins and important collections of remains are on display. The parish of São Salvador da Aramanha, in the Natural Park of the São Mamede Hills, boasts a rich cultural and natural heritage. For example, opposite Ammaia, there is a celebrated spring called Olhos da Água, which lent its name to a farm and which from ancient times supplied the city of Ammaia. It still supplies the city of Portalegre with water, and the farm facility deserves to be visited for its great beauty and variety of structures.

Para saber más / Further Reading Filipe Themudo Barata & Joaquim de Carvalho, ‘Préservation de la mémoire paysagère et développement régional: la cité romaine d’Ammaia’, Paysages de Mémoire, Laure Lévêque (Ed.), Paris: L’Harmattan, 2006, pp. 399-410.

Tourega y Valverde

Tourega and Valverde

Como ocurre en otras muchas regiones, el área de Tourega / Valv e rde fue siendo ocupada a lo largo de los tiempos. Ciertos lugares fueron particularmente ocupados por tener áreas de paisaje, buenas condiciones para la agri-

As with many other regions, the Tourega / Valverde area was gradually inhabited over the centuries. Certain places prove extre m e l y attractive for settlers, either because they are transit zones, or because they offer good conditions

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

cultura, por poseer recursos hídricos y mineros en abundancia, por encontrar zonas de gran variedad geográfica y paisajística, por tener l u g a res habilitados para la defensa o para el testimonio de fe de las poblaciones. En muchos casos estas disponen de un patrimonio que prueba esa larga ocupación. En el caso de Tourega, localizada a unos 15km al suroeste de Évora en la carre t era hacia Alcáçovas. Aquí encontramos la villa romana de Ntra. Sra. da Assunção da Tourega, que se encuentra junto al margen del barranco como el mismo nombre y es verdaderamente memoria de los antiguos latifundios, bastante extensos, dedicados a la agricultura y que servían, como en este caso, para apoyar y beneficiar la explotación minera de materiales ferrosos que se hacía hasta hace poco en la sierra de los Monjes. La pequeña iglesia parroquial de To u rega, mirando al oeste, de planta rectangular y de una sola nave, cuya existencia se remonta a 1429, cuando el Cabildo de la Seo la arrendó. En el siglo XIX el templo poseía un porche de madera asentado en trece columnas de mármol con capitales y bases labradas materiales que la tradición local afirmaba que habían sido recogidos de edificios arrui-

179

for agriculture. Sometimes they have water or mineral resources in abundance, or are set in areas with a varied landscape and geographical features. Some others or because they offer attractive sites for defence or have religious buildings and in many cases these sites possess a heritage which demonstrates that they have been occupied for millennia. This is true of Tourega, located about 15 kilomet res south-west of Évora on the road to Alcáçovas. Here we find the Roman villa of Our Lady of the Assumption of Tourega near the dam with the same name. It preserves the ancient memory of large farming estates. In this case, the estate supported and drew benefit from the iron mine which was in operation until recently in the Monges Hills. The small parish church of Tourega, facing west, with a rectangular plan and a single nave, is thought to have been in existence by 1429, when the cathedral chapter leased it out. In the 19th century, a wooden porch attached to the church stood on thirteen marble columns with carved capitals and bases materials that according to local tradition had been taken from ruined buildings. In front of the church are the ruins popularly known as the Palace of the Cardinal, now in a poor state dating from before the 16th centu-

180

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

nados de la localidad. En frente de la iglesia, las ruinas de los que la tradición oral apellida del Palacio del Cardenal, edificio ya muy degradado de arquitectura civil, anterior al siglo XVI, con fachada mirando al oeste y constituida por un porche de tres arcos de vuelta interior y la Fuente Santa, que p resenta una inscripción del siglo XVIII. En esta área, de época pre h i s t ó r ica merece ser visitado el poblado de Coroa do Frade y la gran Dolmen de Zambujeiro, cerca de Valverde, una capilla-dolmen cerca de S. Brissos y el Cromlech de Almendres. De época medieval, señalar el castillo de Geraldo, ligado a una leyenda de la conquista de Évora, una construcción iniciada en el siglo XVI y cuya muralla y estructuras hidráulicas están aún en muy buen estado de conservación y pueden ser visitadas. En este paisaje abundan por todas partes los testimonios, grandes y pequeños, de esa larga ocupación, que incluyen molinos y molinos de agua, junto con un patrimonio natural variado y singular en el paisaje natural del Alentejo.

ry, with counterforts and Gothic features. Nearby are the ruins of the Chapel of St Comba and Inominata - a small brick building dating f rom the second half of the 16th century, facing west with a triplea rched porch, and the Holy Fountain, with an inscription dating f rom the 13th century. Places in this area with remains dating from prehistoric times which are worth a visit are: the village of Coroa do Frade and the great Zambujeiro Dolmen, near Valverde, the dolmen-chapel near St Brissos and A l m e n d res Cromlech. From medieval times, notable features are the Castle of Geraldo, associated with the legend of the conquest of Évora. In this area there are many beautiful manorial estates, a large number dating from the medieval era or later; for example, there is Quinta da Provença and Quinta do Barrocal, but above all there is the Convent of Good Jesus of Valverde, which now belongs to the University of Évora. It was begun in the 16th century and its walls together with its water-associated structures have been well preserved and are well worth a visit. We find abundant remains, big and small, of long occupation everywhere in the landscape, including mills and watermills, and also a varied natural heritage which is singular in the natural landscape of the Alentejo.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

181

Para saber más / Further Reading Filipe Themudo Barata & José Manuel Mascarenhas, Preservando a memória do território – O parque cultural da Tourega Valverde (Preserving the memory of the land – The Tourega/Valverde Cultural Park), Évora/Lisboa, Ed. CEEM, 2002.

Santiago do Cacém

Santiago do Cacém

La ciudad romana de Miróbriga se sitúa en el actual Santiago do Cacém (fig. 14). Representa uno de los más importantes vestigios de la ocupación romana en el sudoeste portugués. Con un área de más de 2km, parece que ha sido ocupada desde la Edad de Bronce y del Hierro, y romanizada en el siglo I d.C. Mantuvo contactos comerciales con numerosas ciudades ibéricas, como lo demuestran los numerosos ejemplos de los materiales arqueológicos (ánforas ibero-púnicas y cerámica pintada). El comercio con la península itálica también fue significativo, comprobado por la presencia de la llamada cerámica fina, bro nces y denarios de plata, así como con alguna fíbula. Es posible visitar las ruinas de las viviendas, algunos de los cuales presentan pinturas murales, calles pavimentadas, tabernas, un hipódromo, las termas, un puente de un solo arco y el forum. A lo largo de las calzadas, que incluyen sistemas de drenaje, se desarrollaban las manzanas con las áreas comer-

The Roman city of Miróbriga is located in what is now Santiago do Cacém (fig. 14). Here one can find some of the most important remains from the time of the Roman occupation in south-west Portugal. Covering an area of over 2 square kilometres, the site seems to have been occupied in the Bronze and Iron Ages, and then settled by the Romans the 1st century A.D. There were trading links with numerous Iberian cities, demonstrated by various archaeological finds which included Iberian-Punic amphorae and painted pottery. The volume of trade with the Italic peninsula was also significant, evidenced by the p resence of fine ceramics, as well as bronze and silver coins, together with examples of buckles (fibula). Many ruins can still be seen today: houses (some with mural paintings), paved streets, taverns, a hippodrome, the baths, a singlearched bridge and the f o r u m. Along the sidewalks, which feature a drainage system, whole

182

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 14. Los restos de la ciudad romana de Mirobriga Roman city of Mirobriga

ciales y habitacionales. Algunas casas tenían agua canalizada. El forum, posiblemente del siglo I de nuestra era, se localizaba en el á rea denominada “Castelo Velho”, y poseía en un lugar destacado, el templo de Esculapio, dedicado al culto al emperador, y la entrada fue construida en estilo monumental con columnas, orientado hacia la plaza pública. Las termas, fueron construidas en el siglo II y son, actualmente, las mejores conservadas del paía. Después de la zona de entrada, son visibles las salas para masajes, el vestuario, la zona de agua caliente (caldarium) y la de baños fríos

blocks were built with areas for housing and shops, and some were fed piped water. The forum, which may date from the 1st century A.D., is located in the zone known as the “Old Castle” and a temple was located in a prominent position. The Temple of Esculápio was dedicated to the cult of the empire, and the entrance was built in monumental style with columns, facing the public square. The baths were built in the 2nd century A.D. and are the bestp reserved example of such a feature in the country. The layout is impressive: there is an entrance

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

(frigidarium). El hipódromo, único en Portugal, tenía bancadas de madera donde se podían apreciar las carreras y los juegos. Otras instalaciones que han sido excavadas son los cimientos de la muralla baja del centro y que dividía longitudinalmente el circo (la spina) y las cimentaciones de varios Cárceres (caballerizas), de donde salían los carros de carreras, tirados normalmente por dos caballos (bigas) o por cuatro (q u a d r i g a e). Miróbriga fue elevada al estatus de civitas y poseía magistrados propios. Los trabajos arqueológicos de principios del siglo XIX han hecho posible concluyen en que Miróbriga fue un importante centro socioeconómico, re l igioso, cultural y deportivo. El castillo, de siete torres, que dominaba Santiago do Cacém, se remonta originalmente a la ocupación musulmana. En 1158, Alfonso Henriques, lo entregó a la milicia de Cristo, siendo nuevamente capturado por el califa Al-Mansur en 1190. En 1217 el rey Alfonso II finalmente lo entrega a la Orden de los Caballeros de Santiago, como se puede observar en la cruz que aún hoy aparece junto a la iglesia.

183

area, then massage-rooms, the c l o a k room, the hot baths (c a l d a r i u m) and cold baths (f r i g i d a r ium). The hippodrome, the only example of such a feature in Portugal, would have had wooden terracing. Races and plays were perf o rm e d h e re. Other features which have been excavated are the foundations of the low wall at the centre running laterally down the course (spina) and several C á rc e res (stables), housing the racing chariots, usually drawn by a pair of horses (b i g a e) or four (quadrigae). Miróbriga was granted the status of civitas and would have had its own magistrates. Early 19th-century archaeological works show that Miróbriga was an important social-economic, religious, cultural and sports centre. The castle, with seven towers, which once dominated Santiago do Cacém, dates from the Muslim occupation. In 1158, King Alphonse Henry gave it to Christ’s militia, but it was c a p t u red by the caliph Al-Mansur in 1190. In 1217 King Afonso II finally gave it to the knights of the Order of Santiago, as is recorded on the cross that still stands near the church.

Para saber más / Further Reading Maria Filomena Barata (Ed.), Miróbriga. Laboratório da Paisagem, CD-ROM, Lisboa, 2004.

184

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

ITINERARIO IV - P aisa jes y pa trimonio - Las viñ as y el Montado

ITINERARY IV - Landscapes and heritage – vineyards a nd the Montado

Alrededores de Évora

The surroundings of Évora

La región de Évora, de clima temperado y con niveles moderados de pluviosidad, presenta en determinadas zonas un paisaje rural que mantiene muchas de las características originales de un bosque mediterráneo asociado a grandes afloramientos graníticos. Esta asociación de elementos permitió, como se ha referido, el establecimiento de varios pueblos a lo largo de la historia. Algunas de estas estructuras se han seleccionado con el fin de percibir la estructura del paisaje. El Dolmen de Zambujeiro, situado junto a la población de Valverde, es un monumento sepulcral megalítico construido por las primeras comunidades agro-pastorales de la región. Este lugar, escogido por sus fuentes de agua y estrechos valles, sirvió como lugar de enterramiento y santuario desde el inicio del cuarto milenio hasta mediados del tercer milenio a. C. La estructura en piedra del monumento está constituida por una cámara poligonal de siete puntales, con siete metros de altura, corredor de acceso mirando a levante, de planta rectangular alargada con cerca de 12 metros de longitud. Originalmente

The Évora region enjoys a temperate climate and moderate rainfall. Certain zones present a rural landscape that retains many of the original characteristics of the Mediterranean forest associated with large granite outcrops. This association of features allowed for settlement by various peoples throughout history. Some of these features in the vicinity of Évora have been selected in order to provide an understanding of the structure of the landscape. The Zambujeiro Dolmen, situated near the village of Valverde, is a megalithic burial monument built by the first agro-pastoral communities to settle in the region. They chose this place for its water re s o u rces and narrow valleys as a burial site and a sanctuary from the beginning of the 4th millennium to the middle of the 3rd millennium B.C. The stone structure of the monument comprises a polygonal chamber of 7 prop-stones 7 metres high and a rectangular entrance corridor facing east with a length of about 12 metres. Originally it was covered by a top-stone, which

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

estaba cubierta con una piedra de 50m que actualmente se encuentra al oeste de la estructura. A la entrada un “menhir- e s t rella” decorado con hoyuelos y entre los restos recogidos destacan placas de pizarra i d o l i f o rmes, báculos, collares, objetos en cobre y cerámicas. Este es uno de los mayores monumentos megalíticos de la Península Ibérica. El Castillo de Geraldo, situado en el cabezo oriental de la sierra de Montemuro, es un hábitat fortificado protegido por un gran escarpe rocoso sobre el que forma un parapeto. El recinto amurallado, de planta ovalada, está orientado en sentido este-oeste y ocupa un área cercana a 200m2. El lugar, con registros desde el Neolítico Final/Calcolítico y restos cerámicos del Bronce Final, fue conocido por la importancia que tuvo en el periodo medieval, como uno de los lugares que abrigaban y protegían grupos y comunidades dispersas al sur del Tajo. A partir de esta realidad se gestó el mito de haber sido el refugio de Giraldo Giraldes “el sin miedo”, quien tomó la ciudad de Évora a los moros a mediados del siglo XII. Las magníficas vistas que pueden observarse desde aquí, que van desde Évora hacia el este Tourega hacia el sur, son un buen testimonio de la función de este tipo de estructuras fortificadas de la región.

185

now lies to the west of the dolmen. At the entrance there is a “ m e n h i r-stela” decorated with “dimples” and among the remains found at the site there are idol-shaped schist plates, staffs, necklaces, and copper and ceramic items. This is one of the l a rgest megalithic monuments in the Iberian Peninsula. The Castle of Geraldo, located on the east side of the Montemuro Hills, is a fortified site strategically located on the crest of a steep rocky scarp. The oval-shaped walled enclosure runs from east to west and occupies an area of around 200 square metres. There is evidence of a settlement in this site from the late Neolithic and Chalcolithic eras, while ceramics found here date from the late Bronze Age. It was an important medieval settlement, sheltering and protecting scattered groups and communities south of the Tagus. Hence the myth was created that it having been the refuge of Giraldo Giraldes “the Fearless”, who captured the city of Évora from the Moors in the middle of the 12th century. The magnificent view from the site, taking in Évora to the east and Tourega to the south, demonstrates why this type of fortified structure was so important in the region. Valverde Palace Estate is located

186

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

La Quinta del Palacio de Valverde se localiza al este de Valverde, cerca del río que lleva el mismo nomb re. En el siglo XVI, el Cardenal Henrique funda el Convento de los Monjes Capuchinos en los terrenos de de una quinta que el obispo de Évora tenía. La capilla Conventinho, obra de Miguel de Arruda, de planta cruciforme es una rareza constituida por la articulación de cinco octógonos y cúpulas múltiples. Una nota especial para su sistema hidráulico, de grandes dimensiones y muy complejo, que contenía sistemas de recogida y distribución que incluía un acueducto, tanques y aljibe y que alimentaban un huerto, el jardín y un manzanar. Son también bellos ejemplos la Casa de Agua, un antiguo pozo-cisterna, El Lago de los Cardenales y el acueducto del siglo XVII del huerto del Convento del Buen Jesús de Mitra.

east of the village of Va l v e rd e , near the river of the same name. C a rdinal Henry established a monastery here for Capuchin monks in the 16th century on land belonging to an estate owned by the bishop of Évora. Conventinho Chapel, designed by Miguel de Arruda, with its cruciform shape, is a rare example of a structure with five octagons and multiple domes. The estate’s complex and large-scale system for the collection, storage and distribution of water is of special note, comprising an aqueduct, tanks and a cistern which fed the k i t c h e n - g a rden, the garden and the orchard. There is also the beautiful Casa de Água, an ancient cistern-well, the Cardinals Lake, and the 17th-century kitchen-garden aqueduct of the Convent of Good Jesus of Mitra.

Para saber más / Further Reading Filipe Themudo Barata & J. Manuel Mascarenhas, Preservando a memória do território, O Parque Cultural de Tourega / Valverde, Évora, 2002.

Portalegre

Portalegre

Portalegre aparece imponente junto a la sierra que le da nombre. Implantada en un elevado cabezo, se reconoce el perfil de una ciudad medieval a partir de los trazos

Portalegre is an imposing sight located on the side of the hills after which it was named. The situation of the fortress to the east indicates the site of the medieval city. All that

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

de su fortaleza. Del castillo, fundado por el rey Dinis en el siglo XIV, subsiste la torre del homenaje, de plana cuadrangular, integrada en la muralla para proteger la entrada principal, y la torre norte. Está fortificación estaba envuelta por un sistema de murallas adaptado al terreno, con doce torres, del cual aún son visibles algunos lienzos configurando el perímetro redondeado que envuelve el castillo. Tenía ocho puertas de acceso al interior, llamadas Postigo, Alegrete, Elvas, Devesa, Espírito Santo, Bispo y S. Francisco, de las que quedan tres. Parece ser que la puerta Devesa fue la más importante. Del siglo XVI, existen también evidencias de obras de refuerzo de las murallas y de la torre del homenaje, con una bóveda de nervadura superpuesta al primitivo sistema gótico de crucería. De época medieval de la ciudad subsisten algunos elementos, tales como puertas góticas, sobre todo en la zona noroeste de la urbe. La torre Atalião, construcción de carácter militar con planta cuadrada regular, fue construida a la misma altura que el castillo y las murallas. A unos 10km, el Castillo de Alegrete, una de las fortalezas más importantes de la frontera de Alentejo desde la Edad Media, que junto a Portalegre, jugó un

187

remains of the castle built by King Dennis in the 14th century is the quadrangular main tower, forming part of the city walls which protected the main gate, and the northern tower. The system of walls followed the lie of the land, with twelve towers, remains of some of which are still visible shaping the round castle perimeter. T h e re were originally eight gates including Peephole Gate, Alegrete Gate, Elvas Gate, Devesa Gate, Holy Ghost Gate, Bishop’s Gate and St Francis’ Gate, of which only three remain. Devesa Gate seems to have been the most important one. There is evidence f rom the 16th century that works w e re done to strengthen the city walls and the main tower, with a ribbed arched structure replacing the old Gothic roof. There are some remains of the bustling medieval city, especially in the northwestern area, such as Gothic gates. Atalião Tower, a square military construction, was probably built at the same time together with the castle and the city walls. About 10 kilometres away, Aleg rete Castle is one of the most important fortresses along the Upper Alentejo frontier. Along with Portalegre, it played a leading role in the defensive regional system f rom the Middle Ages. The first re f e rences to the town

188

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 15. El Castillo de Marvão Marvão Castle

papel fundamental en el sistema defensivo regional. Se sabe que en 1267, en el reinado de Alfonso III, como consecuencia de la Convención de Badajoz, la villa fue definitivamente integrada en el espacio portugués y en 1319, el rey Dinis le otorgó la condición foral y se construyó su castillo. A pesar de las destrucciones durante la Guerra Peninsular del siglo XIX, el castillo y la aldea fortificada de Alegrete conservan aún una gran memoria medieval. N u m e rosos conventos atestiguan el pasado histórico de Portalegre.

date from 1267, during the reign of Alphonse III, following the Convention of Badajoz, when the area was recognised as being Portuguese sovereign territory, and in 1319, when King Dennis granted it a charter and the castle was built. Despite the damage inflicted during the Peninsular War in the 19th century, the castle and the fortified village of Alegrete still retain a distinctly medieval character. The many religious houses of the city bear witness to Portalegre’s historic past. The Cistercian Monastery of St

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

El Convento cisterciense de San B e rn a rdo, fundado en 1518, conserva la estética de los estilos románico y gótico conjugados con el Manuelino, visible en los claustros de arcadas redondas, y los capiteles decorados con temas vegetales geométricos. El edificio de la Fábrica Robinson, implantado en el convento por el comerciante inglés G. W. Robinson, refleja la expansión industrial del siglo XIX. En el lugar que ocupaba la librería y el refectorio fueron construidos dos nuevos edificios, y otros fueron construidos para la producción de corcho; Estos forman ahora parte del valioso patrimonio industrial y existen planes para convertirlos en un centro museológico. En contraste con otros centros urbanos del Alentejo, la economía de Portalegre estuvo basada en la combinación de la industria con la agricultura tradicional del Montado.

189

Bern a rd, founded in 1518, was built in Romanic and Gothic style conjugated with the Manueline, and visible in the cloisters with their round arches and capitals decorated with geometrical and floral patterns. Robinson’s cork factory was installed in the St Francis’ Monastery by the English trader G. W. Robinson, reflecting the wave of industrial expansion in the 19th century. On the site of the library and refectory two new buildings were constructed, and others were built for the production of cork. These are now part of the valuable industrial heritage and there are plans to turn them into a museological centre. In contrast with many other urban centres in the Alentejo, the economy of Portalegre was based on a combination of industry and traditional agriculture that included the Montado.

Para saber más / Further Reading João Sampaio, “A propósito do centro histórico de Portalegre”, Ibn Maruãn, 8, Dec. 1998, pp. 269-295.

Redondo

Redondo

Vino y cerámicas han sido pro d ucidas en el área de Redondo a lo l a rgo de mucho tiempo. La aso-

Wine and ceramics have long been produced in the Redondo a rea. The association of these two

190

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

ciación de estas dos producciones es lógica, que pueden adivinarse al observar el paisaje el modo de vida sus habitantes. Evidencias de la ocupación romana de Redondo fueron encontradas en los lugares de villa de Monte Colmeal y la villa de Monte Real, donde los restos sacados a la luz demostraron la existencia de una granja. El Monasterio de San Pablo, a unos 3 kilómetros de Aldeia da Serra, a mitad de camino de la sierra de Ossa en una ubicación remota en el denso bosque de plantas autóctonas, fue construido por los mojes de la Orden de San Pablo el Ermitaño en un áre a con abundante agua. Su diseño y estructura, que incluye una característica muralla, está perfectamente adaptado a la morfología del lugar. Aquí abundan los manantiales de agua, que es poster i o rmente canalizada a través de Fuentes, tanques, canales y un sistema de recogida de agua en el bosque. Varias capillas se encuentran aquí. El sistema es completo, más allá de su significado ecológico acarrea un significado simbólico y místico importante. La fuente Mãe d'Água adorna la terraza sur del monasterio. El bosque p redominantemente está form a d o por alcornoques, eucaliptos, naranjos y olivos plantados en las

features is obvious and one can read it in the landscape and the way of life of the local people. Evidence of the Roman occupation of Redondo was found at the site of the villa of Monte Colmeal and the villa of Monte Real, where remains, scattered over a wide area, demonstrate the existence of f a rming. St Paul’s Monastery, about 3 kilometres from Aldeia da Serra, halfway up the side of the Ossa Hills at a remote location in the dense forest of indigenous and other species, was built by the monks of the order of St Paul the Hermit in an area with abundant water. Its layout and structure, which included a characteristic wall, are perfectly adapted to the morphology of the site. There is an abundance of springs, enabling water to be channelled by means of fountains, tanks, channels and a system of bore-holes in the forest for the collection of water. T h e reare also several chapels are located here. The system as a whole, besides its ecological significance, carries an important degree of mystical and symbolic meaning. Mãe d’Água Fountain adorns the south terrace of the monastery. The predominant forest cover comprises cork-oaks and eucalyptuses. Orange and olive trees are planted on the terraces in

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

terrazas frente al edificio. Las tierras que rodean al monasterio están dedicadas a la ganadería. El c l a u s t ro está cubierto por tilos, adornado por boj y una fuente central. Redondo tiene un Museo Regional del Vino con una gran colección de instrumentos asociados con la elaboración del vino. Las d i f e rentes etapas de la elaboración del vino están reflejadas, desde la vendimia en el campo hasta el consumo final, reflejando la existencia de siglos de conocimiento traspasado de padres a hijos. También hay facilidad para la cata de vinos. Gracias al experto conocimiento de los pro d u c t ores de vino locales, el área de Redondo es una gran región productora de vinos en crecimiento. El texto y las imágenes muestran las distintas estructuras del paisaje de Alentejo, muy similar al presente en las regiones fro n t e r i z a s con España: este paisaje se denomina Montado: un sistema equilibrado y mixto de campos cultivables (donde se realiza el cultivo en secano de cereales), bosques (con alcornoques o plantaciones de olmos) y pastos para el ganado (crianza de cerdos); el

191

f ront of the building. The land surrounding the monastery is a farmland. The cloister, laid out in a square design, is paved with tiles, adorned with box trees and boasts a fountain in the centre. Redondo has a Regional Wine Museum with a fine collection of instruments associated with the growing of vines. The different stages in the process of wine-production are portrayed, from the tilling of the land to final consumption, reflecting the existence of centuries of traditional knowhow passed down from father to son, and there is also a wine-tasting facility. Thanks to the expert knowledge of the local wine producers, the Redondo area is an outstanding vineyards and wineproducing region. The text and images show how distinctive the structure of the Alentejo landscape is and how similar it is to that of the Spanish b o rder regions. This type of landscape is termed Montado, which means a balanced mixed system of arable farming (as a rule, the extensive dry-field cultivation of cereals), forestry (with cork-oak or holm-oak plantations) and pastoral farming (cattle- and pig-graz-

Para saber más / Further Reading Túlio Espanca, Inventário Artístico – Concelho de Évora, Lisboa, 1966.

192

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

sistema también presenta plantaciones de olivos y campos de regadío cerca de los núcleos urbanos.

ing on fallow land). The system also covers olive plantations and irrigated crops near urban centres.

Torre de Palma, St Cucufate, Pisões

To r re de Palma, St Cucufate, Pisões

Es una región templada y moderadamente empinada bendecida con buenos recursos de agua y un suelo muy productivo: las condiciones ideales para las grandes fincas de la Pax Romana. Torre de Palma fue la villa Basilii y fue probablemente ocupada desde el siglo II al IV a. C. Hacia el note, la vista alcanza las sierras donde se localiza Ammaia, hacia el noroeste el afloramiento de Vaiamonte, un fuerte antiguo, hacia el oeste la planicie, y hacia el sur la sierras próximas a Santa Victoria de Ameixial y Vila Viçosa son visibles. Situada a mitad de la sierra, entre una cresta boscosa y un arroyo en un área con suelos pedregosos, la construyeron en un lugar que había sido ocupado por los celtas, la villa Basilli, jugó el papel de vigilancia de la vasta área en la que se encontraba situada, manteniendo fuera a los indeseables y dando la bienvenida a amigos y viajeros. La naturaleza encantadora de Basilli y su localización fuera de la ciudad, les hizo encontrar autosuficiencia de sus fundus, donde ellos disfru-

This is a temperate and moderately hilly region blessed with good water supplies and abundant productive soil which are the ideal conditions for the large estates of the Pax Romana. To r re de Palma was the villa Basilii and was probably occupied from the 2nd century to the 4th century A.D. To the north, the view takes in the hills where Ammaia is located, to the northwest the outcrop of Va i amonte, an ancient fort, to the west the plain, and to the south the hills near St Victoria of Ameixial and Vila Viçosa. Situated halfway up a hill, between a wooded ridge and a b rook in an area with stony soils, and built on a site which had been occupied by the Celts, the villa Basilli , played the role of sentry watching over the vast area in which it was situated, keeping away undesirables and welcoming friends and travellers. The Basilli loved nature and having moved out of the city, they found self-sufficiency on their f u n d u s, where they enjoyed mar-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

taron de una maravillosa vista panorámica (feliz speculatio), grabados en frescos y mosaicos como los del Coro de Musas y el Triunfo de Baco. La existencia de una prensa de uva y una bodega al oeste del lugar donde fue construida la villa, muestra el crecimiento de la producción de vino. Estudios recientes muestran que los vinos de Torre de Palma cubrieron un área de entre 30 y 40 hectáreas en época de Constantino. La villa de San Cucufato en Vidigueira fue construida en el siglo I a.C., en un lugar bajo como el centro de una granja que estuvo operativa hasta el sigo IV, mientras que en el lugar estuvo ocupado hasta el siglo XVIII por un monasterio (fig. 16) . Es la única villa con dos plantas en la Península Ibérica, y las ruinas del templo y del monasterio aún permanecen. Estuvo localizada en el territorio de Pax Iulia (Beja), y estudios recientes indican que fue ordenado que las tierras de alrededor fueran divididas en parcelas para los pobladore s . Evidencias basadas en el estudio de ánforas y un dolium encontrado en el lugar muestran que los últimos fueron sellados con brea y empleados como recipientes para el vino, reflejo de la práctica moderna de almacenar vino en grandes barriles. Finalmente la villa de Pisões, construida en una llanura fértil a unos

193

vellous panoramic view ( f e l i x speculatio), recorded in frescoes and mosaics such as the Chorus of Muses and the Triumph of Bacchus. The existence of a grapepress and a wine cellar west of the site on which the villa was built, shows that vines were grown. Recent studies have shown that the vines of Torre de Palma covered an area of some 30 to 40 hectare s in the time of Constantine. The vi lla of St Cucufate in Vidigueira was built in the 1st century A.D. on a low site as the hub of a farm that was still operating in the 4th century, although the site was occupied up until the 18th century by a monastery (fig. 16). It is the only villa with two floors in the Iberian Peninsula, and the temple and monastery ruins remain. It was located in the territory of Pax Iulia (Beja), and recent studies indicate that the surrounding land was ordered to be divided up into plots to settlers. Evidence based on the study of amphorae and a dolium found at the site show that the latter was sealed with pitch and used as a vessel for wine, reflecting the modern practice of storing wine in large barrels. Finally the villa of Pisões, built on the fertile plain about 10 kilometres southwest of Beja, on the Al-

194

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 16. La villa romana de S. Cucufato S.Cucufate Roman Villa

10km al suroeste de Beja, En el Estado de Almagrassa, estuvo operativa entre los siglos I y IV a.C. Varios mosaicos mono y policromados pueden observarse, también tanques, una piscina, baños y un hipocausto sirviendo a más de 40 habitaciones; localizada cerca del pantano Pisões, es uno de los más importantes ejemplos de baños romanos privados en Portugal.

magrassa Estate, was in operation between the 1st and 4th centuries A.D. Several monochromatic and polychromatic mosaics can be seen, along with tanks, a bathing pool, baths and a hypocaust serving more than 40 rooms. Located near the Pisões Reservoir, it is one of the most important examples of private Roman baths in Portugal.

Para saber más / Further Reading AAVV – Portugal Romano, a Exploração dos Recursos Naturais, Lisboa: Museu Nacional de Arqueologia, 1997.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

195

Nossa Senhora d'Aires

Nossa Senhora d’Aires

El Santuario de Nossa Senhora d'Aires se encuentra en el centro de una bella llanura de bellas y fértiles tierras; en la antigüedad fue conocido como Aer por su ambiente sano (fig. 17). Se encuentra a las afueras de Viana do Alentejo en una agradable ubicación con huertas, jardines, olivos, viñas y fuentes. Hay varias canteras en la zona que producen mármol verde fino, con el que se construyeron las columnas interiores de la iglesia. Las ruinas del vicus están diseminadas en un área de unas 10 hectáreas. Debió estar amurallado, y posiblemente tendría un acueducto que debió estar donde ahora se encuentra la capilla del Cruzeiro. Jorge Alarcão, arqueólogo de la Universidad de Coimbra, identificó una muralla de 1.68 metros de ancho y 150 metros de largo con muchos restos: bases, capiteles, tubos de órgano, cerámica para la construcción y de uso doméstico y hornos de cerámica. También fue descubierta una inscripción honorífica en el pedestal de una estatua, varios capiteles y lápidas, todos pertenecientes a la necrópolis del Vicus situada próxima al santuario de Nuestra Señora de Aires. Esta evidencia junto con la provis-

The Sanctuary Nossa Senhora d ’ A i res is situated in the centre of a beautiful plain, set in an attractive, fertile farmland. In ancient times it was known as Aer for its salubrious environment (fig. 17). It is located on the outskirts of Viana do Alentejo in a pleasant location with vegetable gardens, orc h a rds, olive groves, vineyards and fountains. There are quarries in the a rea producing fine green marble, of which the interior columns of the church are constructed. The ruins of the vicus a re spread over an area of 10 hectares. It may have been walled, and there would have been an aqueduct that may have run past the present-day Cruzeiro chapel. Jorge Alarcão, an archaeologist attached to the University of Coimbra, identified a wall 1.68 metres wide and 150 m e t res long along with many remains: foundations, capitals, pipes, pottery for construction and domestic use and ceramic ovens. Also uncovered was an honorific inscription on a statue pedestal, several capitals and tombstones, all belonging to the Vicus necropolis, which is situated near the sanctuary of Our Lady of Aires. This evidence, along with that provided by coins from the time of Trajan and Magnus Maximus,

196

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 17. Santuario de Nossa Senhora d’Aires Nossa Senhora de Aires Sanctuary

ta por la localización de monedas del tiempo de Trajano y Magnus Maximus, también encontradas junto al santuario, así como una losa indicando la distancia a Évora, muestra que este lugar fue visitado desde tiempo inmemorial. Ahora es uno de los monasterios portugueses más populares. En el lugar donde se encuentra el actual santuario hubo una vieja

also found behind the sanctuary of Nossa Senhora d’Aires, and a milestone indicating the distance to Évora, show that this place was visited from time immemorial. It is now one of the most popular Portuguese sanctuaries. On the site of the present-day sanctuary there was an old chapel dating from the 16th century which was demolished in the 18th

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

capilla originaria del siglo XVI que fue demolida en el XVIII. La actual capilla se construyó en el siglo XIX. La imagen venerada, tallada en piedra de Ançã data del siglo XV y es objeto de devoción de los peregrinos que visitan la capilla en cuarto domingo de septiembre, manteniéndose la vieja tradición de las "cavalgadas", a pie o a caballo. Hay una gran fuente preciosa cerca (Nossa Senhora d'Aires), con un depósito tallado en piedra, que suministra agua a los animales. El agua fluye en otra cisterna triangular que una vez irrigó una agradable alameda llamada Avenida de los Peregrinos.

197

century. The current chapel was built in the 19th century. The re v e red image, carved in Ançã stone and dating from the 15th century, is the object of devotion of the pilgrims who flock to the chapel on the fourth Sunday in September thus maintaining the old tradition of “cavalgadas”, on foot and on horseback. T h e reis a large beautiful fountain (Nossa Senhora d’Aires) nearby, with a tank in carved stone, which leads to a drinking trough for beasts. The water flows on to another triangular tank which once irrigated an attractive row of poplars called the Pilgrims Avenue.

Para saber más / Further Reading Fr. Agostinho de Santa Maria – Santuario Mariano e história das imagens milagrosas de N. Senhora, Tomo VI, Lisboa: Officina de António Pedrozo Galram, 1716.

Calpe e Ifac: Un viaje a través del tiempo Calpe and Ifac: A Journey through Time José Luís Menéndez Fueyo, Alicia Castelló de León, Joaquín Pina Mira, Roberto Ferrer Carrión

200

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Calpe e Ifac. Un viaje a través del tiempo Cuenta la leyenda que un viajero de lejanas tierras, cansado de la larga travesía, llegó un día a la bahía de Calpe y decidió quedarse un tiempo para admirar todas las cosas que la naturaleza y la cultura le ofrecían. Admiró su geografía, recogida en una gran ensenada protegida por la mole del Peñón de Ifach. Disfrutó de sus villas, ya que tiene dos, Calpe e Ifac, que dicen ser poblaciones de gran realengo y riqueza con población importante. Dicen que apreció la solidez de sus murallas y la calidad de las casas y viviendas que dentro se encontraban. Visitó los principales edificios de ambas poblaciones, tan cercanas en el espacio y con tantas cosas en común. Entró en sus templos religiosos, y maravillose con las tallas y riquezas artísticas que se encontraban en su interior. Dicen que allí conoció y convivió con sus gentes, que son de bondad extrema, duros pescadores y trabajadores del mar y la sal, pero nobles y justos a pesar de ser sometidos a continuos ataques y asaltos de los piratas berberiscos, que vienen de África en busca de

Ca lpe a nd Ifa c: A Journey through Ti me A c c o rding to legend, a traveller, from a faroff land, arrived at the bay of Calpe and exhausted after his long j o u rney decided to stay there a while in order to see everything the local culture and nature had to offer. He admired the landscape, dominated by a large bay protected by the great rock of Ifach. He enjoyed its two towns of Calpe and Ifac, which w e re said to have been important rich towns with large populations. It is said that he admired the s t rong town walls and the quality of the houses and buildings that were located within them. He visited the main buildings of both towns, which were so close to each other and which had so much in common. He entered the churches and marvelled at the carvings and the works of art that he found there. It is said that he met and lived with the local people, who were good natured, hardened fishermen, sailors and salt workers, but who were fair and honourable despite the continuous attacks and assaults of the Berber pirates that came from North Africa in

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

botín. Paseó por sus campos, y a p reció la variedad de frutos que allí se recolectan y que después son objeto de comercio y salen de su puerto camino a otros lejanos lugares. Dicen también que el viaj e ro se detuvo en sus monumentos, que los tienen en gran número y calidad, sobre todo la arqueología, que aquí se remonta a épocas antiguas como la de los romanos, que habitaban una villa muy grande y rica, que era de un patricio de estos contornos. También a p reció la calidad de sus recursos naturales como sus salinas, el oro blanco que hace que su población p ro s p e re y crezca en el tiempo. Todo esto fue visto por el viajero y todo lo anotó en este cuadern o de viaje para contemplación de todos los que deseen hacer el mismo viaje. Buena travesía.

201

search of plunder. He walked in the fields and admired the variety of fruits that were grown, later to be traded from its port to far-off places. It is also said that the traveller spent a good deal of time visiting the many grand monuments, especially the archaeological remains which date to ancient times. One such ruin, dating to the Roman period was the large and prosperous villa of a local nobleman. He also admired the quality of its natural resources such as the salt works, which pro d u c e d “white gold” that made the local population pro s p e rous and grow. The traveller saw all of these things which he noted down in this journal, so that anyone who wishes to travel in his foot steps, can do so. Bon Voyage.

Two towns, one stretch of land Dos ciudades, un espacio Recorrí las tierras que se extienden e n t re las vecinas localidades de Altea y Benissa, alrededor de una bahía en cuyo extremo norte se alza el Peñón de Ifach (fig. 1), fabulosa mole rocosa que con sus 332 m. de altura se adentra en el mar hasta la punta del Carallot. La bahía cierra al Sur con el Morro de Toix, y en su interior con los relieves montañosos del Mascarat y la Sierra de Oltà, alternándose con los

I travelled though the lands between the neighbouring towns of Altea and Benissa, and around a bay that on its north side rises the Peñon de Ifac (fig. 1). This magnificent rocky outcrop, 332 meters high, juts out to sea as far as the Carallot point. To the south the bay is cut off by the Morro de Toix and inland it is enclosed by the Mascarat and Oltà Mountains, which along with the cultivated lands create this beautiful land-

202

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 1. Perspectiva aérea de Calpe e Ifac (Ayuntamiento de Calpe) Aerial view of Calpe and Ifac (Calpe Town Council)

campos de cultivo configurando un bello paisaje. Calas y playas como La Fossa y Arenal se combinan con los abruptos acantilados que circundan el litoral calpino. El paisaje está formado por bancales y campos de cultivo, dada la riqueza del suelo y el clima rico en lluvias que le da su situación geográfica, provocando que por todas partes abunde una frondosa vegetación de variadas especies, algunas incluso presentes sólo en estas tierras. Además el marjal que rodea las salinas también aporta una gran variedad de aves, peces y otros ani-

scape. Coves and beaches, such as the Fossa and Arenal, altern a t e with the sheer cliffs that line Calpe’s coastline. The landscape is made up of terraces and cultivated lands, due to the fertile nature of the soil and the good wet climate which is a result of its geographical position. This produces a lush and diverse vegetation, of which some plants only grow locally. The marshlands that surround the salt lagoon also support a great variety of birds, fish and other animals that, in the past, were a local

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

males que en el pasado fueron fuente de alimentación para las gentes de estas tierras. En definitiva, un paisaje abrupto p e ro armonioso, duro pero rico y diverso, con la montaña a pies del mar, creando calas abrigadas y recogidas. Fueron estos condicionantes los que hicieron que tras la conquista cristiana de estas tierras, los nuevos pobladores eligieran para vivir esta zona dada su situación y riqueza.

Dos ciudades, un tiempo Al leer escritos sobre la Edad Media, éstos ofrecen una visión de este periodo como algo oscuro y difícil de conocer, opinión muy diferente a la que obtengo de las gentes de estos lugares (fig. 2). En realidad, los siglos a los que hacen re f e rencia estas notas están llenos de éxitos y decadencia, de prosperidad y de crisis, dentro de los territorios que conformaban el antiguo Reino de Valencia. Fue un periodo dinámico, de constantes cambios estructurales y sociales en poco tiempo, y bajo unas condiciones que cambiarán la vida cotidiana de la gente. Los siete siglos de dominio islámico de estas tierras dejaron una p rofunda huella, aún pre s e n t e , en la vida de estas gentes. De ahí que la nueva forma de vida cristia-

203

source of food. It is a rough landscape, but harmonious; hard, but also rich and diverse, with mountains that end abruptly in the sea creating secluded and sheltered coves. After the re-conquest, these favourable conditions were the decisive factors for the new settlers to choose this land to live in.

Two towns, one Moment in time The image portrayed in texts on the Middle Ages, is one of a dark period, difficult to compre h e n d However, this is a very different view to the one I get from the local people. In fact, throughout these centuries, the territories of the Kingdom of Valencia experienced episodes of success and decadence, of prosperity and crisis. It was a dynamic period of constant structural and social change which occurred in a short space of time and under specific conditions that would change the daily lives of the people. The seven centuries of Islamic rule over these lands, left a great mark on the lives of the people, which is still present today. The new way of Christian life, based on newly founded towns, was very different to that which had gone before. The people were

204

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 2. Portulano de Cresques Abramo (Archivo gráfico del MARQ) Portolan chart by Cresques Abraham (MARQ Image Archive)

na, basada en una estructuración de la población en ciudades de nueva planta tardase en ser aceptada y en asentarse en su mentalidad, acostumbrados como estaban a vivir en pequeñas comunidades, llamadas alquerías. P e ro al mismo tiempo que el mundo en el que vivían se trans-

used to living in small communities called alquerias, and therefore took a while to accept this new way of life. Whilst the world in which they lived in was transforming, the medieval people maintained a different rhythm of life; that of the natural time of day and night, of ac-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

205

f o rmaba, el hombre medieval mantuvo un concepto de tiempo vital distinto: el de la naturaleza, el día y la noche, la actividad y el descanso, con dos estaciones claras, el invierno, estación de descanso y el verano, de la recolección y la cosecha. La Iglesia moldeó el tiempo a sus propias necesidades, adaptando el ciclo de las festividades sacras al calendario agrícola. Los días se regían por horas canónicas. Los toques de campana marcaban los momentos vitales de la sociedad. Los gremios y las diferentes profesiones, que encontraban en su santo la protección a su actividad, organizaban la vida económica.

tivity and rest, with two clear seasons. The winter was the time to rest, and the summer to pick and harvest the crops. The Churc h moulded time to meet its own needs, adapting the programme of sacred feast days to the agricultural calendar. The days were governed by canonical hours. The ringing of bells marked the most important events of society. The guilds and the diff e rent pro f e ssions organised the economic life, and were protected by their own saints.

Las villas. La nueva residencia del señor feudal

I have been told details of how the towns of Calpe and Ifac were built. It is said that between 1233 and 1245, King Jaime I conquered the eastern lands of al-Andalus S h a rq a l-Andalus- and cre a t e d the Kingdom of Valencia. The king shared out the lands among the peasants; he created estates, founded towns and established a feudal society that would last throughout the Late Middle Ages and into the Modern Age. The c o n q u e rors converted the mosques into churches and undertook important redevelopment projects; enlarging the urban areas, standardising the street plans

Me cuentan detalles de cómo se construyeron las villas de Calpe e Ifac. Me dicen que entre 1233 y 1245, el rey Jaime I conquistó las tierras orientales de Al-Andalus Sharq al-Andalus- y creó el Reino de Valencia. Este reino lo cre ó repartiendo tierras entre los campesinos, creando señoríos, fundando villas y estableciendo una sociedad de corte feudal que se prolongaría durante la baja Edad Media y Moderna. Los conquistadores convirtieron las mezquitas en iglesias y acometieron remode-

The towns: the new residences of the feudal Lords

206

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

laciones significativas, ampliando los recintos urbanos, regularizando el trazado de sus calles y reedificando las viviendas de acuerdo a las necesidades de sus nuevos ocupantes. Me place saber que aquellas ciudades ya construidas en época islámica, perduraron y conservaron su estatus, pese a sufrir la expulsión de todos sus vecinos y el reparto de sus casas, como sucedió en Denia, Orihuela o Alicante. Al mismo tiempo, se construyeron villas de nueva planta, como es el caso de Calpe e Ifac, localmente llamadas poblas, iniciada su construcción en los años 1254 y 1282. Junto a ellas, parece que se const r u y e ron muchas otras, como P eg o (1280), Alcoi (1248), P e n ág u i l a (1278), X à b i a (1304), L a Vi l a J o i os a (1310), Te u l a d a (1300) o Cocentaina (1274), con un característico trazado ortogonal y una plaza más o menos central donde se erigía la parroquia y la casa del consell municipal y donde se realizaba el mercado diario o semanal. Al igual que las que aquí puedo apre c i a r, estas poblaciones disponían de sólidas murallas, y en su interior era habitual la existencia de pequeños huertos contiguos a las casas.

and rebuilding the houses to meet the requirements of the new settlers. It pleases me to hear that those towns which had already been founded during the Islamic period, such as Denia, Orihuela and Alicante, continued and maintained their status, in spite of suffering the expulsion of their inhabitants and the redistribution of their houses. At the same time, newly founded towns -n ueva pla nta - , locally called poblas, were built. Calpe and Ifac are examples of these new towns and they were founded in 1254 and 1282, respectively. Other towns, such as Pego (1280), Alcoi (1248), Penàguila (1278), X à b i a (1304), La Vi la J oi osa (1310), Te u l a d a (1300) or C ocentaina (1274) were also constructed. These were laid out in characteristic grid plans, with a more or less centrally placed square, where the church and the district consell building were located, and a daily or weekly market was held. These towns also had strong defensive walls, inside of which the houses often had small attached cultivated areas, very similar to the ones that I have admired so much here.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

207

Fig. 3. Mapa de las principales rutas comerciales de Alicante (Archivo gráfico del MARQ) Map of the principle Alicante trade routes (MARQ Image Archive)

La actividad comercial

Trade

A partir del siglo XII y de forma paralela al desarrollo de las ciudades, Europa vivió un notable inc remento de los intercambios comerciales. El mar fue la vía por excelencia del comercio y el Mediterráneo occidental en particular uno de los escenarios más transitados. En esta coyuntura, el re i n o de Valencia estaba llamado a desempeñar un papel destacado (fig. 3). Valencia, Denia y Alicante fueron puntos de conexión de las principales rutas marítimas, las más cercanas hacia Mallorca e Ibiza, Barcelona y Perpiñán, y con el tiempo, Cerdeña, Sicilia y Nápoles. Otras, más alejadas, conectaban con las rutas internacionales del

From the 12th century, Europe saw an important increase in trade, which occurred at the same time as the development of the towns. The sea was the main trading route and the western Mediterranean Sea in particular was one of the most important areas for trade, and the Kingdom of Va l e ncia played a significant role in this panorama (fig. 3). Valencia, Denia and Alicante were meeting points of the main maritime trade routes, the nearest ones to Majorca, Ibiza, Barc e l o n a and Perpignan, and later to Sardinia, Sicily and Naples. Other more distant routes joined the international trading routes of

208

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Mediterráneo y Atlántico: Francia, Países Bajos e Inglaterra. Nuestros puertos se convirtiero n en escala indispensable de estas rutas, gracias a lo cual llegaban a ellos todo tipo de productos, materias primas y manufacturas, tanto de Italia como del mundo atlántico. A su vez, exportaban gran variedad de productos agrícolas (arroz, fruta, almendras, pasas, azúcar, azafrán, dátiles...) así como el apreciado vino de Alicante, la sal de las salinas de Calpe o To r revieja, los afamados paños de Orihuela, el esparto y el jabón de Elche y también nuestro s salazones. Uno de estos productos exportados era la sal, artículo de primera necesidad para el hombre medieval valenciano, tanto para el consumo en la alimentación como para salazones o su aprovechamiento con el ganado. De ahí que a su alrededor surgiera un importante entramado comercial que beneficiaba tanto a particulares como a la Corona, que trataba de mantener a toda costa las salinas bajo su control. Su comercio se realizaba hacia Cataluña, Valencia, Granada, Magreb y los países de la Europa del Norte por vía marítima, mientras que por tierra era Murcia la que absorbía destacadas partidas.

the Mediterranean and Atlantic, to France, the Netherlands and England. The local harbours became indispensable ports of call on these routes, and for this reason all kinds of products, raw materials and manufactured goods arrived at them, from Italy as well as the Atlantic region. At the same time, a wide variety of agricultural products, such as rice, fruit, almonds, raisins, sugar, saff ron, dates, as well as the prized Alicante wine, salt fro m the salt works in Calpe and To rrevieja, the famous Orihuela cloth, esparto grass and soap from Elche and also local salted fish. Salt was one of the products exported; it was an essential commodity in Medieval Valencian life, as it was used in food, for salting fish, as well as part of the feed for cattle. Therefore, an important trade network was developed around the salt production. This benefited private individuals as well as the Crown, which tried hard to keep the salt works under its control. Salt was traded by sea to Cataluña, Valencia, Granada, Maghreb and Northern European countries, and by land to Murcia, which acquired vast quantities.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

209

Fig. 4. Vista del Puerto de Alicante. Alexandre de Laborde (1806-1829) View of Alicante port. Alexandre de Laborde (1806-1829)

Pesca y navegación

Fishing and navigation

Los barcos que se utilizaban en la Edad Media por el Mediterráneo se diferenciaban entre sí según su funcionalidad: las naves mercantes solían ser las más anchas, de más capacidad y estabilidad, y se propulsaban por medio de velas, mientras que para los barcos de guerra se procuraban formas e s t rechas a remos que fuesen veloces y fáciles de maniobrar. Para su construcción se utilizaba madera diversa, aunque la más apreciada era la de pino para construir los mástiles. La madera se extraía de las serranías de Cuenca, Cazorla, Baleares y Norte de África, y se enviaba a las atarazanas de los puertos. De las más importantes de Al-Andalus fueron las de

The ships which sailed in the Mediterranean Sea in the Middle Ages were distinguishable from each other by their function (fig. 4). Merchant ships were wider, more stable, had a larger capacity, and were sail powered. The warships, on the other hand, were narrower and powered by oars which made them faster and easier to manoeuvre. Different types of wood were used for their construction; the most valued wood was Pine, which was used to build masts. Wood was obtained from the mountains of Cuenca, Cazorla, the Balearic Islands and North Africa, and was transported to the shipyards in the ports. Some of

210

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Denia, base de la flota del Califa. En Alicante se construían barc o s de guerra y comerciales para largas travesías. Novedades técnicas como la vela latina, el timón de codaste, la brújula y las cartas náuticas, mejoraron considerablemente la navegación. La flota mercante estaba integrada por brulotes y carracas, de gran tonelaje y tres velas, pudiendo transportar 90 marineros. Otros barcos más pequeños, como los cárabos, se empleaban para asistir a otras naves. En las épocas del año con mal tiempo llegaba a interrumpirse la navegación amarrándose la flota por las tormentas y la nubosidad, ya que impedían ver las est rellas y la línea de costa. Por otra parte, el pescado form aba parte básica de la dieta habitual de numerosas poblaciones alicantinas, tanto en la costa como del interior más próximo. En el período de Cuaresma, las pre scripciones religiosas hacían indispensable su consumo, de ahí la preocupación de las autoridades locales por mantener el mercado bien provisto. El litoral alicantino, contaba con numerosas áreas de buena pesca, entre las que destaca la rada y alre d e d o re s de Ifac y Calpe.

the most important yards in Al-Andalus were the shipyards of Denia, which was the naval base of the Caliph’s fleet. Warships and merchant ships, designed for long crossings, were built in Alicante. Technological inventions, such as the lateen sail, the sternpost rudder, the compass and the nautical chart were important developments for navigation. The merchant fleet was made up of large tonnage, three-masted ships called brulotes and carra cas, which could carry up to 90 sailors. Other smaller vessels, such as cárabos, were used to assist other ships. During the months of bad weather, sailing was interrupted and the fleet moored up, as the storms and cloud cover prevented the stars and the coast line from being seen. Fish was a fundamental part of the n o rmal diet of many Alicante coastal towns and inland are a s close to the sea. During Lent, religious rules meant that eating fish became essential and theref o re the local authorities made sure that the markets were well stocked with fish. There were a lot of very good fishing gro u n d s along the Alicante coast, amongst which the bay and surrounding waters of Ifac and Calpe were some of the best.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

211

Moros en la costa

The Moors on the coast

Cuentan que entre los dichos pop u l a res que conserva la tradición calpina existe uno que dice que cuando ha y mor os e n la costa, parece indicar que existen motivos suficientes para obrar con precaución, por la presencia de alguna circunstancia o persona que nos atemoriza. Me dicen que el origen de esta acepción, hay que buscarlo en el siglo XVI cuando poblaciones costeras como Calpe o Ifac y, en general, todo el Reino de Valencia, estaban sometidas a una psicosis continua, producida por los ataques de piratas norteafricanos. Por lo que cuenta la gente de aquí éste es uno de los problemas históricos que han tenido estas costas, siempre abiertas al comercio y al intercambio de productos e ideas, pero también, lugar de asaltos, batallas, secuestros, abordajes y de, en definitiva, desembarcos a tierra a la búsqueda del saqueo y el botín. Pero a estos asaltantes profesionales no sólo les movía el afán de lucro, sino que, durante buena parte del siglo XVI, estuvieron dirigidos en la sombra por el Turco Otomano, entonces en perenne guerra con el Imperio de los Austrias y los Estados Europeos. Uno de estos escenarios fue la costa de Calpe e Ifac, a tiro de piedra de Berbería. Los turcos sólo tenían

There is a traditional Calpe saying: m o ros en la costa - t h e re are moors on the coast, which is similar to the English expression “the coast is not clear” meaning that there is good reason to act carefully, because there may be danger ahead. I have been told that the origin of this saying dates to the 16th century when coastal towns throughout the Kingdom of Valencia, were under constant pressure as a result of the attacks by North African pirates. The local people say that this is one of the problems that this coast has historically had, as it has always been open for trade and the exchange of goods and ideas, as well as a scene of attacks, battles, kidnapping, plundering and even sackings. These professional attackers were not only motivated by profit, but during a large part of the 16th century they were covertly commanded by the Turkish Ottoman Empire, which at that time was constantly at war with the Hapsburg Empire and the European states. One of these scenes of conflict was the coast of Calpe and Ifac, which was only a stones throw away from the Barbary coast. The Turks only had to raise the large Berber fleet and order it to carry

212

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

que levantar en armas a la numerosa flota berberisca encomendándoles la misión de hostigar y ocupar sin tregua el mayor número de recursos hasta llegar a convertirse en un auténtico quebradero de cabeza, obligando a la Corona Española a intervenir. Calpe fue objetivo continuo, por la privilegiada situación de su rada y villas, en el camino hacia el interior de la provincia. En concreto, la gente recuerda con temor el ataque de 1643, cuando la villa de Calpe fue destruida y unos 300 calpinos fueron llevados prisioneros a Argel.

out raids to harass and draw in as many of the Spanish re s o u rces as possible, with the aim of cre a t i n g significant problems for the Spanish Crown, forcing it to intervene. Calpe was a constant objective of these attacks due to the important location of its bay and towns on an inland route into the province of Alicante. The people specifically remember with fear the attack of 1643, when the town of Calpe was destroyed and around 300 people were captured and taken prisoner to Algiers.

The history of Calpe Calpe en la historia Debo re m o n t a rme a la Prehistoria al indagar en los orígenes de Calpe, ya que se han encontrado restos de esta época sobre todo en el Tosal de Cocentari (fig. 5). También se han localizado restos de poblamiento de época ibérica como el encontrado en el Peñón de Ifach. La presencia romana en Calpe presenta su máximo desarrollo en la zona conocida como "Baños de la Reina", situado en la Bahía de Calpe, a escasos metros del mar y de las salinas. El nombre del lugar hace alusión a algún lugar destinado al baño, una especie de balneario empleado según una leyenda local por cierta "reina mora". En realidad se trata de un complejo de

I must go back in time to Prehistory to discover the origins of Calpe, as Prehistoric remains have been found locally, mostly on the To sal de Cocentari (fig. 5). There are also remains of Iberian settlements, like the one located on the Peñon de Ifach. The best evidence of the Romans is found in the area known as the “Baños de la Reina” –the Queen’s baths-, located on the beach in the bay of Calpe, a few metres from the sea and close to the salt lagoon. The name of the site refers to a bathing place, a sort of spa, which according to local legend was used by a “Moorish Queen”. However, the site is in fact, a type of fish farm, made up of six pools or hatcheries carved

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

213

Fig. 5. Perspectiva aérea del yacimiento de Baños de la Reina (Archivo gráfico del MARQ) General aerial view of the Baños de la Reina site (MARQ Image Archive)

seis viveros tallados en la roca, comunicados entre sí y con el mar por cuatro canales para entrada de agua, dos de ellos separados por una estructura triangular, empleados para conservar pescado vivo. Se extiende desde época alto imperial, entre los siglos I y II hasta el siglo VII de nuestra era. Hasta el momento, el yacimiento lo conforman cuatro viviendas de buena calidad con sus respectivas áreas de servicio y mosaicos en los pavimentos, una zona de necrópolis y otra de instalaciones industriales, formada por una factoría de salazón, a la que pertenecen los viv e ros mencionados.

out of the rock. These are linked together and with the sea by four channels to allow the water to enter. Two of these are separated by a triangular structure, used to keep live fish. The fish farm was in use f rom the Later Imperial Roman period, between the 1st and 2nd centuries, to the 7th century AD. So far it is known that the site contains four high quality houses with their respective service areas and mosaic covered floors, a cemetery and an industrial zone with a salt fish factory, which was associated with the fish farm mentioned above. From the 8th century, with the ar-

214

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

215

Vista aerea della baia di Calpe con in primo piano il P e ñ ó n di Ifach (Calpe Town Council) Oblique aerial view of the bay of Calpe with the Peñón de Ifach in the fore ground (Calpe Town Council).

216

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Vista del Peñón di Ifach dal “Baños de la Reina”. Alexandre de Laborde (1806-1829). View of the Peñón de Ifach from the Baños de la Reina. Alexandre de Laborde (1806-1829).

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

9).

217

218

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

A partir del siglo VIII, con la llegada del Islam, la población se dispersó en diferentes alquerías por todo el término. Tras la conquista cristiana en el siglo XIII, se concentró a la población en la villa de Calpe y se fundó la villa de Ifac. El desarrollo de estas villas vecinas fue muy diferente, ya que la villa de Calpe ha perm a n ecido hasta nuestros días mientras que la de Ifac se diluyó a lo largo de la historia hasta su recuperación actual.

rival of the Moors, the population became dispersed in various small hamlets throughout the local area. After the Christian conquest in the 13th century, the population was concentrated in the town of Calpe and the town of Ifac was founded. The evolution of these neighbouring towns was very diff e rent. The town of Calpe still exists today whereas Ifac disapp e a red in time, until its re a p p e a rance today.

La villa de Calpe

The town of Calpe

Dicen que la tradición cristiana atribuye la conquista de Calpe por los cristianos en 1240. La Corona de Aragón mantuvo tras la conquista la organización territorial musulmana, basada en núcleos habitados dispersos bajo la protección de un castillo o fortaleza (fig. 6). Tras la sublevación encabezada por el caudillo musulmán Al-Azraq, se expulsó a la población mudéjar, repoblándose con cristianos. Los calpinos quedaron englobados en la unidad administrativa del Castillo de Calpe hasta su división en 1386 entre los actuales términos municipales de Benissa, Teulada y Calpe. En 1290 el territorio pasó a manos de Roger de Llúria, quien impulsó la construcción de una nueva villa,

A c c o rding to Christian re c o rd s , Calpe was conquered by the Christians in 1240. After the conquest, the Crown of Aragon maintained the Islamic system of territorial organisation which was based on dispersed settlements under the protection of a castle or a fortress (fig. 6). However, after the Islamic uprising, led by AlAzraq, the Mudejar population was expelled and the towns were resettled by Christians. The local population of Calpe became part of the administrative area of Calpe Castle until it was divided up in 1386 into the present day municipal areas of Benissa, Teulada and Calpe. In 1290, this territory was transferred over to the possession of

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

219

Fig. 6. Plano del proyecto de fortificación de Calpe del ingeniero Carlos Desnaux (1746) Plan of the fortification project of Calpe by the engineer Carlos Desnaux (1746)

Ifac, próxima a Calpe, en la ladera del Peñón, que fue destruida posteriormente en 1359, durante la guerra entre Castilla y Aragón. Al parecer, los habitantes de Ifac se t r a s l a d a rona la vecina Calpe. A finales del siglo XIV, Calpe pasa a formar parte del condado de Dénia. Hasta la disolución del régimen señorial en 1837, varias familias nobiliarias ejerc i t a ronla jurisdicción de Calpe, la última la de los Palafox. Desde el siglo XVI Calpe sufre periódicamente ataques de piratas berberiscos. Me cuentan con pesar que en 1637 se produce el más cruento de todos cuando 290

Roger de Llúria, who pushed for the construction of a new town, Ifac, on the side of the Peñon, near to Calpe. This town was later destroyed in 1359, during the war between the Crowns of Castile and Aragon, and it appears that the inhabitants of Ifac were moved to Calpe. At the end of the 14th century, Calpe became part of the Earldom of Denia. Various noble families, the last of which was the Palafox family, ruled Calpe until the end of the nobility system in 1837. From the 16th century Calpe suffered periodical Berber pirate at-

220

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

calpinos fueron llevados cautivos a Argel, donde permanecieron cinco años hasta su liberación a cambio de oro y piratas prisioneros. Calpe contaba entonces con 18 casas intramuros y unos 350 habitantes. A mediados del siglo XVIII se redactaron varios proyectos para dotar a la villa de un nuevo recinto amurallado ya que el cre c imiento demográfico de la villa durante el siglo XVII había obligado a la población a residir extramuros.

Castillo de Mascarat El Castillo del Mascarat, según la tradición oral calpina, debe su nombre al igual que el desfiladero que controla, a un bandolero que merodeó por esta zona en el siglo XIX, conocido como “el Mascarat”, -en español, el Enmascarado- porque tenía el rostro marcado por una cicatriz o mancha que le cubría los ojos y parte de la cara a modo de máscara (fig. 7). Históricamente aparece en los documentos desde 1257 como Castell de Calp. El primer alcaide del que se tiene constancia es Pedro Martínez de Pereixolo, quien mantuvo hasta 15 hombres armados de forma permanente en la fortaleza. El nombre de la fortificación designaba además al término

tacks. The local people told me of their sorrow over the worst attack in 1637 when 290 local inhabitants were captured and taken to Algiers, where they remained for five years until they w e re released in exchange for gold and captured pirates. At this time Calpe consisted of 18 houses located within the town walls and had a population of about 350 inhabitants. In the middle of the 18th century a number of building projects w e re planned in Calpe to construct a new walled enclosure, as the town’s population had gro w n during the 18th century, forcing the inhabitants to live outside the town walls.

Mascarat castle According to local legends passed down, Mascarat Castle and the gorge it looks down on take their names from a bandit who roamed this area in the 19th century. His name was “el Mascarat”, - in English “The Masked man”- because he had a scar or mark on his face that covered his eyes and part of his face like a mask (fig. 7). The castle appears in historical documents from 1257 as the Castell de Calp or Calpe Castle. The first known commander was Pedro Martinez de Pereixolo, who

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

221

Fig. 7. Vista del Castillo de Mascarat (A rchivo gráfico del MARQ) View of Mascarat Castle (MARQ Image Archive)

administrativo de la zona comprendida entre Teulada, Benisa y Calpe hasta 1386, cuando se dividió el término entre estas tres poblaciones. El castillo se encuentra en una escarpada peña de unos 200 met ros de altura, desde la que se tiene un perfecto dominio de la bahía de Calpe, el Peñón de Ifach y la bahía de Altea, además de c o n t rolarse la vía terre s t re que comunicaba los pueblos de la costa entre sí. El acceso al castillo resulta bastante dificultoso por lo escarpado del lugar.

had up to 15 soldiers permanently manning the castle. The name of the castle also refers to the administrative area which covered the local towns of Teulada, Benissa and Calpe until 1386, when the area was divided up into these three towns. The castle is positioned on a craggy rock, approximately 200 meters high. From here it has gre a t panoramic views over the bay of Calpe, the Peñón de Ifach and the bay of Altea, and is also well placed to control the main route that links these coastal towns to-

222

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

El origen de esta construcción es islámico, rasgo que puede apreciarse al estudiar la técnica de construcción de sus muros: el tapial. Los muros de tapial se levantan entre tablas de madera, que f o rman una serie de cajas a modo de encofrado, en las que solidifica la mezcla constructiva que consta principalmente de tierra, agua, grava y cal. Aprecio que de la fortaleza sólo queda en pie un lienzo de la parte más alta de la peña, que podría c o r responder a los restos de la torre o atalaya principal. Los otros t res lienzos de la torre, aunque se han perdido, pueden apreciarse por sus restos a ras de suelo.

gether. Access to the castle is difficult due to its rocky nature. The castle has a Moorish origin, evidence of which can be seen by examining the characteristic structure of its tapial walls. Tapial walls a re built up using wooden boards that form frames like shuttering, into which the building materials of earth, water, gravel and lime are added and solidify. Only one wall, on the highest part of the rock, remains of the castle, which could be part of a main tower or watchtower. Although the other three walls of the tower have long gone, their remains can be seen on the ground.

Calpe’s town walls Murallas de Calpe Calpe cuenta con unas fuertes murallas desde época medieval, cuando en 1338, el rey de Aragón ordena reforzarlas (fig. 8). Existen datos que afirman que la primera muralla sería una sencilla cerca presidida por una gran torre que se encontraba en el centro de la villa, donde ahora se encuentra el solar de la iglesia de Calpe. Más tarde, las incursiones piráticas y la renovada amenaza turca de mediados del siglo XVI impulsaron a la población de Calpe a reforzar sus defensas con el To r reó de l a P e ç a, baluarte circular construido

Calpe has strong walls dating to the Medieval Period, when in 1338 the King of Aragon ordered them to be re i n f o rced (fig. 8). There is evidence that indicates that the earliest town wall may have been a simple wall with a large tower in the centre of the town. Today the site of this tower is occupied by Calpe’s church. Later on, from the middle of the 16th century, the pirate raids and the Turkish threat brought about the reinforcement of Calpe’s defences with the construction of the To r reó de la Peça. This circular bastion was built in the first

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

223

Fig. 8. Vista del Torreó de la Peça (A rchivo gráfico del MARQ) View of the Torreó de la Peça (MARQ Image Archive)

en la primera mitad del siglo XVI y que tras su reciente restauración, alberga el Museo del Coleccionismo de Calpe. El recinto exterior quedó completado con dos puertas, la del Mar y la de Altea. A pesar de estas nuevas defensas, en el año 1637 Calpe sufrió el más grave ataque pirático de historia, a cargo de varias naves piratas que arrasaron y despoblaron la villa, lo que dio pie a la planificación de un nuevo proyecto de fortificación con un doble cinturón de murallas que englobara la villa y arrabales en su totalidad. De esta segunda muralla sólo quedan unos pocos restos disemina-

half of the 16th century, and today houses the “Collections Museum” of Calpe. The external enclosure was completed with two gates, the Sea Gate and the Altea Gate. In 1637, despite these new defences, Calpe suff e red the most serious pirate attack in its history. Several pirate ships attacked Calpe and left it devastated and depopulated. This event brought about the implementation of a new project to fortify the town with a double wall that would protect the whole of the town including the outlying areas. Only a few sections of this second wall have survived, scattered around the old

224

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

dos por el casco antiguo, entre ellos la puerta histórica de la villa, el P o r t a l e t, que se derribó en 1927 y el Forat de la mar, que corresponde a una grieta producida en la muralla por una explosión durante la Guerra de la Independencia en 1813. Esta brecha sirvió de acceso al interior de la villa y de punto de reunión para los pescadores antes de salir a pescar.

part of the town. Examples, are the historical town gate known as the Portalet, that was destroyed in 1927, and the Fora t de la m ar, a crack in the wall caused by an explosion during the War of Independence in 1813. This crack was used as an access point to the town and as a meeting place for fishermen before they set off to fish.

La Casa Nova

La Casa Nova – The New Hou se

Los lugareños no saben con exactitud cuándo fue construida la Casa Nova, pero la sitúan entre los siglos XVII y XVIII. Su morf o l o g í a recuerda a las masías catalanas, con recia fábrica y sobrios detalles, además de con todos los elementos de defensa necesarios para repeler eficazmente cualquier agresión externa. Su emplazamiento, sobre una loma al noroeste del Peñón de Ifach y muy cerca del mar resulta idóneo, ya que le confiere a esta construcción función de atalaya, ya que le permitía un buen avistamiento marítimo y de los puntos de guardia de la costa, y cercano a sus posesiones territoriales. La Casa Nova está construida de mampostería. Los ángulos, ventanas, matacán y cornisa son de sillares. La puerta presenta arco de medio punto, también de sillería,

The local people don’t know exactly when the Casa Nova was built, but they think that it was between the 17th and 18th centuries. Its physical structure is reminiscent of that of Catalan country houses with its robust construction and sparse decoration, as well as its defensive features that were necessary to repel any attacks. Its position, on a hill to the northwest of the Peñon de Ifach and very close to the sea, is perfect, as the building, in its role as a watchtower, has great views over the sea and of the coastal observation points, and is also near to its lands. The Casa Nova is built of masonry and the corner stones, windows, machicolations and cornices are made of ashlars or large cut stones. The entranceway has a round arch also made of ashlars,

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

y no faltan tampoco aspilleras para su defensa. Sobre la puerta principal tenía un soberbio matacán que servía para la defensa de la propia puerta. Se trata, pues, de un bello edificio con carácter defensivo, al que ya hace re f e re n c i a el botánico Cavanilles en 1792. Parece ser que en sus orígenes, cuando fue construida y habitada por la noble familia aragonesa de los Avargues, no tenía las dimensiones actuales, ya se observa claramente que la parte izquierd a es añadida. La Casa Nova contaba en origen con numerosas dependencias amplias y confortables para la vida cotidiana sus nobles m o r a d o res, con cuadras, corrales, eras, pajares, graneros, cisterna y bodegas, con todo lo necesario para integrar un centro de producción y almacenamiento de frutos, y con el suficiente espacio para albergar permanentemente braceros, pastores y servidumbre.

El Molí del Morelló y el Pou sa lat El Molí del Morelló es un molino harinero de viento se encuentra en la playa del Bol junto a los Baños de la Reina (fig. 9), ya que en este lugar se aprovechaban los fuertes vientos presentes en la zona para la moler el trigo. Según

225

and there are defensive arrow slits. Above the main door there was a large machicolation to protect it. It is in fact, a grand building with defensive features, and is re f e r red to in the chronicles of the botanist Cavanilles in 1792. It seems that originally, when it was built and lived in by the Avargues, a noble Aragonese family, it wasn’t the same size as it is today. It can be clearly seen that the left hand side has been added later. Originally the Casa Nova had a number of large and comfortable rooms used by its wealthy occupants. It also had stables, yards, t h reshing floors, barns, granaries, a cistern and wine cellars; everything necessary to be a centre of agricultural production and storage, with enough space to house seasonal farm workers, shepherds and domestic staff.

Molí del Morelló and Pou sa lat –The Morelló mill and the saltwater well The Molí del Morelló is a wind mill located on the Bol beach next to the Baños de la Reina (fig. 9). It was positioned here to take advantage of the strong winds required to grind the grain. A c c o rding to the local people the mill was not in service for very long.

226

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 9. Vista del Molí del Morelló (A rc h ivo gráfico del MARQ) View of the Molí del Morelló (MARQ Image Archive).

me cuentan, este molino no funcionó durante mucho tiempo. No lo nombra el botánico Cavanilles, quien explora la zona en 1792, ni el geógrafo Madoz que no menciona ningún molino harinero en Calpe en 1845. Su presencia en planos y en el registro hace pensar que posiblemente fuera edificado hacia 1850. Se trata de un edificio cilíndrico levantado sobre la piedra tosca. Está construido con piedra tallada y mortero de cal. Su puerta adintelada está construida con sillares y

The botanist Cavanilles, who explored the area in 1792, did not mention it, nor did the geographer Madoz in 1845, who did not record a single mill in Calpe. The mill is on town plans and in the town’s register, which suggests it may have been built around 1850. It is a cylindrical building, built of cut stone bonded with lime mortar and was erected directly on top of the bedrock. Its lintelled door is made of ashlars, and it allows access to the

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

da paso a la planta baja desde donde arrancaba la escalera de acceso al piso superior, donde se ubicaba la maquinaria del molino. El cubrimiento original del molino ha desaparecido. Hasta hace pocos años tenía un tejado a dos aguas que cubrió el molino a partir de los años cuarenta, cuando fue utilizado como establo por sus propietarios. Sobre el Pou salat -pozo salado-, aunque aparece en los planos levantados para la fortificación de Calpe 1745 como “camino del Pozo Salado y las Salinas”, no se conoce su antigüedad. Se encuentra en la partida del Pla. Su agua es salobre, aunque bebible recién extraída. Cuentan los vecinos de Calpe que hasta el tercer cuarto del siglo XIX la usaban para ciertos usos domésticos y para abrevar caballerías y ganados. En su origen tenía dos pilas de piedra. Posteriormente se añadió un tejado y sólo quedó operativa una de las pilas. En los últimos años se ha incorporado a la construcción un pequeño monolito de piedra tallada para depositar cántaros y recipientes en los que verter el agua, así como una fuente.

227

ground floor, from where there a re steps that lead to the first floor which houses the machinery. The original roof of the mill has gone and until a few years ago it had a gable roof that had covered the mill since the 1940s when it was used as a cattle shed by its owners. The Pou salat –Saltwater Well- although it is mentioned on the 1745 Calpe refortification plans as the “Road of the Saltwater Well and the Salt works”, its date is unknown. It is located in the Pla area of Calpe and although its water is brackish, it is drinkable when recently extracted. The local people tell me that until the late 19th century the water was used for a number of domestic uses as well as to water the animals. Originally it had two stone troughs. Later, a roof was added and only one trough remained in use. In later years, a small stone block was added to the structure for water jugs and containers, which were used to collect the water, just like at a spring.

228

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Cavanilles, un ilustrado en Calpe

Ca va nilles, the enlightened botanist, in Calpe

Bajo el título “Costa desde la Gr a na della hasta el ca bo de To i x , pueblos de la com arca, y excava ciones entre Hifac y Calp” queda recogida la descripción y crónica que realizó sobre Calpe el ilustrado Antoni Josep Cavanilles en su obra “Geografía del Reyno de Va l e n c i a” en 1792. Botánico por excelencia, recorrió por orden del rey Carlos IV el territorio del antiguo Reino de Valencia re c ogiendo notas sobre geografía, botánica, economía y arq u e o l ogía. La descripción física re f e re nte a Calpe comienza situándose “Al oriente del peñón cae Galli ca nt, ensenada donde se fondea sin riesgo de los vientos del oeste y sudeste; y al oriente empieza la de Calp, terminada por el ca bo de To i x.” Tras describir la comarca, pone la atención sobre el Peñón, comparando su forma con “un na vío unido a la tierra por su popa”. Su descripción es exhaustiva, explicando hasta el modo que tenían los vigías de coronar la cima y otear el horizonte en busca de b a rcos piratas. Incide especialmente en las especies vegetales que encuentra a su paso, señalando lo singular de las plantas que halla. Cavanilles nombra las

Under the title “The Coast from Gr anadella to Toix Cape, towns in the region a nd excavations be tween Hifac and Calp”, written by the Enlightened naturalist Antoni Josep Cavanilles in his book “The Geography of the Kingdom of Valencia” in 1792, is the description and chronicle of his visit to Calpe. A botanist by profession, Cavanilles travelled the length and breadth of the ancient Kingdom of Valencia, on the orders of King Carlos IV, taking notes on the geography, botany, economy and a rchaeology of the region. His physical description of Calpe begins with its position: “to the east of the Peñon is Gallicant, a cove where it is possible to set anchor without risk of the west and southwest winds; a nd to the east the bay of Calpe begins, ending at the Toix Cape” After describing the local area, he moves his attention to the Peñon, comparing its shape to that of “a ship joined to the land by its stern” . He provides an extensive description, even describing how the lookouts climbed to the top to scan the horizon looking for pirate ships. He paid special attention to the plant species that he found, highlighting the uniqueness of

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

229

Fig. 10. Dibujo de uno de los mosaicos encontrados en la villa Romana de Baños de la Reina del botanico valenciano J. Cavanilles (1792) Drawing of one of the mosaics found at the Baños de la Reina Roman Villa, by the Valencian botanist J. Cavanilles (1792)

ruinas de Ifac, indicando que “de las paredes de la Iglesia quedan a lgunos trozos” sin reparar en más detalles. Asimismo, realiza excavaciones en los Baños de la Reina, describiendo los viveros y la villa, asombrándose de la cantidad y variedad de mármoles que encuentra. Además, descubre va-

the local plants. Cavanilles also mentioned the ruins of Ifac, describing that “some sections of the church walls survive”, however, he didn’t provide any more details. Cavanilles carried out excavations on the “Baños de la Reina”, describing the hatcheries and the villa. He was amazed at the quan-

230

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

rios mosaicos que definen una serie de estancias de gran calidad y riqueza de la villa romana. Sobre Calpe, escribe que sus morad o res se dedican más a la pesca que a la agricultura, así como al contrabando, favorecido por la peculiar orografía de la costa. Finaliza su crónica hablando de la zona de Toix y el Mascarat, donde nombra una torre. Desde allí continuó su viaje hacia el Sur.

El puerto de Calpe La bahía de Calpe tiene una longitud de 2,5 millas. Está dividida en dos por el Peñón de Ifach (fig. 1 1 ), que por su ubicación, perm ite a las gentes de Calpe tener un buen abrigo para protección de la flota de los vientos, tanto a levante como a poniente. Destacan entre otras playas y calas, la playa del Bol, la Fossa y la Caleta. Desde sus asentamientos más antiguos, situados en el yacimiento romano de los Baños de la Reina, villa dedicada a la industria del salazón, parece evidente una importante industria pesquera basada en la riqueza piscícola de su litoral. A partir de la mitad del siglo XIX, Calpe destacó por el comercio marítimo. Desde su puerto se embarcaban gran parte de productos agrícolas de la zona, principal-

tity and quality of the marble that he found, and he discovered various mosaics that decorated a number of high quality and rich rooms of the Roman villa. On Calpe, he wrote that its people lived more off fishing than agricult u re, and were involved in smuggling, taking advantage of the unusual nature of the physical geography of the coast. He finished his chronicle describing the Toix and Mascarat areas, where he mentioned the presence of a tower. F rom there he continued his travels to the south.

Calpe’s port Calpe’s bay is two and a half miles long and is divided into two parts by the Peñon de Ifach (fig. 11). The Peñon’s location provides the local people with good shelter for their boats, from both easterly and westerly winds. The Bol, Fossa and the Caleta stand out amongst the various beaches and coves. An important fishing industry, based on the abundant fish resources of its coastal waters, has been an important feature of Calpe since ancient times. Early evidence of this is the Roman site of the Baños de la Reina where there was a villa and a salt fish factory. From the middle of the 19th century, Calpe became an impor-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

231

Fig. 11. Vista general del puerto de Calpe (Ay u n t amiento de Calpe) General view of Calpe port (Calpe Town Council)

mente hacia Italia y Baleares, por medio de embarcaciones de cabotaje. La existencia de este comercio propició la aparición de edificios destinados al almacenaje y control de las mercancías como fue el caso de la Administración de Aduanas, conocida localmente como Adua na del Pósito de pescadore s, que funcionó hasta 1913. La construcción de actual puerto en la Playa del Racó, a los pies del Peñón de Ifach, comenzó en

tant town due to its maritime trade. A large amount of the local region’s agricultural products were exported from its port, mainly to Italy and to the Balearic Islands by coastal trading. This trade gave rise to the construction of buildings to store and to control the goods, such as the Customs Administration building, known as the Adu a n a del P ósi to de Pescadores, which was in service until 1913. The construction of the current

232

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

1935. La obra se paralizó en 1938 y se reanudó en 1945, finalizando dos años después. Hasta la construcción de este puerto las embarcaciones varaban en la playa de la Fossa, donde se encontraban protegidas por la “barra”, un escollo rocoso longitudinal, situado a unos 200 metros de la orilla, el cual sólo podía flanquearse a través de un canal. Para la mejor localización del paso, se encontraba marcado por un par de postes a los que se colocaba un pequeño farol para indicar el acceso y evitar embarrancar. Cuando había temporal de Levante que dificultaba el amarre en la playa de la Fossa, se empleaba como puerto la playa del Bol.

port on the Racó beach, at the foot of the Peñon de Ifach, began in 1935. The works stopped in 1938 and started again in 1945, finishing two years after. Before this port was built, the ships were m o o red on the Fossa beach, w h e re they were protected by the “barra” – the bar –, a rocky longitudinal reef, situated 200 metres from the shore. This could only be crossed by a channel and to help locate this channel, it was marked by a pair of poles with lanterns to indicate the way and to prevent boats from running agro u n d . When there was a storm from the east that made mooring on the Fossa beach difficult, the boats were anchored on the Bol beach instead.

Las salinas de Calpe The Calpe salt works Durante mi visita a estas tierras, pude comprobar la presencia de una lámina de agua próxima al mar. Al preguntar sobre su origen me muestran antiguas imágenes de unas salinas que había en Calpe, explicándome su historia. Las montañas de sal indicaban una p roducción de las mismas en tiempos pasados a pleno rendimiento. Recordé entonces que la sal fue considerada durante mucho tiempo el “oro blanco”, dando una gran prosperidad económica a las poblaciones que conta-

During my visit to these lands, I was able to make out a small body of water near to the sea. When I asked the locals about its origin, they showed me some old photographs of salt works that had been in Calpe, and they explained to me their history (fig. 12). The mountains of salt in the photographs were evidence of a once important salt industry. I then re m e m b e red that salt had been considered for a long time as “white gold”, which had provided

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

233

Fig. 12. Detalle de las salinas de Calpe y el Peñón al fondo (Ayuntamiento de Calpe) Detailed view of the Salt works at Calpe with the Peñón in the background (Calpe Town Council)

ban con este regalo de la tierra, el mar y el sol que son las salinas. Las salinas han sido históricamente una fuente de recursos para las poblaciones que las albergaban, no sólo por la sal y el comercio de la misma. Asociada a estas lagunas existe una vegetación adaptada a vivir en medios hipersalinos, compuesta entre otras por las conocidas como plantas barrilleras -Salsola kali y otrasque durante mucho tiempo fueron la única fuente de sosa conocida imprescindible para, entre otras cosas hacer jabón. Además, este tipo de lagunas tienen asocia-

towns with this gift from the earth, sea and sun, with great prosperity. Salt works have historically provided important resources to the towns where they were located, not just due to the salt and its trade. Plants, especially adapted to live in such salty conditions as the salt lagoons, such as saltworts, for example Salsola kali , were used for a long time as the primary source of soda ash, which is essential for the production of many things, including soap. Different types of fauna, mainly birds

234

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

da una fauna, aves y peces principalmente, que pro p o rc i o n a b a una fuente extra de alimento a través de la caza y la pesca en estos l u g a res a los habitantes de las poblaciones salineras. También comprendí la importancia que tuvieron las salinas para los romanos encargados de la factoría de los Baños de la Reina, ya que les permitió desarrollar una gran producción de garum y salazones gracias tanto a la disponibilidad de pescado como a la de sal, materias primas que se encontraban a su alcance. He comprobado que las salinas de Calpe es un buen lugar para la observación de aves, pudiendo encontrar desde flamencos hasta cigüeñuelas, siendo en época de migración, básicas para muchas aves que encuentran allí refugio y alimento.

Museos de Calpe Encuentro que Calpe es una ciudad preocupada por la cultura y su patrimonio, cosa que pude c o m p robar en mi visita a esta tierra, dado que cuenta con seis museos diferentes, abarcando un amplio espectro cultural: En el Museo A rqueológico se exponen objetos hallados en las excavaciones arqueológicas de “Baños de la Reina”, como agujas

and fish, which live in these small salt lagoons also provide an additional source of food for the local people, through hunting and fishing. I also found out that the salt lagoons had also been very important for the Romans in the Baños de la Reina factory. Thanks to the availability of the raw materials – an abundance of local salt and fish – it allowed them to produce large quantities of garum and salt fish. I have seen that the salt lagoons in Calpe are also a good place to watch birds, such as flamingos and black-winged stilts. They are an ideal place for migratory bird s to find shelter and food.

The museums in Calpe During my visit to this area, I have found that Calpe is a town that cares for its culture and heritage. It has six diff e rent museums which provide a wide range of cultural offerings. In the A rc haeological M useum, objects found in the excavations of the archaeological site “Baños de la Reina”, are on display. These include bone needles and personal adornments, imported marble, cooking utensils, table w a res, coins, tools, fishing tackle, amphora and various burials.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

y adornos de hueso, mármoles de importación, utensilios de cocina, vajilla, monedas, herramientas, útiles de pesca, ánforas y diversos enterramientos, lo que me dio una visión global de la vida en este enclave romano. El Museu Fes ter muestra indumentaria tradicional de las fiestas de Calpe y sus elementos. El M useo del Coleccionism o se ubica en el Torreó de la Peça, en la antigua muralla de Calpe. En él se exponen colecciones temporales procedentes del ámbito público o privado. Cerca está el M useo del Có mic, museo de exposiciones temporales dedicadas a este género. Un edificio emblemático de la localidad, una casa urbana señorial del siglo XVIII conocido como la Casa de la Sen yo re t a, resultó ser otro museo. En ella encontré una exposición de Carteles desde 1927 a 1982 de temáticas difere ntes: turísticos, de fiestas y una serie dedicada al Mundial de Fútbol de 1982. Siguiendo con las edificaciones típicas, me dirigí hacia la Casa del Cocó, edificio rural típico de la Marina que alberga el Museo Etn o l ó g i c o. En las distintas salas del museo encontré representadas las actividades económicas desarrolladas en Calpe en tiempos pasados -viticultura, pesca, la pasa- así co-

235

All these objects have provided me with a good overall vision of life at this Roman site. The Mu seu Feste r displays traditional costume and paraphernalia of Calpe’s local fiestas. The Collections Museum is in the Torreó de la Peça, in Calpe’s old town wall. Here, there are temporary displays of private and public collections. Nearby is the Comic Museum, which has temporary exhibitions on this theme. Another museum is the 18th century stately home, known as the Cas a de l a Sen y or et a – Th e House of the Young Lady –. This emblematic town house has an exhibition of posters from 1927 to 1982, on various subjects, including: tourism, the fiestas and a series dedicated to the 1982 World Cup. I also visited another traditional building in Calpe, the Casa del C o c ó, which is a typical rural building of the local Marina region. This houses the Ethnographic Museum, which has displays in various galleries on traditional Calpe trades and industries, such as viticulture, fishing and raisins, and includes old furn i t u re and fittings. Outside are the arcades or riu-raus, typical of this kind of re-

236

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

mo enseres y mobiliario antiguo. En el exterior encontré las arcadas o riu-raus típicos de esta arquitectura; en el lateral encontré un h o rno de cocer pan y un aljibe, y a pocos metros otro pozo y el horno para el escaldado de la uva.

El Peñón de Ifach Debo dar la razón a cuantos dicen que el Peñón de Ifach es el imán que atrae a los viajeros hacia estas tierras (fig. 13). Cuando me acerco hasta él, puedo divisar un ejército de aves, gaviotas en su mayoría, que parecen defender la roca. Movido por la belleza de este coloso natural de piedra blanca, me dispongo a coronar su cumbre de 332 metros de altitud sobre el nivel del mar. Por el camino de ascenso, quedo maravillado de la gran variedad de plantas que encuentro como lentiscos y lavandas, llamándome especialmente la atención las que habitan en la propias paredes calizas del Peñón, como la Silene hifacensis, e incluso alguna higuera y sabina que parecen desafiar a la gravedad creciendo entre las rocas. Cuando atravieso el túnel excavado en la roca, que me permite continuar el camino hasta la cima, encuentro una visión muy diferente del Peñón de la percibida des-

gional architecture. On one side I found a bread oven and a cistern, and a little further a well and an oven used to scald grapes.

Peñon de Ifach –Ifach Rock I must agree with all those people who say that the Peñon is the magnet that attracts travellers to these lands (fig. 13). When I app roached the Peñon, I saw what a p p e a red to be an army of bird s , most of which were seagulls, which seemed to be defending the rock. The beauty of this natural white stone colossus inspired me to climb up and re a c h its summit, which is 332 metres above sea level. During the ascent, I marvelled at the great variety of plants that I found, such as mastic and lavender. I was particularly taken with the rock plants, such as Silene hifacensis as well as the fig trees and junipers that seem to defy gravity by growing amongst the ro c k s . When I passed through the rock cut tunnel which leads up to the top, I found a very different vision of the Peñon than that seen f rom below. It is much more rocky and rugged in comparison to the pine groves visible from below. After a hard climb, when I arrived at the summit I

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

237

Fig. 13. Vista aérea del Peñón (Ayuntamiento de Calpe) Aerial view of the Peñón (Calpe Town Council)

de Calpe, mucho más rocosa y dura en comparación con los pin a res presentes allí. Tras un duro trayecto, al llegar a la cima me siento como vigía del tiempo, maravillándome los paisajes que desde allí divisaba, desde el Montgó hasta la Aitana, desde el Albir a B é rnia. Las aguas que rodean a este monumento son cristalinas y limpias e invitan al baño. Desde la cima y a mis pies queda la presencia silenciosa de los re stos de los pobladores que habitaron el lugar desde la prehistoria, como iberos y romanos en época antigua, musulmanes y cristianos en época medieval, aunque lo que más me llama la atención es la presencia de varios lienzos de

felt like an ancient lookout, marvelling at the diff e rent landscapes that can be seen from up there : f rom Montgo to t he Ait ana mountains, from Albir beach to Bernia mountain. The water that s u r rounds this natural monument is crystal clear and very inviting. Below my feet is the silent pre sence of the remains of ancient settlers who lived here from prehistoric times, such as the Iberians and Romans in Antiquity and the Muslims and Christians in the Medieval period. However, the remains that stand out the most are the town walls and defensive towers that are still standing after such a long time, since they were built in the 14th c e n t u-

238

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

muralla y torres defensivas, aún en pie desde la construcción de las mismas por la noble familia Llúria, señores de Cocentaina, allá por el siglo XIV, lo que demuestra la calidad de la construcción, p e renne al paso del tiempo, como la roca del Peñón.

Fundación de la villa de Ifac Ifac es resultado del proceso repoblador que se produce en el Reino de Valencia a finales del siglo XIII (fig. 14). La Corona de Aragón inició una repoblación con colonos en busca de mejor fortuna, procedentes de diversos lugares de la Corona de Aragón. Cohabitarán con una población de origen musulmán, lo que acarreará e n o rmes problemas y sublevaciones. A su fin, se inicia una política de nuevos asentamientos denominados poblas, controladas por los principales nobles de la Corona. Ejemplos de ellas son las villas de Alcoi, Penáguila, Cocentaina, Xàbia, Calp, Altea, Benidorm, Callosa y La Vila Joiosa. El 8 de Abr il de 1 282, el rey Ped ro III, ordena construir una villa en las faldas del Peñón de Ifac, que fuese garantía para todo el litoral de esta zona. Tres días después, el 11 de Abr i l de 1282, el rey da orden a A rna ldo de M at ar ó para que divida Ifac en solares

ry by the Llúria family, Lords of Cocentaina. This is testimony to the quality of their construction, a constant through time, just like the Ifach rock itself.

The foundation of the town of Ifac The foundation of Ifac was the result of repopulation that occurre d in the Kingdom of Valencia, at the end of the 13th century (fig. 14). The Crown of Aragon began a programme of repopulation with settlers from other parts of the kingdom who were looking for a better future. They lived alongside the communities of Muslim origin, which caused many problems and uprisings. To solve these, an initiative of founding new settlements, called poblas, began, which w e re to be ruled by the most important nobles of the land. Examples of these poblas are the towns of Alcoi, Penàguila, Cocentaina, Xàbia, Calp, Altea, Benidorm, Callosa and La Vila Joiosa. On A p r i l 8t h 1 2 8 2 , King Pedro III ordered a town to be built on the side of the Peñon de Ifac that would protect the whole of the coastal area. Three days later, on April 11t h, the king instructed A r n a l d o d e Mataró to divide Ifac into different plots and ord e red the local inhabitants of Calpe to build their hous-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

239

Fig. 14. Vista del lado norte del Peñón de Ifach donde están los re stos de la villa medieval (Ayuntamiento de Calpe) Northern side of the Peñón de Ifach where there are the remains of the medieval town of Ifac (Calpe Town Council)

y obligue a los calpinos a edificar allí sus viviendas. Pero no será hasta el año 1298, cuando R o g e r de L lúria solicita permiso a la Corona de Aragón para construir allí un lugar que contara con fuertes murallas y defensas. Roger era Almirante de la Corona de Aragón, Señor de Cocentaina y Alcoy así como de la Vall d'Albaida, Seta y Travadell. Poco después de serle concedida la propiedad, Roger m u e re en el año 1305. Pero la villa continua construyéndose. Será su hija, Margarita de Llúria, la encargada de mantener la política de su padre. Es ella, en 1344, quien

es there. However, it was not until 1298 when Roge r de Llúria requested permission from the Crown of Aragon to build there a fortified site with strong walls and defences. Roger was the Admiral of the Crown of Aragon and Lord of Cocentaina, Alcoi, and the valleys of Albaida, Seta and Travadell. In 1305, soon after Roger was granted the lands of Calpe Castle, he died. However, the town continued to be built as Roger’s daughter, Margarita de Llúria, kept up the work of her father. In 1344, she ord e red Ifac’s church to be built. In 1359, during the long conflict be-

240

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

ordena la construcción de Nuestra Señora de los Angeles de Ifac. Durante el largo conflicto que enfrentó durante el siglo XIV a las coronas de Castilla y Aragón, la flota castellana, apoyada por barcos portugueses y genoveses, saquea y destruye la villa de Ifac en el año 1359. La villa queda abandonada y los pobladores se trasladan a la vecina población de Calpe.

Roger de Llúria, señor de Ifac y Calpe Roger de Llúria llegó a la Corona de Aragón desde Italia en el séquito de la Reina Constanza quien iba a contraer matrimonio con el Rey de Aragón. Debido a sus buenas relaciones con la corona y la lealtad mostrada, en 1270 el Rey concede a Roger y su madre los valles de Seta y Travadell. Investido muy joven con el mando, Roger llega a convertirse en el gran Almirante de la Flota de la Corona de Aragón, concediendo al reino la hegemonía en el Mediterráneo, así como numerosas victorias como en Sicilia y Túnez. En recompensa a su servicio a la Corona y a sus éxitos bélicos en 1272 recibe del Rey varias propiedades en la Vall d'Albaida, Cocentaina y Alcoi, así como territorios en Sicilia y Túnez.

tween the Crowns of Castile and Aragon, the Castilian fleet, aided by Portuguese and Genoese ships, sacked and destroyed the town of Ifac. The town was abandoned and the people moved to the neighbouring town of Calpe.

Roger de Llúria, Lord of Ifac and Calpe Roger de Llúria arrived in the Kingdom of Aragon from Italy, as part of the court of Queen Constanza, who was to marry the King of Aragon. Due to his good relations with the Crown and his loyalty, the King granted Roger and his mother the lands of the Seta and Travadell valleys. Roger was given command at a very young age, and he was to become the great Admiral of the C rown of Aragon’s fleet. He ruled the Mediterranean Sea in the name of the Crown, and won a number of victories, such as in Sicily and Tunisia. In 1272, as a rew a rd for his service to the Cro w n and his military successes, the King granted him a number of properties in the Albaida Valley, Cocentaina and Alcoy, as well as lands in Sicily and Tunisia. Everything indicates that Roger wanted to create access to the sea for his lands in the interior, which is why he strove to own the lands

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Todo apunta a que Roger desea darle una salida a sus posesiones de interior al mar, por lo que pugna por los territorios del Castillo de Calpe y Altea, que habían sido vendidos de manera fraudulenta por su anterior dueño, lo que originará un gran enfrentamiento entre 1291 y 1297 con Bernat de Sarriá, dueño de los territorios vecinos, quien también pugnaba por estas tierras. Finalmente, en 1297 Jaume II entrega a Roger de los castillos de Calpe, Altea y sus términos. Poco después, en 1298, solicita permiso para construir en Ifac un lugar con fuertes murallas y defensas. El rey accede, con lo que comienza la construcción de la villa medieval de Ifac. En 1305 muere Roger, pero las obras en Ifac continúan a través de Margarita de Llúria, hija de Roger y Saurina d'Entenza, quien además construye una iglesia en Ifac, ordenando la fundación de tres capellanías para su mantenimiento. En 1359 se produce la destrucción de Ifac durante el conflicto de los dos Pedros, pero las obras de Roger de Llúria en Ifac, 700 años más tarde, todavía perduran.

La destrucción de la villa de Ifac Cuentan las crónicas que a principios de 1359, el rey Pedro I de

241

of administrative area of Calpe Castle and Altea that had been fraudulently sold by their previous owner. This was the source of the conflict between 1291 and 1297 with B e rnat de Sarria, who owned neighbouring lands and who also sought these lands. Finally, in 1297, King Jaume II granted Roger the Castles of Calpe and Altea and their associated lands. A few years later, in 1298, Roger requested perm i ssion to build in Ifac a fortified place with strong walls and defences. The king agreed and the construction of the medieval town of Ifac began. In 1305 Roger died but the building works in Ifac continued under Roger and Saurina of Entenza’s daughter, Margarita de Llúria. She also built a church in Ifac and ordered the establishment of three chaplaincies to maintain it. In 1359, Ifac was destroyed during the war between King Pedro of Castile and King Pedro of Aragon, but the building works of Roger de Llúria in Ifac, still remain today, some 700 years later.

The destruction of Ifac The historical accounts tell us that at the end of 1359, King Pedro I of Castile gathered a great fleet at Seville (fig. 15). Once the fleet was supplied and ready it set sail for Guardamar, and captured the town

242

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 15. Vista general del área de excavación (A rchivo gráfico del MARQ) General view of the excavation area (MARQ Image Archive)

Castilla reunió en Sevilla (fig. 15) una gran flota, que una vez reunida y aprovisionada zarpó hacia Guardamar, conquistando la villa y su fortaleza. Días después la flota castellana llegó a Barcelona, donde fue derrotada por los aragoneses. Reagrupada la flota, zarpó hacia Ibiza, asediando la isla, pero ante la cercanía de los aragoneses, Ped ro I ordenó levantar el asedio y embarcar, dirigiendo la flota hacia Calpe. Allí con el perfil que ofrecía el Peñón de Ifach y el gran numero de radas y ensenadas entre el Peñón y Denia, podía planificar una estrategia para sorprender a la flota aragonesa, encontrando un

and its castle. A few days later, the Castilian fleet arrived at Barcelona, w h e re it was defeated by the Aragonese fleet. The Castilian fleet regrouped and set sail for Ibiza, where it besieged the island. But due to the close proximity of the Aragonese fleet, Pedro I ordered the siege to be lifted and moved his fleet to Calpe. Once there, protected by the Peñon de Ifach and the numerous bays and coves between the Peñon and Denia, he planned a bold strategy to find an ideal location to wait and carry out a surprise attack on the Aragonese fleet, and resolve once and for all the question of who ruled the seas.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

buen lugar donde esperar a los aragoneses, batallar y dirimir, quien tenía la supremacía en el mar. Como los aragoneses, anclados en Denia, no se decidían a batallar, para atraerlos hasta Calpe, los castellanos deciden atacar la villa de Ifac, con la idea de que, a la vista del fuego, la flota aragonesa fuera a socorrer a los habitantes de la villa. Así cayó sobre Ifac una enorme lluvia de proyectiles que destruyen parte de la muralla, así como deterioran gravemente el resto de los edificios públicos, viviendas e incluso la iglesia. En las excavaciones realizadas en las ruinas de la villa medieval de Ifac estamos estudiando restos de esa destrucción, donde hemos documentado los derrumbes de la muralla y el nivel de destrucción de la villa. Por los restos descubiertos, sabemos que a la población que vivía allí, debió de sorprenderles el ataque, dándoles el mínimo tiempo a huir y refugiarse lejos de la lluvia de proyectiles. En las excavaciones hemos encontrado numerosos objetos de uso personal así como la vajilla de uso que en ese momento contaban los pobladores de la villa.

Ifa c revivida : El intento de 1418 Unos 50 años después de la destrucción de Ifac, el rey de Aragón

243

As the Aragonese fleet was anchored at Denia without any intention of fighting, in order to attract them to Calpe, the Castilians decided to attack the town of Ifac, thinking that at the sight of smoke the Aragonese fleet would come to the aid of Ifac’s inhabitants. Therefore, the fleet bombard e d Ifac destroying part of the walls and seriously damaging the rest of the public buildings, houses and even the church. In the archaeological excavations carried out on the ruins of the medieval town of Ifac, remains of this destruction are being investigated and collapsed walls and the destruction layer have been recorded. The objects discovered show that the attack surprised the inhabitants, who didn’t have any time to flee and take cover from the bombardment. A lot of personal items, as well as table ware which was being used by the town’s people at this moment of time, have bee found in the excavations.

The a ttempt in 1418 to r e build Ifac In 1418, around 50 years after the destruction of Ifac, the King of Aragon, Alfonso V the Magnanimous, ordered the houses to be repaired and resettled. This was in response to a petition by Guillem

244

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Alfonso V el Magnánimo, decide en 1418 que las casas deben ser reparadas y habitadas de nuevo gracias a la petición de Guillem Serra, vecino de Xàtiva, constructor de aguas. El rey da permiso a Serra para repoblar Ifac e imponer sisas sobre el pan, vino, carne y otros productos que se negocien durante los siguientes 10 años. Lo recaudado irá destinado a la reparación y reconstrucción de las defensas y casas de los nuevos pobladores de Ifac. La carta de poblamiento de 1418 es un auténtico documento arqueológico de lo construido en Ifac hasta la destrucción de 1359. Recoge la existencia de elementos básicos de una villa medieval como las murallas, casas o el edificio de la iglesia y aporta inform a c i ó n importante de los principales cargos de la villa como el baile, el procurador y el justicia, así como de la escribanía, en la figura del notario Johan Climent. Sugiere la reparación del horno, los arreglos de la alhóndiga o almacén de productos, taberna y de la carnicería. El documento contempla los detalles necesarios para organizar los trabajos. Por ejemplo, la necesidad de madera para reforzar tejados, viviendas y estancias obligó a prohibir la tala de madera en los contornos durante dos años excepto para los nuevos

Serra, a water channel builder from Xativa. The king gave Serra permission to resettle Ifac and to impose the sisa tax on bread, wine, meat and other products traded in the local area, for the next 10 years. The taxes collected were to fund the repairs and the rebuilding of the defences and the houses of the new settlers of Ifac. The Town Charter of 1418 is an important historical record of what was built in Ifac before the town was destroyed in 1359. The document records the basic features of the medieval town, such as the town walls, houses and the c h u rch. It also provides important information on the town’s high-ranking officials, including the mayor, the counsellor, the judge and the notary, Johan Climent. The document records the repairs of the oven, the warehouse, the t a v e rn and the butchers, as well as details on how the work was organised. For example, because wood was required to reinforce the roofs, the houses and other buildings, wood cutting in the surrounding area was prohibited for two years except by the new settlers of Ifac. However, the local people of Calpe reacted negatively to these orders and they informed the king about the difficulties of resettling Ifac. Many of the

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

pobladores de Ifac. La reacción de los jurados y vecinos de Calpe a las órdenes fue negativa, informando al rey de las dificultades de poblar Ifac de nuevo. Las tierras seguían teniendo dueños asentados ya entre los vecinos de Calpe y objetaron que era mejor opción invertir en las defensas de Calpe, donde residía la mayor parte de la población. El rey accedió a las peticiones y utilizó lo recaudado en dicho objetivo. Nuevamente, Ifac se quedó sin reparación.

Las murallas de Ifac Encuentro que las murallas de la villa medieval de Ifac se extienden por la plataforma inferior de la ladera hasta su cota más elevada abarcando una extensión de 3,5 hectáreas de terreno. La parte mejor conservada de las mismas se encuentra en el Mirador de Levante con 100 metros de muralla con cuatro torres en saliente. Los muros están realizados con dos técnicas, unos en encofrado con mampostería de cimentación y otros tratados con un encalado al exterior y al interior. En estos casos, la sillería se utiliza para reforzar esquinas y elementos como puertas y ventanas. Las torres parece que estaban construidas internamente con encofrado, pero

245

lands were owned by people living in Calpe and they objected to the rulings, considering it to be better to invest in Calpe’s defences, where the majority of the population lived. The King agreed to these demands and the sisa taxes collected went towards this new proposal. Once more Ifac was left in ruins.

Ifac’s town walls I have found that the walls of the medieval town of Ifac extend all over the hillside from the lower platform to its highest point, covering an area of 3.5 hectares (fig. 16). The best preserved part of the walls is at the Mirador de Levante where there is a 100 meter stretch of wall with four towers projecting from it. Two techniques have been used to build the walls: shuttering on top of a masonry foundation and plastering the internal and external faces of the walls with lime. In these cases stone blocks were used to reinforce the corners and other features such as the doors and windows. Internally the towers seem to have been built by shuttering but with an extern a l facing of masonry. The wall would probably have been 10-12 meters high with a possible wall-walk all around to al-

246

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 16. Detalle del muro de una de las torres de la villa medieval (Archivo gráfico del MARQ) Detail of the wall of one of the towers of the medieval town (MARQ Image Archive)

su revestimiento exterior era de sillería. La muralla debía alcanzar los 1012 metros de altura y contaría con un camino de ronda o adarve que la recorriera y permitiera a los defensores moverse por su perím e t ro. Las torres pudieron alcanzar los 14-15 metros de altura, contando con sistemas de acceso compartimentado que aumentaban las posibilidades defensivas del recinto. Observando el grabado del siglo XVIII del francés Laborde, sabemos que se accedía al menos por una puerta del frente Oeste de la muralla, que coincide con el actual camino de acceso al Peñón, pero aún no se ha podido confirmar su existencia. A lo largo de la muralla hay restos de 6 torres. De todas ellas la más conocida y mejor conservada con

low the sentries to move around the perimeter. The towers would probably have been 14-15 meters high, with a compartmentalized access system that would have improved the defences of the enclosure. Looking at the 18th century engraving by the French artist Laborde, it can be seen that there was at least one access point through a gate on the western side. This coincides with the modern access road to the Peñon, but the location of this gate is still in doubt. There are the remains of six towers along the wall. The most well known and best preserved of these is in the North wall and stands 8 metres high. The towers jut out from the wall, enhancing the defences in times of attack. Defensive features such as arrow slits to fire crossbows and cre n e l-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

8 metros de altura, es la que domina la parte norte de la muralla. Están dispuestas en saliente respecto a la muralla facilitando la defensa en caso de ataque. Aún no se han localizado elementos defensivos. Pudieran ser aspilleras verticales de escasa apertura para el lanzamiento con ballesta, y parapetos almenados para los remates de las t o r res, dotados de manteletes para la defensa vertical.

La iglesia de Ifac La iglesia de Nuestra Señora de los Ángeles de Ifac, fue construida por Margarita de Llúria, Condesa de Terranova, heredera de los bienes de los Llúria en Calpe a la muerte del Almirante en 1305. El edificio contaba con tres beneficios o capellanías destinados a las monjas Clarisas del Real Monasterio de Santa Clara en Xàtiva, dedicados a la Virgen María, al Arcángel San Miguel y a San Nicolás. A pesar de la destrucción de la villa durante el conflicto castellanoaragonés en 1359, la iglesia se debió de mantener en buen uso durante todo el siglo XIV y parte del siglo XV. Es más, en el año 1623, y previendo posibles ataques de los piratas berberiscos del Norte de África, el Marqués de Ariza, intentó recuperar el edificio con fines militares, dado su exce-

247

lated parapets on top of the towers with wooden shutters, to defend from above, have still not been found.

The church of Ifac The church of Nuestra Señora de los Ángeles in Ifac was built by Margarita de Llúria, Countess of Terranova, and heiress of the Llúria estate in Calpe after the death of her father, Admiral Roger de Llúria, in 1305. The building had three chaplaincies or benefits designated to the nuns of the Order of Saint Clare of the Royal Monastery of Saint Clare in Xàtiva, dedicated to the Vi rgin Mary, Archangel Saint Michael and Saint Nicholas. Despite the town’s destruction during the Castilian-Aragonese conflict in 1359, the church pro bably continued to be used during the whole of the 14th and part of the 15th centuries. In 1623, in anticipation of possible attacks by Berber pirates from North Africa, the Count of Denia tried to redevelop the building for military means due to its excellent condition and its strategic location, looking over both bays in Calpe. However, despite this attempt, his efforts did not succeed and the church was not reconstructed. The original location of the town’s

248

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

lente estado de conservación y su situación estratégica, dominando ambas radas de Calpe. A pesar de los intentos, sus esfuerzos no tuvieron éxito y la iglesia no se reconstruyó. Conocemos la ubicación original de la iglesia gótica de la villa, localizada gracias a las fuentes documentales, gráficas y a las pruebas arqueológicas, con el descubrimiento por un lado, de un importante volumen de fragmentos de sillería trabajada y por otro de la posible fachada del edificio. Los fragmentos corresponden a esquinas, ventanas, columnas y arcos de las bóvedas de un gran edificio con al menos dos capillas laterales, con bóveda de crucería y ábside. Además, se han encontrado restos de la fachada que debería de contar con un rosetón circular, y que mostraba pilastrillas decorando la portada ojival. El conjunto descubierto, cercano a las 500 piezas, la convierte en la iglesia de gótico pleno más meridional del territorio alicantino y en el yacimiento con material edilicio más importante de la región.

El proyecto IFAC El objetivo principal de este proyecto de investigación es estudiar los restos de la villa que se levantó en el Peñón de Ifach a finales

gothic church is known from documentary and graphical sources and archaeological evidence. Important fragments of cut stone blocks have been found, as well as the possible facade of the building. The fragments correspond to corners, windows, columns and vaulted arches of a great building, which would have had at least two lateral chapels, rib vaults and an apse. Remains have also been found of the church façade, which would have had a circular ro s e window and an entrance with pilasters and a pointed archway. The remains found, numbering around 500 objects, make it the most southerly gothic church in the Province of Alicante, and it is the most important site with building remains in the region.

The IFAC Project The main aim of this research project is to study the remains of the medieval town built on the Peñón de Ifach at the end of the 13th century by Roger de Llúria, Admiral of the Crown of Aragon (fig. 17). The discoveries made, have converted the archaeological site of Ifac into one of the best sites in the Valencian Region, which has encouraged, with the consent and support of all the authorities involved, the creation

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

249

Fig. 17. Vista general de las excavaciones de 2007 (Archivo gráfico del MARQ) General view of the 2007 excavations (MARQ Image Archive)

del siglo XIII por Roger de Llúria, Almirante de la Corona de Aragón(fig. 17). Los descubrimientos realizados convierten al yacimiento de Ifac en uno de los mejores de la Comunidad Valenciana, lo que nos animó a plantear, con el apoyo y consenso de todas las instituciones afectadas, un plan de actuación a largo plazo. La propuesta científica del proyecto intenta abarcar todos los aspectos desde todas las disciplinas posibles. Se plantea descubrir los restos de la plataforma inferior del parque, donde se concentra el

of a long term plan. The scientific aims of the project have tried to cover all aspects through a multi-disciplinary approach. The plan is to uncover the remains on the lower platform of the park, where the larg e s t amount and best conserved ruins of the walled enclosure are concentrated, and which include a stretch of wall more than 200 meters long. Another aim is to survey the rest of settlement on the hillside, but without any physical interventions. Paleo-environmental studies will also be carried out in

250

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

mayor número de restos y mejor conservados del recinto amurallado, con más de 200 metros de muralla en línea. Además, se pretende documentar el resto de asentamientos de la ladera pero sin intervenir sobre el medio. También está la realización de estudios paleoambientales que nos i n f o rmarán sobre cómo era el ent o rno natural del Peñón en época medieval. No podemos olvidar la relación del Peñón y su villa con el mar, más aún cuando su destrucción y desaparición como ciudad fue producida por un bombardeo realizado por la flota castellana en 1359, por lo que se realizará en un futuro una prospección subacuática. Todas estas líneas de trabajo que la Diputación de Alicante realiza a través del Proyecto Ifac, cuentan con la estrecha colaboración del Ayuntamiento de Calpe, del equipo directivo y técnico del parq u e y de la Conselleria de Medio Ambiente, Agua, Territorio y Vivienda de la Generalitat Valenciana. La futura adecuación de los restos arqueológicos podrá unirse a la oferta que ya posee el Parque Natural del Peñón de Ifach, donde arqueología y medio ambiente se unen de forma completa y única hasta la fecha.

order to gather as much information on the natural environment of the Peñon in the Middle Ages. The close relation between the Peñon and its town with the sea should not be overlooked, especially as the town was destroyed by a naval bombardment by the Castilian fleet in 1359. There f o re a sub-aquatic survey will be carried out in the future. All these lines of work that are being carried out by the Provincial Government of Alicante, thro u g h the IFAC Project, are done so in close partnership with Calpe Town Council, the Directors and Technical Staff of the Natural Park and the Department of the Environment, Water, Regional Planning and Housing of the Valencian Government. The future development of the archaeological remains could be integrated into the existing Peñon Natural Park, where archaeology and nature coexist in a complete and unique way.

Guía breve de Génova mercantil: nacimiento y crecimiento de la ciudad portuaria Short Guide to Mercantile Genoa: Birth and growth of the port town Tiziano Mannoni

252

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Edad pre-medieval (siglos VI a.C. - VII d. C.) Génova no ha sido nunca una ciudad costera que necesitara un puerto, pero fue más bien un lugar especial pro t e g ido de forma natural del mar de las adversidades del mar (la actual Piazza Cavour), donde las naves que recorrían la ruta hacia occidente que necesitaban provisiones, reparaciones y descargar mercancías para el Valle del Po. La particularidad geográfica de este lugar era, de hecho, el estar situado junto a una de las rutas costeras más importantes del Mediterráneo, pero en su parte norte y donde también estaban las vías naturales que acortaban el tiempo de transporte de mercancías, gracias a la barrera montañosa que se cierno sobre la costa de Liguria. En el siglo XII la ciudad transformó su antiguo nombre ligur Genua en J u a n u a, con el significado latino “porta” (puerta), entendido como “puerta de Europa hacia el Mediterráneo”. La bahía de Génova está cerrada a poniente por el promontorio más sobresaliente, llamado “della Lanterna” porque sobre su extremo rocoso fue construida la torre del faro. En el medievo sus grandes ventanas protegían más de cincuenta lámparas de

Pre-medieval age 6 th B.C. – 7th A.D. Genoa with its natural harbour was always a special landing place, naturally pro t e c t e d from the sea and ons h o re winds (nowadays Piazza Cavour), where the ships which were travelling to the West could stock up with the things they needed, do repairs and unload the goods going to the Po Valley. The geographic peculiarity of this landing place is that of being placed along one of the most important coast courses of the Mediterranean Sea, on its N o r t h e rnpart. Its natural roads also made the travelling time of the goods shorter, due to the mountain barrier hanging over the coast of Liguria. In the XIIth century the town changed its old name Genua to Juanua, with its Latin meaning of “porta” (gate), meaning “the Gate of Europe to the Mediterranean Sea”. On the West side, the bay of Genoa is shut in by the larg e s t projecting promontory, called “della Lanterna” because on its rocky end a lighthouse had been built. This lighthouse during the Middle Ages housed more than fifty oil lamps by its large windows and, by the end of the 16th century, it start-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

aceite y, después del levantamiento del siglo XVI, funciona ahora con una fuente fotoeléctrica. A levante, la bahía está cerrada por la escollera que se extiende en el mar por más de doscientos metros y que hoy está cubierta por el margen externo del barrio del Molo Vecchio (Muelle Viejo). El muelle existe todavía, comenzando a partir del extremo de la escollera (antes conocida como Porta Siberia, construida en el siglo XVI) llegando hasta la iglesia de San Marco, construida en 1173, dejando después una vía a la playa de Piazza Cavour, que puede ser cerrada con cadenas e indicadores. Este fue el verdadero “porto antico” que comprendía también parte el amarradero natural de época pre - romana y romana, y donde han sido construidos, reparados y equipados barcos mercantiles y galeras hasta finales del siglo XIII; mientras que, con la valorización turística de 1992, con este término se entiende todo el puerto histórico abierto al público. A espaldas de la bahía no existe una llanura, pero sí algo parecido a la cavea de un teatro antiguo, surcada por pequeños valles descendientes de las colinas terminales de la cadena montañosa trasera. Por lo tanto a Génova o se llega desde “el escenario del teatro” constituido por el puerto, o se baja desde los montes a lo largo de los accesos varios hacia la cavea.

253

ed working with a photoelectric s o u rce. On the East side the bay is shut in by the reef that juts out into the sea for more than two hund red metres and it is now covered by the external side of the Molo Vecchio (Old Pier) district. The pier still exists, starting from the extremity of the reef (before the so named Porta Siberia, built in the 16th century) arriving beyond the church of San Marco, built in 1173, letting a way to the beach of Piazza Cavour, that can be closed by chains and markers. This was the real “old port” which “contains” the natural pre-Roman and Roman landing place and where people built, re p a i red and equipped galleys and mercantile ships just until the end of the 13th century From 1992, after the tourist augmentation, the term “Old Pier” started to be referred to as the whole historic port open to the public. Behind the bay there is not a plain, but something that looks like a cavea of an ancient theatre, run t h rough by small valleys which slope down from the last hills of the mountain chain lying behind. So, you can arrive in Genoa from the “theatre scene” of the port or descending from the mountains along the several access ways to the “cavea”. The town rose on the Eastern ex-

254

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

La ciudad se eleva sobre el extremo a levante de la cavea, en contacto con el puerto natural, donde ya en el siglo VII a.C. los navegantes griegos, fenicios y sobre todo etruscos, de camino hacia las escalas de Occidente, paraban en la playa. Los comerciantes etruscos, en particular, entablaron relaciones estables con el Liguri Genuati, que conocían bien las vías terrestres, y eran capaces de hacer llegar las preciosas mercancías etruscas y griegas a la parte occidental del Valle del Po y más lejos hasta el Valle del Ticino, desde donde se traían productos hechos de metales preciosos, y también productos de más allá de los Alpes, como ámbar del Báltico: podemos pensar en las riquezas y la p roveniencia de los ajuares funerarios de las necrópolis etruscas y ligures de Génova, donde una tumba muy rica de una mujer de Ticino fue encontrada, y de la necrópolis ligur de Libarna, en la vía que atravesaba los Apeninos. La escollera de levante desciende directamente desde una colina alta de cincuenta metros de altura que domina el “porto antico”, hoy llamada de San Silvestro o di Castello. Sobre ella fue construido en el siglo V a.C. un cinturón de murallas habitado -oppidum- con casas de madera re c t a n g u l a res de tradición etrusca, no las cabañas de forma redondeada típicas de los ligures. Sobre la

tremity of the cavea, touching the natural port, where, already in the 7 t h century B.C., the Gre e k s , Phoenicians and, above all, Etruscan seafarers, going to the West landing places,stopped The Etruscan merchants established stable connections with the Liguri Genuati, who knew the land roads, well They were able to make the p recious Etruscan and Gre e k goods arrive in the West Po Valley and further, to the Ticino Valley, f rom where they brought pre c i o u s metal items, and even from beyond the Alps, as the Baltic Amber. This makes us think of the richness and the provenance of the funeral sets of the Etruscan and Ligurian necropolis in Genoa, where a very rich tomb of a woman from Ticino has been found, and of the Ligurian necropolis in Libarna, on the route that crossed the Apennines. The Eastern cliff slopes directly f rom a fifty meters high hill, which overlooks the old port, called today “di San Silvestro” or “di Castello”. In the 5th century B.C. a walled built-up area (o p p i d u m) was built on it, with wooden rectangular houses, typical of the Etruscan tradition, instead of the rounded huts, which were typical of the Liguri, while on top of the hill, there was a lighthouse, made up by raising its walls from the town-walls,

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

cima existía un faro construido sob re una elevación de la muralla donde de noche se tenía encendido un fuego. Con la decadencia de los etruscos y la expansión territorial de los romanos, Génova se alió en el siglo III a.C. a Roma, que la necesitaba como base naval estratégica. Sin embargo esto le costó la destrucción del oppidum por el almirante de la flota Magone Barca, hermano de Aníbal. Abandonado el viejo asentamiento, el nuevo fue construido por el cónsul romano Spurio Lucrezio en el á rea plana que se extiende de los pies de la colina hasta el margen de“Serravalle”, a lo largo de la actual Vía Tommaso Reggio, y que desciende desde la Piazza Matteotti hasta el puerto, donde ya existía el emporio etrusco-ligur, área donde entre el retículo de las calles medievales todavía perdura el área ortogonal de época romana, como han demostrado también las excavaciones (la parte del asentamiento conocida como Civitas). Desde el punto de vista mercantil, Génova como ciudad portuaria de la Roma republicana e imperial, continuó siendo escala de la ruta hacia las provincias occidentales, mientras el tráfico por el Valle del Po incluía sólo productos de interés local, excepto hacia el final del Imperio cuando Milán se convierte en una de las capitales. Sirvió después

255

where in the night a fire was kept alight. After the decline of the Etruscans and the territorial expansion of the Romans, in the 3th century B.C., Genoa made alliance with Rome. The latter needed Genoa as a strategic maritime base and this decision cost Genoa the destruction of the oppido by the admiral of the Carthaginian fleet, Magone Barca who incidentally was Hannibal’s brother. Abandoning the first settlement, the new one was built by the Roman consul Spurio Lucrezio in the flat lands that extends from the foot of the hill to the margin of “Serravalle”, along the present-day Via Tommaso Reggio, and that descends from the existing Piazza Matteotti to the port, where there was already the Etruscan – Ligurian emporium. This is an are a where the net of the medieval roads still follows the orthogonal one of the Roman Age, as the archaeological excavations showed (later called Civitas). F rom the mercantile point of view, as a port town of the republican and then imperial Rome, Genoa continued to be a landing place along the course to the Western Provinces, while the traffic to the Po Valley involved only products of local interests, towards the end of the Empire, when Milan became one of the leading capitals.

256

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

de apoyo al ejército bizantino que presidió Liguria para impedir una salida al mar al Reino Lombardo. Quizá ya es este periodo, pero ciertamente después de la fundación del Sacro Imperio Romano, fue construido un cinturón de murallas para defender la ciudad que incluía también la colina donde ant e r i o rmente se encontraba el oppidum pre - romano, llamada aún hoy “collina di Castello” porque el obispo mandó construir allí algunas tor res y una torre del homenaje, en parte aún existente.

Later on it was a support for the Byzantine army garrisoned in Liguria to prevent the Lombard Reign from getting access to the sea. Maybe already in this period, but surely after the birth of the Holy Roman Empire, the city walls were built to protect the town. These walls also included the hill where the pre-Roman oppido rose, called today “collina di Castello” because the bishop ord e red the building of some towers and a donjon, which still exists in part today.

Periodo pre-comunal (siglos VIII - XI d.C.)

The period before the Com munes (VIIIth – XIth centuries A.D.)

En el imperio deseado por Carlomagno, la ciudad de Génova y su puerto eran parte de la “Marca della Liguria Orientale”, que tenía la función principal, no sólo de defender el territorio ligur, sino el de las islas del Ti r reno, de las incursiones o eventuales ocupaciones por parte de los sarracenos. Las familias señoriales que sustentaban al Obispo, portador también del poder civil, y el vizconde se a s e n t a ron en la colina, cerca del Castello (parte de la cuidad conocida como C a s t r u m), y sus acciones en el mar Ti r reno fueron tales que en el 925 los sarracenos fuero n capaces de llevar a cabo una incursión de castigo en las murallas de

During the time of Charlemagne, the town and its port became a part of the “Marca della Liguria Orientale”, Its main task was protecting not only the territories of Liguria but even the ones of the Ty r rhenian islands, from the incursions and possible occupations by the Saracens. The noble powerful families who supported the bishop and the viscount in these tasks, settled on the hill, close to the Castello (a part of the town then called C a s t r u m). Their actions in the Tyrrhenian Sea were such that, in 925, the Saracens were able to carry out a disciplinary incursion within the city

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

la ciudad, produciendo numerosos daños. Esta secuencia de eventos confirm a p r i m e ro de todo que, al menos desde la época romana, en Liguria no se ha cesado nunca de fabricar naves, especialmente en aquellas playas próximas a las faldas de las montañas, desde las que podían descender rápidamente, a través de la Vie del legno”, los elementos esenciales necesarios para la construcción de los barcos, por ejemplo, el topónimo Va r a z z e deriva del medieval Varagine, que se llamaba Navalia durante la época romana. Señal de que siempre ha sido sede de atarazanas por su playa protegida y por su estrecha proximidad al monte Beigua, de 1287 m e t ros de altura, donde llegaba la madera desde Bosco Marengo cerca de Alessandria, hasta principios de la Edad Moderna, el bosque que fue reserva de caza del rey L o m b a rdo, que llegó a ser reserva de madera del Commune of Genoa. El segundo hecho emerge de los conocimientos de los marinero s del área de Liguria, no solo sobre la navegación de cabotaje, conocían incluso muchas rutas mediterráneas, por lo menos desde el Impero Romano. Por ejemplo, pensamos que la población de Génova transportó al rey de Francia y su armada a la Primera Cruzada, a la

257

walls, producing a lot of damages. This series of events confirms that during the Roman Age, in Liguria people never stopped building ships, especially in the beaches close to the slopes of the mountains, from which the different kinds of wood, including some of the most suitable ones for diff e re n t parts of the ship, could descend rapidly, along the so named “vie del legno” (wooden ways). As an example, the toponym Va r a z z e is derived from the medieval name Va r a gi n e, which was called Navalia during the Roman Age. This factual evidence has always been a hub of shipyards thanks to its protected beach and its closeness to the Beigua Mountain which was 1287 meters high. This mountain possessed a forest, which was first a hunting ground for the Lombard kings and then a reserve for wood for the Commune of Genoa, coming from Bosco Marengo, near Alessandria, just to the beginning of the Modern Age. T h e re is also a second fact that e m e rges from these historic events. These show that the seamen of the Ligurian area, did not only do the usual cabotage, but even knew many other Mediterranean courses, during the Roman Empire period. For example, the Genoese people had transported the King of France and his

258

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

espera de cualquier beneficio en el ámbito mercantil, y esto se sabe ciertamente que ocurrió, pero las fuentes árabes hablan de sus naves, que ya traficaban con los puertos de Oriente Medio varias decenas de años antes del nacimiento de la idea de las Cruzadas. Esto ha sido confirmado por los objetos islámicos de aquella época encontrados en las excavaciones arq u e o l ógicas cercanas a la sede episcopal de Génova. La razón del transporte del rey francés fue sobretodo debida al hecho de que los genoveses estaban cerca de sus puertos de e m b a rque y conocían muy bien la ruta hacia Palestina. No es el mismo caso del siglo XIII, cuando el rey de Francia encargó a Guillerm o Boccanegra, quien, cuando fue el Abate del Popolo proyectó la ampliación del puerto de Génova, la construcción de los puertos de Villeneuve y Aigües Mortes. La tercera deducción, demuestra que los habitantes de las ciudades de la costa ligur eran también hábiles guerre ros de mar, al menos desde de la Era Carolingia, aunque también algunos historiadores antiguos les atribuyen esta habilidad desde la época pre - romana. Por lo general no fueron soldados de tierra. En el caso de la Primera Cruzada, el conocimiento y la organización para fabricar, ensamblar y desmantelar grandes obras en ma-

a rmy to the first Crusade hoping to acquire some advantages in the trade field. Although we know for sure that this happened, the Arab sources tell about their ships that already dealt in the ports of the Middle East many years before the idea of a Crusade arose. This is confirmed by the Islamic objects of the period found during archaeological excavation carried out close to the bishop’s seat of Genoa. The reason for the transport of the French king and the army was above all due to the fact that the Genoese people were close to their port of embarkation and knew well the course to Palestine. In the 13th century, the king of France in fact engaged Guglielmo Boccanegra, who, -earlier on was the Abate del Popolo, and had projected the enlargement of the port of Genoa, to built the Mediterranean ports of Villeneuve and Aigues Mortes. The third conclusion proves that the inhabitants of the Ligurian coast were also able sea warriors; at least as from the Charlemagne age, even if some ancient historians attribute this ability since preRoman age. Normally they were not land warriors. Also, in the case of the first Crusade, the knowledge and the organisation to produce, assemble and dismantle the big wooden works

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

dera permitió a Guglielmo Embriaco la conquista de Jerusalén con el empleo de improvisadas t o r res móviles de asalto. Por otro lado, era imposible hacer un com e rcio de larga distancia de mercancías preciosas sin ser capaz de resistir contra los grandes vientos e incluso contra cualquier ataque durante la navegación. Entonces cuando los genoveses decidiero n c o m e rciar como una fuente muy importante de sus beneficios en el siglo XI, ¿escogieron lo más pelig ro s o ? A parte de los intercambios que hubo en la Prehistoria, verificables sólo a través de los hallazgos arqueológicos, el comercio del mundo mediterráneo antiguo, como se puede apreciar mejor también en las fuentes escritas, se basaba principalmente en merc a n c ías importantes, materias primas y manufacturas artesanales, pro d u ctos en cantidad superior a la necesaria, que cre y e ron que eran del gusto o necesarios para otras poblaciones: el transporte en barcos, tanto marítimo como en las aguas i n t e rnas, siempre fue desde la Prehistoria el más razonable. Pero en la región de Liguria los recursos naturales nunca han permitido el d e s a r rollo de ningún producto capaz de asegurar una exportación grande, si excluimos el papel y algunos tejidos elaborados desde el

259

made it possible for Guglielmo Embriaco to conquer Jerusalem with the use of improvised siege movable towers. On the other hand, at the time it was not possible, to make a long distance trade of precious goods without being able to hold out against the on-shore winds and against any kind of attack while navigating. So why, when Genoese people had the opportunity to choose to make trade profitable in the 11th century, did they choose the most dangerous one? Apart from the exchanges of the prehistoric times, verifiable only through archaeological finds, the c o m m e rce of the old Mediterranean world, as we can better know from the written sources, was mainly based on important goods, raw materials and artisans’ m a n u f a c t u red goods, produced in higher quantities than demanded, because they were believed necessary or liked by other populations. Since Prehistory, using boats as means of transportation has always been the most reasonable. But in the region of Liguria the natural resources have never given the chance for large scale exportation of any manufactured pro ducts: excluding paper and some elaborated cloth since the 16th c e ntury. Genova acted as a “gate” between the Mediterranean routes

260

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

siglo XVI. Como una alternativa a esto, teniendo el recurso geográfico de ser "una puerta" entre los cursos mediterráneos y los caminos e u ropeos, teniendo los recursos naturales y humanos para construir b a rcos, el saber para navegar y defenderse en el mar, para criar mulas y viajar con ellas por los caminos más infranqueables, Génova, en particular, tenía la posibilidad de realizar en el tiempo más corto el comercio de merc a n c í a s p reciosas a la distancia más larga, cuando cada uno de ellas tenía sólo una procedencia y un destino a los mercados más provechosos. La fuerte vocación puramente mercantil de Génova, autónoma e independiente de otros poderes, la definió así misma entre la mitad del siglo XI y la mitad del XII, gracias a las familias nobles del Castrum: ellas fundaron importantes asentamientos comerciales en Oriente Medio y reabrieron la vía más rápida hacia Pavía y Milán (la vía del Monte Antola, llamada también “di Stradella”). Este tipo de comerc i o también necesitó mucha diplomacia basada en el conocimiento y respeto de las otras culturas, lenguas, costumbres y religiones: Poner a disposición de los poderes de los países en los que operaba el p ropio conocimiento geográfico, técnico y político, invertir mucho para poder conocer el movimien-

and the European roads. It had the natural and human resources to build ships, the know-how to sail and defend itself at sea, the knowledge to breed mules and travel with them through the most impassable roads. Therefore, Genova had the chance to take up, in the shortest time, the trade of precious goods at long distances, when each luxury item had only one provenance and one destination, usually to the most profitable markets. The strong, purely mercantile, occupation of Genoa, autonomous and independent from other powers, distinguished itself between the half of the 11th century and the half of the 12th century, thanks to the noble families of the C a s t r u m. These noble families founded important commercial seats in the Middle East which reopened the fast route of Monte Antola from Pavia and Milan. This way was also called “di Stradella”. This kind of commerce needed a lot of diplomacy based on the knowledge and respect of other cultures, languages, habits and religions. They needed to place their geographic, technical and political knowledge at the powerful people’s disposal in the countries with which they traded. They invested a lot in being able to have news about the trends of the goods and

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

to de mercancías y monedas en los m e rcados mundiales en el menor tiempo, saber calcular, que era realmente difícil con los número s romanos hasta que en el siglo siguiente, Leonardo Fibonacci, el m e rcante y matemático pisano, int rodujo los numerales hindúes, ya empleados por los árabes. La curiosidad, unida al sentido positivo de la aventura y apoyada por una organización real detallada, favoreció todo esto que quizá no fue posible antes por la mentalidad con la que era visto el comercio en el mu n d o romano.

261

c u r rencies in the world markets in a short time and had a way with f i g u res, which was really difficult with the Roman numerals. This was of course before the 13th c e ntury, when Leonardo Fibonacci, a merchant and a mathematician from Pisa, introduced the Indian numerals, already used by the Arabs. We mean a curiosity together with a positive sense of adventure, supported by a real detailed organisation, which maybe was not possible before because of the mentality with which the trade was seen in the Roman world.

El periodo comunal (siglos XII - XV) El florecimiento de esta actividad implicó a otras familias genovesas, pero sobre todo atrajo a las familias nobles de las ciudades costeras de Génova, e incluso a las del Valle del Po por donde pasaban las rutas hacia Europa. Las familias o, mejor dicho las consorterie se organizaron en Compagne (asociaciones basadas en la paridad y el juramento, con el término compagnia en el sentido de sociedad de empresas), las cuales se reunieron en la Compagna Communis, todavía subordinada a algunos poderes civiles del obispo pero que se convirtieron por si mismas en el l i b reCommune: hasta el siglo XIV

The period of the Communes (12h – 15th centuries) These thriving activities involved other Genoese families, but, above all, they attracted the noble families of the coast towns to Genoa. These noble families were not alone. Other nobility from the Po Va l l e y w h e re the routes to Europe passed w e re also interested. The families or, to say it better the “consorterie” (guilds), formed the Compagne (associations based on equality and the oath, from which the Italian term “compagnia” originated. ‘Company’, meaning an ‘enterprise’ or ‘firm’), These united to form the Compagna Communis. They were

262

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

sus reuniones tuvieron lugar en cuatro iglesias que fueron también la sede de la administración civil. Las nuevas familias se asentaron en los únicos espacios aún libres cerca del mar en el lado oeste de la Serravalle que delimitava la antigua Civitas, con una estructura urbana no muy ortogonal, pero que seguía la estructura de la cavea surcada por tres pequeños valles. Esta parte de la ciudad se llamaba B u rgus y, en 1133, la magistratura de los Salvatores Porti et Moduli (Conservadores del Puerto y del Molo) que tomó después el n o m b re de “Padri del Comune” (Padres del Commune), decidieron que en el Ripa Maris (fachada marítima) todas las casas estuvieran construidas con buenos muros, mientras que antes se construían con una estructura de madera, debían tener un pórtico de cuatro metros y estar situadas a tres met ros sobre el nivel de la playa, para obtener una calle cubierta. Las pequeñas plazas junto a esta, llamadas Emboli, fueron destinadas a mercados. La ciudad junto a la Lega dei Libe ri Comuni (Liga Libre de los Comunes), cuando se sintió amenazada por el Emperador Federico I, en 1155, construyó la nueva muralla de la ciudad, llamada “del Barbarossa”, que incuyó el “porto antico”, el Castrum con sus nuevas to-

s u b o rdinated to some civil powers of the bishop, but then developed into the free Commune. Until the 14th century the meetings took place in the four churches which w e re also the seat of the civil government. The new families settled themselves in the few free land close to the sea on the west side of the Serravalle ridge which delimited the ancient Civitas, not anym o re in an orthogonal urban structure, but in a structure that follows the formation of a “cavea” furrowed by three small valleys. This part of the town was called Burgus and in 1133, the magistracy of the Salvatores Porti et Moduli (Keepers of the Ports and of the Pier), later called “Padri del Comune” (Fathers of the Commune). They decided that on the Ripa Maris (sea fro n t ) each masonry house, normally having wooden supporting struct u re, had to have a four meters wide portico, three meters above the beach level, to achieve the same building level in the street, The several little squares behind the Ripa Maris, called Emboli, were destined to special markets for the unique type of goods. The town joined the Lega dei Liberi Comuni (Free Communes League) and, when they felt the threat of Emperor Federico I in 1155, they built the new city walls, called “del Barbarossa”. These walls en-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

rres, y el B u rgus así como el escollo de la Santa Fede, cercano a la puerta oeste con el mismo nombre (ahora Porta dei Va c c a), incluyendo muchos otros espacios no construidos, especialmente hacia los pies de la colina del Castelletto, cuyos muros incluían un castillo que protegió la parte nueva de la ciudad hacia la montaña. En la Civi tas, y especialmente en el B u r gus, los conserterie construyeron sus casas alrededor d una plaza o plazoleta, donde a menudo se levantaba también la iglesia del grupo familiar. Por esta razón no ha existido nunca una plaza central de la ciudad mercantil, tampoco fre nte la catedral , donde hasta el siglo XIX había una plaza estrecha, lugar donde hasta el siglo XVII se celebraba el mercato delle erbe (mercado de las hierbas), ni frente al palacio Commune, que comenzó a funcionar en el siglo XIV y, cuando en el siglo XVII se transformó en el XVII en Palazzo Ducale, tenía delante una plazoleta donde fue transferido el mercado de las hierbas. El aumento de la consorterie d e d icada al gran comercio extendió las operaciones de carga y descarga de los barcos más allá de la parte oeste de la ciudad, a lo largo de la playa de la Ripa, donde cada consorterie tenía una abertura a la calle cubierta. Las operaciones

263

closed the “old port”, the Castrum with its new towers, together with the Civitas and Burgus as far as Santa Fede rocks. They continued, close to the West gate (today Por ta dei Vacca), including many vacant spaces especially towards the foot of the Castelletto hill and continued enclosing a castle which protected the new part of the town around the mountain. In the Civi tas, but especially in the Burgus, the conserterie built their houses around a square, or rather a little square, where often even the private church of the families was built. This is the reason why a central square in the merc a n t i l e town has never existed, neither in f ront of the Cathedral, nor in fro n t of the Commune palace. Until the 19th century, in front of the Cathedral, there was a narrow square which up to the 17th century was also the seat of the “herbs market” (mercato delle erbe). On the other hand the Commune palace, came into operation only in the 14th century and, when in the 17th century it was changed into the Palazzo Ducale, it had in front of it a small square where the “herbs market” was moved into. The increase of the consorterie committed to big trade, extended the loading and unloading activities of ships towards the West side of the town, along the Ripa, where

264

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

que tenían lugar estaban relacionadas con el transporte de los barcos pequeños y con el anclaje, y el ir y venir de las barcas pequeñas hasta las de mayor tamaño. En el siglo XVIII, el viejo puerto pro t e g ido por el Molo Vecchio se estaba enterrando a causa de una corriente marina proveniente del promontorio de la Lanterna, así que el el siglo siguiente fue rellenado para emplear el lado externo del Molo como zona para amarrar barcos, á rea llamada “del Mandraccio”. Al mismo tiempo se permitió a la Compagne construir siete espigones de madera para permitir el amarre de barcos incluso a lo largo del arco de R i p a, donde el mar, sin embargo, no estaba siempre en calma, especialmente con el viento del suroeste. En la mitad del siglo XIII el Abate del Popolo Guglielmo Boccanegra mandó construir varios espigones a poniente, a partir del escollo de Santa Fede, donde terminaba la muralla de B a r b a rossa, dos dársenas cerradas por embarcaderos externos, con sus propias entradas protegidas por torres: la primera llamada “del vino” porque los barcos que re a l izaban este tipo de transporte necesitaban un muelle con la mar en calma, la segunda llamada “delle galee” (galeras) porque en esta playa se construyó el nuevo arsenal después del cierre del que ha-

every consorteria had an opening to the covered streets. These activities included the haulage of the small ships and anchoring into the open sea which involved the comings and goings of small boats to the bigger ones. In the 13th c e n t ury, the old port, protected by the Old Pier, was getting silted up because of a marine current refracting against the promontory on which the lighthouse was built. Theref o re, in the following century, it was filled up to use the external side of the Pier as a quay for the docking of the ships. This area was called “del Mandraccio”. At the same time the Compagne w e re authorized to build seven wooden jetties which allowed them to dock the ships even along the arch of the Ripa, where the sea was not always calm, especially with the south-west wind. During the half of the 13th century the Abate del Popo lo Guglielmo Boccanegra ord e re d some jetties to be built on the west side of the town, starting from Santa Fede rocks, where the Barbarossa wall ended, two docks enclosed by external wharves with their own entrance protected by towers. The first one was called “del vino” (wine) because wine ships needed a sheltered place where to dock. The second dock was called “delle galee” (galleys) because on its beach the new naval

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

bía en el puerto antiguo, y que se amplió y permaneció en uso hasta finales del siglo XIX. Finalmente, Boccanegra mandó construir el Palazzo del Mare - Palacio del Mar - (la parte medieval del actual Palazzo san Giorgio) en el centro del puerto mercantil y frente a la vía cubierta de la Ripa, de modo que se pudiera controlar visualmente todas las naves que arribaban y partían. En el siglo XIII también la organización jurídica y financiera del comercio evoluciona, poniendo las bases de las hoy existentes: se ponen a punto los documentos que acompañan cada partida de mercancías desde su compra hasta su venta a través de todas las barre r a s y peajes para finalizar las operaciones. Para disminuir el riesgo se formaron las primeras sociedades de seguros de transporte, y era posible constituir sociedades previsoras temporales entre varios financieros o una sola operación comercial a larga distancia. En el siglo siguiente, los banchi, que trabajaron desde finales la edad romana como cambistas y prestamistas de dinero con intereses, com e n z a ron también a garantizar las cartas de crédito para evitar que los merc a d e res fueran obligados a llevar consigo grandes cantidades de dinero en metálico. En el siglo XV fue creada en Génova la Casa

265

d o c k y a rd(Arsenale) was built after the closing of the one in the old port. It became larger and continued to work until the end of the 19th century. Finally, Boccanegra ordered the building of Palazzo del Mare (Sea Palace) which is the medieval part of the present Palazzo San Giorgio. It was built in the cent re of the arc of the mercantile port and in front of the covered road of the Ripa, so that people could monitor from there each arriving and leaving ship. In the 13th century even the judicial and financial organisations of the trade evolved, laying the foundations of the one existing today. The documents which accompany the goods from the purchasing moments to their sale, through all the procedures of toll and customs were meant to reduce the work. To reduce the risks, the first insurance travelling companies w e re formed and it was even possible to set up temporary companies between the several financiers of a single, long distance, trade operation. In the following century, the “banchi”, which worked as moneychangers and moneylenders at an interest since the Roman Age, started to guarantee the credit cards to spare the merchants from the obligation of taking with them a big quantity of metal currencies. In the 15th c e n t u-

266

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

di San Giorgio, llamada Banco en el XVII, que estableció una fundación financiada y dirigida por accionistas privados y en caso de necesidad por donantes, pero que en vez de realizar grandes inversiones privadas, funcionaba también como banca de estado, que por una parte velaba por la recogida de tasas y por otra adelantaba din e ro para el servicio normal y trabajos públicos necesarios. Después de las agencias y distritos genoveses en ciudades de ultramar y del Mar del Norte, fueron fundadas las durante el siglo XIV las ciudades satélite de los mares Egeo y Negro, para reducir los costes de transporte hacia Oriente. Las casas de las ciudades estado, después del siglo XII, fueron todas construidas en piedra negra y ladrillo, y con mucho mármol de Carrara en las más ricas, aunque la urbanización se ralentizó seguidamente por el alta mortalidad producida por la peste del siglo XIV. Después de los efectos del enfrentamiento entre el Imperio y la Iglesia, la a f i rmación pro g resiva de los grandes estados europeos ayudó a la formación de divisiones en facciones políticas hacia una u otra potencia, pero también entre nobles y pueblo llano con una siemp re muy difícil gobernabilidad del sistema comunal ante tentativas dictatoriales internas y extranje-

ry, in Genoa, the Casa di San Gior gio had been established. It was called Banco in the 17th century and was a Foundation financed and managed by private “shareholders” and sometimes also by donors. Besides making its own big investments, it also worked as a state bank. It took care of collecting taxes and also advanced money for normal services and for public works which were retained necessary. Subsequently, during the 14th c e ntury, the agencies and the Genoese districts in overseas towns and in the North Sea, founded satellite towns in the Aegean Sea and in the Black Sea aimed at reducing the costs of transport towards the East. The houses of the city states, after the 12th century, were all built in black stone and bricks, with a lot of Carrara marble for the richest, even if urbanisation slowed down due to the high death rate during the Black Plague of the 14th century. Following the results of the dispute between the Empire and the Churc h , the pro g ressive assertion of the big E u ropean States helped in forming divisions and political factions for one or the other power. This took place also among nobles and the common people cre a t i n g g reater difficulties to govern the Commune system, which often went through several attempts for

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

ras. Sin embargo, un poco por la autonomía y el poder de la Casa di San Giorg i o y otro poco porque en las agencias y colonias genovesas repartidas por Europa y el Mediterráneo la actividad mercantil era gestionada por fiducidiarios de consorterie que principalmente cuidaron las buenas relaciones con las autoridades de los países donde se hospedaban, el gran comercio no sufrió verdaderamente grandes daños.

267

dictatorship both internal and foreign. The main commercial activities did not suffer substantial damages. The autonomy and power of the Casa di Sa n Giorgio together with the mercantile activities managed by various agencies and Genoese ‘colonies’ strewn in Euro p e and in the Mediterranean area, the m e rcantile activity. Thiswas managed by the fiduciaries of the single consorterie which cared mostly for the good relations with the authorities of the host countries.

Periodo de la República Aris tocrática (siglos XVI - XVIII) El paso del medioevo a la edad moderna constituyó sin embargo, como ocurrió en los siglos XI y XII, una verdadera transformación radical de la ciudad-estado, en al menos cuatro sectores de su vida (fig. 1). En primer lugar se pro d ujo un aumento progresivo de la población tanto en la población llana, incluso los mendigos, y en la clase gobernante, porque bastantes familias que empezaron desde actividades comerciales menores se habían convertido en ricas y expertas en el gran comercio, pidieron su ingreso en la aristocracia con el resultado de que se llegó a un compromiso que distinguía entre los nobles “de antigua estirpe” y la “nobleza popular”. Estos primeros factores demues-

The period of the Aristocratic Republic (16th – 18th centu ries) As had happened in the XIth and in the 12th centuries, the transition from the Middle Ages to the M o d e rn Ages represented a radical change in the city state, especially in its main four sectors of life (fig. 1 ). First of all there was a pro g re ssive increase in the population, both of the common people, including beggars, and of the gove rning class. Families starting with small trade activities were not few, and these eventually became so rich and expert in big trade that they asked the acceptance as part of the aristocracy. This brought about the distinction between “nobility of old ancestry”

268

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 1. Vista di Genova dal mare; affresco del sec.XVI View of Genoa; fresco of 16th century

tran sin embargo que la economía mercantil se estaba desarrollando aún, pero también estaba atravesando por varios cambios: el Estado está más preocupado del territorio de Liguria, que ya contro l a b a en el medievo, y lo reorganiza. El aumento general de la población requería una mayor circulación de mercancías y materias primas en comparación a la circulación de bienes preciosos, con otros tipos de almacenaje (grandes almacenes de grano y de sal), mientras que particulares y señores feudales ubicaron los caravansarais en las calles principales. Para algunos p roductos preciosos el movimien-

and “popular nobility”. These first facts show clearly that the mercantile economy was still developing, but at the same time it was also going through some changes. The State took care of the territory of Liguria which had been in its hands since the Middle Age and decided to reorganise it. The general increase of the population needed a greater circulation of goods and raw materials together with storage spaces like salt warehouses and spaces for big cere a l s , when compared to the circulation of luxuries. Other private entities and feudal lords took and converted the blacksmith houses on

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

to de artesanos especializados, organizado por los grandes merc a d eres, permitió importar sólo las materias primas y exportar el producto final, como era el caso de los tejidos de seda, o de imitar muy bien los originales, como era el caso de maiólicas con estilo oriental, exportadas por todo el mundo. P e ro el cambio más importante fue el gran interés de los jóvenes descendientes de las principales familias en las grandes operaciones financieras. En línea con este com e rcio, los genoveses abrieron su mercado monetario al Valle del Po, en Novi Ligure, mientras que Milán y Florencia usaban una de Piacenza y Venecia la de Verona y, sobre la mitad del siglo XVI comenzó el llamado “Secolo dei Genovesi” (Siglo de los Genoveses), cuando Génova era el del centro mundial más importante del mercado financiero, como lo fueron más tarde Amsterdam, Londres y, finalmente, Nueva York. El tercer cambio, que ciertamente ha influido también en el crecimiento económico, es el político: pasó desde el sistema de Communes a una República con un Doge elegido bienalmente entre los nobles, cuyas familias llegaron a superar las 150, pero ellos debía respetar las reglas, muy precisas, para evitar así el conflicto de i n t e reses. El espíritu que caracteri-

269

the main roads for the storage of some precious products. The movements of specialised crafts, organised by the established merchants, allowed only the importation of the raw material and exportation of the finished product, as in the case of the silk textiles. They also copied very well the original luxurious products, as in the case of the majolica with an Oriental style. It was then exported everywhere in the world. The most important change, however, was in the great interest of the young descendants of the main families involved into big financial operations. In line with this trend, the Genoese people opened their currency market in the Po Valley, in Novi Ligure. Milan and Florence used the one of Piacenza while Venice used the one of Verona. Towards the half of the 16th century, the so-called “Secolo dei Genovesi” (Genoese people’s century)began. Genoa became the most important world centre of the financial markets. Later on, Amst e rdam, London and New York, were to becomethe leading markets. The third change, which for sure influenced the economic increase, a was a political one. They moved from the system of the Communes, now shattered, to a republic with a Doge elected every two years by

270

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

zó a los mercaderes genoveses desde el periodo pre-comunal, supuso la máxima libertad para la iniciativa privada con el mínimo gasto público y ningún “príncipe” del que depender, pero acompañada del orgullo de pertenecer a una ciudad-estado rica y potente que proteger a toda costa y mejorar con fabulosas donaciones cuando era necesario, encontrándose de esta forma su justo equilibrio. La nueva constitución fue sugerida por Andrea Doria, al que se le otorgó el título de Padre della Patria, al que se le dio una casa y exenciones fiscales pero no un poder extraordinario, que él luego no hubiera aceptado por contraste con su misma propuesta republicana. Así, las peleas entre las diferentes facciones se terminaron. Aunque las corrientes políticas a favor de los poderes diferentes e u ropeos estaban todavía en la ciudad, el nuevo sistema fue capaz de mantener el equilibrio hasta la caída de la República oligárquica como consecuencia de la Revolución francesa. Las señales más evidentes y duraderas de todas estas t r a n s f o rmaciones se han conservado, como suele suceder, en el cambio de la arquitectura urbana. En los suburbios y en los distritos pobres aumentaron considerablemente las casas de muchas plantas con pequeños apartamentos de

the noble families which at the time amounted to over 150. However, the Doge had to rule by the book and respect each law to avoid the conflicts of interest. The spirit that characterised the Genoese merchant since the period before the Communes was built up by the maximum freedom for the private enterprise with the minimum of public expense and no dependence from any “prince”. They were proud that they belonged to a rich and powerful city state which protected them at all costs and made improvements with fabulous donations when necessary. The city found again its equilibrium in this way. The new constitution had been suggested by Andrea Doria, who received the title of “Padre della Patria” (Father of the Country), a house and fiscal exemption, but alas no extraordinary power. He could not, however,accept these gifts because they conflicted with his own republican proposal. The damaging fights between the diff e rent factions ended - even if the political currents in favour of the different European powers were still in town. The new system was able to keep the balance until the fall of the olig a rchic Republic,caused by the aft e rmath of the French Revolution. The most evident and lasting signs of all these changes were kept, as

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

alquiler, mientra que ya a partir del último decenio del siglo XV, las nuevas casas de la aristocracia pierden la estructura y el aspecto de las casas de merc a d e res (pórticos con talleres y almacenes), sustituidas por otras residencias ricas y cómodas, con fachada pintada, puerta principal con hall, grandes escaleras y “piano nobile” (planta principal) siempre más grande y majestuosa. Donde existía cualquier espacio no construido, especialmente después de cualquier ampliación de la muralla, a partir del siglo XVI, son abiertas algunas calles nuevas, más anchas que las medievales, donde la nueva arquitectura “principesca” fue más evidente y agradable. En las plazas del consorterie, las casas medievales, a menudo con la unión de varios edificios cuando tenían una fachada pequeña, son transform adas según el nuevo estilo, imitado también por la clase media, pero manteniendo las dimensiones de las fachadas estrechas medievales y en callejones estrechos: sólo en pocos casos se han destruido casas en el centro medieval para crear el espacio “moderno”. Siempre teniendo en cuenta la suntuosa recepción: no debemos olvidar que todavía hay o podemos reconocer al menos cuatrocientas villas con el mismo gusto, riqueza y volumen de palacio en la ciudad, en el es-

271

almost always happens with the architectural urban changes. In the suburbs and in poor districts, the houses with many storeys and small flats to rent were on the inc rease. Already since the last decade in the 15th century, the new houses of the aristocracy lost the structure and appearance of a m e rchant’s house (having porticoes with workshops and warehouses), and were replaced by the ones of the rich pleasant residences, with painted façades and a main door with a hall, big stairs and “piano nobile” (main floor) always bigger and more majestic. Where there was still a non-built space, especially after some enlargements of the city walls, since the 16th century, new roads hadbeen opened, larger than the medieval ones, so that the new “princely” architectures were more evident and pleasant. In the s q u a res of the consorterie, the medieval houses, often with the incorporation of several buildings when they had reduced facades,, hadbeen transformed according to the new style, which was copied by the middle class. They even kept the dimensions of the close medieval façades in the narrow alleys only in few cases in the medieval town were some old houses destroyed in order to create a “mode rn” space. While keeping in mind

272

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

pacio que fue suburbano en este tiempo, rico en jardines y campos de olivo, villas con jardines geométricos, juegos de agua en las fuentes y ricos nymphaeum ricos en colores y sorpresas. La actividad mercantil que no era muy evidente en la ciudad o por lo menos se desarrollaba de una forma poco visible para el visitante, creció en torno al puerto: en el área del Molo Vecchio, donde estaba enterrado el porto antico, se construyeron gradualmente una veintena de almacenes para mercancías diferentes, tanto para el uso público como para los merc aderes, los cuales, desde la mitad del siglo XVII, pudieron usar también los diez nuevos almacenes del Depósito Franco, construido s o b re un avance artificial de la Ripa a levante del Palazzo della Do ga na di Ma re (Palacio de la Aduana del Mar). De hecho, así como los barcos mercantes incrementaban su tonelaje, disminuían los costes de transporte con el fin de abaratar el tansporte atlántico, y ante la imposibilidad de impedir el lento enterramiento de la costa causado por los aportes de las desembocaduras de los pequeños ríos, a pesar del reglamento impuesto en la gestión de los terrenos del monte por la magistratura de los Padri del Comune, ya sobre finales del medievo fueron

the lavish reception one must not forget that still today we can recognize almost four hundreds villas, with the same taste, richness and volume that palaces in the town had. These villas were built in the space that was suburban at the time, rich in gardens and olive groves with villas having geometrical gardens, jeux d’eau in the fountains and nymphaeums s rich in colours and surprises. The mercantile activities which were no more evident in town, carried out in an invisible way for the visitor, rose around the port, in the area of the Old Pier, where the Old Port was filled in with about twenty warehouses for several kinds of goods, both for the public supply and for the merchants’ use. Since the mid 17th century, they could even make use of the ten new warehouses of the Depos ito Franco (free of charge deposit), built on an artificial advancing of the Ripa on the East side of the Pa la zzo della Doga na di Ma r e (Sea Customs Palace). In fact, as the mercantile ships increased their tonnage, there was also an inc rease in the draught to reduce the costs of the transports up to the Atlantic, .It was impossible to avoid the slow silting up of the coast by the small rivers, flowing into sea t h e reI so in spite of the regulations imposed on the management of

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

construidos unos puentes de obra más largos de los que había en madera, con muelles que permitían aumentar el número de atracos e incluso de construir talleres frente al mar en la “calle cubierta”, ahora llamada Via di Sottoripa. Durante el siglo XVI los puentes se extendieron más allá mientras, a lo largo de los muelles, fueron term inadas las murallas de la ciudad hacia el mar, obviamente con un acceso a cada puente. La Porta del Molo Vecchio, ahora llamada Porta Siberia era la más grande y todavía existe, con planta de tenaza, fue construida sobre la escollera donde terminaba el tramo más antiguo del muelle y donde en el siglo XV, fue prolongado hacia el mar ,para el atraque de los barc o s de mayor tamaño, pero también para proteger la parte central del puerto mercantil del oleaje. Esta última mejora fue en realidad posible sólo en la primera mitad del XVII con la compleja y costosísima realización, en base al proyecto del Molo Nuovo, estudiado por el genovés Ansaldo de Mari. Se conectó el promontorio de la Lanterna de quince metros sobre el nivel del mar, y que los ingleses quisieron aprender para aplicar en el puerto de Tangier. La nueva estructura socioeconómica, urbana y arquitectónica obtenida durante el “Secolo dei Genove-

273

the mountain grounds by the Padri del Comune, by the end of the Middle Ages, new masonry bridges were built, longer than the wooden ones. Some quays were also built instead of the beach which did not only increase berthing spaces but gave also the possibility of building workshops on the sea side of the “covered road”, now called Via di Sottoripa. During the 16th century the bridges were extended further, while along the quays, the city walls towards the sea were completed, obviously with an access to each bridge. The Porta del Molo Vecchio, now called Porta Siberia has a ‘pincer’ layout and is the biggest one, still surviving till today. It was built on the reef, where the eldest part of the pier ended. In the 15th century, the jetty was prolonged towards the sea. It was not only good as a landing place for the largest ships but also to protect the central part of the port from the large waves. This last improvement was only possible because in the first half of the 17th century, the complex and very expensive pro ject of the Molo Nuovo (New Pier) created by the Genoese Ansaldo de’ Mari, connected the jetty to the Lanterna promontory, where the sea was fifteen meters deep. The Englishmen asked to use the same building system for the port

274

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

si” no cambia sustancialmente, incluso después del gran bombardeo naval de la ciudad por la flota del rey Luis XIV en 1684, y a pesar de que el poder mercantil y financiero en la Europa de las Naciones sufrió una gradual disminución durante el siglo XVII. También el tipo de palacio noble mantiene su magnificencia clásica inspirada en el manierismo del siglo XVI , sólo en las decoraciones y los muebles siguieron en parte los estilos sucesivos.

De la República Democr ática a la Unidad de Italia (siglos XIX - XX) El tercer cambio de la ciudad mercantil comenzó con la caída de la República Aristocrática en 1798, reemplazada por la República Democrática nacida después de la ocupación del ejército revolucionario francés, la anexión al reinode Cerdeña en 1815, seguido del Tratado de Versalles y la transferencia a La Spezia del arsenal de Génova a mediados de siglo. Pero los principales autores del cambio se encuentran ciertamente en los Saboya, que finalmente poseyeron el principal puerto de la Liguria después de que por muchos siglos Genova les permitió tener una salida al mar: construyeron la primera ca-

of Tangier. The new socio-economic, urban and architectural improvement obtained during the “Secolo dei Genovesi” did not change much, despite the heavy naval bombing of the town by the navy of King Luis XIV in 1684, even though the Genoese mercantile and financial power amongst Europe of the Nations suff e red during the 17th c e ntury. Even the architecture of noble palaces was kept in its classical magnificence inspired by the Mannerism of the 16th century. It was only in the decorations and in the furniture that the following styles have been followed partially.

F rom the Democratic Repu blic to the Unification of Italy (19th – 20th century) The third change in the mercantile town started with the fall of the Aristocratic Republic in 1798 and was then replaced by the Democratic Republic born after the occupation of Genova by the French revolutionary army. It was then followed by the passage to the Sardinian Reign in 1815, after the Peace of Versailles and then the bulding of the Genoese naval d o c k y a rd of La Spezi a during mid19th century. Amongst the main moving forces one has to consid-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

rretera para vehículos Turín Génova, usando por primera vez en Liguria los caballos de tiro normandos, y poco tiempo después, el primer ferrocarril. Pero las principales transformaciones urbanas se deben sobre todo a la e m e rgencia de la clase media local, que con una nueva mentalidad, se adaptó al sistema más complejo y burocrático de la administración pública, y que se enriqueció rápidamente: el com e rcio marítimo había estado considerado como una vía conveniente de aprovisionamiento de las materias primas, no disponibles en la región, para comenzar así las nuevas actividades manufactureras útiles para la exportación. Primero explotaronla riqueza del agua de los valles ubicados sobre el lado de Oeste de la ciudad, como fuerza motriz, basándose en la experiencia de las fábricas de papel centenarias de gestión artesanal construidas por el Antiguo Régimen después de la invención de la imprenta. Las nuevas estructuras, ya en la mitad del siglo XIX, comenzaron a adoptar la organización de funcionamiento industrial. Todos estos cambios hicieron que la población aumentase en las diferentes clases sociales siendo necesaria una expansión urbana. La clase media rica escogió la

275

er the Savoia family, who finally took over the main port of Liguria, despite the Genoese efforts for centuries to deny them an opening to the sea. Immediately they built the first vehicular road running from Turin to Genoa, using for the first time in Liguria, the Norman draught horses and then, after a few years, the first railway was also built. The main urban transformations however, were due to the initiatives of the local middle class which, with the new entrepreneurial mentality, adapted itself to the more complex and bureaucratic system of the public administration and in the process also got rich quickly. The maritime trade was also seen as a re asonable supply for the raw materials which were not available in the territories of the region and which could start new manufacturing activities good for exportation. These structures were the motoring force behind the exploitation of the fertile valleys with plenty of irrigation which could be found on the West side of the town They based their experience on hundreds of paper mills each run by an artisan and built by the Ancient Government after the invention of the printing press. However, the new structures, already working by mid-19th century, started to adopt the industrial working

276

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

moda europea, la francesa en particular: casas con apartamentos ricos y espaciosos, separados por jardines entre ellos, a lo largo de avenidas grandes arboladas, según los nuevos conceptos higiénicos, pasables con carrozas. Los espacios disponibles más convenientes, por su posición dominante y el paisaje costero, fueron las colinas que rodean el cavea de la vieja ciudad. Los mismos criterios, pero con casas mayores y pequeños apartamentos, f u e ron adoptados en el área llana de la parte este de las murallas, habitada sobre todo por la burguesía menor: las fachadas de todos estos nuevos edificios del XIX han tratado de imitar muy a menudo, con elementos arquitectónicos que no corresponden a la funcionalidad interna, las fachadas de los palacios nobles tradicionales, como si quisieran continuar manteniendo la imagen de la ciudad-estado económicamente potente; desnudas y simples, con ventanas iguales, por sus fachadas llamadas palacios de modo incorrecto, sólo por sus dimensiones, construidas el los valles del oeste para la nueva clase que se estaba formando con las migraciones urbanas desde lugares superpoblados, la de los trabajadores de la nueva industria. Este resumen es útil para enten-

organisational system. All these changes incurred an increase in the population in different social levels and therefore even the necessity of an urban expansion. The rich middle class chose the European tradition, the French one in particular with houses having rich and roomy apartments, separated from each other by gardens. These houses were built along large tree-lined avenues, passable by coaches and according to the new hygienic concepts. The most suitable available spaces, thanks to their position overlooking the coastal landscape, were the hills which surrounded the cavea of the old town. The same criteria, but with bigger houses and smaller apartments, had been adopted in the flat area on the East side of the city walls, populated by the small middle class. The façades of the new 19th century buildings always tried to copy those of the traditional noble palaces, but had effects which were created by architectural elements which do not correspond to the internal functionality anymore , as they wanted to keep the image of the economically powerful city state. Bare and simple, with unvaried windows, the façades of the tenement houses were incorrectly called palaces because of their dimensions. These houses were built

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

der las transformaciones que ha sufrido la ciudad histórica. Varias familias de la nobleza más antigua han sido capaces de mantener en vida hasta hoy sus palacios de finales del XVIII. De los o t ros, ubicados en las vías importantes, Palazzo Ducale incluido, se han convertido en la sede de importantes entidades públicas o bancos, conservando la fachada y las habitaciones principales con sus grandes decoraciones: los Saboya transformaron en palacio real un imponente palacio de la familia Balbi. Los edificios “modernos” situados en los estrechos distritos medievales, especialmente aquellos de la nobleza menor y de la antigua clase media, que se adhirieron al nuevo tipo de sociedad y de vida, manteniendo los robustos muros medievales en las sedes de la sociedad marítima y las comerciales, talleres e instalaciones portuarias incluso cuando se transformaron, mientras aquellas que tenían en el puerto los trabajos más pesados han continuado habitando los barrios populares ya existentes en el centro histórico. El comercio sufrió un fuerte aumento por la necesidad de materias primas en la naciente actividad industrial, pero también por los productos alimentarios exóticos, provenientes no sólo de

277

in the West valleys for the new class that was forming together with the urban migrations from the overpopulated countries, with the workers of the new industries. This synopsis is useful to understand the changes that the old town went through. Several families, of ancient nobility, were able to retain the palaces’ design with the 18th century layout which still survives today. The others, placed on the most important streets, including Palazzo Ducale, became the seats of important public authorities or banks, preserving the façades and the main rooms, with their important decorations. The Savoia transformed an imposing palace of the Balbi family into Palazzo Reale. The “modern” buildings, especially the ones of the minor nobility and of the old middle class which a d h e red to the new social and life style, were located in the narrow medieval districts. While keeping the well-built medieval walls, they have been transformed again as the seat of maritime and trade companies, off i c e s and houses of mercantile and transport agents, of simple dealers and of artisans integrated in the port activities. At the same time the ones who worked in the port doing the heaviest work, continued to live in the already existing pop-

278

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Oriente y África, cuyo transporte marítimo fue mejorado con la apertura del Canal de Suez, y del Nuevo Mundo. Por lo que re s p e cta a las manufacturas, las importaciones no cesaron, pero se afinzaron gradualmente las exportaciones de los productos y maquinarias industriales. Desde el momento que todo este tráfico no cubría sólo las necesidades locales, sobre todo las del Piamonte y de otros países europeos, y que los veleros y las nuevas naves a vapor aumentaron su tonelaje, los puentes del viejo puerto fueron alargados dos veces más. En los años 30 y 90 del siglo XIX cuando todo el puerto fue agrandado y dotado de mayor seguridad ante el mar con la construcción de la primera Diga foránea. Al mismo tiempo, los mayores almacenes generales (M a g a z z i n i Generali) existentes en los puertos italianos en este tiempo, son llamados ahora Ma ga zzini del Cotone (almacenes del Algodón) porque en los últimos diez años el llamado transporte in bale, pasó por aquí la mayoría del algodón que se usó en Europa. En la mitad del siglo XIX con la re c o l ocación del arsenal militar de Génova en La Spezia, su dársena transformó su estructura mayor en almacenes -actualmente el Museo Navale- y otros cinco nue-

ular districts in the old town. Trade not only had a big increase for resources connected with raw materials thanks to the new industrial activity, but also for exotic foods, coming from the East, f rom Africa and also the New World. The transportation from these countries was improved with the opening of the Suez Canal. This helped the importation and exportation of manufacture d goods, industrial products and machinery. Since all these products did not only concern the local needs, but also those of Piedmont and of other European countries. The sailors and the new steam ships increased their tonnage, the bridges of the old port were extended twice - in the 1830s and 1890s. The port was enlarged and its safety was further enhanced towards the open sea thanks to the construction of the outer bre a k w ater. At the same time the biggest General Wa rehouses (Magazzini Generali) were built. They were the largest existing warehouses at the time amongst all the Italian ports. Today they are called Mag azzini del Cotone (Cotton Warehouses) because in the last ten years the “in bale” transport of most of the cotton used in Euro p e passed through there. During the mid-19th century, with the relocation of the Genoa military dock-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

vos almacenes fueron dados al Comune para las necesidades de la ciudad, porque los destinados para guardar el cereal y la sal en el barrio del Molo Vecchio estaban viejos y obsoletos. En el siglo XX el puerto continuó su expansión, pero fuera de la bahía, que estaba completa, hacia poniente donde ahora es válido el concepto medieval de Janua = Puerta de Europa, también para el sistema de transporte por medio de containers, las nuevas escalas han llegado hasta Voltri, a quince k i l ó m e t ros del “porto antico”.

Guía práctica Vía di Sottoripa (fig. 2). Recomendamos comenzar la visita de la calle cubierta (stra da coperta) desde el lado oeste de ésta, bajando desde Vía Ponte Ca lvi hacia el puerto. El primer tramo,(1) hasta el edificio del siglo pasado insertado para no restaurar las casas excesivamente dañadas por la Guerra, fue reparado a mediados del siglo XIX, con la forma original de entre los siglos XII y XIII, con limpiezas y restauraciones parciales. El Segundo tramo, comprendido entre el edificio del siglo XX y la parte trasera del Palazzo San Giorgio(2) (fig. 3), ha sido pre s e rvada con todas las transforma-

279

yard in La Spezia, its wharf, its biggest structure later transformed into a warehouse (now Museo Navale – Naval Museum) together with other five new warehouses, were given to the Commune for the needs of the town, because the warehouses used for cereals and salt in the district of the Old Pier were by now old and obsolete. In the 20th century the port continued to expand out of the bay towards the West. Nowadays , the bay is full and the medieval concept of Janu a - a gate to Europe is still valid ,- this time for the transport of “containers” where the new landing places arrive as far as Voltri, fifteen kilometres away from the “old port”.

Pratical guide Vi a di Sottoripa (fig. 2). We recommend you to start your visit with the “ c o v e red street” (strada coperta ) f rom the West side, coming down f rom Vi a Ponte Calvi t o w a rds the port. The first part, [1] goes down as far as the 20th century style building which has been included so that t h e re will not be any need to restore the houses damaged by the war. It has been brought back to its original form, as it was between the 12th and the 13th centuries, including the cleanings, partial and in

282

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 2. Via di “Sottoripa” The covered street of “Sottoripa

ciones a lo largo del tiempo, como la disminución de su altura para obtener una planta extra, o el cerramiento de varias arcadas para añadir otros comercios al exterior, así como la explotación de las habitaciones bajo la "calle cubierta" para abrir nuevas tabernas que habían sido empleadas como garajes cuando delante de la casa estaba todavía la playa (unos tres metros más baja). A pesar de estos cambios, podemos observar claramente las es-

some points hypothetical re s t o r ations which took place at about the mid-19th century. The second part, found between the 20th century building and the area behind Palazzo San Giorgio [2] (fig. 3) has been preserved with all the changes sustained during the years. Some of these changes included the division of the buildings height to obtain one more floor, and the walling up of several arcades to add other shops tow a rds the external side, as well as

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

tructuras de las casas medievales gracias a la proyección de los m u ros periféricos a la altura de la c o rnisa con arcos y pórticos. Exactamente en este tramo, al inicio del Vicolo del Serra glio, tenemos todavía el único arco original de la modesta puerta de acceso a la mencionada casa, exactamente situada el lado no ocupado por las tiendas y los almacenes de atrás. Tras una interrupción realizada en el siglo XIX para alargar y variar la cota de la Vía San Lorenzo, el t e rcer tramo de la “calle cubierta” fue completamente reconstruido en el mismo siglo y en el nuevo estilo hasta Piazza Cavour(3), donde estaba la playa del porto antico y donde, frente a las casas medievales retrasadas, son visibles en parte algunas plantas bajas restauradas con pórticos mercantiles pero sin continuidad. Las ruinas en los pavimentos de la misma plaza, incorrectamente llamadas “casa del boia”(4) o “di Agrippa”, permiten en realidad ver cómo eran los interiores de una planta baja abovedada en el siglo XII, quizá destinada sólo para el uso de los artesanos relacionados con el equipamiento y y reparaciones de los barcos. Este tipo de tiendas eran bastante frecuentes en la “calle cubierta” hasta hace veinte años cuan-

283

the exploitation of the rooms below the “covered street” to open new taverns, which were used for garaging when there was still the beach (three metres further down). In spite of these changes, one can still clearly see the basic structure s of the medieval houses, thanks to the projection that the peripheral walls have, coming up to the small arches cornice which overhangs the arches of the porticoes. Exactly in this part, at the beginning of Vicolo del Serra glio, we still have the unique original arch of the plain doorway of the above house, placed exactly on the side not to “take” the mercantile space of the shops and of the ware h o u ses behind. After an interruption during the 19th century to extend and vary the dimensions of Via San Lorenzo, the third part of the “covere d street” was completely reconstructed, with a new style, up to Piazza Cavour [3]. In this p i a z z a t h e re was the view of the beach of the “ancient port” and in some of the facades of the medieval houses, there is still visible and in part restored, some of the ground floors with mercantile porticoes, . The ruins on the pavements of the same s q u a re, incorrectly called “casa del boia” [4] or “di Agrippa”, enable us to see how the interior of a ground vaulted floor was in the 12th cen-

284

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

do el viejo puerto fue abierto al paso de los ciudadanos y turistas. Como consecuencia de esto, ya no podemos encontrar marineros de todos lados buscando cualquier cosa que les haga falta a b o rdo. Quizás las mercancías y los servicios de esta “galería de tiendas” de más de un kilómetro de largo, ha variado durante más de ochocientos años de historia, p e ro parece que lo que nunca ha cambiado es su vista habitual y un tipo de “espíritu de la plaza que la conecta más con sus ciudades hermanas del Mediterráneo que con los grandes centros de comercio de la actual economía global. Si salimos al lado externo de la “calle cubierta” desde el primer tramo, donde en la Edad Media estaba la playa y un muelle con pantalanes para los barcos, ahora encontramos la gran P i a z z a C a r i c a m e n t o,(5) llamada así porque en la mitad de siglo XIX aquí estaba la estación terminal del ferrocarril Turín-Génova. Mirando detrás tenemos una vista amplia de la fachada marítima de la ciudad, y podemos fácilmente notar que las partes de las casas fundadas sobre el gran pórtico medieval son a menudo bastante diferentes entre ellas y no coinciden con los grupos de arcos que lo forman: cada dueño

tury. Maybe they were destined for artisans’ use of in the equipment and repairs of ships. These sort of shops were quite common in the “covered street” until twenty years ago, that is until the ancient port was no longer used for the pleasant promenades of the citizens and of the tourists. As a consequence, seamen from all over the countries searching for things they needon board, are nowadays no longer seen. The goods and the services of this “shopping arcade”, more than a kilometre long, have varied over eight centuries. It has been a long time since there were desks with chairs for the notaries ready to write any kind of agreement. What remained the same, however, are the visits on a large scale and a “spirit of the place” which connects them m o re to their sister towns on the other side of the Mediterranean Sea than to the big trading centres of the p resent global economy. If we go out to the external side of the “covered street”, where in the Middle Ages there was a beach and then a quay with docks for the ships, now we find the big P i a z z a Caricamento [5], so called because during the mid-19th century there was the terminal station of the first Turin–Genoa railway. Looking behind we have a wide view of the town seafront, and we

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

estaba obligado a construir su p ropia parte de la “calle cubierta” (más frecuentes son las de dos arcos). Los al menos tres plantas medievales eran siempre bastante altas (más de cuatro metros) pero todos ellas con la misma anchura: el único edificio que en la fachada marítima ha mantenido esas características es el segundo al lado izquierdo de la tor re medieval, incluso con las ventanas y los balcones cambiados durante la Edad Moderna. Mirando las otras fachadas, podemos señalar dos categorías diferentes: plantas con diferentes anchuras e n t re ellas (planta principal y mezzanine) que a menudo ocupan las basas de, al menos, dos casas medievales y que representan las transformaciones ocurridas entr los siglos XVI y XVII. Las casas se extendieron de la misma forma, pero con una anchura máxima altura de pisos de tres metros cada uno. Esto es debido a los cambios ocurridos en el siglo XIX. Palazzo del Mare (Pa la zzo San Giorg i o) (6) (fig. 3) . Desde Piazza Caricamento podemos ver muy bien como el palacio se encuentra en la fachada marítima de la ciudad mirando al Puerto medieval, ahora soterrado bajo la plaza. En el lado opuesto, la entrada hacia el metro iluminan los

285

can easily notice that the parts of the houses founded upon the long medieval portico are often quite different from each other and they do not match with the other groups of arches forming them. Each owner was obliged to build his own part of the “covered street” (some of them with one arch, but lots of others with two arches which were m o re common). The usual thre e medieval storeys (more than four meters and each the same height), w e re always quite high enough. The only one on the seafront which has kept these characteristics is the second one on the left hand side of the medieval tower - even though the windows and balconies were modified during the Modern Ages. Looking at the other façades we can mark out two diff e rent categories the first category ihas floors with varied heights (main and mezzanine floors) which often are the bases of at least two medieval houses and which represent the transformations happened between the 16th and the 17th centuries. The other category is when the houses extend in the same way, with all floors equal in height but not higher than three metres each. These came about due to the changes occurring during the 19th century. P alazzo del Mare (Pala zzo San Giorgio) [6] (fig. 3). From Piazza C a r i c a m e n t o we can see well

286

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 3. Palazzo San Giorgio Saint George Palace

trabajos marítimos del siglo XVI: el muelle paralelo a la costa y el lado externo del embarc a d e ro sobre el que fue levantado el palacio sobre el mar. Su parte más antigua fue construida en 1260 y p reservada bajo las escayolas modernas, y fue reparado a finales del siglo XIX. Tiene una entrada porticada frente a la “calle cubierta”, desde la que podemos entrar dentro de un completo patio porticado donde se llevaban a cabo las operaciones de aduanas, y todavía tenemos, en una lápida de mármol, la última lista de

enough how the palace stands out from the town seafront looking towards the medieval port which is now buried under the square. On the opposite side, while digging to create the entrance to the Metropolitan station, some maritime works of the 16th century were brought to light. The same happened when the quay which runs parallel to the coast together with the external side of the dock on which the palace stands, were built. Its most ancient part was built in 1260 and, preserved under the modern plasters. It was then

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

mercancías del siglo XVIII, y podemos ver todavía las cajas donde las notificaciones y las quejas, firmadas o no, podían ser enviadas dirigidas a los diferentes magistrados. En el siglo XV, el Palacio se convirtió en la sede de la, formada con los capitales de las grandes familias comerciantes que incluso manejaban la aduana de parte del Commune. En el siguiente siglo la parte nueva del edificio, la que tiene los frescos, fue construida en el estilo moderno”. El hall del siglo XV adornado en estilo medieval se llamó delle Congreghe, destinado a celebrar las reuniones. En él podemos encontrar las estatuas de la gente que hizo donaciones importantes para construirlo y gestionar los servicios y trabajos públicos. Almacenes del Puerto. Una vez pasadas las puertas de la antigua barrera de aduanas y yendo hacia el este, podremos encontrar cuatro de los diez almacenes del Depósito Fra nco (7) (fig. 4) (Almacenes libres de impuestos), construidos a mediados del siglo XVII tras un relleno del mar obtenido a través de los aportes de grandes cajas llenas de piedras y limo, llamados después Santa Maria, San Giovanni Battista, San L o renzo y San Desiderio: ahora los almacenes tienen otros usos y

287

re p a i red at the end of the 19th c e ntury. It has an entrance with a portico which faces parts of the “cove red street”. From here we can enter into a completely porticoed y a rd where the customs operations were carried out. In this yard , on a marble slab, we still have the last list of the goods of the18th century. There are also the boxes where the notifications and the complaints, signed or not, add ressed to the diff e rent magistrates could be posted. During the 15th century the Palace became the seat of Casa di San Giorgio. This C a s a was created with the accumulation of capital of the big mercantile families, who managed also the customs on behalf of the Commune. In the following century the new part of the building, (the frescoed one), was built in a “modern style”. The 15th century hall was furnished in a medieval style some hundred years before, while the bigger 16th c e n t ury one was also called delle Con gre g h e, (of the meetings). In both these halls, we can find statues of important benefactors of the building and management of the public utilities and welfare works. Port warehouses. Once you pass through the gates of the old customs barrier, and go towards the East, you find four of the ten warehouses of the Deposito Fr anco [7] (fig. 4) (free of charge warehouse).

288

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 4. Magazzini del deposito franco Warehouses of the Deposito Franco

se llaman “P a l a z z i n e”. Hay edificios de dos plantas, construidos dentro con pilares y a veces con una escalera con una pequeña inclinación para facilitar el ascenso de los transportistas que c a rgaban así a su espalda peso más fácilmente (llamado C a r a v a n a). Todos estos trabajadores llegaron desde los valles del Bérgamo debido a una antigua tradición. Al exterior de las antiguas aduanas, en el lado este al inicio de la Vía del Molo Vecchio, está la fachada del Magazzino dell'Abbondanza (8) (fig. 5) (Almacén de la Abundancia), uno de los granero s

They were built during the t mid17th century on reclaimed land which was achieved by the sinking of big boxes full of stones and lime. They were named after Santa Maria, San Giovanni Battista, San Lorenzo and San Desiderio. These warehouses have also other uses and they are called P a l a z z i n e. They are two storey buildings, built on well-structured pillars and in some cases had a staircase with a lower incline. This made it easier for transporters, coming from Bergamo valleys carrying weights on their back (called C a r a v a n a), Out of the old customs barrier on the Eastern corner, at the begin-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

289

Fig. 5. Magazzini dell’Abbondanza Warehouses of the Deposito Franco

públicos, donde se guardaban las provisiones para la ciudad. Fue construido poco después del Depósito Franco y ahora se utiliza para actividades educativas. Continuando en la misma calle pasamos cerca de la iglesia San Marco Romanesque,(9) construida en el siglo XII en el lado exterior del muelle. Fue construida con la medida de la iglesia anterior, que unos pocos metros por debajo del actual nivel, todavía existe en perfecto estado de conserva-

ning of Via del Molo Vecchio, there is the façade of the Magazzino dell’Abbondanza [8] (fig. 5) (Wa rehouse of wealth). This magazzino was one of the public granaries, w h e re the supplies for the town w e re preserved. It was built a short time before the Deposito Franco ( f ree of charge warehouse) and now it is used for educational activities. Continuing on the same stre e t you pass close to San Marco Romanesque church, [9] built in the XII century on the external side of the

290

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 6. Porta Siberia Monumental gate “Porta Siberia”

ción, con sus esquinas hechas en piedra negra local producida concretamente con la dolomita de Sestri Ponente. Los otros ex almacenes no son evidentes desde el exterior, pero podemos volver al Puerto. Cerca de ”Porta Siberia” Porta Monumentale(10) (fig. 6) (puerta monumental) construida en el siglo XVI, para entrar en la ciudad desde la extensión externa del Molo Vecchio, alargado a finales del siglo XIX para construir los nuevos Magazini Generali (Almacenes Generales), entonces llamados los “Almacenes de Algodón”, de

pier. This pier is the same width as the church and the road together. F A few meters below the pre s e n t level, there still are round square d blocks made in local black stone and with hard concrete which was produced with the dolomite of Sestri Ponente. It is still in a perfect state of preservation, The other old warehouses cannot be seen pro p e r l y from outside, but you can go back to the port, next to ”Porta Siberia” or Porta Monumentale [10] (fig. 6) (Monumental Gate) which was built in the XVI century. It was the entrance to the town from the contemporary external extension of the

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

acuerdo con la técnica de los ingleses. Podemos ver la amplitud de los muros con sus ladrillos con cara vista y las estructuras interiores hechas con grandes columnas de hierro forjado: en el muelle se encuentra alguno de los primeros molinos a motor eléctrico empleado para elevar las mercancías y ponerlas en troles especiales, que eran empujados a mano y colocados en los balcones de los almacenes. Ahora no son evidentes pero estaban presentes en cada sector y en cada planta de los edificios. Edificios en la colina Castello Ve scovile (“Castrum”). Volvemos a la Piazza Cavour, subimos las escaleras que llevan a las murallas de la ciudad. Justo junto a la iglesia Nostr a Signor a delle Grazie, continuamos en Santa Maria di Caste llo(11) en cuesta como la iglesia. Es uno de los tres edificios, junto con la Catedral, usados hasta el siglo XIV para las reuniones administrativas, primero con el Obispo y entonces con el Commune; murallas adentro hay dos placas escritas en la lengua de oriente medio sobre problemas comerciales. A la izquierda de la iglesia podemos ver la espalda del palacio y la t o r reque fue considerada pro p i edad de la familia Embriaci (12), mientras que ahora pensamos que fueron propiedad de una de las importantes familias que comenzó

291

Molo Vecchio. This molo was enlarged at the end of the XIX century to build the new Magazini Gen erali (General Wa rehouses), later called the “Cotton Warehouses”, built according to English techniques. We can see the length of the walls with their bricks showing while the inside structures were made up of big cast iron columns and girders. On the quay opposite a re some of the first mills working with an electric motor to lift the goods from the holds and put them on specially provided trolleys which w e re pushed by hand and then placed on the balconies of the warehouses - now almost never seen but w e re present in each sector and on every floor of the buildings. Buildings on the Castello Vescovile hill (“Castrum”). Go back to Piazza Cavour, climb the stairs which take you up on the city walls just next to the Church of Nostra Signo ra delle Grazie then continue on the Santa Maria di Castello [11] slope as far as the church. This was one of the three churches, which together with the Cathedral, was used until the XIV century for administrative meetings, first by the bishop and then by the Commune. There are two plaques on the inside walls, written in a Middle Eastern language concerning mercantile matters. On the left hand side of the church

292

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

los tratos con Oriente Medio antes de la Primera Cruzada, porque los restos de casas porticadas y torre s de la familia Embriaci han sido encontrados en la Piazza Santa Maria di Passione(13) (más arriba que las otras), cerca del castillo del obispo. La torre, convertida en una casa, una de las pocas re s t a uradas en la parte alta, está datada a finales de la primera mitad del siglo XII. Si vamos hacia abajo en el lado superior hacia la entrada de la casa, podemos ver cómo fue completamente transformada durante el siglo XVI en estas plantas, en las aberturas y en la cubierta de la fachada, pero en la planta baja se abría hacia la muralla de piedra con una puerta, ahora cerrada, construida en el mismo periodo de la torre. En Piazza Embriaci así mismo, han sido encontradas varias casas con restos de pórticos comerciales. Edificios de la Antigua ciudad (“Ci v i t a s”). Volviendo al estrecho Vico Giustiniani tomamos Vía San Bernardo,(14) el principal eje del este que conecta la medieval Porta Soprana(15) con el “porto antico”: era importante no sólo porque pasaba por aquí la misma ruta la carretera costera desde Roma (Vi a Aemili a Sca uri y entonces Via Au relia) (no era muy importante desde un punto de vista mercantil p o rque el transporte marítimo era

we can see the back of the palace and the tower which were conside red property of the Embriaci family [12]. Nowadays they are believed to have been property of one of the important families which started the deals with the Middle East before the first crusade. This belief was sustained when the remains of the porticoed houses and towers of the Embriaci family were found in Piazza Santa Maria di Passione [13] (higher than the other ones) and close to the bishops’ castle. The tower which was converted into a house, one of the few restored in the upper part, dates back to the mid-XII century. If you go down the side up to the entrance of the house, you can see how the floors, the openings and the covering of the façade had been completely transformed during the XVI century. However, on the ground floor they d i s c o v e red a squared stone wall with a door, which was built during the same period as the tower. In Piazza Embriaci itself, some houses with remains of mercantile porticoes have also been found. Ancient town buildings (“Civitas”). Tu rning into the narrow Vico Gius t i n i a n i you reach Vi a San Bern a r do, [14] the main Eastern road which connects the medieval Porta So prana [15] with the “ancient port”. It was not only important because of the coast road from Rome (Vi a Ae -

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

más barato) sino porque también las otras rutas llegaron hasta aquí desde Piacenza y también desde Brenner a través del valle Bisagno, y las otras desde Pavía (la primera en la Edad Media), “Vi a dell'An tola” que venía desde Monte Fascie. Es difícil pensar en un gran tráfico en Ví a San Bern a rd o, pero tenemos que imaginar que lo que vemos ahora fue utilizado sólo por mulas. Cada campo estudiado hasta hoy prueba que las casas medievales estaban porticadas e incluso se han encontrado los cimientos de los edificios que pueden datarse antes del siglo XI, es decir el primer periodo de la actividad comercial entre Oriente Medio y Europa. Siguiendo por la calle hasta la mitad, podemos ver que se ensancha en una pequeña plaza ahora llamada “di San Bernardo”,(16) construida a principios del siglo XIV cuando el grupo de familias ricas y poderosas -o consorteria - del Stregiaporco (que hicieron la iglesia de construida en el Molo Vec chio en 1173) formaron con otras familias con muchas propiedades en esta área, la institución llamada albergo con el nombre nuevo de Salvago, que nunca cambió hasta el final de la República (fig. 7). Además de un edificio religioso, con un oratorio realizado durante la Edad Moderna y ahora consa-

293

milia Sca uri and then Vi a Aurelia) was passing through there but rather because the other, more direct, roads from Piacenza (to fro m the Brenner through the Bisagno valley), and the ones from Pavia and Via dell’Antola which went down from Monte Fascie, arrived there . For sure it is difficult to think of heavy traffic in Via San Bern a rd o, but you have to understand that this road was used only by loaded mules. E The excavation in this area proved that the medieval houses were porticoed and they also found the foundations of buildings dating back to the 11th century, to the first period of mercantile activity between Middle East and Europe. Going halfway up the street, we can see that it gets wider forming a small seigniorial square, now called di San Bern a rd o [16]. This square was built at the beginning of the 14th century when the rich and powerful group of families, (consorteria) of the Stregiaporco (which ord e red the construction of San Marc o church built on the Molo Vecchio in 1173) allied with other families who had lots of properties in this are a . They formed an “institution” called albergo with the new name Salvago, which remained the same until the end of the Republic (fig. 7). The oratory built during the Modern Ages and now consecrated to St. Peter and St. Paul, is one of the best

294

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 7. Palazzo Salvago Salvago Palace

grado a San Pedro y San Pablo, podemos ver una de las casas medievales mejor preservadas (17): como las del lado marítimo es estrecha (solo dos aberturas) y alta ( c u a t roplantas originales sobre la planta baja). La fachada tiene una rica cobertura hecha en piedra negra y mármol de Carrara. Todas las plantas tienen la misma altura, excepto la segunda que ha sido reducido por la adición de una mezzanine. Después del desarrollo de las ventanas de cristal del siglo XVI para su mayor funcionalidad y conveniencia, las ventanas no son muy medievales, excepto una del

p reserved medieval houses. [17] Like the ones at the seaside itis narrow (with just two openings) and high (four original floors above the ground floor). The façade has a rich covering made in black stone and C a r r a r a marble and all the floors have the same height, except the second-last one which has been reduced afterwards through the addition of a mezzanine. In the 16th century, the glass windows were changed to achieve greater functionality and convenience. Today almost all the windows have been changed and only one, on the right hand side of the house, remains in

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

lado derecho de la casa. Entre el primer y el segundo piso, los muros tienen una proyección que se apoya en una serie de pequeños arcos, de acuerdo con la constante tradición medieval que continuó hasta el siglo XV, pero aún así un signo estructural es el hecho que las dos plantas inferiores están cubiertas por bóvedas, empleadas para actividades comerciales (tiendas, oficinas y almacenes). De cualquier forma la planta baja está cerrada y presenta un suntuoso portal y un amplio hall del siglo XVI, pero mirando a los dos lados externos de la casa podemos ver claramente que en el edificio original había un pórtico a pesar del hall y, mirando cuidadosamente la fachada podemos ver la existencia previa de dos grandes arcos con un pilar central, escondido con la puerta principal y con la adición de nuevos sillares negros y blancos que rodean la ventana en el hall actual. Continuando el paseo por Vía San Bernardo, giramos hacia Piazza Ferre t t o. La casa en la esquina entre Vía Giustiniani y Salita Po l l a i o l i(18) muestra realmente bien su huella comercial del siglo XIII e incluso una parte de las ventanas a pesar de los cambios funcionales hechos en los siglos XVII y XIX. A través de Salita Pollaioli alcanzamos Piazza Matteotti, frente a la

295

its original medieval style (multilight windows). Between the first and the second floor the outer walls have a projection which leans against a series of small arches and corbels, according to the constant medieval tradition which continued until the 15th century. Another sign of this medieval tradition is that the two lower floors are covered by vaults mostly used for the merc a ntile activities like shops, offices and warehouses. In any case the ground floor is closed and it has a lavish portal and a 16th century wide hall. A look at the two external sides of the house, will clearly show that in the original building there was a portico instead of the hall and, looking carefully at the façade we can see the previous existence of two big arches with a central pillar, hidden with the main door and with the addition of new black and white ashlars which surround the window in the present hall. In Via San Bernardo, we turn left to Piazza Ferretto. The house in the corner between Via Giustini a n i and Salita Pollaioli [18] shows o ff clearly its 13th century merc a ntile structure together with parts of the windows despite the functional changes done to them in the XVIIth and 19th centuries. Through Salita Pollaioli we reach Piazza Matteotti, in front of the neoclassic façade of the Ducal

296

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 8. Palazzo Ducale Ducal Palace

fachada neoclásica del Palacio Ducal (19). La primera construcción fue realizada a finales del siglo XVI, para acatar con las normas de la constitución de la república de 1528. El apartamento del Doge, las salas del Consiglio Maggiore y Minore, las oficinas diplomáticas y administrativas, escolta armada, las prisiones, las provisiones y cualquier tipo de mercancía necesaria, tenían que estar en el mismo edificio para poder ser contro l a d o y protegido (el lado con la entrada que une las dos partes del palacio que mira a Piazza Matteotti fue destruido en el siglo XIX, des-

Palace [19] (fig. 8). The first construction was built at the end of the 16th century, to comply with the rules of the republican constitution made in 1528. The apartment of the two year old Doge, the halls of the Maggiore and M i n o re Con siglio, the administrative and diplomatic offices, the armed escort, the prisons, the food supplies and any other kind of necessities, had to be in the same building to be controlled and protected. The side entrance which joined the two parts of the palace overlooking Pia zza Ma tteotti had been destroyed in the 19th century, after

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

pués del gran ensanchamiento de la Vía San Lorenzo, que viene desde el puerto junto a la catedral). En el lado izquierdo del Palacio Ducal, al principio de Vía Tommaso Reggio, los restos restaurados de dos casas medievales han sido p reservados en la nueva construcción: ahora sus pórticos miran como dos loggias en la primera planta, para adaptarla al nuevo nivel de Vía San Lorenzo, porque el nivel de la calle fue rebajado en dos metros en el siglo XIX. El situado en la esquina en el lado izquierd o del Palacio (20) fue construido por una rama de la familia Fieschi, en la segunda mitad del siglo XIII y por el Commune a finales del mismo siglo como la primera sede autónoma administrativa de la curia eclesiástica del Obispo. Incluía también la que se convirtió en la torre cívica empleada como prisión: algunas plantas fueron añadidas en el tiempo. La segunda casa, apoyada contra la primera, fue la sede del Abati del Popolo(21). Siguiendo hacia abajo a través de la Vía Tommaso Reggio, cerca de la Catedral, está el Museo Diocesano (22), donde está la casa más Antigua de Génova (siglos X-XI). Está abierta al público. Edificios de la ciudad dentro de las murallas de 1155 (“B u rgus”). Desde la esquina del Palacio Ducal correspondiente a la casa del Abati

297

the great enlargement of Via San Lorenzo which started near the port close to the cathedral. On the left hand side of the Ducal Palace, at the beginning of Via Tommaso Reggio, the restored remains of two medieval houses have been p reserved in the new construction. Their porticos look like two loggias on the first floor, because the street was lowered by two meters in the 19th century to adapt to the new street level of Via San Lorenzo. The house at the corner on the left hand side of the Palace [20] was bought by a branch of the Fieschi family, which ordered its construction in the second half of the 13th century. From the end of the same century onwards it was held by the Commune as the first autonomous administrative seat of all the ecclesiastic seats preferred by the Bishop. It also included the civic tower, used as a prison. Some of the floors were added in various occasions. The second house, besides the first one, was the seat of the Abati del Popolo [21]. Going down through Via To m m a so Reggio, close to the Cathedral, there is the Museo Diocesano [22] (Diocesan Museum), where the most ancient house existing in Genoa (as from the 10th to the 11th centuries), and belonging to the Bishop when he had civil power, is now open to the public.

298

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 9. Piazza San Matteo San Matteo square

del Popolo, salimos de la loma que fue llamada “di Serravalle”, y siguiendo la zona donde estaban ubicadas las muralla de la ciudad anteriores al siglo XI, seguimos hacia abajo a lo largo del Arcivescovato en dirección a Piazza San Matteo (fig. 9). Esta es la más grande de las plazas nobles por la plaza en sí misma, sin incluir las calles, la iglesia medieval (23) y todos los palacios, pero no sólo los que rodean la plaza sino también los más cercanos. Estos eran en bastante pro p o rción, propiedad de varias ramas de familias asociadas con la consortería de los Do-

Buildings of the town inside the city walls built in 1155 (“Burgus”). From the corner of the Ducal Palace w h e re there is the house of the Abati del Popolo, you come out on the ridge called di Serravalle. The city walls were built along this ridge b e f o re the 11th century. Go down along the slop of the Arcivescovato to Piazza San Matteo (fig. 9). This is the biggest one of the noble squares. The square itself, excluding the streets, the medieval church [23] (on which façade there are various memorabilia of the families incised in the marble stripes), and all the palaces, both those surrounding the

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

299

Fig. 10. Palazzo Lamba Doria; Piazza San Matteo Lamba Doria Palace; San Matteo square

ria. Consideremos los edificios aislados de la plaza en orden cronológico. El de la izquierda, conocido como Pa la z z o La mba Do ria(24)(fig. 10), frente a la iglesia, se construyó en el siglo XIII. Un larga inscripción grabada sobre el pórtico narra que el palacio se llama así por la nave del Almirante que defendió Venecia cerca de la isla de Curzola, en el Mar Adriático. Este es uno de los más grandes todavía existentes (cuatro entradas), uno de los más ricos, (el gran empleo del mármol y la casi perfecta manufactura) y el mejor preservado en la parte frontal (las

square and those, were and are still the property of several family branches answering to the Doria’s consorteria. We shall discuss the single buildings in the square in chronological order. The one on the left, called Palazzo Lamba Doria [24] (fig. 10), in front of the church on the side, was built in the 13th century. A long inscription engraved above the portico explains how the palace is named after the admiral who defeated the Venetian navy close to the island of Curzola, in the Adriatic Sea. It is one of the biggest existing Palaces with four openings,

300

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

plantas no han cambiado y las ventanas del siglo XVI todavía presentan los arcos góticos, todavía existentes en el lado derecho). Presenta todas las características de las casas de las familias genovesas comerciantes, si excluimos la buhardilla con su cornisa, hecha en el siglo XVI, y la entrada sobre las tiendas del pórtico, hecho en el siglo XX. Incluso las dos casas situadas en el lado izquierdo de la iglesia(25), separadas por la entrada del siglo XIV al claustro de los Canonici situada a espaldas, tienen las mismas características cronológicas y funcionales, aun no siendo grandes, y han sufrido cambios durante la Edad Moderna. La casa situada a la derecha, en el lado que mira a la iglesia (26), presenta un rico portal en mármol grabado que puede datarse antes de principios del siglo XVI, que dirige hacia un gran hall. La fachada está diferenciada según las plantas y completamente decorada con escayola del siglo XVII, p e ro con trazos de una decoración previa de acuerdo con el periodo del portal. No hay trazos de muro s medievales por debajo, como prueba de que la casa, a diferencia de las dos vistas anteriormente, ha sido completamente reconstruida en el “estilo moderno”. Podemos encontrar alguna cosa similar en el gran edificio situado en el

and one of the richest having large amounts of marble and some exceptional stone works. It has also the best preserved facade because the floors have not been changed and the 16th century windows still retain the arches of the Gothic multi-light windows which can be seen on the right hand side. It also has all the characteristics of the Genoese mercantile families’ house, excluding the garret floor with its cornice, made in the 16th century, and the entrance above the shops portico, made in the 20th century. Even the two houses placed on the left hand side of the church [25], separated by the entrance of the 14th century cloister of the C a n o n i c i (Canons) at the back, has the same c h ronological and functional characteristics - possibly even with bigger and heavier changes during the Modern Ages. The house on the right, facing the church [26], has a rich engraved marble portal that dates back to the beginning of the 16th century, and leads to a big hall. The façade is built on different levels according to the floors and completely plastered with a more recent 17th c e ntury decoration. It also has traces of a previous decoration in accordance with the period of the portal. T h e re are no traces of medieval walls placed above , which is clearly a proof that the house, which

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

lado izquierdo de la iglesia (27): un portal del siglo XVI hecho en mármol grabado, plantas diferenciadas p e ro con una fachada remodelada en el siglo XIX. Una unificación de muchas casa medievales durante la Edad Moderna para formas un único edificio es bastante probable. Hay varios ejemplos de esto. Uno de ellos se encuentraen la esquina con la Salita dell'Arcivescovato, donde han encontrado en la planta un pórtico fechable en la época en que los Doria se asentaron en esta zona. La última casa que mira sólo parcialmente a la plaza, entre la cuesta y la casa Lamba es un caso especial por muchas razones: se llama “di Andrea Doria ”(28), no porque él naciera aquí (fue un miembro de la rama pobre de los Doria), sino porque la nueva República, formada en 1528 de acuerdo a sus sugerencias, compró la casa a la rama rica de la consorteria quienes la habían construido en la última década del siglo XV, y se la dieron como un presente al “P a d re della P atria”. Podemos leer la placa original colocada bajo el portal de piedra negra hecho en la primera mitad del siglo XVI, mientras que el original del siglo XV está en una puerta dentro del hall. El aspecto más interesante es el hecho de que la casa está perfectamente conservada, con elemen-

301

varies from the two discussed before, has been completely re c o nstructed in the “modern style”. We can find something similar in the big building placed on the left hand side of the church [27]. A 16th c e ntury portal was built out of engraved marble, it had floors built on different levels, but with a façade refashioned in the 19th century. App a rently a unification of many medieval houses erected during the M o d e rn Ages were built to form a single building. Some signs are clear on one of the houses corner with Salita dell’Arcivescovato. These signs can be seen on the ground floor of a portico dating back to the 12th century that is when the Doria settled in this are a . The last house overlooks only partially the square, between the slope and the Lamba’s house. It is a special case for many reasons. It is called di Andrea Doria [28], not because he was born here (as he was a member of the poor branch of the Doria family), but because the new Republic, formed in 1528 according to his suggestions, purchased the house from a rich branch of the consorteria (who ordered its building in the last ten years of the 15th century), and gave it as a gift to the Padre della Patria. We can read all this in the original plaque placed above the black stone portal dating to the first

302

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

tos arquitectónicos medievales evidentes, pero con una cierta funcionalidad “moderna”, que muestra el comienzo de los cambios de la clase dominante genovesa, es decir, las familias que entendieron la importancia de invertir los ingresos procedentes del gran comerc i o en actividades financieras, y que prefirieron encontrarse con los principales clientes transformados en banqueros en lugar de comerciantes. Por esta razón, en esta casa grande y rica, no hay almacenes, no existe el pórtico con las tiendas, pero sí hay un hall soberbio, con una rica puerta de entrada y ventanas para iluminar, y desde aquí, una escalera con columnas y una balaustrada de mármol que dirige a la planta principal, mayor que las otras. Desde el exterior, la planta está todavía hecha en piedra negra y lajas de mármol y finaliza con una pequeña proyección de ambos muros en pequeños arcos trebolados, mientras que las plantas superiores pre s e ntan la escayola original con decoraciones arquitectónicas. Todas las ventanas son muy luminosas, algunas con arco trebolado; las más grandes en la planta principal, rodeadas por torres con el emblema de los Doria pintadas en fresco: unos en el callejón, menos expuestos a las rachas de viento del norte, presentan todavía los colo-

half of the 16th century, while another original plaque dating to 15th century surrounds the door inside the hall. The most interesting aspect is the fact that this house is perfectly preserved, with evident medieval architectural elements, but with an already “modern” functionality, which shows the changes in several part of the Genoese ruling class. These families understood the importance of investing their income from the trade of financial activities, and so preferred to meet their main clients in the role of bankers instead as merchants. For this reason, not even a big, rich house, or warehouse, or a portico with the shops, still exist. There is now a sober hall, with an elaborate entrance door and windows illuminating it, and from there, a staircase with columns and a marble balustrade leading to the main floor which is higher than the others. From the outside, the ground floor is still built in black stone and marble stripes and it ends with a small p rojection of the above wall on small trefoil arches (International Gothic style), while the upper floors have all the original plaster with architectural decorations. All the windows are multi-light windows and some with a trefoil arch. The biggest ones on the main floor are surrounded by towers with the Do-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

res originales y son los frescos más antiguos de la ciudad. Bajando de la casa de Andrea Doria, en la Piazza Tavarone tomamos el Vico degli Indoratori que nos lleva hacia el Puerto(fig. 11). Pasando dos casas medievales con pórtico comercial continuamos en el Vico Conservatori del Mare, donde a la derecha, podemos notar algunas ventanas hechas a principios del siglo XVI, hechas al estilo del norte, con elementos de mármol que las dividen en cuatro partes: las más altas, estaban cerradas por pequeños cristales unidos. Las más bajas cerradas por postigos de madera, lo que fue una mejoría si se compara con las ventanas medievales, reemplazadas pronto por postigos de madera con cristales más grandes. Entramos en Vía San Pietro della P o r t a(29), llamada así porque por aquí pasaba aquí la vía que cruzaba las murallas de la ciudad que encerraba la “Civitas” antes del siglo XI. Es una calle importante como Vía San Bernardo, porque empieza cerca de la Piazzetta dei Cattaneo, a espaldas del porto antico, saliendo de Via San Bernar do yen un ángulo recto con ella. Sigue con nombres diferentes (C a n neto il Curto, San Luca, Fossatello y Del Campo) en paralelo a la costa, y por lo tanto con la “calle cubierta”, hacia el oeste para salir de

303

ria’s flags painted in fresco. The ones in the alley, less exposed to the North-wind rains, still have the original colours and they are the most ancient frescoes in town. Going down along Andrea Doria’s house, in Piazza Tavarone we reach Vico degli Indoratori which goes down to the port (fig. 11). Past two medieval houses with mercantile porticoswe continue in Vico Conser vatori del Mare, where, on the right, we can notice some windows built at the beginning of the 16th century. These are a northern kind of windows, with marble elements dividing them in four parts. The upper ones were made of small pieces of glass united with structural lead while the lower ones were closed by wooden shutters which could be opened any time. This was an improvement if compared to the medieval multi-light windows, but they had been replaced by wooden shutters and bigger pieces of glass. Go now into Via San Pietro della Porta [29], so called because the road crossed the city walls which enclosed the “Civitas” before the 11th century. It is an important s t reet like Via Sa n Bern a rdo because it starts close to Pi azzetta dei C a t t a n e o, at the back of the “Ancient Port” and comes off from Vi a San Bern a rdo, f o rming right angles with it, and then continues in parallel with the coast with each part

304

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 11. Casa mercantile di Vico Indoratori

Fig. 12. Porta dei Vacca

Mercantile house of Vico Indoratori

Gate “dei Vacca”

las murallas de la ciudad de 1155 por la puerta llamada ahora “dei Vacca”(30) (fig. 12) . Desde aquí, la vía romana continuaba en paralelo al mar hasta Vi a Fassolo, subía hasta la Salita degli Angeli para pasar el promontorio de la Lanterna, y entonces la ruta costera hacia Francia se ramificaba hacia el Paso Borzoli, mientras que la otra hacia el norte continuaba en el lado izquierdo del valle de Polcevera: en Bolzaneto la “Via di Marc a rolo” se ramificaba hacia Asti (Paso Moncenisio hacia Lyon y París, Paso Gran San Bernardo hacia Lausana y el puerto de Flandes), mientras que “Via della Bocchetta ”

having diff e rent names (Canneto il Curto, San Luca , Fossatello and Del Campo) and continued along the “covered street”, to the West, and ended by the gate called dei Vacca [30] (fig. 12) of the 1155 city walls. From here, the Roman ro a d continued in parallel with the sea up to Vi a Fassolo, it climbed up Salita degli Angeli past the Lanter n a p romontory, and then to the coastal route on the way to France branching off towards Borzoli Pass. The one to the North continued on the left side of the Polcevera valley and in Bolzaneto Via di Marc a ro lo it branched off, going to Asti (Moncenisio Pass to Lyon and

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

y “Via del Pertuso”, o “della Vittoria”, fueron hacia Milán (Paso san Gottardo hacia el Valle del Rhin, Paso de Spluga hacia Alemania). Esto significa que la parte principal del tráfico terre s t re pasaba por aquí: este se basó en las mulas a causa las cuestas de la ciudad, sob re todo el las vías suburbanas. Incluso los callejones, que dirigían hacia las plazas pequeñas donde los mercados especializados tenían lugar, y los callejones privados, llamados f o n d a c i, que fuero n utilizados para entrar a los almacenes localizados a espaldas de las tiendas de la “calle cubierta”, donde conectaban con las vías. Continuando hacia el oeste encontramos la Pi azza Banchi e n s eguida, cuyo nombre hace re f e rencia a los bancos de Madera de los cambistas de dinero de la Edad Media. En la segunda mitad del siglo XVI, la plaza fue ensanchada, así como la Via degli Orefici (que baja desde la parte norte de la ciudad a lo largo del pequeño valle de Luccoli), y lo mismo pasa en la calle corta que conecta la plaza con los pórticos de Sottoripa y hacia el Palazzo San Giorgio en frente. Los Banchi de los cambistas, que también hacían préstamos, pudieron ocupar las habitaciones de la planta baja de las nuevas casas. Las dos pequeñas loggias donde las reuniones y las

305

Paris, Great-St.-Bernard Pass to Losanna and the port of the Flanders). On the other hand Via della Bocchetta and Via del Pertuso, or della Vi t t o r i a, go to Milan (San Gottardo Pass to the Rhine Valley, Spluga Pass to middle Germany). This means that the main part of the land traffic passed from here . Mules constituted most of the traffic because of the steep slopes in town and the suburban roads. Even the alleys, leading to the small squares where specialised markets took place, together with the private alleys called f o n d a c i, (were used to enter into the warehouses placed at the back of the shops in the “covered street”), were connected to that road. Continuing towards the West you immediately find Piazza Banchi. The name refers to the wooden “bench” of the money changers of the Middle Ages. In the second half of the 16th century, the square was widened, as well as Via degli Orefici (which goes down from the northern part of the town along the Luccoli dell). The same thing happened to the short stre e t which connects the square to the porticos of Sottoripa and to the opposite Palazzo San Giorg i o. The Banchi of the money changers, who also gave loans at the time, could use the ground rooms of the new houses. The two small

306

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

negociaciones tenían lugar, entre los “nuevos” y “viejos” nobles, fueron reemplazadas por una loggia simple, llamada “Borsa Merc i”(31) ( I n t e rcambio de stocks) en el siglo XIX, realmente grande y alta en comparación a las dos antiguas, así la gente no podía oír lo que los otros negociadores estaban diciendo, gracias a la reverberación de las bóvedas: no podemos olvidar que todavía se conserva el pequeño Genoeseloge del siglo XIV como monumento en el puerto medieval de Brujas. Esto significa que las financias no reemplazaron al comercio, pero se mantiene como el principal suministrador. La pequeña iglesia de San Pietro (32), que se encontraba cerca de la antigua puerta de la ciudad, fue reconstruida en el “estilo moderno” en la mitad de la nueva plaza, pero con una planta añadida, para separarla de los ruidos de este importante punto para el comercio, y porque las rentas de varias tiendas, que soportan la planta en cuyo centro se encuentra, se emplearo n para su construcción y mantenimiento. Continuando hacia el oeste en V í a San Luca, cruzamos la plaza de la consorteria de Spinola, (33) con este nombre se llamó también el e m b a rc a d e rodel puerto medieval situado debajo, ahora transform ado en el famoso Acquarium. No

loggias where the meetings and the bargaining took place, the one of the “old and “new” nobles, were replaced by a single loggia, called Borsa Merci [31] (fig. 13) (Stock Exchange) in the 19th century. It was really big and very high in comparison to the two old ones, so that people could not hear what the other bargainers were saying or what the notaries were discussing, thanks to the echo of the vaults. We can not forget that the smaller 14th century Genoeseloge is still preserved as a monument in the medieval port of Bruges. This means that finance did not replace trade, but it remained the capital supplier. Even the small San Pietro church [32], which was placed close to the ancient town gate, had been reconstructed in the “ m o d e rn style” in the middle of the new square. However, a floor was added, both to separate it from the noises of this important hub for trade, and also because the rents of the several shops, which support the floor in which it was placed, had been used for its construction and maintenance. Continuing towards the West on Via San Luca, you can cross the s q u a re of the Spinola’s consorteria, [33] which bears the same name. The respective wharf of the medieval port placed below was also given the same name and today it

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

307

Fig. 13. Borsa merci; Piazza Banchi

Borsa Merci; Banchi square

podemos olvidar que uno de los muelles más importantes del Puerto de Brujas todavía se conoce como Spinolare i. La iglesia aristocrática fue profundamente cambiada en la primera mitad del siglo XVII, así como otras muchas casas a su alrededor. Continuando en la calle, giramos a la derecha para entrar en el Vico Pellicceria para visitar el palacio de los Spinola(34) (fig. 14) que fue reconstruido por completo en la segunda mitad del siglo XVI, derribándose varias casas medievales para crear dos pequeñas plazas que permitieron ad-

is transformed into the famous Aquarium. But even here you should not forget that one of the most important medieval quays in the port of Bruges is still called Spinolarei. The 12th century aristocratic church was deeply changed in the first half of the 17th century, as well as many other houses a round it. Continuing on this same street you can turn right into Vico Pellicceria, to visit a palace of the Spinola [34] (fig. 14) family which was rebuilt all over again in the second half of the 16th century, pulling down some medieval

308

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 14. Palazzo Spinola di Pellicceria Spinola’s palace of Pellicceria square

mirar las dos principales fachadas, desde las que puedes entrar. La última rama de la familia que vivió aquí, con el mobiliario del siglo XVIII y nuevas decoraciones, la legó al estado con la condición de que nada fuera cambiado: se convirtió así en la Galleria Naziona le (Galería Nacional) de la forma de vida de la nobleza genovesa después de la Edad Media, mientras que no tenemos nada del periodo anterior a menos que lo reconstruyamos con fines educativos en un edificio que aún tenga muros medievales, basado en los documentos escritos. La primera planta de la Galleria

houses creating two small square s which allowed people to admire the two facing main façades, fro m which you can enter into an inside porticoed yard. But the most important thing is that the last branch of the family living here, comforted by the 18th century furnishings and new decorations, left it to the State on condition that it will not be changed. Therefore, it became the Galleria Nazionale (National Gallery) portraying and showing the way of living of the Genoese nobility after the Middle Ages. However, we have nothing from the previous period, unless we build a museum in a building

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

S p i n o l a, también llamada “nobilet to”, es en la que actualmente vive la familia. En el mezzanine, las cocinas, principalmente del siglo XIX, son muy interesantes. En la planta principal, usada para dar fiestas y festines, los preciosos frescos del siglo XVI del gran hall han sido preservados por la familia, pero las conexiones de negocios con importantes familias europeas y soberanos les encaminaro n a seguir las modas, como podemos ver en la galería de estilo dieciochesco en perfecto estado que une las dos partes del palacio. Tenemos la impresión de que, a diferencia de las ricas casas medievales, la gente quería dar la idea de “palacio real”, o un palacio de un príncipe, pero en Génova tenemos un número entre 200 y 300 de este tipo de palacios, más grandes o más pequeños que éste, en un barrio originalmente construido en este sentido, otros obtenidos por la transformación de las casas medievales (por otro lado más de la mitad 3660 casas dentro de las murallas de la ciudad de 1155 fueron propiedad de familias nobles). La República tuvo un registro de los mejores palacios para dar hospitalidad a visitantes importantes llamado “I Rolli”, dividiendo los palacios en categorías, y siendo un honor para las familias subir de rango. Este hecho único y original

309

which still has medieval walls, and using large amounts of written documents for educational purposes. The first floor of Galleria Spinola, called also nobiletto, is the one in which people lived. In the mezzanine the kitchens, mainly built in the 19th century, are quite intere s ting. On the main floor, the beautiful frescoed 16th century large hall has been preserved by the family and used for the parties and feasts. But business connections with important European families and sovereigns were conducted according to the fashion of the time as can be seen in the gallery which is in perfect 18th century style and joins the two parts of the palace. We have the impression that, diff e re n t f rom the rich medieval houses, people wanted to give the idea of a royal or princely palace, but in Genoa we have between 200 and 300 of these types of palaces, sometimes bigger than this one, sometimes smaller. A quarter were originally built like this while others were transfored medieval houses. On the other hand more than the half of the 3660 houses inside the 1155 city walls were a pro p e rty of the noble families. The Republic had a register (I Rolli), of the best palaces giving hospitality to important visitors. It was also divided into categories, and it was an

310

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

permitió que 42 palacios entraran en la lista de la UNESCO de Patrimonio de la Humanidad, sin tener que explicar el mecanismo socioeconómico alrededor de ellos. Volviendo con la Galería Spinola , un símbolo de las conexiones de negocios y comerciales se observa en la riqueza de mapas geográficos de otras partes de Europa hacia o t ros continentes. Uno de ellos coincide con una pintura de Vermeer pintada a mediados del siglo XVII. Es difícil creer que los mapas f u e ron coleccionados por la familia con el mismo objetivo que las bellas pinturas, o la cerámica exótica. Una búsqueda reciente en los archivos de Madrid y Génova mostraron que una compañía formada por dos hermanos de una rama de la familia Spinola, que trabajó en las dos ciudades antes del siglo XVII fue capaz de encontrar un mercado para la plata de América de la forma más provechosa para el reino español pero también para ellos, porque invirtieron una gran parte de sus beneficios en un sistema rápido -con el significado de este tiempo-, de información y toma de decisiones sobre el mercado del universo financiero mundial y las acuñaciones. Dejando la Ga lleria Naziona le, desde sus alrededores se puede verse su preciosa fachada a espaldas con la decoración del siglo

honour for a family to rise in rank. This original and maybe unique fact allowed 42 palaces to enter in the World Heritage List by UNESCO, without having explained the socio-economic mechanism around them. Talking again about Galleria Spin ola, a sign of the financial and mercantile business connection can be shown by the richness in geographic maps, from European ones, and also continental ones. One of them coincides with a painting by Vermeer painted during the mid-17th century. It would be difficult to think that maps were collected by this family with the same aim of the beautiful paintings, or of the exotic pottery. A recent research conducted in the archives of Madrid and Genoa showed that a company formed by two brothers from a branch of the Spinola family, worked in the two towns before the 17th century and were able to find a market for the silver from America in the most profitable way for both the Spanish Reign and for them. They invested a big part of their profits by getting inf o rmation quickly about the world-wide money market and the one of the supply to the mints. Leaving Galleria Nazionale, and walking around it you can see its beautiful façade at the back with a

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

XVIII, vamos fácilmente entrando en Vía della Maddalena, que fue uno de los principales ejes para entrar dentro de la parte más alejada del puerto de la ciudad, pero pasadas dos casas, giramos a la izquierda hasta Vía dei Quattro Can ti di San Francesco. Una vez subida la pequeña cuesta, es mejor empezar la vista por el lado izquierdo, donde tenemos en frente el gran Palazzo della Meridi ana (35). Hacia la derecha vemos una calle recta con preciosos palacios construidos con diferentes materiales, todos realizados en pocas décadas durante el siglo XVI. El ancho de la calle, llamada S t r a d a Nuova (hoy Ví a Garibaldi) (36) en este tiempo, no estaba dirigido al tráfico como las vistas anteriormente, pero fueron realizadas varias ampliaciones en el siglo XIX, con objetivos arquitectónicos y paisajísticos, porque no tenía las grandes aberturas que tiene ahora. Los salones con diferentes arreglos arquitectónicos, decoraciones, pinturas y escaleras están todas abiertas al público. Desde la calle podemos ver a través de las grandes ventanas las escenas de los frescos en las bóvedas de las plantas principales, y también algunas habitaciones del P a l a z z o della Camera di Commercio (37) (Palacio de la Cámara de Comercio). Todos los anteriores tienen la

311

18th century decoration. You can easily go into Via della Maddale n a, which was one of the main axes to enter into the furthest part of the port of the medieval town. Passing two houses,you can turn left into Via dei Quattro Canti di San Francesco and once reaching the top of the short slope, it is better to start from the left hand side, where you have, almost in front of you, the big Palazzo del la Meridiana, [35]. Then look towards the right hand side and you see a long, straight street, with beautiful palaces built in different materials, but all built in few decades during the 16th century. The width of the street S t r a d a Nuova (today Via Garibaldi) [36], was not modified for traffic needs as were other roads, but nevertheless, some enlargements were made during the 19th century, with architectural and landscape aims in mind, because it had no large openings that is has now. The halls with diff e rent architectural arrangements, decorations, paintings and staircases are all open to the public. From the street we can see the scenes frescoed on the vaults of the main floors through the big windows. We can also see some of the rooms of the P a l a z z o della Camera di Commercio [37] (Chamber of Commerce Palace). However, above all, with a com-

312

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 15. “Strada Nuova”; attuale Vi a Garibaldi

Fig. 16. Palazzo Tursi; Via Garibaldi

“Strada Nuova”; today Via Garibaldi

Tursi Palace; Via Garibaldi

visita hacia el Palazzo Rosso,(38) el único construido cien años antes que los otros, el Palazzo Bia n co(38) y el Palazzo Tursi, la sede oficial del Commune de Génova, especializado en las artes del “Siglo genovés”(figg. 15/18). Durante esta visita podemos entender cómo gustos y artistas viajaro n junto con las mercancías: había fuertes conexiones con los pintores flamencos y no es extraño que Rubens, quien dejó varias pinturas importantes en Génova y que llegó aquí cuando la Strada Nuova estaba casi finalizada, quedara encantado, por lo que realizó un li-

bined visit to Palazzo Rosso, [38] (built one hundred years after the other ones), Palazzo Bianco [38] and P ala zzo Tu r s i, (the official seat of the Commune of Genoa), one can understand the expertise in the arts of the “Genoese people’s century” (figg. 15/18). During this tour you can understand how artistic taste travelled together with goods. There have been strong connections with the Flemish painters and it should not be forgotten that Rubens, who left several important paintings in Genoa and who arrived here when Strada Nuova was already finished,

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

313

Fig. 17. Palazzo Lomellini; Via Garibaldi

Fig. 18. Palazzo Spinola; Via Garibaldi

Lomellini palace; via Garibaldi

Spinola Palace of via Garibaldi

bro con los dibujos de los palacios y su sucesión, que circuló por toda Europa y, por si esto no fuera suficiente, mandó construirse cerca de su casa flamenca, otra casa de estilo genovés. Para concluir, una vez llegamos a la otra parte de la calle, giramos hacia la izquierda para cruzar Piazza Portello y tomar el ascensor que lleva hacia el Castelletto (Spia nata di Castelletto) (39), el distrito incluido en las murallas de la ciudad en 1155, entonces extendido, destruido con la extensión de las murallas de la ciudad y nivelado para construir los palacios de la

was so enchanted by it that he d rew a book with the drawings of the palaces which circulated everyw h e re in Europe. As though it was not enough, he ord e red the building of another house in Genoese style, next to its Flemish house. To conclude, once having reached the other external side of the street, you can turn left to cross Piazza Portello and take the lift which leads to the Spianata di Castellet to [39]. The district was included in the 1155 city walls, extended, then destroyed with the extension of the city walls and then levelled out to build the middle class

314

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

clase media en el siglo XIX. Pero esto no significa que algo haya cambiado en vista de que podemos disfrutar de ello: podemos ver el paseo completo que hemos hecho, aunque creamos que hemos visto pocas cosas hemos elegido las más significativas para comprender la historia comercial de Génova.

palaces in the 19th century. Nothing has been changed in the view and it can still be enjoyed from t h e re. You can see the whole walk that you have done andnotice that you have comparatively seen a few sites but you can rest assured that you have visited the most important sites which have hopefully enabled you to understand better the history of the merchant town of Genoa.

Pisa mercantil Mercantile Pisa Ignazio A.M. del Punta

316

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

La Edad Antigua Las noticias sobre la Pisa Antigua escasean hasta el siglo III a.C., al menos en lo referente a las fuentes literarias. En las últimas décadas, la arqueología ha desarrollado una creciente cantidad de información sobre la época arcaica pisana. En particular, el sensacional descubrimiento de un puerto fluvial cercano al mar -donde hoy se encuentra de la estación ferroviaria de Pisa San Rossore- con la localización de numerosos pecios, ánforas, utensilios y objetos de la vida cotidiana a borde de las naves, ha permitido saber mucho más del papel de Pisa como centro comercial de la costa alto-tirrénica. En el 225 a.C. aparece la primera referencia documentada que ofre c e n las fuentes narrativas antiguas. Polibio narra de hecho, que en dicho año el cónsul romano Gaio Attilio Regolo, partió con su ejército de Cerdeña, desembarcando en Pisa para proseguir a pie contra la ciudad de Roma (Polibio, II, 27, 1; 28, 1). En aquella época, Pisa ya era considerada una importante base naval, y sin lugar a dudas, un puerto militar y muy probablemente también un centro comercial. Será a partir del siglo III a.C. cuando el puerto pisano se inscribe en las ru-

The ancient times Information about ancient Pisa is extremely scarce at least up to the 3rd century BC, as far as literary sources are concerned. In recent decades archaeological excavations have provided an increasing quantity of data, also on the archaic period. Particularly, the exceptional discovery of an ancient river port next to the sea, now on the site of the “Pisa San Rossore” train station, and the finding of numerous shipwrecks, amphoras, utensils and tools of daily life on board the ships, give us more knowledge of the role of Pisa as a merc a n t i l e centre in the north Tyrrhenian coast. The first documented piece of information, coming from ancient literary sources, dates back to 225 BC. Polybius writes that Gaius Attilius Regulus, a Roman Consul, sailed that year from Sardinia with his own army and landed in Pisa, taking then the road to Rome. At that time Pisa was already an important naval base, doubtlessly a military port and most probably also a commercial port of call. Indeed, it is from the 3rd century BC that the Pisan port appears to be well embedded in the network of

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

tas del comercio mediterráneo, como se ha podido documentar con el hallazgo de ánforas y otros objetos arqueológicos. La expansión de Roma en dire cción noroccidental, hacia la Galia y la Península Ibérica, acrecienta el papel estratégico de Pisa dándole un claro perfil militar y comercial. Lo demuestran las numerosas ánforas vinarias greco-itálicas y vajillas de barniz negro, producidas en el Lazio central y la Campania, descubiertas en diferentes puertos próximos al litoral pisano, en las áreas rurales, en las domus urbanas, e incluso en las necrópolis. Por otro lado, también son conocidas las cerámicas de fuego -cac e rolas, ollas, sartenes- apare c i e ndo también contenedores de fabricación púnica fechados del siglo IV al siglo I a.C. descubiertos en Pisa y en su territorio en un elevado número, permitiendo situar el origen de la ciudad y de su puerto en un circuito mediterráneo más amplio. Otra prueba del fuerte intercambio entre Pisa y el Mediterráneo Occidental se muestra en la presencia de las llamadas jarritas ampuritanas -de Ampurias, Península Ibérica) y de los kalathos del tipo sombre ro de copa, excelentes contenedores para el transporte de miel, frutas y pescados en conserva, pro d u c t o s p rocedentes en su mayoría de va-

317

shipping lanes crossing all the Mediterranean basin, as endorsed by amphoras and other archaeological finds. The Roman expansion to the north-west, towards Gaul and the Iberic peninsula, increased the importance of Pisa as a strategic port of call, both from the military and the commercial point of view. This is demonstrated by the finding of many Greek-Italian wine amphoras and black-painted pottery produced in Latium and Campania, which have been found in the various landing sites along the Pisan coastal area, in the surrounding countryside, in the urban domus and in the necropolis. Equally well documented are many jars (pans, pots, saucepans), meanwhile there are also Punic vases dating from the 4th to the 1st century BC, which w e re found in Pisa and in its territory. These latter elements are a proof of the inclusion of Pisa and its port in the widest Mediterranean circuit. Another evidence of commerce between Pisa and the western Mediterranean is provided by the p resence of the so-called Ampuri t a n pitchers (the name coming f rom Ampur ia s in the Iberian peninsula) and of the kalathoi or sombreros de copa, jars used for the transport of honey, fruits and fish and produced in the many

318

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

rios lugares de la actual costa catalana y del Languedoc Occidental. Por las fuentes literarias sabemos, por otra parte, que la aristocracia gala compraba vajillas itálicas y vino procedente de la Península Ibérica a cambio de lana, pieles, metales, c a rne pero sobre todo, esclavos, como bien refieren Estrabón, Diodoro Sículo, Lucio Afranio y Varrone. Un papel importante, quizás como paso intermedio de las rutas y circuitos comerciales que entonces interesaban a Pisa y toda la costa ligur, eran sin duda, las islas del Alto Tirreno, Córcega y Cerdeña, y las del archipiélago Toscano, la isla de Elba en particular. Sobre esta última sabemos que representaba, sobre todo, al final de la época etrusca, uno de los centros principales de extracción de hierro, mientras que Córc ega era importante por la producción y exportación de gran cantidad de pescado, miel, resina y moluscos. Pisa se encontraba también en medio de la ruta del tráfico mercantil con Oriente. Durante el siglo II a.C. l l e g a ron a la ciudad, en cantidad cada vez más creciente, ánforas vinarias del tipo producido en Rodas -llamadas rodias- junto a vajillas orientales y copas megáricas, producidas en varios centros de Grecia, Asia Menor, Siria y de las islas levantinas. Junto a estas ánforas, a las copas, a las vajillas, viajaban mercan-

urban settlements along the coasts of Catalonia and western Languedoc. From the literary sources we also learn that the aristocrats in Gaul used to buy Italic pottery and wine coming from the Italian peninsula in exchange for wool, hides, raw metals, hams and, above all, slaves, as reported by Strabo, Diodorus Siculus, Lucius Afranius and Va r ro . An important role was then played by the north Tyrrhenian islands, Corsica and Sardinia, and by the islands of the Tuscan Archipelago, Elba in particular. All these were ports of call along the commercial shipping lanes touching Pisa and the Ligurian coast. Moreover, Elba had been, since Etruscan times, one of the main iron-mining centres in the Mediterranean, while Corsica produced and exported on a large scale fish, wax, honey, resins and mussels. Pisa was also on the commercial routes coming from and going to the East. Wine amphoras of the type produced in Rhodes (and therefore called “Rhodian”) arrived in Pisa in increasing numbers in the course of the 2nd century BC, besides easter n pottery and Megara cups, produced in a number of towns in Greece, Asia Minor, Syria and the middle-eastern islands. Together with the amphoras, the cups and the pottery,

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

319

cías preciosas como perfumes, ungüentos, incienso, púrpura, esclavos, gemas, perlas y lino. Atravesando las vías comerciales con el Mediterráneo Oriental, también llegaban a Pisa ánforas de la Italia Adriática, documentadas en las factorías del territorio y en los yacimientos subacuáticos, que se remontan al siglo I a.C. A través del río Arno y sus afluentes, Pisa se conectaba directamente con el interior, de donde llegaban numerosos productos, tanto agrícola-ganaderos como artesanales. Los centros económicos más importantes de la Etruria Septentrional eran en aquel momento Arezzo, -Arretium- y Vo lterra -Volaterrae. La misma Pisa se encontraba inscrita en un área productiva viva, donde la actividad agrícola-ganadera se combinaba con las manufacturas y el comercio. De Pisa se exportaban, principalmente, maderas, ánforas vinarias y vajillas cerámicas. De la Etruria Septentrional llegaban a la ciudad por el río las cerámicas de barniz negro, transportadas al puerto pisano de todo el Mediterráneo Occidental, en particular, de la Península Ibérica, desde Cartagena pero también desde Cartago y de la isla griega de Delos.

other precious articles came, like p e rfumes, ointments, incense, purple dye, slaves, gems, pearls and linen. The trade with the eastern Mediterranean brought to Pisa also amphoras coming from the Adriatic area of Italy, proof of which has been found in local farms and on the sea bed, these date for the most part from the 1st century BC. The Arno river and its tributaries connected Pisa directly to the hinterland, from where many agricultural and sheep farming products came, as well as arts and crafts. The most important economic towns in northern Etruria traditionally were Arezzo ( A r re t i u m) and Volterra (Vo l a t e r r a e). Pisa itself lay in a particularly productive area, where agriculture and sheep-farming were combined with manufacturing and commercial activities. Black-painted pottery came to Pisa along the river from northern Etruria, which was then exported from the Pisan port all over the western Mediterranean, not only to Cartagena in the Iberian peninsula, and to Carthage but also to Delos in Greece.

Bajo el Imperio Romano

Under the Roman Empire

La confirmación del Imperio Romano hacia la segunda mitad del siglo

The rise of the Empire in the second half of the 1st century BC co-

320

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

I a.C. coincide con una fase de expansión económica, tanto en el campo agrícola como en los sectores de actividad manufacturera y comercial. El sistema del puerto, fluvial y marítimo que existía en Pisa, se revela esencial en las rutas comerciales y militares del Imperio. El fuerte impulso económico y militar se observa con el aumento de la productividad agrícola y la intensificación del tráfico durante la época augustea, lo que garantizó el reabastecimiento alimentario -sobre todo, de grano- entre la capital y el ejército. En el mismo período se reafirmaba en Etruria Septentrional la producción de cerámica de mesa en barniz rojo, fabricadas por el célebre ceramista aretino Gneo Ateio -Cn. Ateius- que en el año 15 a.C., partiendo de Are z z o , abrió talleres alfare ros en Pisa y en su territorio circundante e incluso los abrió en la Galia, en Lugdunum -la actual Lyon-. Estos vasos se denominan con el término técnico de “terra sigillata” por las decoraciones y sellos que tienen al exterior de las piezas con figuras en relieve, del término latino sigilla. Algunas de las alfarerías abiertas por Geno Ateio han sido identificadas en Pisa en la actual zona entre las vías San Zeno y Santo Stefano, en la parte septentrional de la ciudad; así como en el resto de la región, a lo largo del curso del Serchio -Auser-Au -

incided with a period of economic expansion in agriculture as well as in manufacturing and commercial activities. The network of ports, river and maritime, linked to Pisa, became an essential part of the commercial and military routes of the Roman Empire. In the time of Augustus, an important incentive to the increase in agricultural p roductivity and to the intensification of trade came from the An nona system, the civil and the military Annona, which had to guarantee food supply (particularly grain supply) to the capital and the Roman army. In the same period, the production of red-painted table pottery was spreading in northe rn Etruria, produced in the workshops of the famous potter Gneius Ateius from Arezzo, who left his hometown in 15 BC to open up a number of workshops in Pisa and in its hinterland and even in Gaul, in Lugdunum (Lyon). These pots a re called, using the scientific name, “sealed earthenware”, because they display external decorations with figures in relief, which in Latin are called s i g i l l a. Some workshops owned by Gneius Ateius have been found in Pisa in the area around San Zeno, in Via Santo Stefano, in the northern part of the city and in the area to the north of Pisa, along the Auser/ Auserculus river (later called Ser-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

serculus - y hasta su misma desembocadura. En esta zona se concentraba la cerámica que se gastaba en el interior de la región. Los talleres estaban integrados por esclavos o libertos que se encontraban en las dependencias de Gneo Ateio, cuyos nombres han quedado grabados en los sellos de los vasos. Los nombres que se han documentado son, en gran parte, de origen oriental, indicando que la calidad y maestría en el sector cerámico de esta época procedía en gran parte de las regiones levantinas del Mediterráneo. Los vasos producidos en los talleres c o n t i n u a ron circulando hasta la mitad del siglo I d.C. cuando fueron sustituidos por las producciones de terra sigillata tardo-italica. Las vajillas de terra sigillata fueron, sin duda, el producto de mayor éxito de Pisa en época romana, exportado a todo el Mediterráneo y la Galia. Un vaso fabricado en Pisa fue encontrado incluso en Arikamedu, en la India Sudoriental, lo que confirma la amplitud de los circuitos comerciales en los que estaban integrados los productos pisanos. Los vasos de terra sigillata, junto a las ánforas vinarias también producidas en Pisa y en todo el Valdarno, eran transportados por tierra, atravesando los Apeninos en dirección a la Galia o Europa Central; y por mar en dirección a Ro-

321

chio) and next to the port at the mouth of this same river. Here the pottery produced inland was stored and shipped. The workshops were run by slaves or liberti (freedmen), employees of Gneus Ateius whose names were engraved on the pots’ seals. These same names are frequently Oriental, proving that the master potters were for the most part from the eastern regions of the Mediterranean. The pots produced in Gneus Ateius’ workshops continued to circulate up until mid 1st century AC, when his potters were supplanted by the producers of late Italic period sealed earthenware. Sealed earthenware pottery was doubtless the most successful product of Roman Pisa, exported everywhere in the Mediterranean and to Gaul. A pot made in Pisa has been found as far away as Arikamedu, southe a s t e rn India, confirming the wide distribution then enjoyed by Pisan manufactured goods. Sealed earthenware pots were transported both overland, across the Appennines to Gaul and Central Europe, and by sea, to Rome, Carthage, Alexandria and the East. The massive presence of sealed earthenware in Campania ports, particularly in Pozzuoli, confirms the importance of this product that was stowed on

322

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

ma, Cartago, Alejandría y el Levante. La abundante presencia de terra sigillata en los puertos de la Campania, en particular en Poz zuoli, confirma la importancia de este producto, que era transportado en las bodegas de las naves, regresando por Sicilia, Egipto y Túnez. A la ida, el viaje se hacía de Sur a Norte, con las naves cargadas de grano, vino y aceite, mientras que volvían cargadas de vajillas, ánforas y otras manufacturas. O t ro producto exportado ampliamente era el re p resentado por el material de construcción. Estos últimos, junto con las cerámicas comunes tenían, sin embargo, un rango de exportación más limitado con respecto a la terra sigillata: solo se encuentran en la franja costera entre Luni, Etruria Central y las islas tirrénicas-Elba, Córcega y Cerdeña-. En el curso de los siglos I y II d.C. se afianzan los productos de la Italia Central tirrénica y las mercancías de la Península Ibérica, sobre todo el aceite y el garum de la Bética, servido en el interior de ánforas. Los pecios de naves descubiertos cerca del archipiélago toscano, en la Córcega septentrional y a lo largo de la costa tirrénica confirman la masiva importación procedente de la Bética dirigida, principalmente a Roma (fig. 1). Por el contrario, desde la Galia se transportaba en dirección a Roma

ships transporting grain (naves an nonariae) on their return journey to Sicily, Egypt and Tunisia. On the outbound trip, from the South to the North, these ships were loaded with grain, wine and oil, on the return trip they carried pottery, amphoras and other manufactured goods. Another widely exported Pisan product was bricks. However these and the common pots had a limited export distribution in comparison to pottery, they have been found on the coastline from Luni to central Etruria as well as on the Tyrrhenian islands (Elba, Corsica and Sardinia). During the 1st and the 2nd century AC Etrurian products were flanked by Spanish goods, above all olive oil and fish sauces coming from Baetica and transported in special amphoras. The shipwrecks found around the islands of the Tuscan Archipelago, along the n o r t h e rn shores of Corsica and the Tyrrhenian coast, confirm a massive trade from Baetica to Rome, in particular (fig. 1). While from Gaul above all wine and silver were travelling to Rome, the latter being used to satisfy the demand of the mint. The diffusion of amphoras from Gaul in the Pisan territory shows the frequency of commercial trade and contact with Gaul. Nevertheless

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

323

Fig. 1. Jacopo Castaldo Pedemontano. Italiane Novissima Descriptio. Realizada por Iacobo Castaldo Pedemontano. Aguafuerte coloreada. Inicios del siglo XVII. Jacopo Castaldo Pedemontano, Italiae Novissima Descriptio, auctore Iacobo Castaldo Pedemontano. Colour etching, early 17th century

s o b re todo vino y plata, destinado a engrosar el erario público. La difusión de las ánforas gálicas en el territorio pisano confirma la frecuencia de intercambio y de contactos que existieron con la Galia. Sin embargo, el vino y la plata no llegaron a tener impacto económico, ni siquiera una mínima parte, en el interior y la costa tirrénica o en la Etruria Septentrional, ya que era distribuido rápidamente a la capital. De Oriente llegaba vino de calidad destinado a las clases más altas de la sociedad. Junto al vino levantino se importaban también vajillas

wine and silver did not end their trip, if not in minimum quantity, in the Ty r rhenian coastal towns or in n o r t h e rnEtruria. For the most part they went to Rome. F rom the East fine wines came, an up-market product, which was exclusive to the richest portion of society. Together with the strong sweet wine, also fine glass pottery of high technical standard was imported from the East. Glass pottery came also from the Po Valley regions, together with oil lamps. This whole network of trade remained fairly stable up to the end

324

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

de vidrio de gran valor y técnica depurada. También desde la Italia padana también llegaban vasos de vidrio y lucernas. Este complejo circuito mercantil se mantiene estable hasta finales del siglo II d.C., cuando las transform aciones que tienen lugar a inicios del siglo III con el ingreso en los mercados de los productos norteafricanos que, después de un continuo c recimiento, conquistan los merc ados. En Pisa y su territorio se documenta la llegada de ánforas con aceite, vino, garum, mármoles, luc e rnas, terra sigillata y cerámicas de cocina. Por las fuentes literarias de la época sabemos que de la costa de África Septentrional llegaba grano, caballos, tejidos y animales exóticos para los juegos circenses. Las naves partían cargadas de mercancías desde Tunisia en dirección al puerto de Ostia, y desde allí hasta Roma, prosiguiendo después el viaje hacia en Norte y Noroeste, con escalas en la costa altotirrénica, Galia y la Península Ibérica. Pisa esta incluida en estos circuitos comerciales de larga distancia. Desde Pisa los productos procedentes del Norte de África, Sicilia, Campania y Oriente, como aquellos que llegaban desde España eran distribuidos posteriormente por todo el Valdarno a través del río Arno y sus afluentes. La fundación de Bizancio en el si-

of the 2nd century AC. The changes started at the beginning of the following century, when North African goods conquered the markets, after a period of steady growth. Arrivals of oil, wine and fish sauces in amphoras, besides marble, oil lamps, sealed earthenware and cooking pots are well documented in Pisa and its surrounding territory. From literary sources we know that from North African shores came also wheat, horses, textiles and exotic animals for the circensian games. The overloaded ships leaving Tunisia for the port of Ostia and Rome, used to continue their journey to the North and the NorthWest, stopping along the north Tyrrhenian coast, in Gaul and in the Iberian peninsula. Pisa was part of this long-distance commercial circuit. From Pisa goods - coming from North Africa, Sicily, Campania and the East, as well as Spain - were distributed along the Arno Valley, using the river and its tributaries. The foundation of Constantinople in the 4th century AC attracted a relevant part of exports from Egypt and North Africa, above all grain. By then, cargo-ships (the so-called naves onerariae) were not longer travelling only to Rome, but also to the new, eastern capital of the Emp i re. While the Egyptian and

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

glo IV d.C. atrae una parte importante de las explotaciones de Egipto y África Septentrional, sobre todo en lo que respecta al trigo. Las grandes naves de carga, llamadas onerarias, no sólo viajaban más a Roma, sino también en dirección a la capital del nuevo Imperio de Oriente. Mientras que el trigo egipcio y tunecino se dirigía a Constantinopla, de la Costa Egea y de Levante continuaban exportando hacia Occidente excedentes de vino y aceite de gran calidad. A partir del final del siglo IV también llegaban a la costa de la Etruria Septentrional, ánforas y vajillas procedentes del centro del Egeo Oriental. También se documentan contenedores de vino de origen sículo-calabrés y cerámicas de cocina fabricadas en la isla de Pantelleria. Sin embargo, Pisa, aparte de lo que ofrecían sus abundantes talleres y villas que existían en su territorio, también exportaba los excedentes agrícolas de su territorio. Las ánforas vinarias fabricadas en el Va l d a rno son enviadas en una cantidad importante a Roma así como a muchos puntos del Mediterráneo Occidental, como por ejemplo, a Tarraco -actual Tarragona- en la costa de Hispania. El vino producido en la Etruria Septentrional tenía buenos clientes entre la plebe de Roma, o al menos, eso es lo que podemos interpretar de las fuentes

325

Tunisian wheat was taking the road to Constantinople, from the Aegean area and the East wine and oil of high quality continued to be exported to the West. Indeed in those eastern regions the production of wine and oil exceeded local demand. Starting from the end of the 4th century, amphoras and pots produced in the eastern Aegean towns were also coming to the northern Etrurian shores in considerable quantity. Wine jars coming from Calabria and Sicily are documented as well, besides fired pots produced in Pantelleria. Nevertheless Pisa, with the farms and villae in its territory, could also export those agricultural surpluses that exceeded local demand. Wine amphoras produced in the Arno Valley have been found in considerable quantities both in Rome and in many western Mediterranean sites, for instance in Tarragona, on the Spanish coast. The wine produced in northern Etruria enjoyed substantial success amongst the Roman populace (plebs). This we can interpret from a few passages in the literary sources hinting at northern Etrurian wine imports, which were commanded by the emperors in order to satisfy the demand of the lower classes (Scrip tores Historia e Augusta e, Aure lianus, 48).

326

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

literarias de la época que hacen referencia a la importación de vino n o rd-etrusco, por orden imperial para satisfacer la amplia demanda del pueblo -Scriptores Historiae Augustae, Aurelianus, 48-. Aparte del vino, para esta época, en Pisa y su territorio existían otras producciones que alimentaban el flujo comercial. Las fuentes literarias y arqueológicas indican que Pisa era entonces un gran centro de producción cerámica y en construcción naval, un sector al que Pisa ligará su suerte en los siglos siguientes.

La Alta Edad Media En los inicios del siglo V, en concreto en el año 417 d.C., un alto funcionario imperial, que re g re s a b a por mar de la Galia hacia Roma, dejó escrito un informe de su viaje titulado De reditu suo -Su re g re s o - . Rutilio Namaziano no era un gran experto en náutica ni en puertos, p e ro sin embargo, en su narración, aun siendo a veces poco preciso, es rico en informaciones interesantes. En su viaje, Rutilio realizó una serie de escalas en puertos importantes: Palo, Santa Severa, Centocelle, Porto Ercole, Faleria, Populonia, Vada, Triturrita -el puerto lacustre de Pisay Luni, desde donde prosiguió por tierra. En sus anotaciones indica que se quedó impresionado fre n t e

Besides the wine, by that time, in Pisa and in its territory other pro ducts were traded extensively. Literary sources and archaeological evidence shows that Pisa was then a centre for the production of pottery and for shipbuilding, a sector that was to become of key importance for the city history in the following centuries.

The Pisan Port between Late Antiquity and the Early Mid dle Ages At the beginning of the 5th century, more precisely in 417 AC, an important magistrate of the Roman Empire, who was travelling from Rome back to Gaul by ship, w rote a report of his journey entitled De reditu suo (His return) . Rutilius Namatianus was no expert of navigation or ports, yet his account is full of interesting information, although in some passages not very precise. During his travel Rutilius stopped in a number of harbours and major ports: Palo, Santa Severa, Centocelle, Porto Ercole, Faleria, Populonia, Vada, Tr i turrita (this is the lagoon port of Pisa) and Luni, from which he continued his journey by land. He was impressed by Pisa’s lagoon port, well known “for goods from Pisa and the opulence of the sea”

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

327

Fig. 2. Deodato Orlandi se dirige en barca hacia Roma. Fresco. Basílica de San Piero a Grado. Inicios del siglo XIV. Deodato Orlandi goes by boat to Rome. Fresco, San Piero in Grado basilica, early 14th century

al puerto lacustre de Pisa, “por las m e rcancías pisanas y por la riqueza del mar” -portum quem famma frequentat Pisarum emporio divitiisque maris, Rutulio Namaziano, I, 530-531- (fig. 2). Desde el puerto se acercó a visitar la cuidad, “la antigua ciudad de origen alfea rodeada por dos lagos con el agua del Arno y del Auser”.

(“portum quem famam frequentat Pisarum emporio divitiisque maris”, Rutilius Namatianus, I, 530531) (fig. 2). From the port he went to visit the city, “the old city of alfea n o r igins, surrounded on two sides by the waters of the Arno and the Auser”. He took the opportunity to see also the statue that the Pisans

328

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Aprovechó la ocasión para ver la estatua que los pisanos hace tiempo habían erigido a su padre, que fue g o b e rnador de Tuscia ejerciendo el cargo con gran rectitud. El testimonio de Rutilio Namaziano confirma, como también han indicado las evidencias arqueológicas y los hallazgos de las naves romanas en San Rossore, que la cuenca portuaria de Pisa desarrolla en la época romana una función importante junto a Luni y que, contrariamente a lo que se piensa, sabe perdurar sus funciones en el tiempo, antes de la relativa decadencia en las centurias del Alto Medievo. En época romana, sin embargo, del final del período republicano a la época imperial, hasta la caída del Imperio, el puerto toscano más importante era Luni, desde el que se exportaban s o b re todo, mármoles y material de construcción. Este puerto, sin embargo, entró en decadencia sobre el siglo IV como han confirmado los datos arqueológicos. En el siglo V, al agudizarse la inestabilidad política y el cierre del comercio del mármol, el puerto de Luni conoce un acelerado declive. La ciudad y las escalas comerciales continuaron existiendo en los siglos posteriores, pero el progresivo cegamiento del puerto, el avance de los marjales en el llano, y los repetidos ataques de sarracenos y normandos marc a ron su crisis para siempre .

had erected some time before in honour of his father, who had been governor of Tuscia and had ruled with great honesty. The evidence provided by Rutilius Namatianus confirms that the Pisan port basin played an important role in Roman times together with the port of Luni, an i m p ression confirmed also by archaeological evidence and by the discovery of the Roman ships at Pisa San Rossore. Contrary to the destiny of Luni, the Pisan port lasted for longer and kept operating until the relative decadence of the Early Middle Ages. Indeed, during the Roman era, from the Late Republican to the Imperial Age, up to the fall of the Empire, the most important Tuscan port was that of Luni, from which marble and building stone were exported. This port, however, fell into decadence already during the 4th century AC, as confirmed by archaeological evidence. In the 5th century increasing political turmoil and the end of the marble trade caused the port of Luni to enter a further, rapid decline. The city and its port survived during the following centuries, but the gradual silting up of the port, the advance of the marshlands on the plain, the reiterated attacks by Arabs and Vikings were all factors determining a deep crisis.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Por el contrario, la continuidad que muestra el puerto de Pisa se refuerza en los inicios del siglo VII, cuando la ciudad todavía es el centro de una notable actividad marítima, incluso promoviendo ciertas campañas militares por mar. En la correspondencia que el Papa Gregorio Magno mantiene en el año 603 con el exarca bizantino Smaragdo, muestra el temor de que los pisanos siempre prestos a salir al mar con sus naves -llamadas con el termino griego dromo ni emprendieran acciones militares que habrían roto la tregua que había sido acordada, después de trabajosos esfuerzos, entre Longobardos y Bizantinos. Sin embargo, el testimonio del Papa Gregorio es el último apunte de mérito en la actividad marítima de Pisa y nos remonta a una ciudad todavía dominada por los Bizantinos en los inicios del siglo VII, poco antes de caer en manos de los L o n g o b a rdos. Durante algunos siglos, y precisamente hasta la segunda mitad del siglo X, los datos s o b re la vida marítima y portuaria de Pisa -y por ende, de toda la Toscana- se enrarecen. Estas referencias proceden de los datos arq u e ológicos, aunque es verdad que son demasiado débiles como para poder reconstruir las historia de este período, no obstante, aún sumergido en la oscuridad de la historia, a

329

The impression of a limited continual use of the Pisan Port is re i nf o rced, on the contrary, by the fact that at the outset of the 7th century the city was still the cent re of lively shipping activities and was able to undertake autonomous naval encounters. In his correspondence, in 603, with the Byzantine esarc a Smaragdus, Pope Gregory the Great expressed his fear that the Pisans, ready to take to sea with their ships (called with the Greek word d romons), might engage in action which would have risked the truce so laboriously established by the Pope between the Lombards and the Byzantines. The evidence provided by Pope G regory is not the last proof of Pisan maritime activities and reminds us that, at the beginning of the 7th century, the city was still dominated by the Byzantines, bef o re falling shortly afterwards into the hands of the Lombards. Then, for a few centuries, and precisely up to the mid 10th century, the sources relating to the maritime life and port activities of Pisa (and of the whole of Tuscany) become extremely rare. Some indications are provided by archaeological evidence, but indeed it is too little to reconstruct the history of that period, which, notwithstanding the efforts made by historians and

330

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

pesar de los denodados intentos de h i s t o r i a d o res y arqueólogos.

archaeologists, continues to be still implacably surrounded by darkness.

Continuidad de las actividades marítimas durante los “Años Oscuros”

Continuity of maritime activi ties during the “Dark Ages”

Se conocen indicios de una cierta actividad del puerto pisano en los siglos posteriores a la invasión longobarda. Por ejemplo, en el año 730 existía en Pisa un canaparius, un funcionario encargado del aprovisionamiento de vituallas; mientras que unos cuarenta años más tarde, en el 768, está documentado un comercio marítimo y fluvial de grano a través de una ruta de cabotaje entre la costa al Norte de Pisa y la ciudad de Lucca. En el año 773 huía precisamente de Pisa, embarcándose en una nave que re g resaba a Bizancio, Adelchi, hijo de Desiderio, el re y l o n g o b a rdo derrotado por Carlomagno. En el 800 llegaban a Pisa dos embajadores, procedentes uno de Bagdad y otro de Tunisia (Túnez). Pocos decenios después, en el año 860, Pisa sufrió una incursión de los vikingos que penetraron hasta el interior de la ciudad y la saquearon. Pocos decenios después, fue el regreso de los piratas sarracenos, procedentes del África septentrional, que devastaron la costa de la Toscana, atacando incluso la ciudad de Pisa.

Some clues to the limited activity of the Pisan port can be found even in the centuries after the Lombard conquest. In 730 there was a canaparius in Pisa, that is a magistrate in charge of victualling, while forty years later, in 768, there is evidence of sea and river trade on the coastal route from the north of Pisa to Lucca. In 773 Adelchi - the son of the last Lombard King, Desiderius, defeated by Charlemagne - fled to Pisa, and then sailed to Byzantium. In 800 two ambassadors arrived in Pisa, one from Baghdad, the other from Tunisia. A few decades later Pisa was almost certainly raided by the Vikings, who succeeded in entering the city and sacking it. Not much time elapsed that it was the t u rn of the Saracen pirates, coming from North Africa. They ravaged the Tuscan coast, possibly attacking also Pisa. Overall, in the Early Middle Ages, the city suff e red a serious demographic and urban decadence, ac-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

331

En general, en la época altomedieval, la ciudad sufre una reestructuración tanto demográfica como urbanística, acompañada de una reducción de la actividad comercial. La ciudad se encerró dentro de una fortificación amurallada, dotada de amplios espacios para huertos, jardines y viñas. Sin embargo, Pisa sufrió el típico fenómenos urbanístico altomedieval denominada civitas retracta, caracterizado por una general decadencia de las estructuras edilicias en piedras y el abandono simultáneo de los edificios públicos -civiles y religiosos como foro, basílicas, templos, teatro, anfiteatro y mercados cubiertos-. Sin embargo, la ciudad mantiene su vocación marítima con un cierto nivel de intercambio-sobre todo gracias a la navegación de cabotaje- en virtud de su proximidad con la Via Francigena, que iba desde Luni, hasta Camaiore y Lucca atravesando la Val Freddana. La recuperación no tardó en llegar: ya en el 927 el cronista Liutprando de Cremona en el recuento de las mercancías del rey Ugo de Provenza indicaba a Pisa como la principal ciudad de la región de Tuscia.

companied by a contraction of trade. The city withdrew itself within its walls and fortifications inside which there were large green areas: g a rdens, orc h a rds and vineyards. Indeed Pisa suff e red the characteristic urban phenomenon of the Early Middle Ages, the so-called civitas retracta, which resulted in a general decadence of the buildings in stone, the decay of monuments and public buildings – both municipal and religious ones – which were used and maintained in the past (forums, basilicas, temples, theatres, amphitheatres, covered markets). Nevertheless the city kept alive its maritime tradition and a certain amount of trade (above all thanks to coastal shipping), also because it was close to the Via Francigena, which after Luni continued to Camaiore and Lucca through the F reddana valley. The recovery was not long in coming, in 927, the c h ronicler Liutprando of Cremona, describing King Hugh of Provence’s landing, pointed to Pisa as the main city in the marches of Tuscany.

Pisa en la Edad Media: La ex pansión mediterránea

Pisa in the Early Middle Ages, the Mediterr anean expansion

Pisa muestra claros signos de crecimiento desde la mitad del siglo

Since mid 10th century Pisa had shown signs of growth. In 971

332

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

X. En el año 971, naves pisanas aparecen en Calabria, involucradas en operaciones militares apoyando al emperador Oton I de Sajonia. En el transcurso del siglo XI, la ciudad fue protagonista de una extraord inaria y veloz expansión por el Mediterráneo, gracias a la cual pudo controlar las rutas y escalas que existía en entre el Ti r reno y el Mediterráneo Occidental. La expansión marítima de Pisa fue de naturaleza militar y comercial, aunque predominó la primera. “Los Pisanos, que tienen naves y caballos, están bien adiestrados en las empresa marítimas contra otros países”, escribía desde Palermo el célebre geógrafo, astrónomo y cartógrafo árabe al-Idrisí, en la corte de Ruggero II, entorno a la mitad del siglo XII. Otro autor árabe, contemporáneo de al-Idrisí, el historiador Abu Shama, describe así a los Pisanos, Genoveses y Venecianos: “Entre nuestros enemigos se encuentran los soldados de Venecia, Pisa y Génova, que se comportan a veces como grandes guerreros, causando serios daños y dotados de un odio inextinguible; y a veces como comerciantes que se imponían al Islam con su c o m e rcio huyendo del rigor de los reglamentos”. Vale la pena recordar también al geógrafo andalusí al-Zuhrí, que describe a los pisanos como co-

Pisan ships were sailing in Calabrian waters, busy in naval action on the side of Emperor Otto I of Saxony. During the 11th century the city experienced an exceptional and rapid expansion in the Mediterranean, thanks to which it could control routes and ports in the Tyrrhenian Sea and in the western Mediterranean as well as in the Middle-East. Pisa’s maritime expansion was of a dual nature, both military and commercial, but primarily the former. “The Pisans, who own ships and horses, are well trained in the maritime raids against other countries”, wrote from Palermo the famous Arab geographer, astronomer and cartographer al-Idrisi, from the court of Roger II, in about the mid 12th century. Another Arab writer, almost contemporary to al-Idrisi, the historian Abu Shama, describes with the following phrase the Pisans, the Genoese and the Ve n etians: “Among our enemies there were also the soldiers from Venice, Pisa and Genoa, but all of them acted sometimes as warriors, causing serious damage and burning with undying hatred, other times as travellers, dominating Islam with their commerce and escaping fro m the rules”. It is worth mentioning also the Andalusian geographer al-Zuhri, who describes the Pisans as merchants of exceptional enter-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

merciantes intrépidos, sobre todo en lo referente al comercio de mercancías preciosas. Al mismo tiempo, los define como hábiles trabajadores con la madera y el hierro, excelentes arm a d o res navales, pero también seres pérfidos y violentos, marinos valientes y temibles guerreros: ninguno mejor que ellos para construir maquinas de asedio para servirse del fuego griego. En la época en la que escribe alZuhrí, en el siglo XII, los pisanos y genoveses habían desarrollado una doble identidad, por un lado el perfil mercantil, y de otro, la imagen guerrera y militar. A partir del siglo XI, pisanos y genoveses re a l i z a ron empresas militares comunes tendentes a conseguir el control de las rutas entonces en manos de los entres y señores musulmanes. Estos esfuerzos conjuntos de ambas ciudades, que poco tiempo después derivarían en acérrimos rivales, se concentraron en las grandes islas del c e n t rodel Mediterráneo Occidental, sobre todo Córcega y Cerdeña, ya que constituían la clave para controlar la navegación no sólo por el Alto y Medio Ti r reno sino en general, las principales rutas que cruzaban el hemisferio occidental mediterráneo. Hacia el Norte, desde la Provenza, Islas Baleares y Cataluña atravesando

333

prise, particularly active in the trade of quality goods. At the same time they seemed to him to be excellent wool- and iron-workers, exceptional armourers, but also t re a c h e rous and violent men, brave sailors and fearful warriors: nobody is able to build siege engines and make use of Greek fire better than them. At the time al-Zuhri was writing, in the 12th century, the Pisans and the Genoese had already become famous for an ambivalent identity, on the one side that of merc h a n t s , on the other that of warriors. But p reviously, for all the 11th century and often even later, the prevailing identity had been the latter for both of them. Starting with the early 11th century the Pisans and the Genoese made a number of military raids against cities, harbours and ports, aiming at contro lling the routes which were still in the hands of Muslim emirs and lords. The compounded efforts of the two cities, that in a near future w e re to become such bitter rivals, w e re concentrated on the large islands at the centre of the western Mediterranea, Corsica and Sardinia, the dominion over which was a key to controlling shipping in the northern and central Tyrrhenian Sea as well as along all the main shipping lanes crossing the western basin of the Mediterranean.

334

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 3. Grifo, bronce fundido y grabado, manufactura islámica, siglo XI, Pisa, Museo de la Opera del Duomo Griffin, cast and engraved bronze, Islamic manufacture, 11th century, Pisa, Museo dell’Opera del Duomo

el Golfo de León, hasta llegar a Marruecos y Argelia a través de las costas occidentales de Córcega, Cerdeña, Península Ibérica, Ti r reno y todas aquellas rutas que conectaban Liguria y Toscana con la Campania, Sicilia y el Maghreb (fig. 3) . Las naves genovesas y pisanas atacaron Córcega y Cerdeña en los años 1015-1016, impidiendo de esta forma al emir de Denia y Mal l o rca, Muyahid al-Muwaff a k (1009-1044) -cuyo nombre fue latinizado como “Mugetto”, extender sus dominios y hacer de las islas el centro de su nuevo reino. En menos de veinte años, los pisanos

N o r t h w a rds, from Provence to the Balearic Islands and Catalonia across the Lion Gulf, and southwards down to Morocco and Algeria along the western coast of Corsica and Sardinia or along the eastern shores of the Iberian peninsula, and in the Tyrrhenian Sea all the routes linking Liguria and Tuscia with Campania, Sicily and the Maghrib (fig. 3). The Genoese and Pisan ships attacked Corsica and Sardinia in 1015-1016, preventing in this way the Emir of Denia and Mallorca, Mujahid al-Muwaffak (1009-1044) whose name was translated in Latin as Mugetto, to extend his

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

asediaron Bona, en Argelia, saqueando la ciudad. Por entonces, en el 1064, fue Palermo quien sufrió el ataque y la furia de los soldados pisanos que en aquella ocasión volvieron a casa con un riquísimo botín. El saqueo de Palermo permite abastecer los trabajos de construcción de una catedral que habría sido, si así se hubiera hecho finalmente, muestra de la grandiosidad y ostentación del poderío pisano. Con el transcurrir de dos decenios, genoveses y pisanos se unieron nuevamente para el ataque y saqueo de al-Mahdiyya, una importante ciudad en la costa del M a h g reb que fue tomada y arrasada en el año 1087. Estas empresas militares se trataban de enfrentamientos menores, a diferencia de la expedición organizada con el objetivo de controlar las Islas Baleares, o cuanto menos, reducir el poder del señor musulmán de Denia que dominaba el archipiélago. La expedición contra las Baleares fue, sin embargo, organizada y acaudillada por los pisanos. Es más, 30 años después, el ataque a las ciudades de Almería y Tortosa -importantes centros comerciales de la costa ibérica- fue llevado acabo junto a los genoveses en alianza con Ramón Berenguer IV, Conde de Barcelona y los castellanos (11461148).

335

personal dominion over the two islands, and thus install the centre of a new kingdom. Less than twenty years later the Pisans appeared opposite Bona (Algeria), besieging and sacking the city. Then, in 1064 it was the turn of Palermo to be attacked and raided by the Pisan warriors who re t u rned home with a very large booty. The sack of Palermo gave the opportunity to start the building works for a new cathedral which had to be – as the Pisans had wanted from the very beginning – a symbol of grandeur showing off the city’s power. After two decades, the Genoese and the Pisans were again allied in attacking and plundering an important city along the Maghrib coast, al-Mahdiyya, which was taken and pillaged in 1087. The next enterprise had all the features of a minor war, an expedition well organized which aimed at getting control of the Balearic Islands or, at least, at subduing the Muslim lord who dominated the archipelago, forcing him to agree to the requests of the Tyrrhenian maritime powers. The Balearic expedition was organized and monopolized by the Pisans. On the contrary, thirty years later the raid against Almeria and Tortosa – two important centres on the Iberian coast – saw the Genoese acting as protagonists in alliance with the

336

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 4. Liber Maiorichinus, códice de pergamino, segundo cuarto del siglo XII, Pisa, Biblioteca Universitaria Liber Maiorichinus, vellum code, second quarter of the 12th century, Pisa, University Library

Sin embargo, sería un error creer que todas estas empresas constituyeron una etapa más que una detallada estrategia de expansión. Fueron más bien, el fruto de una serie creciente de botines y rique-

Count of Barcelona, Ramón Berenguer IV, and the Castilians (1146-1148). However, it would be wrong to believe that all these enterprises were as many stages in a well defined

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

zas, así como a una aristocracia guerrera local, que encontraba desahogo a su agresividad en el mar más que en tierra, a diferencia de la mayor parte de las re g i ones de la Península Itálica y de la Europa Nordoccidental y Central. Las expediciones bélicas eran bien vistas por las ciudades marítimas italianas, pero no sólo por Pisa y Génova, sino también Venecia -protagonista durante todo el siglo XI y la primera mitad del siglo XII- con sus razzias, incursiones, asedios y violentos saqueos. No fue, excepto en algunos casos excepcionales, expediciones de conquista y colonización, como ocurría en la costa de Córcega y Cerdeña, sino eran expediciones de control, de vital importancia para la expansión de las dos ciudades y de su espacio marítimo vital, el Alto y Medio Mar Ti r reno. En otras palabras, al menos durante el siglo XI, la expansión de Pisanos y Genoveses hacia el Mediterráneo Occidental no fue el resultado de plan, de unas órdenes prescritas, sobre todo entre ambas ciudades hasta los momentos finales de la centuria, ya que sus habitantes no contaban aún con una organización político-institucional concreta, ni incluso un sistema de juramento semiprivado entre las familias y la aristocracia dominante.

337

strategy of expansion. Rather they w e re the result of a gro w i n g hunger for booty and wealth, besides the aggressiveness of the local warmongering aristocracies which found an outlet on the sea rather than on the land, as was the case, to the contrary, of most of the regions in the Italian peninsula and in north-western and central. From careful examination we can notice that the military enterprises of the Italian maritime cities, not only of Pisa and Genoa, but also of Venice, in the 11th and often still in the 12th century, had the prevailing characteristic of raids, incursions, sieges, pillages both rapid and violent. It was rarely a matter of conquest and colonization, as was the case for example of the coastal a reas of Corsica and Sard i n i a , whose control was – as we have already said – of vital importance for the expansion of the two cities first of all for their vital maritime c o n t rol of the northern and central Ty r rhenian Sea. In other words, at least up to the 11th century, the expansion of the Pisans and the Genoese in the western Mediterranean was not the result of a prearranged plan. Besides, in both cities up to the end of the 11th century the inhabitants had not organized any political and institutional structure, not even in the form of a semi-private oath of al-

338

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

En aquella época la guerra por mar, al menos hasta finales del Duecento, era fundamentalmente una guerrilla donde las técnicas bélicas empleadas eran conocidas y aplicadas también en tierra f i rme; naturalmente, con una adaptación previa a la exigencia y necesidades impuestas por la navegación. Había un uso amplio de las máquinas de asedio: catapultas, trabucos, palestras, y en ocasiones fuego griego -empleado en Occidente no antes de finales del siglo XI-. Estas máquinas eran empleadas habitualmente en tierra firme, en los asedios a castillos y ciudades fortificadas. En el transcurso del siglo XI y XII, los Pisanos, Genoveses y Venecianos eran habilísimos en su construcción y utilización en la guerra marítima. Al inicio del siglo XII, Genoveses y Pisanos tenía bajo su mando una enorme nómina de ingenieros militares cuyos servicios eran solicitados de todas partes. Por ejemplo, entre el 1115 y el 1125, el decidido Arzobispo de Compostela decide construir una flota para hacer frente a los ataques de la piratería musulmana de al-Andalus que saqueaban la Galicia de finales del siglo X, pidió ayuda a un m a e s t ro armador genovés llamado Augerio y a su joven colega pisano “muy capacitado para las artes náuticas”.

legiance between the families of the dominant aristocracy. At that time maritime warfare, at least up to the late 13th century, was for the most part a guerrilla w a rf a re in which the military techniques adopted were those known and used also on land, subject to adaptation to the needs and necessities imposed by navigation. Large use was made of launching and siege engines: catapults, mangonels, trebuchets, crossbows, occasionally also Greek fire (not used by Westerners until the end of the 11th century). All these engines were commonly employed in military operations on land, in besieging castles and fortified towns. During the 11th and the 12th centuries, Pisans, Genoese and Venetians became extremely skilful in building and using a variety of launch and siege machinery exploited in amphibious warfare. At the beginnning of the 12th century Genoese and Pisans had already acquired such a wide reputation as military engineers that their services were requested in many localities. When, between 1115 and 1125, the enterprising Archbishop of Compostela, decided to build a fleet to put an end to the raids of Muslim al-Andalus pirates (who had been pestering Galicia from the 10th century), he called on a

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

La época de los Tratados Cubiertas en lo posible la fase de conquista y saqueos, la expansión de las ciudades marítimas italianas se traduce, durante el transcurso del siglo XII, en un juego más complejo de relaciones político-comerciales en el Mediterráneo. A partir de las primeras décadas del siglo XI, Pisanos, Genoveses y Venecianos comenzaron a darse cuenta que en muchos casos, firmar tratados, obtener privilegios fiscales o construir almacenes comerciales, podía resultar más ventajoso que continuar con los acciones bélicas. En este sentido, el impulso se debe, sin duda, a los privilegios comerciales obtenidos por las ciudades italianas en el transcurso de la Primera Cruzada, cuando su apoyo militar y logístico fue remunerado con la generosa concesión de espacios y exenciones fiscales en varias de las ciudades conquistadas a lo largo de la costa Sirio-Palestina. El desarrollo del tráfico a larga distancia entre Oriente y Occidente, y mas específicamente entre los recientes estados cruzados de Ultramar e Italia, se realiza dentro de un circuito de media distancia, com e rcialmente muy activo donde están incluidos Grecia, Egipto y Siria-Palestina; o entre Constantinopla, Norte de África e Italia Meridio-

339

Genoese carpenter (a so-called m agister axie, literally meaning an “axe-master”, that is a sort of naval engineer), whose name was Augerius, and a young Pisan colleague, «very expert in nautical craft».

The age of the treaties When the period of conquest and plunders came to a virtual end, at least in part, the expansion of the Italian maritime cities took the form of a more complex game of political and commercial relations in all the Mediterranean basin. Starting from the first decades of the 12th century, the Pisans, the Genoese and the Venetians began to realize that on many occasion it could be more profitable to draw up agreements granting fiscal privileges, warehouses (f o n d a c o) and districts enjoying extraterritoriality than to continue fighting a guerrilla warf a re made up of attacks and sacking. The incentive to take this orientation doubtless came from the fiscal privileges obtained by the Italian cities during the first crusade, when the crucial aid given by the Italian maritime cities was rewarded with a generous grant of pro perty, exemptions from custom duties, fiscal sources of income in the

340

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 5. El mundo árabe-musulmán antes de la Primera Cruzada, de C. Hillenbrand, The Crusades. Islamic perspectives, Edinburgh 2006, fig. 11 The Arab-Muslim world on the eve of the first crusade, in C. Hillenbrand, The Crusades. Islamic perspectives, Edinburgh 2006, fig. 11

nal, que permitió acumular enormes beneficios a los comerc i a n t e s de las repúblicas marítimas italianas. Protegidos por los recientes éxitos bélicos, los Genoveses, Pisanos, Venecianos y Amalfitanos siempre actuaban como privilegiados intermediarios entre Euro p a , Levante y el Maghreb, introduciéndose activamente en su entramado c o m e rcial y recogiendo gradualmente el lugar de los comerciantes árabes, turcos, griegos o judíos. El crecimiento de los intereses económicos, la apertura de una

many cities conquered along the Syrian-Palestinian coast (fig. 5). The growth of commerce both distant, between the East and the West, more specifically between the Outremer crusader states of recent birth and the Italian peninsula, and within mid-distance circuits, commercially very lively, for instance between Greece, Egypt and Syria-Palestine, or between Constantinople, North Africa and southern Italy, allowed the merchants of the Italian maritime cities to gather huge profits. Exploiting

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

nueva fase en las relaciones mediterráneas con el mundo islámico y bizantino, relativamente menos violento y más orientado a los int e rcambios comerciales y diplomáticos, llevó a un aumento de la competitividad entre los diversos protagonistas de la expansión occidental hacia Levante. Se había acabado el período de las grandes empresas colectivas, de las expediciones militares por mar que tenían como objetivo el saqueo y la conquista de centros comerciales estratégicos a lo largo de las rutas mediterráneas. La colaboración entre los difere ntes actores de la expansión cristiana por mar sólo podía constatarse en ocasión de las Cruzadas, cuando la supervivencia misma del Estado de Ultramar era puesta en serio peligro o era discutida por motivos religiosos por encima de los intereses particulares, como por ejemplo, la defensa de los Santos Lugares.

341

their military success, Genoese, Pisans, Venetians and Amalfitans were ever more acting as privileged intermediaries between Europe, the East and the Maghreb, a g g ressively penetrating those commercial networks and gradually supplanting Arab, Tu r k i s h , Greek and Jewish merchants. The growth of economic enterprise, the opening up of a new phase in the Mediterranean relationship with the Islamic and the Byzantine world, one comparatively less violent and more characterized by commercial and diplomatic relations, naturally led to an i n c reasing competition among the leaders of western expansion towards the South and the East. The period of the large collective ventures was over, when the sea raids had the goal of sacking and conquering some strategic towns along the Mediterranean shipping lanes. Cooperation between the different actors of the Christian expansion at sea could then take place only for a crusade, when the survival itself of the Outremer states was thre a tened or when religious interests w e re at stake, such as the defence of the Holy Land, interests which were put above personal gain.

342

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Tratados comerciales y almacenes

Commercial treaties a nd wa rehouses

Ya en la primera mitad del siglo XII, los Pisanos estableciero n acuerdos con el Emir de Túnez y con el Califa del Cairo para garantizar privilegios fiscales y espacios comerciales en Túnez, en Alejandría, en Damietta y en el propio C a i ro. Después de haber obtenido estos privilegios y establecimientos en diferente ciudades de la costa sirio-palestina, días después de la Primera Cruzada, como por ejemplo en Laodicea y en Antioquía en el año 1108, los Pisanos se obstinaron en conquistar condiciones beneficiosas para el propio tráfico mercantil en el Mediterráneo Central y Suroccidental, en particular en los emporios comerciales más activos a lo largo de la costa del M a g h reb: Bugía, al-Mahdiya, Ceuta, Orán y Gabes. En el año 1157 se firma el primer tratado entre Pisa y el Emir de Túnez que aún se conserva el texto escrito -en árabe y en latín- que recoge algunos acuerdos anteriores adoptados por ambas partes. Gracias a una breve noticia contenida en la Crónica Pisana de Bernardo Maragone, sabemos de un primer tratado de diez años cerrado entre los Pisanos y un estado islámico el 2 de Julio de 1133, por iniciativa del soberano almorávide de Ma-

As early as the first half of the 12th century, the Pisans made agreements with the Emir of Tunis and the Caliph of Cairo in order to sec u re fiscal privileges and commercial space in Tunis, Alexandria, Damietta and Cairo. After gaining privileges and property in many cities along the Syrian-Palestinian coast immediately after the first crusade, for example in Laodicea and Antioch in 1108, the Pisans struggled to get favourable conditions for their trade in the central and south-western Mediterranean, particularly in the most active commercial emporia along the Maghrib coast: Bugia, al-Mahdiyya, Ceuta, Orano and Gabes. The first treaty, whose text in Arabic and Latin has survived to this day, between Pisa and the Emir of Tunis dates back to 1157, although there is also evidence of earlier agreements. Thanks to information contained in the chronicle of Pisa by Bernardo Maragone, we know that an initial ten year agre ement with an Islamic State was signed by the Pisans on July 2nd 1133 under the request of the Almoravids Kings of Morocco and Tlemcen. We ignore its clauses because the Pisan annalist gave limited space to this subject, but they

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

rruecos y Tlemecen. Desconocemos el contenido de este acuerd o , quizás el cronista pisano no se quiso alargar en este asunto, pero sí lo hace en lo relativo a la seguridad de la navegación y a la recíproca libertad de movimiento de hombres y mercancías. Hacia la mitad del siglo XII, los Pisanos consiguieron sus establecimientos en Alejandría, concedidos por el Visir, a cambio de los esfuerzos del Concejo Pisano a no dar ayuda a los “francos de Siria”, los c a b a l l e ros cruzados entonces empeñados en asediar la ciudad de Ascalona. Por otra parte, los comerciantes pisanos tenían paso franco para viajar y vender sus propias m e rcancías por todo el reino, y excepción de comerciar con la madera, el hierro y el pescado, mercancías estratégicas cuya venda sólo estaba permitida en las aduanas bajo un precio preestablecido. Los Pisanos también tenían un establecimiento comercial en el Cairo, “en Babilonia”, donde se podían disfrutar de exenciones fiscales con la importación de la plata. En Alejandría los merc a d e res pisanos tenían concedidas otras re d u c c i ones fiscales, así como la exención en el pago de una tasa por los pequeños navíos utilizados para la cargo y descarga de las mercancías. En aquella época, a los mercados de Alejandría y el Cairo afluían to-

343

must have concerned problems of navigational security and the reciprocal freedon of moving men and goods. As early as the mid 12th century the Pisans had a warehouse in Alexandria, granted to them by the visir in exchange for the promise, confirmed by the Communal authorities, not to help the “Franks of Syria”, who were the crusaders then engaged in the siege of Ascalona. Besides, Pisan merchants were allowed to travel and sell their merchandise throughout the kingdom. They could sell everything excluding wood, iron and pitch, goods of strategic importance which had to be sold at the customs offices at a fixed price. The Pisans had a warehouse in Cairo as well, in “Babilonia” (as the city was then called in the West), where they could enjoy tax exemptions on the importation of silver. In Alexandria Pisan merchants were granted further exemptions on customary fiscal duties and the exemption from a tax paid for the small vessels used to load and unload goods. By that time, all the goods and the precious products coming from India, the Far East and the Persian Gulf were reaching the markets in Alexandria and in Cairo by being transported across the Indian Ocean and the Red Sea. Including

344

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

das las mercancías y artículos de lujo procedentes de la India, Extremo Oriente y Golfo Pérsico a través del Océano Índico y el Mar Rojo. De esta forma, especias de todo tipo, en particular, jengibre y pimienta procedentes de la costa occidental de la India, nuez moscada y clavo de las islas Molucas, canela de Ceilán, maderas aromáticas, perlas, piedras preciosas, tintes, m a rfil indio y africano, ámbar, alcanfor e incienso de Arabia, seda persa y china, animales exóticos y otros artículos de lujo. Otra plaza mercantil de primer orden en el Mediterráneo era Constantinopla. Allí los pisanos, pero sobre todo los venecianos, gozaban de privilegios comerciales desde hace más tiempo que los genoveses. La primera carta de privilegios -crisobullo- entregada a los pisanos en Constantinopla data del año 1111 y fue concedida por el emperador Alessio I Conmeno. En dicha carta se concedía a los pisanos la tutela de las personas y mercancías en todo el Imperio, una base en la capital, con iglesia, casas y tiendas así como un establecimiento com e rcial para sus mercancías; un lugar reservado en el puerto para el atraque de sus naves, pesos y medidas propias para no tener que recurrir al pesaje público; reducción del 10% al 4% de los impuestos s o b re las mercancías de entrada y

spices of all sorts, particularly ginger and pepper coming from the western coast of India, nutmeg and cloves from the Moluccas, cinnamon from Ceylon, aro m a t i c woods, pearls, precious stones, dyestuffs, Indian and African ivory, amber, camphor, Arabian incense, Persian and Chinese silk, exotic animals and other luxury articles. Costantinople was another ext remely important commercial êntrepot in the Mediterranean. Here the Pisans, but above all the Ve n etians, enjoyed older commercial privileges than those of the Genoese. The first privilege (chrysob ull) issued in favour of the Pisans in Costantinople dates back to 1111 and was granted to them by Emperor Alexius I Comnenus. This privilege guaranteed them safety of passage for people and goods e v e r y w h e rein the Empire, a quarter in the capital city, with churc hes, houses, shops and warehouses for their goods, a reserved wharf in the port for docking their ships, the right to use their own weights and m e a s u res as against public weighing, the reduction from 10% to 4% of the tax on the import and export of goods (called kommerkion ), and lastly, they received precious gifts sent each year to the Pisan archbishop and the Opera del Duo mo (the institution administrating the cathedral). All these grants

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

salida -kommerkion- y ricos regalos anuales al Arzobispo de Pisa y a las Obras Pías del Duomo pisano. Tales concesiones fueron renovadas varias veces durante la centuria, incluso durante las crisis diplomáticas entre los años 1162 al 1182. Del contenido del crisobullo concedido a los pisanos en el año 1192 por el emperador Issaco II tenemos i n f o rmaciones mas detalladas sobre la base pisana en Constantinopla, situada en la orilla del Bósforo, en la parte oriental de la ciudad. Allí se encontraban las residencias privadas de los ciudadanos y de las instituciones, como el Comune y la Óper a del Duomo, tiendas de los m e rc a d e res y artesanos, almacenes, jardines y espacios para el cultivo, tres iglesias, dos pro b a b l emente ya existentes con el primer asentamiento pisano, dedicadas a San Nicolás y a Santa Irene, y una de fundación pisana, dedicada a San Pedro. En los estados cruzados los representantes de la ciudad toscana recibieron una carta de privilegio poco después de la Primera Cruzada y sucesivamente en los años 1168, 1182 y 1187. En los últimos dos documentos se habla explícitamente de un “fondaco de los Pisanos” Fondacum Pisanorum- y de casas, baños, hornos y molinos en Ti ro y A c re. Pero los intereses pisanos, como el de los genoveses por otra

345

were renewed more than once during the century, despite periods of diplomatic crisis and strained relations between 1162 and 1182. F rom the text of the chrysobull granted to the Pisans in 1192 by Emperor Isaac II Comnenus, we can find more detailed information on the Pisan quarter in Constantinople, located on the shore of the Bosphorus, on the eastern side of the city. There were houses owned by private citizens and by public institutions, such as the Commune or the Opera del Duomo, merchants’ and artisans’ shops, warehouses, gardens and farmed fields, t h ree churches, two of which preexisted the Pisan settlement, dedicated to Saint Nicholas and Saint Irene, the other founded by the Pisans, dedicated to Saint Peter. In the crusader states the repre s e ntatives of the Pisan city got some privileges in the aftermath of the first crusade and again in 1168, 1182 and 1187. In the last two documents a Pisans’ warehouse (fondacum Pisanorum) is explicitly mentioned, together with houses, baths, ovens and mills in Acre and in Tyre. But by that time Pisan interest, as well as that of the Genoese, focused more on Sicily, Sardinia and southern Italy than on the crusader Middle East. And for the control of these islands and southern Italy the two Tyrrhenian

346

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

parte, estaba localizado en Sicilia, Cerdeña y la Italia Meridional, más que en el Levante cruzado. El cont rol de estas zonas era el objetivo que sostenían las dos potencias del Ti r reno en una dura pugna que llevó, un siglo después, a la decisiva batalla de Meloria.

Pisa en la Baja Edad Media Los primeros siglos después del primer milenio coincidieron con la etapa de mayor esplendor en la historia de la ciudad, desde el punto de vista comercial y económico, pero también desde el punto de vista artístico y cultural. La construcción del complejo de la Plaza de los Milagros ya se inició en el siglo XI, poco después del saqueo de Palermo, y continuó en el siglo XII, cuando se iniciaron las obras del Baptisterio y de la To r re, mientras que la Catedral se enriquecía con esculturas, puertas de bro n c e , relieves, mármoles y decoraciones internas con obras de los artistas y maestros más cualificados de Europa y el Mediterráneo (figg. 6/8). En aquella época, en los siglos XII y XIII, Pisa era una sociedad cosmopolita, cruce de merc a n c í a s y comerciantes, pero también de viajeros, peregrinos, embajadores e intelectuales. No por casualidad nace en Pisa

powers were then engaged in a tough struggle which ultimately led, a century later, to the decisive battle of Meloria.

Pisa in the Late Middle Ages The first centuries of the second millennium were the period of greatest splendour in the city’s history. Both from the commerc i a l and economic point of view, and from the artistic and cultural one. The building of the Pia zza dei Miracoli complex started as early as the 11th century, in the aftermath of the sack of Palermo, and continued in the 12th century, when the building sites for the baptistery and the tower were opened, while the cathedral was enriched with sculptures, bronze doors, reliefs, marbles and interior decorations, works by artistis and skilled workers among the best in Europe and the Mediterranean (figg. 6/8). At that time, in the 12th and in the 13th centuries, Pisa was a cosmopolitan society, a crossroad of merchants and goods, but also of travellers, pilgrims, ambassadors and learned men. It was not by chance that Burgundius Pisanus was born in Pisa, a jurist, an expert of Roman law, a theologian, an authority on Greek-Byzantine language and culture. Burgundius fully translated

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

347

Fig. 6. Rupp Ladislaus (Viena 1793-1854). Vista externa del Duomo de Pisa. Aguafuerte coloreada Rupp Ladislaus (Vienna 1793-1854). External View of the Cathedral in Pisa. Colour Aquatint

Burgundio Pisano, jurista, experto en derecho romano, teólogo y profundo conocedor de la lengua y cultura greco-bizantina. Burgundio traduce íntegramente complejos textos jurídicos, entre los que se encuentra la parte griega del Digesto del Códice Justiniano, texto teológico, agrónomo y médico, adelantándose a las obras de los humanistas posteriores. Otro docto pisano de aquel tiempo fue Ugo Eteriano, que después de haber estudiado Teología en Francia, se trasladó a Constantinopla. Allí su fama de eru-

difficult juridical texts, amongst which the Greek parts of the Justinian Code’s Digest, theological, agronomic and medical texts, anticipating the Humanists’ works. Another learned man of that time was Hugh Eterianus, who after studying theology in Pisa and Paris moved to Constantinople. There he acquired such a reputation as a scholar that he was enrolled by Emperor Manuel I as theology counsellor, charged with the delicate task of acting as an interm e d iary in the relations with the Roman

348

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 7. Alfred Guesdon (Nantes 1808-1876). Vista de Pisa. Litografía coloreada A l f red Guesdon (Nantes 1808-1876), panoramic view of Pisa. Colour lithograph

dito se difundió tanto que Ugo fue nombrado Consejero teológico del Emperador Manuel I, con el encargo, algo delicado, de mediar en los asuntos con la Iglesia de Roma. Ugo escribe importantes tratados teológicos y filosóficos dando prueba de un conocimiento profundo de la patrologia griega y de las obras de Aristóteles y de Alejandro de Afro-

Church. Hugh wrote important philosophical and theological tre atises, demonstrating a profound knowledge of Greek Patrology and of the works by Aristotle and Alexander of Afrodisia. His younger brother, Leone Tosco, was one of the closest and most trusted councillors of Manuel I, accompanying him as interpreter

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

349

Fig. 8. Iglesia de San Pablo en Ripa d’Arno, siglos XII-XIII Church of San Paolo a Ripa d’Arno, 12th-13th centuries

disia. Su hermano menor, Leone Tosco, fue uno de los colaboradores más fieles del emperador, acompañándolo como intérprete en sus expediciones militares en Asia. Fue también autor de obras teológicas y traductor de escritores griegos como Giovanni Crisostomo. Una década después, nace en Pisa, Leonard o Fibonacci, una de las más geniales mentes matemáticas de la Historia, nacido en el barrio de Mezzo entorno al año 1170. Su padre, Guglielmo Bonacci, es un escribano, mas bien un canciller administrativo de la aduana pisana en Bugía. Allí es donde el joven Leonardo, que había

in his military expeditions to Asia Minor. He was also the author of theological treatises and translator of such Greek writers as John Chrisostomus. A few decades later, one of the most brilliant mathematical minds in history was born in Pisa, a man of genius called Leonardo Fibonacci, born in the Mezzo quarter around 1170, and son of Guglielmo Fibonacci. His father was a “scribe”, that is a chancellor-administrator, in the Pisan customs office in Bugia. Here young Leonardo, who followed in the steps of his father, studied the abacus and quickly learned “the

350

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 9. Anónimo, Pisa città de Toschana. Xilografía, inicio del siglo XVI Anonymous, Pisa città de Toschana. Xylography, early 16th century

seguido a su padre hasta Bugía, estudió cálculo y aprendió rápidamente “las nuevas figuras de los números árabes usados por los Indios”, como él mismo escribe en el prólogo de su obra principal: el Liber Abaci. Por negocios, Leonard o se ve obligado a viajar a muchos países del Mediterráneo: Grecia, Siria, Egipto, Provenza y Sicilia entre otros. En el transcurso de estos viajes continuó con sus estudios matemáticos, adquiriendo un grado más alto de aprendizaje y asimilando todo aquello que era enseñando en las escuelas. Al final del siglo XII, en Constantinopla fue protagonista

nine figures of the Arabic numbers used by the Indians” (the Arabic numerals), as he writes in the foreword to his main work: the Liber a b a c i . For business re a s o n s Leonardo had to travel frequently a round the Mediterranean: to G reece, Syria, Egypt, Provence and Sicily. During those travels he pursued his mathematical studies, reaching the highest level and knowledge of all that was taught in the diff e rent schools. At the end of the 12th century he was a protagonist at debates and learned conversations held in Constantinople with local mathematicians. Leonar-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

de debates y doctas discusiones con los matemáticos locales. Leonardo también mantiene densos intercambios con matemáticos y filósofos sicilianos de la corte de Palermo en la época de Federico II. La figura de Fibonacci ejemplifica el carácter de Pisa en aquella época, no sólo como un enorme centro comercial multicultural y multiétnico, sino como una auténtica encrucijada de extraordinarias experiencias artísticas e intelectuales en todos los campos (fig. 9).

351

do had close contacts also with Sicilian mathematicians and philosophers, who were living in Palermo at the court of Frederick II. Leonardo Fibonacci’s figure well exemplifies the essence of Pisa in that time: a lively commercial entrepot, a multicultural and multiethnic city, but also a true melting pot of exceptional artistic and intellectual experience in all fields (fig. 9).

From the battle of Meloria to the loss of independence De Meloria a la pérdida de la libertad Para la mayor parte del Ducento, Pisa fue todavía una ciudad con un gran crecimiento desde el punto de vista económico y demográfico. (fig. 11). Sin embargo, la rivalidad comercial y política en el mar con Génova, y con Lucca y Florencia en tierra firme llevó a los Pisanos a un continuo e n f rentamiento con sus enemigos. S o b re todo con Génova, los intercambios eran tensos debido a las contiendas por Cerdeña y de los constantes episodios de piratería marítima mantenidos en varias posesiones en el Mediterráneo. Poco después de la mitad del Duecento, el cruento asedio al que estuvo sometida Acre, provocó la alianza en-

For most of the 13th century Pisa was still growing, both economically and demographically (fig. 10 . Neverthelless the commercial and military rivalry with Genoa at sea, with Lucca and Florence on land, had led the Pisans to continuous combat with their enemies (fig. 1 1 ). Particularly strained was their relationship with Genoa, because of the issues in Sardinia and Corsica and the continual acts of piracy at sea and in the various Mediterranean emporia. Shortly after the mid 13th century a violent war broke out in Acre between the Italian sea powers. On that occasion the Pisans allied with the Venetians against the Genoese. The war lasted for more than three years, from 1255 to 1258-59, and

352

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 10. Borghese di Piero (attr.), San Nicola da Tolentino protege Pisa de la peste. Témpera sobre tabla, 1428, iglesia de San Nicolás Borghese di Piero (attr.), San Nicola da Tolentino protegge Pisa dalla peste. Tempera on panel, 1428, Church of St. Nicholas

tre Pisanos y Venecianos contra los Genoveses. La guerra duró algo más de tres años, entre el 1255 y hasta el 1258-1259, con constante uso de máquinas bélicas y naves, y acabó con la victoria de las dos ciudades contra el poder ligur. Sin embargo, todo dependió, al menos en parte, de la victoria obteni-

was fought with the extensive use of military engines and ships. In the end the two allied Republics defeated the Ligurian Commune. Still it was in a sense a false victory, at least in part, because a few years later the Genoese offset their expulsion from the Syrian coast by conquering the Greek and the

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

353

Fig. 11. Estructura de los arsenales de la República, edad bajomedieval Units from the arsenal of the Republic, late medieval age

da en Pirro, porque pocos años después los genoveses compensaron esta expulsión de la costa siria con la “conquista” de los mercados griegos y del Mar Negro gracias a la restauración del emperador bizantino Miguel Paleólogo. Sin embargo, la derrota sufrida por los genoveses en Acre, las continuas escaramuzas sostenidas en Cerdeña, la actividad corsaria de los Pisanos en el Mar Tirreno, llevaron a una aceleración del choque. Así llegó la situación a la Batalla de Meloria, mantenida el 6 de agosto de 1284, el día de San Sixto. Fue una de las más grandes batallas navales del Medioevo. Al final de la jornada, una parte de la flota pisana tuvo que retirarse al interior del puerto, protegido por las dos

Black Sea markets thanks to the restoration of the Byzantine Emperor Michael Paleologus. Nevertheless, the defeat suffered by the Genoese in Acre, the continuous skirmishes in Sardinia, the privateering activity pursued by the Pisans in the Ty r rhenian Sea, were the factors that rapidly hastened to the clash. Thus came the battle of Meloria, fought on August 66th 1284 (the day of St. Sixtus). This was one of the most important naval battles in the history of the Middle Ages. At the end of the day, a part of the Pisan fleet had to leave the battlefield seeking refuge within the port, whose entrance was guarded by two large towers and a complex system of fortifications.

354

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

grandes torres y el complejo sistema de fortificación, abandonando el campo de batalla. Esta maniobra permitió salvar una treintena de galeras, acabando el resto en manos enemigas o destruidas. El balance inicial del choque fue desastroso para Pisa: casi 10.000 prisioneros fueron conducidos a Génova y utilizados durante años en las galeras. Los muertos fueron cerca de 30.000. Para una ciudad como Pisa, que contaba por entonces un máximo de 50.000 habitantes, perder diez mil, todos varones adultos, equivalía a un auténtico colapso demográfico. En los años siguientes, la ciudad tuvo que afrontar una amenaza mortal, traída por mar por la República de Génova y en tierra firme por las Repúblicas de Florencia y Lucca, Solamente gracias a la mediación de Ugolino Della Gherardesca primero, y a la maestría militar del conde Guido da Montefeltro después (1289-1293), la ciudad pudo escaparse sin perder su propia autonomía. Se abre entonces una nueva fase en la historia pisana: eso sí, no una fase no de gobierno comunal, digamos “republicano”, sino de un amplio dominio señorial, con un respeto formal por algunas de las instituciones heredadas del ord enamiento comunal. Este episodio denominado “La Edad de los Señores” fue consecuencia del desastre

That manoeuvre saved thirty galleys, all the others being seized or destroyed by the enemy. The balance at the end of the battle was a disaster for Pisa: almost ten thousand prisoners were taken to Genoa and kept in prison for years. The number of the dead was about three thousand. For a city like Pisa which at that time numbered at most fifty thousand inhabitants, a loss of ten thousand adult males meant a true demographic collapse. In the following years the city had to face a mortal threat, fro m Genoa by sea, from Lucca and F l o rence by land. These two cities had allied long before against their common rival. It was only thanks to the mediation of Ugolino della Gherardesca in the first instance, and to the military seigniory of Count Guido da Montefeltro later (1289-1293), that the city could side step the crisis without loosing its independence. At this point a new period in the history of Pisa began: a period characterized no longer by communal, “republican” government, but by seigniorial l o rdships, although indulgent with a formal respect for some institutions inherited from the communal system. This shift to the “age of the seigniories” was favoured by the defeat suffered at the battle of Meloria. Despite this terrible loss,

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

355

356

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

357

Fig. 12. Anónimo, Palacio Gambacorti. Xilografía coloreada, segunda mitad del siglo XIX

Fig. 13. Anónimo, Palacio Spinola. Xilografía coloreada, segunda mitad del siglo XIX

Anonymous, Gambacorti Palace. Colour xylography, second half of the 19th century

Anonymous, Spinola Palace. Colour xylography, second half of the 19th century

358

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 14. Anónimo, Pisa. Acuarela, segunda mitad del siglo XIX Anonymous, Pisa. Colour steel, second half of the 19th century

359

360

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 15. Karl Johann Bilmark (Estocolmo 1804-París 1870), Santa Maria della Spina (en Pisa). Litografía en sepia Karl Johann Bilmark (Stockholm 1804-Paris 1870), Santa Maria della Spina (à Pise). Lithograph in sepia

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 16. Arsenales Medici, siglos XVI-XVII The Medici Arsenal, 16th-17th centuries

361

362

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 17. Anónimo, Palazzo dell’Orologio (To r re de la Fame). Xilografía coloreada, segunda mitad del siglo XIX Anonymous, Palazzo dell’Orologio (Torre della Fame). Colour xylography, second half of the 19th century

Fig. 18. Palacio “alla Giornata” o Lanfreducci, Lungarno Pacinotti “Alla Giornata” or Lanfreducci Palace, Lungarno Pacinotti

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

363

364

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 19. Alfred Guesdon (Nantes 1808-1876), Pise dessinée par A.Guesdon Lith. par Jules. Litografía coloreada, primera mitad del siglo XIX Alfred Guesdon (Nantes 1808-1876), Pise dessinée par A. Guesdon Lith. par Jules. Colour lithograph, first half of the 19th century

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

365

366

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 20. Eugène Cicéri (París 1813-1890), Le vieux pont, Ancien port des Galères (Pise). Litografía, siglo XIX Eugène Cicéri (Paris 1813-1890), Le vieux pont, Ancien port des Galères (Pise). Lithograph, 19th century

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 21. Anónimo, Pianta della Città di Pisa 1888. Litografía a color, Pisa 1888 Anonymous, Pianta della Città di Pisa 1888. Colour lithograph, Pisa 1888

367

368

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

La construcción edilicia destinada a la logística de los trasportes: características funcionales Buildings developed for the logistics of transport: their functioning characteristics Silvia Barbetta, Maria Bruno

370

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

El impresionante sistema militar y comercial de la Antigua Roma estuvo indudablemente ligado al establecimiento de una eficiente red de carreteras y de las principales rutas marítimas. Fue el extraord i n a r i o funcionamiento de esta infraestructura el que dirigió a la riqueza y éxito de la ciudad. Este sistema romano, complejo desde el principio, requirió un gran empeño desde la administración pública, no solo para su construcción, sino también para el mantenimiento y gestión de estas largas calles y regiones circundantes. Todos los caminos fueron controlados y mantenidos al detalle para mantener esta red funcionando hasta su máximo potencial. El sistema fue designado para facilitar los movimientos de las tropas militares, la población local, el transporte de mercancías y, con más importancia, las noticias corrientes del día. El transporte por tierra era más lento y costoso. Donde era posible, el transporte se realizaba por vías acuáticas, fluviales e incluso a través de canales en contextos palust res y lagunares, permitiendo una conexión desde la costa hasta las regiones interiores. Estas regiones interiores, donde ambos sistemas estaban en contacto, se convirtieron

The impressive military and commerc i a l system of ancient Rome was undisputably tied to the establishment of an efficient road network and principle maritime route. It was the extraordinary functioning of this infrastructure that led to the wealth and success of the city. This complex system of the Romans from the start required dedicated commitment from the public administration, not only for its construction, but also for the maintenance and management of these large streets and surrounding regions. All roads were controlled and maintained down to the smallest detail to keep this network running at its highest potential. It was designed to facilitate movement of the military troops, the local towns people, the transportation of goods, and most importantly the current news of the day. Transport by land was slower and m o re costly. Where possible, transport by waterways, even through marshy or lagoon conditions, was opted as it allowed for a connection from the coast to the internal regions. These internal regions, as a result, became strategic areas and, there f o re ,

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

en puntos estratégicos del territorio. Como las vías más antiguas presentaban un trazado tortuoso siguiendo las variaciones naturales del terreno y no alteraban la cota ni los perfiles del relieve, en época antigua y hasta los primeros años de la República, debieron estructurar las desembocaduras de los ríos o las lagunas costeras, con pocos lugares pero esenciales lugares para la reparación de las embarcaciones. Pero en el ámbito de la política de expansionismo de Roma, fue necesario adecuar todas las estructuras y las infraestructuras necesarias para absorber el aumento del tráfico comercial y militar. Los soldados se movían a menudo en función del paso de las tropas por itinerarios y vías ya existentes. Una parte especial del ejército estaba encargada de la sistematización de los viejos recorridos y de la realización de variantes: las calles fueron alargadas, las pendientes superadas con la construcción de viaductos, puentes, terraplenes y galerías, Esto requirió grandes trabajos manuales y las gentes locales fueron a menudo obligadas a proveer este trabajo extra a cambio de la protección de los militares frente a ataques o asaltos desde los territorios vecinos. Desde este momento, todos los hombres estuvieron bajo el mandato de los soldados. Desde el siglo IV a.C., las habilida-

371

were the most desirable. The ancient roads were torturo u s and cumbersome. The first attempts, from the archaic times through the early ages of the Republic, followed the natural terrain without altering the path to accommodate the elevations. For ships travelling, they had to make the most out of the outlets from the river or the coastal lagoons. Making any repairs was difficult at best having access to only limited resources. It was with the rise of Roman politics that traffic eventually began to increase and the need to re-evaluate the roads became necessary, especially for the military and commercial trade that came along with this new development. The military soldiers had to move frequently along the land routes which were arduous. It became the task of one particular military group to make these roads more accessible and manageable. The streets were widened, perilous slopes had to be overcome through the construction of viaducts, bridges, embankments, and tunnels. This req u i red vast manual labour and the local townspeople were often enforced to provide this extra labour in exchange for the pro t e ction of the military against raids or uprisings from neighbouring territories. From this moment on, all

372

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

des ingenieras de los romanos llegaron a evolucionar sin paralelos en el desarrollo de nuevos métodos para la adaptación de la tierra a sus necesidades, haciendo pasos navegables, rápidos y lo más confortables posible. Contemporáneamente, los romanos facilitaron el empleo de morteros hidráulicos en el conglomerado de las construcciones subacuáticas para construir los primeros puertos de escala donde las exigencias del comercio o de los militares lo exigían. Se levantaron muelles a lo largo de las orillas con lugares para amarrar los barcos. Las llegadas fueron señaladas usando faros supervisados por atalayas. La gente comenzó a gravitar hacia estos nuevos acontecimientos que directamente fueron ligados al comercio marítimo. Estas áreas también tuvieron en cuenta el establecimiento de almacenes de mercancías y provisiones, oficinas administrativas, talleres, pequeñas tiendas, teatro, termas, y desde luego, burdeles. El emperador Augusto, siguiendo las necesidades de crecimiento para el transporte y siguiendo el ejemplo de los imperios orientales, perfeccionó y reforzó el sistema al completo. Fue oficialmente designado el cura vi arum, responsable de las vías y autopistas, que también se encargaba de las frecuentes

men fell under the command of the soldiers. From the 4th century B.C. the engineering abilities of the Romans became unparalleled in the development of new methods for adapting the land to their needs, making passage navigable, quick and as comfortable as possible. The Romans started to use a mixt u re of wet mortar and cement to conduct construction underwater to create the first ports of call. It was here that the commercial and military needs could be met. Docks were erected along the banks with places to moor the ships. Arrivals were signalled using beacons overseen by watchtowers above. People began to gravitate t o w a rds these new developments which were directly tied to maritime trade. These areas also allowed for the establishment of shops carrying goods and supplies, administrative offices, places of worship, boutiques, theatre houses, thermal baths and bro t hels. The emperor Augusto, following the growing need for transportation used the Eastern empire as an an example. He perfected and s t rengthened the entire system. He was officially appointed as the cura viarum, responsible for the roads and throughways which also included the frequent territori-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

disputas territoriales sobre las carreteras. Además, se estableció un cursus publicus: una especie de sistema postal que transportaba las noticias y la información del día. Augusto creó nuevas flotas con bases en Miseno y Rávena y solidificó la organización de las infraestructuras costeras a finales del siglo I a. C. Al margen del uso militar de las carreteras y corredores del Imperio, viajeros de todas partes se acerc aron a la región: empleados del estado, mensajeros, sirvientes oficiales y civiles con sus seguidores, así como comerciantes, viniendo como visitantes para sacar pro v echo de las aguas termales, en vacaciones o para refugiarse en los campos de alrededor. Comenzando desde el siglo III d.C., los ataques repetidos de los bárbaros, más allá de la línea del Imperio, debilitaron la administración romana, encaminándose hacia un periodo de caos y crisis. Roma entró en un periodo de declive poblacional. La desesperación y la inseguridad caracterizaron la región por siglos. La ausencia de una figura administrativa primaria para las carreteras y a lo largo de las autopistas junto a las constantes batallas, dejó los pasajes y los puertos debilitados. Las calles fueron abandonadas a favor de las rutas que dirigían hacia las ciudades recién cons-

373

al disputes involving the roads. Furthermore, a cursus publicus was established. This was a type of postal system that carried news and information of the day. Augusto created new fleets, with bases in Miseno and Ravenna and also strenghtened the org a n i z ation of the coastal infrastructure by the end of the 1st century B.C. Apart from the military using the roads and passageways of the Empire, travellers from all backgrounds were drawn to the region: state employees, messengers, officials and civil servants, as well as merchants, coming as visitors to take advantage of the health benefits of the thermal baths, for holiday or for sanctuary found in the surrounding countryside. Starting from the 3rd century A.D., the repeated raids by the Barbarians on the Roman Empire led to a period of chaos and crisis. Rome e n t e red a period of demographic decline. Desperation and insecurity characterized the region for centuries. The absence of a primary administrative figure for the roads and throughways, along with the constant battles ,left the passages and ports weakened. The streets were then abandoned in favour of the routes which led to the newly built towns higher up along the mountains and hilltops

374

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

truidas en las montañas y cerro s para tener mejores posiciones defensivas. Las grandes calles creadas por los romanos no existieron nunca más e hicieron falta siglos para que llegara un nuevo sistema de transporte recreado en Italia y Europa.

La organización del Territorio Pontino (Lazio) La ordenación del territorio entre Roma y Terracina fue caracterizada por sus grandes vías fluviales, el Tíber, el Astura y el sistema Ufente-Amaseno. Estos sirvieron como bases para las rutas que permitieron al acceso hasta las regiones internas, donde las mercancías eran entonces negociadas por tierra. Otras vías fluviales de ríos y canales, perpendiculares a la costa que contro l a ron, tenían pocas salidas al mar y por lo que consintieron el paso de Astura en Circeo, con aspectos similares a lagos alargados. La vía fluvial de Circeo a Terracina siguió el movimiento y las características de un río, por lo que controló la zona paralela a la costa. (Fig. 1). En las áreas donde los pasos de tierra se encontraban con los pasos de agua, surgieron pequeños pueblos que tenían tanto valor c o m e rcial como estratégico. Al-

for better defensive positions. The great streets created by the Romans do not exist anymore and it would take centuries for the advent of a new transport system to be recreated in Italy and in Europe.

The organization of the Pon tino Territory The territory between Rome and Terracina was characterized by its large waterways, the Tiber, the Astura and the Ufente-Amaseno system. These served as the bases for routes which allowed access up to the internal regions where goods were then traded by land. The other waterways of rivers and canals which ran perpendicular to the coast, had only few outlets to the sea. The waterway from Circeo to Terracina followed the movement and character of one river and this ran parallel to the coast. (fig. 1). In the areas where the land passages met with the water passages, small villages emerg e d , which had both commercial and strategic value. Some of these centres, such as Tres Tabernae, Forum Appii and Fero n i a, were characterized as

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

375

Fig. 1 Mapa de A.Sani, 1759 Map of A. Sani, 1759

gunos de estos centros, como Tre s Tabern a e, el Forum Appii y Fero nia, fueron caracterizados como las áreas de cultura a mediados de la República, e incluso antes. En los sistemas más complejos, la importancia de las vías fluviales dependía del mantenimiento de las desembocaduras al mar. Las obstrucciones causadas por el sedimento a lo largo de los canales y ríos eran un problema serio en

areas of culture during the midRepublican age, and some even earlier. In the more complex systems, the importance of the waterways dependent upon the maintenance of the outlets to the sea. Blockages caused by sediment along the canals and rivers were a serious problem in earlier years. The final drainage occurred in the first half of the 1900`s.

376

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

años más tempranos. El drenaje final ocurrió en la primera mitad de 1900. El mercado comercial primordial del territorio es el testimonio de los negocios prósperos que comenzaron en tiempos antiguos en los puertos marítimos más pequeños como él de Ostia, cerca del río Tíber. Hacia el sur estaban también las instalaciones más pequeñas de Lavinium y A rd e a, siguiendo hacia abajo a la población Volsco de Coeno, un área ya conocida y desarrollada en el puerto imperial neroniano de Anzio. Después de Astura estaba Circei, que tenía un área natural de amar re conectada al Ufente. Esto conducía hacía el río Volte, donde había una salida al mar cerca de la torre Olevola. Terracina también usó vías fluviales y puertos en corre s p o ndencia con la salida de Amaseno, donde había un muro barrera hecho de roble. Esto indicó la salida hacia el mar de Pisco Montano. A lo largo de la orilla del río Decen novium, de 36 kilómetros, equivalente a 19 millas romanas, justo antes de Terracina, la vía fluvial principal corrió paralela a Vía Appia. El río corrió del Tor Tre Ponti a Punta di Leano (Feronia). La parte más profunda del canal también fue usada para el transporte hasta tiempos recientes (fig. 2).

The trade markets of the territory were thriving in businesses which had started in ancient times in the smaller maritime ports, like that of Ostia near the Tiber river. Heading south there were also the smaller installations of Lavini um and Ardea, continuing down to the Volsco population of Coeno, an area already known and developed in the Imperial Nero n i a n port of Anzio. After Astura, there was C i rcei which had a natural landing area connecting to the Ufente. This in turn led to the river Volte. It was here that there was an outlet to the sea near the Olevola tower. Terracina also used waterways and ports in correspondence with the outlet of Amaseno, where there was a barrier wall made of oak. This indicated the outlet towards the sea from Pisco Montano. Along the bank of the river Decen novium, which ran 36 km, equivalent to 19 Roman miles, just before the Terracina, the main waterway ran parallel to Via Appia. The river went from Tor Tre Ponti to Punta di Leano (F e ro n i a). The deepest part of the canal was also used for transport up until recent eras (fig. 2). The main thro u g h f a re road which followed the natural terrain from

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 2. El Deccenovium The Decennovium

377

Fig. 3. Segmento de la Tabula Peutingeriana Tabula Peutingeriana segmet

La vía principal que siguió el terreno natural desde la costa hasta los pies de las montañas, fue construida en línea directa siguiendo la Vía Appia. Se encontraba con el mar por primera vez en Terracina, donde el transporte por tierra llegó a estar firmemente conectado con el transporte por mar. Más notable fue el viaje de Orazio, probablemente de naturaleza diplomática, que estuvo desde el 38 y 37 a.C., viajando a lo largo de la Vía Appia y llegando a Brindisi. Es interesante hacer notar que la localización indicada en la Tabula Peutingeriana (Fig. 3) (Copia medieval de un mapa de carreteras de la época romana tardía), era

the coast to the foot of the mountains, was constructed in dire c t line following the road of Appia. It met up with the sea for the first time at Terracina where land transport became firmly connected with sea transport. Most notable was the journey of Orazio, probably of a diplomatic n a t u re, which he took from 38 and 37 B. C., travelling along Appia and arriving at Brindisi. It’s interesting to note that the location indicated on the Ta b u l a Peutingeriana (fig. 3) (Medieval copy of a road map of late Roman age), was very similar to a map indicating the transport ways to and from the coasts, ports and interi-

378

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

muy similar a un mapa indicando las vías de transporte desde y hacia las costas, puertos e interior. Alguno hace referencia también a los puertos de nombres indistinguibles que fueron usados sólo intermitentemente. A lo largo de la mayoría de puertos, atestiguados histórica y arqueológicamente, desde Antium, Astura, Circeii y Te r r a c i n a, estaban localizadas las áreas de Clostra, Ad Tu r res Albas, y Ad Tu r res que compusieron un sistema alternado que completó las áreas de desembarco, a lo largo de la costa o a lo largo de las vías fluviales. El valor de este territorio está también definido por su posición central, entre Pozzuoli y Nápoles en el sur y Ostia y Roma en el norte. Esto lo hizo ser tan importante tanto para la afluencia de tráfico como para el comercio, que transcurría entre distancias más cortas. Esta región llegó a ser notablemente dinámica para el comercio y la distribución de todo tipo de mercancías, gracias al desarrollo, a lo largo de las orillas, de los puertos de amarre y a la designación de áreas comerciales. Desde la derrota de los Volsci, fueron lugares controlados por los romanos. Una iniciativa notable fue la construcción de una ruta comercial definitiva desde inicios del Imperio. Esta permitió que Os-

ors. Some also make re f e rence to harbours of indistinguishable names which were used only intermittently. Along the major ports, attested to historically as well as arc h a e o l o gically, from Antium, Astura, Cir ceii and Terr acina, there were located the areas of Clostra, Ad Tu r res Albas, and Ad Turres which comprised an alternate system that complimented the landing areas, be it along the coast or along the waterways. The value of this territory is also defined by its central position, between Pozzuoli and Napoli in the south and Ostia and Rome in the north. This made it just as important for the influx of traffic for trade as that which happens between shorter distances. This region became notably dynamic for its commerce and the distribution of all types of goods, thanks to the development along the riverbanks, the docking ports and the designated trading are a s . Since the defeat of the Volsci, these were now venues controlled by the Romans. One noteworthy initiative was the construction of a definitive trade route dating from the beginning of the Imperial Age. It allowed Ostia, Anzio, Circ e o and Terracina to be used as bases

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

tia, Anzio, Circeo y Terracina fueran usadas como bases por los emperadores de la dinastía de Julio-Claudia y sus sucesores. Desde el 65 al 68 d.C., Nerón comenzó la construcción de un puerto intermitente fuera del pro m o ntorio de Circeo para la navegación y el comercio desde el oeste. El canal del puerto que conecta el lago Paola con mar fue enlazado al puerto hacia el este desde un canal navegable, el fossa Augusta. Se creó un corredor entre las tierras bajas detrás del pro m o n t o r i o para evitar la necesidad de girarse s o b re el curso hacia atrás. Esto p e rmitió a los pequeños botes tener la posibilidad de viajar cerc a de tierra adentro, pegados a la línea de costa. La idea de este ambicioso plan era crear un acceso más fácil desde Porto Giulio di Pozzuoli a Ostia que pudiera garantizar un abastecimiento regular de provisiones y alimentos para Roma desde Pozzuoli. Fue un proyecto que nunca se completó. El statio de Tres Tabernae en la región de Cesterna di Latina (RM), a lo largo de la milla 33 de la antigua Vía Appia y la ciudad de Te r r a c ina, caracterizó el territorio del Pontino como la piedra angular tanto para asuntos militares como comerciales. Integró todo tipo de pasaje por tierra, mar y vías navegables en la época romana.

379

for the emperors of the Giulio Claudia dynasty and their successors. From 65 to 68 A.D., Nerone began construction on an intermittent port off the promonotary of Circeo for navigators and trades coming from the West. The canal port which connects Lake Paola to the sea was tied to the port heading east from a navigational canal, the fossa Augusta. It created a passageway within the lowlands behind the pro m o ntory to avoid having to double back on the course. This allowed for the possibility of smaller boats to travel closer inland, hugging the coastline. The idea of this ambitious plan was to create an easier access from Porto Giulio di Pozzuoli to Ostia which would guarantee a regular supply of food provisions to Rome arriving from Pozzuoli. It was a project that was never completed. The statio of Tres Tabern a e in the region of Cisterna di Latina (RM), along the 33rd mile of ancient Via Appia and the portal city of Terracina, characterized the Pontino territory as the corn e rstone for commercial and military affairs. It integrated all means of passage via land, sea and navigable waterways in the Roman age.

380

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Transporte terrestre

Land transport

Las primeras carreteras, que a menudo originaron los caminos gastados de tiempos pre h i s t ó r i c o s , siguieron el terreno natural y generalmente eran nombradas según sus funciones principales (Vía Saleria para el transporte de la sal), según su ubicación geográfica (Vía Laurentina) o de la ciudad en la cual estaba (Vía Ardeatina, Vía Tiburtina). Aunque hubiera métodos ya escritos sobre cómo construir caminos que remontan al siglo V a.C. en las Leyes de las XII Tablas, el primer camino que fue construido con los nuevos principios fue la Vía Appia en 312 a.C., nombrada así por el Cónsul Appio Claudio Cieco. Desde aquí, los miliarios (marcadores de millas) a menudo tomaban el nombre de magistrados y emperadores sucesivos. De hecho, dar el nombre de alguien a una carretera era un modo de asegurar la inmortalidad. Durante el temprano Imperio, estos caminos fueron testimonio de la magnificencia de las normas. Prestaron sus nombres no sólo a la construcción de estos caminos, sino también a cualquier reparación o incluso al nuevo revestimiento de los miliarios, que comenzaron a servir como propaganda a sus causas. (Fig 4).

The first roads, which often originated from worn paths of pre h i storic times, followed the natural terrain and were generally given names either from their principle functions (Via Salaria for its transport of salt), its geographical location (Via Laurentina) or from the city in which it lies (Via Ardeatina, Via Tiburtina). Although there were already written methods on how to build roads dating back to the 5th century B.C. in the Laws of the XII Table, the first road which was constructed with the new principles was Via Appia in 312 B.C., named after the Chancellor Appio Claudio Cieco. From here on, important roads often took the name of magistrates and successive emperors. In fact, leaving one’s name to a road was a way of ensuring one’s immortality. During the early Empire, these roads were a testimony to the munificence of the rulers. They gave their names not only to the construction of these roads but also to any repairs or even just the refacing of the roads, which began to also serve as propaganda to serve their causes (fig. 4). Once the layout was completed, the construction of the road could begin. They dug into the ground

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Una vez la maqueta estaba completada, la construcción de la carretera podía comenzar. Cavaban en el suelo unos 50 cm. de profundidad y rellenaban esta área con diferentes capas de material pesado y con bastante relleno (a g g e r): si el terreno era blando, comenzarían con grandes (s t a t u m e n), después pequeñas piedras mezcladas con arcilla, que juntas formaban un cemento (r u dus). Después de este núcleo, una capa de grava grande mezclada en cilindros enormes era nivelada y compactada sobre la tierra. El summum dorsum o pa v i m e n t u m, diseños poligonales en el pavimento llamado pavimentado de piedra, se unió para crear una superficie compacta y sólida. Ya que este trabajo era muy costoso, requirió de trabajad o res especializados.Sólo las carreteras generales ( via e publi c a e) fueron pavimentadas de este modo, mientras que otros caminos menores simplemente fueron hechos con la grava y piedras ( via e gla r e a t a e ) o tierra compactada (via e terr an ae). En general, los caminos tenían alrededor de 4 metros de ancho para permitir pasar a los carros en d i recciones contrarias y corrieron junto al terreno de paso, "aceras", ´donde las medidas variarían según la densidad del tráfico. De-

381

Fig. 4. Miliarios (Museo Della Civiltà Romana) Milestones (Museo della Civiltà Romana)

about 50 cm deep and then filled this area with different layers of materials, weighty and wellpacked (agger). If the ground was softer, they would start with large stones ( s t a t u m e n ), then little stones mixed with clay earth would be mixed together to make cement (r u d u s). After this “nucleus”, a layer of large stoned gravel mixed in vast cylinders would be laid level and compactly on the ground. The summum dorsum or pavimentum, polygonal designs in the pavement, called stone-paved, were welded together to create a compact and solid surface. Since this work was so costly and re q u i red specialized workers, only the main roads (vi ae publicae) were paved in this way, while the other minor ro a d s

382

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

bido al alto coste de viajes con c a r ros, y esto era bastante común.

w e re simply done with gravel and stones (viae glare a t a e) or packed earth (viae terrenae). In general, the roads were around 4 metres wide to allow for carts to pass in opposing directions and ran alongside walkable terrain, “sidewalks”, with measurements which would vary according to the density of traffic. This was common due to the high cost of travel with carts and carriages.

Para saber más / Further Reading A. M. Ramieri, I servizi pubblici, in Vita e costumi dei Romani antichi 19, Museo della Civiltà Romana, Roma 1996 AA.VV., Dove si cambia cavallo. Luoghi di sosta lungo la Flaminia e le vie dei Romani, Catalogo della mostra, Cattolica, 21 dicembre 1995-31 marzo 1996 G. Pisani Sartorio, Mezzi di trasporto e traffico, in Vita e costumi dei romani antichi 6, Museo della Civiltà Romana, Roma 1988 N. Cassieri, Edificio funerario lungo la via Appia presso Cisterna di Latina, in La via Appia, X Incontro di Studio del Comitato per l’Archeologia Laziale, Quaderni del Centro di Studio per l’Archeologia Etrusco-Italica, Roma 1990, pp. 179-181. N. Cassieri, Recenti rinvenimenti lungo la via Appia nel territorio pontino, in Archeologia Laziale XII, 2, Quaderni di Archeologia Etrusco-Italica 24, Roma 1995, pp. 575-581. N. Cassieri, Pavimenti musivi dal sito di Tres Tabernae nell’agro pontino, in Atti del VI Colloquio dell’Associazione Italiana per lo Studio e la Conservazione del Mosaico (Venezia, 20-23 gennaio 1999), a cura di F. Guidobaldi e A. Paribeni, pp. 239-252.

Vía Appia

Appia Road

Mientras los antiguos corre d o re s , principalmente de tierra compacta o como máximo con una capa de grava, siguieron el curso natural del terreno, la construcción de la Vía Appia fue una verdadera hazaña por su ingenio y progresividad. Esto fue una innovación

While ancient passageways, mostly packed with earth or at the most a gravelled top layer, followed the natural course of the terrain, the construction of Vi a Appia was a real feat for engineering for its ingenuity and prog ressiveness. It was a distinctive

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

distintiva de construcción superior, y además también tuvo una función histórica importante. El objetivo fue crear un camino que permitiría a la gente alcanzar Capua, que sirvió como un centro de operaciones durante la Segunda Guerra Santa, tan rápidamente como fuera posible. Esto sería una ruta alternativa a Vía la Latina, que era más larga y también era más propensa a ser atacada. Para c rear una vía tan directa como fuera posible los obstáculos naturales tuvieron que ser tenidos en cuenta, como las tierras pantanosas del Pontine. Para construir el camino como ellos querían, tuvieron que desarrollar trabajos complejos, como el impresionante viaducto de Ariccia y la construcción de la calzada con paredes y a rcadas con cimientos apro p i ados para pasar sobre el pantano. Un canal navegable paralelo controló un lado del camino que también ofrecía un paso alterno para desembarcar. La Vía Appia tomó gran importancia para el transporte militar y comercial en la unión de las ciudades ricas del centro y sur de Italia con los barcos de vela de los puertos que solían viajar a Grecia y a Oriente. Con el aumento del tráfico comercial, de los movimientos m i l i t a res, políticos, y la institución de cursus publicus, la comunica-

383

innovation of superior construction, and furtherm o re, it also served an important historical function. The objective was to c reate as fast they could, a road which would enable people to reach Capua, which served as a central post of operations during the Second Holy War. It was to serve as an alternative route to Via Latina, which was longer and also more exposed to the possibility of attack. In order to cre a t e a road as straight and direct as possible, natural obstacles needed to be taken into consideration, such as the marsh lands of the Pontine. In order to construct the road as they re q u i red it to be, complex works needed to be developed, such as the impressive viaduct of Ariccia and the building of the roadway with walls and archways with the pro p e r foundations to pass over the marsh. A navigable canal, the De cennovium, ran parallel to one side of the road which also off e red an alternative passage to land. Via Appia was important for the military and commercial trade, and in linking the wealthy cities of south-central Italy with the harbours’ sailing ships used to travel to Greece and the Orient. With the increase in commerc i a l trade, military movements, poli-

384

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

ción de noticias actualizadas se hizo indispensable, sobre todo la concerniente a los caminos, distancias, lugares de indulto, modos de localizar las rutas más fáciles etc. E x i s t i e ron libros de consulta que daban descripciones de los territorios para la mejora de la forma de navegar. De hecho, el aspecto más desafiante del viaje estaba en la planificación y la organización. Por esta razón, había guías disponibles para viajes por la tierra a través de los miliarios, llamados itineraria, que tenían toda la inform ación necesaria. Además de la lista de varias rutas, o itinerari a adno t a t a, explicaba la información pertinente de distancias entre ciudades y lugares, el itineraria picta proporcionó las ayudas visuales para la red de calles y pasos y una disposición básica del territorio. El más famoso e importante itinerarium pictum fue la Tabula Peutingeria n a. Fue originada en el siglo IV d.C. y cubría el territorio romano al completo. El mapa fue escrito sob re un pergamino. Debido a la calidad y la naturaleza del papel, los diseños a menudo estaban distorsionados y minimizados. Los mares fueron reducidos a simples líneas y emplearon diagramas muy estratégicos con representaciones convencionales. Las capitales fueron marcadas con símbolos circ ul a res. Las ciudades principales se

tics, and the institution of cursus p u b l i c u s, the communication of up-to-date news became indispensible, especially pertaining to the roads, distances, places of reprieve, ways to locate the easiest routes, etc. Reference books existed giving descriptions of the land for the best ways to navigate oneself. In fact, the most challenging aspect of a journey was in the planning and organizing. For this reason, there were guides available for travel by land, called i t i n e r a r i a, who had all the necessary information. In addition to the list of the various routes, or itinera ria a dnotata , which explained the pertinent information of distances between towns and villages, the itineraria picta p rovided talso he visual aids for the network of streets and passages, with a basic layout of the land. The most important and famous itiner arium pictum was called the Tabula Peutingeri ana . It originated from the Medieval period during the 4th century A.D. and covered the entire Roman territory. The map was inscribed on a role of parchment paper. Due to the quality and the nature of the paper the designs were often somewhat distorted and minimilised. For example the re p re s e ntations of the seas were reduced to simple lines and they used

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

distinguían por las líneas exteriores de las murallas que las circ u n d aban. Las stationes mutations fueron marcadas con dibujos de los puestos, detallados con iconos que representaban el tipo de servicios que cada una ofrecía. Las distancias intermedias estaban indicadas de acuerdo con las medidas usadas en cada región en particular (Legua gálica, legua hispánica, parasangs persas, stadio griegos). La Tabula Peutingeriana sirvió como mapa de carreteras que podías enrollar y transportar fácilmente contigo a lo largo del viaje. El cursus publicus fue el servicio postal que transportó merc a n c í a s y paquetes para el estado y para la gente de la administración central. En la República, César ya había hecho ciertas cosas para garantizar la comunicación de sus victorias tan rápido como fuera posible a través de un tipo de servicio de mensajeros formado por una expedición de jinetes llamada tabe llarii o statores. Sin embargo, estos mensajeros no estaban tan fácilmente disponibles para las distancias más largas. Fue Augusto quien intentó re f o rmar la estructura de este sistema postal después de su desarrollo inicial. Lo modeló con los métodos persas y los Ptolomeos. Instituyó que este tipo de transporte, que tenía que ser regular y diario, fuera subvencio-

385

very basic schematic diagrams with conventional re p re s e n t ations. The capitals were denoted with a circled symbolic image. The sta tiones mutationes were noted with drawings of the outposts, detailed with icons which re p resented the type of services each off e red. The in-between distances were indicated accord i n g to the measurements used by each individual region, (Gallic leagues, Spanish leagues, Persian parasangs, Greek stadiums). The Tabula Peutingeri ana served as a type of road map that could be rolled up and carried easily along the journey. The cur su s pu blicu s was the postal service which transported goods and parcels for the State and for the central administrative people. By the age of the Republic, Cesare had already made certain to guarantee the communication of his victories as quickly as possible through a type of courier service by a dispatch rider, called tabellarii or statores. However, these messengers were not so readily available over the longer distances. It was Augusto who attempted to re f o rm the s t r u c t u reof this postal system after its initial development. He modelled it after the methods of the Persians and the Tolemics. He instituted that this type of

386

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

nado por el estado. Fue re v i s a d o para usar sólo a un mensajero con un carro que haría paradas frecuentes para cambiar los caballos. El servicio postal al principio confió en los mensajeros quien, a pie, a caballo, o por carro, entregaba los paquetes de parte de la administración central. Era necesario organizar antes estaciones postales extendidas para perm i t i r el cambio de caballos de servicio y ofrecer refugio para los funcionarios estatales que viajaban distancias más largas. Las estaciones podrían ofrecer tanto hospitalidad como guías, todo a cuenta de los gobernadores locales. Las también llamadas statio posita f u e ron levantadas a distancias regulares y diseñadas para realizar las paradas con el personal entrenado. Eran las auténticas áre a s de servicio de tiempos antiguos. A menudo estas áreas de parada fueron designadas estratégicamente, colocándose en los principales cruces de caminos para transporte comercial, bien por tierra o por agua. El destino de los negocios era también el dependiente de este sistema postal. El término statio parece tener el significado genérico de “parada” o “punto de descanso” pero puede tener también el significado de “autoridad militar”. Otros fueron definidos como mansion o muta-

transport, which had to be re g ular and daily, should be subsidized by the State. It was revised to use only one courier with a cart who would make frequent stops to change the horses. The postal service originally relied upon the couriers who, either by foot, by horse, or by cart, delivered the packages on behalf of the central administration. It was there f o re necessary to organize widespre a d postal stations to allow for the changing of service horses, plus o ffer refuge for the state official travelling longer distances. The stations could offer hospitality as well as guides, all at the expense of the local governors. The so-called sta tiones posita e w e re erected at regular distances and designed for stops with trained personnel; an authentic service area of ancient times. Often these designated stopping areas were strategically placed at major cro s s roads of commerc i a l trade, be it on land or water. The fate of these businesses were also dependent upon this postal system. The term statio seems to have the generic meaning of “stopping” or “resting point”, which could also have possibly meant “of the fiscal or military authority”. Other receiving posts were defined as mansiones or mutationes,

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

tion, dependiendo de la razón por la que fueron establecidas y el tipo de servicios que ofrecían, lo que calificó el lugar para tener uno u otro título. En general, las mutationes, o estaciones para paradas intermedias, estaban situadas 8 - 9 millas entre sí y fuero usadas únicamente para el cambio de carros o animales, a veces incluso el conductor, y para repostar provisiones. Las mansiones, por otro lado, eran estaciones situadas a una distancia de un día de camino (aproximadamente 30 millas), y generalmente cada cinco mutationes. Estas estaciones tenían que ofrecer alojamiento, establos para los animales, así como un lugar de refugio para carros y carruajes. Al lado el más humilde de los edificios uno podía encontrar el más prestigioso de los alojamientos. Estos fueron usados para acomodar figuras de alto rango o miembros de la familia imperial. Las carreras intrincadas de las mansiones dependieron de la presencia de sus trabajadores de servicio: los funcionarios postales, el carro y conductores de carro, mozos para los establos, vigilantes para los caballos y mulas, veterinarios, así como los soldados que garantizaron la seguridad del lugar y supervisaron el tráfico. Además, la presencia de cambistas, term a s

387

depending upon the reason why they were established and the type of services they off e red. This qualified the place to be given one title or the other. In general, the m u t a t i o n e s, or stations for int e rmediary stops, were situated 89 miles apart and were used solely for the changing of carts or animals, sometimes even the driver, and the replenishing of food supplies. The m a n s i o n e s , on the other hand, were stations located at a distance of one day’s travel time ( a p p rox. 20-30 miles), and generally every five m u t a t i o n e s. These stations had to offer places of lodging, stalls and stables for the animals, as well as a place of shelter for carts and carriages. Beside the most humble of buildings one could find the most prestigious of lodgings. These were used to accommodate high ranking figures or members of the Imperial family. The intricate runnings of the m a n s i o n e s d e p e n ded upon the presence of its service workers: postal officials, cart and carriage drivers, workers for the stables, caretakers for the horses and mules, veterinarians, as well as soldiers who guaranteed the safety of the place and monitored the traffic. Furthermore, the presence of money changers, thermal baths and

388

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

y lugares de culto convirtió a estas mansiones en centros muy p r ó s p e ros de actividad comerc i a l que más tarde serían los cimientos de futuras ciudades. El tipo y coste del servicio estaba frecuentemente indicado en avisos sobre los boletines corrientes locales. Esto también promovió invitaciones para entrar en lugares de negocios, anunciándose el calibre de los servicios ofrecidos. La Tabula Peutingeriana recoge las stationes propuestas a lo largo de la Vía Appia (Roma, Bovillae, Aricia, Sub Lanuvio, Tres Taber nae, Forum Appii, Terracina), y una sin nombre (desde Ostia a través de las áreas de Laurentum, L a vinium, Antium, Astara, Clostris, hasta Turres Albas, Circeii, hasta Turres) que corría paralela a la costa. El corredor secundario proveía una ruta alternativa hacia Vía Appia para alcanzar Te r r a c i n a , quizá como forma de llamar la atención sobre Vía Severina.

places of worship rendered some of these mansiones as very pro sp e rous centres of commercial activity which later became the foundations for future cities. The type and cost of services w e re often indicated in notices on the posted local bulletins. It also p romoted invitations to enter a place of business, advertising the c a l i b reof which services they off e re d . The Ta bu la P eu ti n ger i a n a re c o rded the stationes proposed along Via Appia (Roma, Bovil la e, Aricia , Sub La nuvio, Tr es Tabernae, Forum Appii, Ta r r a c i n a), and one unnamed layout ( f rom Ostia a c ross the areas of L a u rentum, Lavinium, Antium, Astura, Clostris, to Tu r res Albas, C i rceii, to Tu r re s) which ran parallel to the coast. This secondary passage provided an alternate route to Via Appia to reach Te rracina, perhaps as a means to draw attention to Via Severina.

Tres Tabernae

Tres Tabernae

Se pensó en la creación de un sistema integrado para la distribución de mercancías para lo que la importancia de Tres Tabern a e vino a emerger a lo largo de Vía Appia. Esta era la primera instalación statio disponible después del cruce árduo

It was through the vision of creating an integrated system for the distribution of goods that the importance of Tres Tabern a e was constructed along with Via Appia. It was the first statio installation available after the ard u o u s

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

de las colinas Albani. La posición abarcó el cruce de caminos de Vía Appia y un camino que venía de Norba, luego siguió a través de S a tricum hasta Antium. Esta unión de caminos una vez sirvió como centro de unión de antiguas ciudades como Ulubrae, Norba y Cora. La posición exacta de este lugar estuvo en discusión muchos años. Hoy puede ser localizado entre los kilómetros 58 y 59 de la Vía Appia cerca de la intersección de Vía C.D. Ninfina, entre los lugares de Pisci na di Zaino y Torre Ubaldo. Esto corresponde aproximadamente con la milla romana 33. La primera mención de las Tres Ta bernae apareció en Cicerone en unas pocas cartas enviadas por Attico entre los años 61y 59 a.C. De esas cartas se ha averiguado también que en este tiempo había una carretera que iba desde Norba que interseccionaba con Vía Appia para permitir el cruce del Satricum al Antium. Tres Tabernae es recordada como una pequeña villa unida a los actos de los apóstoles en el viaje de S. Pablo de Pozzuoli en Roma en el 61 d.D., así como con Zosimo cuando, en el 307, el emperador Majencio había estrangulado a Severo, tras la campaña del comandante Galerio. Más tarde fue seleccionado como el base para el obispado en uno de los consejos más antiguos, entre los

389

c rossing of the Albani hills. The location encompassed the cro s sroads of Via Appia and a road coming from Norba, then continued on across Satricum until A n tium. This junction of roads once served ancient town centres, like Ulubr ae and C o r a. The exact location of this site was under dispute for many years. Today it can be located between the 58 th and 59th km of Via Appia near the intersection of Via c.d. Ninfina, between the sites of Piscina di Zaino and To r re Ubaldo. It c o r responds roughly with the 33rd Roman mile. The first mention of the Tr es Ta b e rn a e a p p e a red in Cicerone in a few letters sent by Attico between 61 and 59 B.C. From these letters it is also ascertained that at that time there was a road coming from Norba which intersected Via Appia to allow for cro s sing at Sa tricum to A n t i u m. Tres Ta b e rn a e is remembered as a small village in the Acts of the Apostles on the occasion of the journey of St. Paul from Pozzuoli to Rome in 61 A.D., as well as by Zosimo when, in 307, the Emperor Massenzio had Severo C e s a re, the commander of Galerio, strangled. It was later selected as the post for the Bishop in one of th e old es t co uncils , among which was the council

390

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

que estaba el del Papa Melchiorre (o Melchiade) en 313. Allí apareció una Felix a Tribus Tabernis mientras el Obispo Decio participó de parte del consejo romano en 487 y 501. Durante el siglo VI el lugar fue sólo nombrado periódicamente, siguiendo la invasión de los Longobardos y después con una carta fechada por Augusto en el año 592 cuando Gregorio I decidió garantizar la ecclesia Trium-Tavernensium de la diócesis de Velletri. Los movimientos comenzaron de nuevo a mediados del siglo VIII. De hecho, en los años 757y 761, un “Parvus humilis episcopus S. Ecclesi ae in Tribus Tavernis” fue revestido de nuevo en los consejos y tarde o temprano fue sustituido por el Pinus episcopus civitae Tribus Tavernis en 769. El “renacimiento” más probable fue resultado de la creación del domuscultae por Anzio y Formias de parte del Papa Zaccaria (que murió en el 752). El Emperador Constantino V Copronimo donó el massae de Ninfa y Norma a este Papa. En 826 fue el Obispo Leonzio mientras en el 853 fue obispo Anastasio. El último obispo registrado fue Giovanni en 869 después del que el obispado fuera finalmente unido al de Velletri, sellando la disminución completa del emplazamiento ya comprometido. Había sido invadido por los sarracenos, por un grupo que había pasado

celebrated by Pope Melchiorre (or Melchiade) in 313. There, a “Felix a Tribus Ta b e rn i s ” appeared while Bishop Decio participated on behalf of the Roman council in 487 and 501. During the 6th century the site was only periodically noted, following the invasion of the Longobards and later with a letter dated from August in the year 592 when Gregorio I decided to grant the ecclesia Tr i u m - Taver n e n s i u m to the Diocese of Velletri. Movement started up again by the mid 8th century. In fact, in the years 757 and 761, a “P a r v u s humilis episcopus S. Ecclesiae in Tribus Ta v e rn i s ” resurfaced in the councils and eventually was replaced by “Pinus episcopus civ itate Tribus Tabern i s in 769. The “ rebirth” most likely was a re s u l t of the creation of the domuscul tae by Anzio and “F o rm i a s” on behalf of Pope Zaccaria (who died in 752). The Emperor Constantinus V “Copronimo” donated the massae of Ninfa and Norma to this pope. In 826 there was Bishop Leonzio while in 853 t h e re was Bishop Anastasio. The last bishop recorded was Giovanni of 869 after which the Bishop`s post was ultimately united with that of Velletri, sealing the complete decline of the already compromised site. It had

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

391

Fig. 5. Planimetría de las excavaciones efectuadas por la Sopr. Per i Beni Archeologici del Lazio Excavations plan by Sopr. per i Beni Archeologici del Lazio

por Roma a Fondi en 846 cruzando la Vía Appia. Además, entre 870 y 880, después del resurgimiento de la propagación de la malaria, la escasa población de Tres Tabernae se trasladó a la región de Cisterna Ne ro n i, establecimiento originario de la actual Cisterna di Latina. Hasta este punto, los hallazgos históricos atestiguan el asentamiento. La reciente investigación arqueológica ha sacado a la luz unas ruinas interesantes que atraviesan un arco cronológico desde el siglo I hasta el IX d.C. Esto confirma las inscripciones de los objetos (Fig.5) . Parte de

been invaded by the Saraceans, a group which, in 846, had passed through Rome to Fondi, c rossing Via Appia. Furtherm o re , between 870 and 880, after the re s u rgence of the spread of malaria, the sparse population of Tres Ta b e rn a e moved to Cis terna Ner onis establishing the birth of the current Cisterna di Latina. Up to this point, the historical artifacts attest to the settlement. Recent archaeological res e a rch, led by the Soprintendenza per i Beni Archeologici del Lazio, has brought to light in-

392

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 6. Tres Ta b e rnae, tramo de calle pavimentada Tres Tabernae, stretch of stone-paved road

los edificios tenían características públicas, comerciales y prácticas, más notables que las de un asentamiento en un tramo de camino en la carrera pavimentada perpendicular a Vía Appia, que concedió a la entrada de carros por " la estación de servicio " (Fig. 6) . Otras áreas, mientras tanto, ofrecieron habitaciones decoradas con mosaicos incluyendo figuras artísticas emblemáticas, que probablemente fueron usadas como residencia. Entre los muchos hallazgos encontrados para clarificar, merece la mención del epígrafe funerario poderosa familia Pinaria, las cubiertas del sepulcro, un sistema termal, y varias joyas. En 1928 cerca de Torre Ubaldo fue encontrado un mosaico

t e resting ruins which spans a chronological arch from the 1st to the 9th century A.D. This is confermed by Ancient sources (fig. 5 ). Parts of the buildings had public, commercial and practical characteristics to that of the settlement, most notably through a s t retch of road in paved stones running perpendicular to Via Appia which conceded to the entry of carts through the “service station” (fig. 6). Other areas, meanwhile, offered rooms decorated with mosaics, even pre s t i g i o u s l y , including an emblema , which w e re probably used for re s idence. Among the many fin din gs b rought to light, worth mention-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

393

Fig. 7. Mosaico de los nadadores Mosaic of swimmers

en blanco y negro representando una escena de nadadores con delfines, atribuido genéricamente a una villa romana. (Fig. 7). El otro único hallazgo monumental fue una sepultura en cemento encontrada en Infernaccio, un poco más al norte de la intersección de la antigua Vía Appia y el ferrocarril. La tumba fue construida, como era usual, más allá de los confines de la villa. Esto denotaba los parámetros de la villa que se extendía a ambos lados de la Vía Appia. La posición óptima de Tres Taber nae garantizó un crecimiento significativo de la villa. Esto puede ser c o n f i rmado por datos arqueológicos de los siglos I y II d.C., así como a través del crecimiento del tráfico marítimo en el Imperio, espe-

ing are the funeral epigraph of the powerful senatorial family P i n a r i a, the sepulchre coverings, a thermal system, and various jewels. In 1928 near the To r re Ubaldo a mosaic in black and while tiles depicting a scene of swimmers with dolphins was found, attributed generically to a Roman village (fig. 7) . The only other monumental finding was a sepulc h re in cement found in Infernaccio, a little further north of the intersection of ancient Vi a Appia and the railway. The tomb was built, as was usual, beyond the confines of the village. This denoted the parameters of the village which extended to both sides of Via Appia.

394

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

cialmente en Anzio y Terracina. Tal crecimiento condujo a un sistema de caminos perpendicular a la costa que permitió unir varias ciudades marítimas a través de Vía Saveriana, con caminos más al interior hasta interceptar el cruce de caminos principal de Vía Appia. Los restos arqueológicos son ahora comparados con la investigación geológica y la geofísica realizadas en las áreas adyacentes a las hasta ahora excavadas. Esto reveló ciertas anomalías más probablemente en relación con las estructuras de muros y la pavimentación. Corrientemente, es imposible determinar el tipo de construcción o entender su función con la investigación existente. Sin embargo, la investigación hecha en regiones cercanas ya conocidas confirma las hipótesis para el área residencial. Además, las indicaciones de un tipo de canalización en la dirección sudeste-noroeste se atribuyen a la necesidad de transportar el agua desde las montañas Lepini. La extensión del lugar, su posición y su gran calidad en estructuras descubiertas, prestan a pensar que la mansion, como hemos visto, puede presentar las características de un centro urbano auténtico. Tres Tabernae está indicada en la Tabula Peutingerian a con el símbolo de una ciudad de villas bien construida

The optimal position of Tr es Tabern a e guaranteed a noteworthy growth of the village. This can be confirmed by arc h a e ological data from the 1st and 2nd century A.D. as well as through the growth in maritime traffic in the Imperial age, especially in Anzio and Terracina. Such a growth led to a road system perpendicular to the coast which allowed the diverse sea towns to be linked, through Vi a Severiana, with roads more inland until it intercepted the main c ro s s roads of Via Appia. The minimal archaeological remains are now compared with geological and geophysical research taken from the areas adjacent to those already excavated. It revealed certain anomalies, most likely in relation to the s t r u c t u res of walls and pavements. The expanse of the site, its position and the high quality of struct u res discovered lead one to think of the m a n s i o which, as previously discussed, can take on the characteristics of an authentic urban centre. Tres Ta b e r n a e is indicated in the Ta b u l a P e u t i n g e r i a n a with the symbol of a particularly well-constructed village town.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

395

Geología

Geology

Desde un punto de vista geológico, el área en la que se encuentra el yacimiento está formada por un depósito de travertino del Pleistoceno Medio. Las fases geológicas que han llevado a la disposición del travertino están relacionadas con la transgre s i ó n del mar Tirreno, el levantamiento del nivel de base, retrasado con respecto al inicio de la transg resión, lo que ha conllevado la unión de las nacientes aguas termales y la formación de los pantanos calcáreos. La re g resión marina post-tirrénica (Wurm I) ha

From a geological point of view, the area depicted by the arc h a e ological ruins is identified by the marble stones of the mid-Pleistocene era. The geological events which introduced the marble to the area are linked to the development of the Tirrenean coastline. The raising of the sea levels, late in relation to the development, results from the presence of incrusted thermal water sources and limestone bogs. The receding coastline, post Ti r reanean (Wurm I) led to the deep incisions in the marble and its

Para saber más / Further Reading Cipriani N., Malesani P. & Vannucci S. (1977) - I travertini dell’Italia centrale. Bollettino del Servizio Geologico Italiano, XCVIII, 85-115. Camponeschi B. & Nolasco F. (1983) - Le risorse naturali del Lazio. Monti Lepini e Pianura Pontina. Vol.8. Regione Lazio, Roma. Manfra L., Masi U. & Turi B. (1976) - La composizione isotopica dei travertini del Lazio. Geologica Romana, 15, 127-174. Saviano G., Orlando L., Pesce C. & Gargiulo A. (2006) - Le cave storiche dismesse del travertino di Cisterna di Latina; i siti, la storia, lo studio delle caratteristiche strutturali mediante georadar e di quelle estetiche mediante analisi d’immagine. GEAM. Geoingegneria ambientale e mineraria, 43, 33-43. Segre A.G. (1957) - Contributo allo studio del Quaternario dell’Agro Pontino: il travertino di Cisterna di Latina. Giacimento del Paleolitico superiore e del Bronzo. Quaternaria, 4, 191-194. Segre A.G. (1956) - Nota sui rilevamenti eseguiti nel Foglio 158 Latina della carta geologica d’Italia. Bollettino del Servizio Geologico d’Italia, 78, 569-584.

generado una profunda bre c h a del travertino y su calcificación. El sustrato travertino está en la zona de Tres Ta b e rnae, ligeramente sobreelevado del llano,

carsification. The marble under layers and the a rea of Tres Tabern a e changed the land at the sub-level and can be attested to through the meas-

396

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 8. Mapa geológico esquemático de Tres Tabernae Schematic geological map of Tres Tabernae site

acercándose a una cota cercana a los 47 metros sobre el nivel del mar. Si examinamos las fotos aére a s hemos individualizado una zona con una irregular e intere s a n t e m o rfología que muestra una estratigrafía caracterizada por canteras para la explotación del travertino a cielo abierto, casi todas abandonadas en la actualidad, siendo reconocibles en superf icie (Fig. 8).

u rements taken at 47 metre s above sea level. A reas of irregular and intriguing developments from the past have been located through the examination of photos taken from the air. Caused by excavation activities, they found open quarries, by now long abandoned, used for the excavation of marble. Over the years they have been filled up and cove red over making it unrecognizable from the surface area (fig. 8).

Investigaciones Geofísicas

Geophysical Research

La prospección geofísica promovida por el Departamento de Ciencias

The geophysical re s e a rch headed by the Department of Earth Sci-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

de la Tierra de la Universidad “La Sapienza” de Roma, en colaboración con el Instituto Nacional de Geofísica y Vulcanología de Roma, se ha realizado con el objeto de obtener indicaciones fiables de la estructura del terreno. Visto el contex-

397

ences from “La Sapienza” University in Rome, in collaboration with the National Institute of Geophysics and Volcanology in Rome, was established to obtain evidence of underground structures of a few metres below the surface.

Para saber más / Further Reading Kearey P., Brooks M., Hill I. (2002) - An introduction to Geophysical Exploration. Blackwell Science, pp. 254, Oxford. Milsom J. (1989) - Field geophysics. Geological Society of London Handbook, pp. 182, London. Dubois J., Diament M. (1997) - Géophysique. Masson, pp. 207, Paris.

to geológico y el material utilizado en la construcción de las estructuras murarias del yacimiento, los datos se han obtenido utilizando tres métodos explorativos: el georradar, la magnetometría y la electromagnetometría. De acuerdo con la Superintendencia de Bienes Arqueológicos del Lazio se ha definido el área a investigar según los conocimientos arqueológicos actuales, generando una franja de terreno en el margen norte y oeste del límite actual de la excavación. Simultáneamente a esta fase de obtención de datos, se ha efectuado una base de datos geo-re f e rencial con el fin de conseguir la posición exacta de todas las mediciones efectuadas.

In the geological context, in consideration of the materials used to c reate the walled structures, it was best to begin using the application of three geophysical methods: georadar, magnetics and electromagnetics. According to the Soprintendenza of Beni Archeologici del Lazio, the area to investigate was chosen on the basis of current archaeological information on a strip next to the north-west confines of an already existing excavation site. Concurrent with gathering the data, they conducted a continuous geo-referencing to ascertain the actual measurements for the precise position.

Método del Georradar

Georadar Method

Esta metodología permite examinar

This method allows for re s e a rc h

398

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

el terreno y su composición con un notable detalle, utilizando la re f l exión de las ondas electromagnéticas enviadas por un transmisor de impulsos electromagnéticos que dispone de un receptor para re c oger el reflejo de las ondas. Los datos obtenidos en el trabajo de campo son después interpre t ados, oportunamente filtrados y confrontados con los resultados re c ogidos en el resto de metodologías utilizadas. Las mediciones con el GPR (Ground Penetrating Radar) se centraron principalmente en Áre a Norte de la excavación, a los que se sumó la elaboración de los datos y de la reconstrucción en 3D de las secciones, lo que permitió apreciar diversas estructuras anómalas del terreno, sobre todo, en las cercanías de la Vía Apia. Otras mediciones con georradar fueron realizadas cerca del límite de

Fig. 9. Fichas de Georradar (C12-C13-C14). Radargram profiles (C12 – C13 – C14)

of the terrain and the materials in precise detail. An electromagnetic impulse transmitter and receiver is used to measure reflective electromagnetic waves. The data ob tain ed fro m th e researched area is then analysed, the materials filtered and then compared with the results obtained from other applied methods. The measurements of the GPR (Ground Penetrating Radar) a re obtained mainly from the north side of the excavation site. T h rough the analyses of data and from the 3-D reconstruction of sections, they were able to see the diverse structural anomalies, especially near Via Appia. Other georadar measurements w e re taken near the borders next to the excavated areas, perpendicular to Via Appia. The intention was to follow the measure m e n t s

Fig. 10. Procesador de datos GPR GPR processing data

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

la valla, entre los aledaños de la calle excavada y ortogonalmente con la Vía Apia, con el objeto de verificar la continuidad del vial hacia el suroeste. Los resultados han ofrecido poca información para poder c o n f i rmar la continuación del eje viario, interrumpido en la actualidad por las modificaciones del terreno a causa de una pequeña cantera de extracción de mármol travertino que se encuentra muy próxima al áre a . Entre las estructuras que se observan del análisis del radar destaca la presencia de una anomalía hiperbólica identificada seguramente como un largo tubo de escaso diámet ro (en trama negra rayada) que también se aprecia utilizando el método electromagnético; una serie de probables estructuras (en rojo) intercaladas con anomalías más planas (en amarillo), que podrían ser pavimentos, y otras anomalías (en naranja) no identificadas (Figur as 9 y 10).

399

continuing in a south-western direction. The results, however, did not reveal any anomalies with the pro g ress down this principle road. Perhaps in a more recent era the work was interrupted due to natural movements in the terrain which connected to the marble quarry now concealed along with the surro u n ding area. Among the structures they observed during the radargram analyses, they noted the presence of hyperbolic anomalies, similar to a long tube with a small diameter (in black outline). It was furthermore confirmed through the electro m a gnetic method, the discovery of a series of possible walls (in red) broken by flat areas (in grey) perhaps of the pavementations and from anomalies (in orange) not related to a fixed structure (fig. 9-10) .

Magnetic Method

Método Magnético La aplicación de esta metodología se basa en la obtención de mediciones dispuesta en una red o trama geométrica delimitada y condicionada por el tipo de búsqueda y, especialmente, por la profundidad del terreno a investigar.

The application of the magnetic method is based according to the m e a s u rements taken from a geometric grid designed for the type of research from matter obtained from depths. Using the map of magnetic vertical gradients near the north sector of the archaeological excavation site closest to Via Appia they

400

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

En los alrededores del sector norte del yacimiento arqueológico más próximo a la Vía Apia, y que aparece re p resentado en el mapa del gradiente magnético vertical, donde se evidencia una anomalía localizada en el margen septentrional del área. Dicha anomalía tendrá una profundidad cercana al metro y seguramente, podríamos atribuirla a la presencia de grandes masas ferromagnéticas de naturaleza antrópica (por ejemplo, residuos de material ferroso). Un trabajo posterior ha permitido sustraer su efecto de la anomalía y ponerla en evidencia, en el mapa del gradiente magnético, pudiendo identificarlas con estructuras murarias cubicadas en paralelo a la Vía Apia.

Método Electromagnético La investigación electromagnética a inducción ha permitido confirmar la distribución de los valores de conductibilidad del terreno (expresados en mS/m). Sus principios básicos están basados en una bobina transmisora que induce una onda electromagnética generando un campo magnético secundario que es interceptado por otra bobina receptora. El análisis de los datos evidencia la presencia de una anomalía lineal y perpendicular a la Vía Apia, ocasionada por una mayor

Fig. 11. Mapa resumen de todas las metodologías geofísicas aplicadas Summary map of all the employed geophysical methods

localized anomaly. On the northern border of the area surveyed, it was 1 metre deep and probably attributed to an iron-magnetical mass of an anthropic nature (for example, remains from work involving i ron matter). Further studies allowed for the examination of the localized variation through using the map of the magnetic gradients, and then subtracting the values away from the variations of linear movements attributed to the walled structures, similar to those running parallel to Via Appia.

Electromagnetic Method Electromagnetic re s e a rch allowed for the initial discovery of the distribution of measurements through the conductability of the terrain (expressed in mS/m). The principle function was based upon a transmitting reel that in-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

conductibilidad electromagnética con respecto al contexto. Estos val o res permiten plantear la presencia de una conducción metálica de un material desconocido pero que no es hierro, al igual que había ocurrido con los datos obtenidos por el georradar. Eliminando la influencia de la anomalía lineal se ha podido ampliar y definir mejor la visión con una intensidad menor, obteniendo diferencias entre el sector en el que se encuentra la Vía Apia y la porción meridional de la excavación arqueológica. Resumiendo, los datos obtenidos en el yacimiento arqueológico de Tres Tabernae, utilizando diferentes metodologías de investigación y colocándolas en un solo mapa, permiten observar una superposición de anomalías: Por una parte, la estructura alargada (conducción), es visible con el georradar, aunque sólo conozcamos un tramo de la misma. Por otro, las estructuras identificadas como muros, son visibles con la inducción electromagnética y evidentes en el mapa del gradiente magnético y con las secciones verticales del GPR (Fig.11).

401

duced an electromagnetic wave generating a secondary magnetic field intercepted by a receiving reel. The analysis of the data demonstrated a linear anomaly perpendicular to Via Appia, caused by, respective to its context, a layer of electromagnetic field. The values allowed for the possibility of the presence of a metallic conductor but not an iron conductor, derived from the results of a georadar. Through eliminating the influence of the linear anomaly it was possible to magnify and therefore better understand the other measurements with lesser intensities, as is evident in the more resistant sectors, such as that bordering Via Appia on the southern portion of the archaeological excavation site. Reviewing the acquired data on the site of Tre s Tabernae with the diverse methodologies of one map, one can make observations through the superimposition of anomalies: the elongated structure (the conductor) is easily visible with the geometric radar method, even for a limited stretch, as well as with the electromagnetic induction. The linear structures associated with the walls are evident on the magnetic gradient map and in the vertical sections of the GPR (fig. 11).

402

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

El transporte del agua El transporte marítimo y fluvial fue el recurso principal en época romana, siendo el de menor coste, siempre y cuando no hubiese ningún naufragio, encallado o colisión, lo que demuestra, por otra parte, que la navegación no estaba exenta de dificultades y riesgos, íntimamente ligados a las condiciones meteorológicas. Desde noviembre a marzo era conocido que existía la época del Mare Clausum (Mar cerrado) para recorridos a mar abierto, pero también para la navegación de cabotaje, teniendo siempre visible la costa. Utilizaron los rasgos del paisaje como puntos de referencia primarios. Estos pudieron ser los accidentes naturales (como promontorios) o artificiales (como faros). Viajar por mar también requería la planificación apropiada para cualquier parada imprevista que pudiera ser necesaria o en los preparativos ante tormentas. Había guías disponibles, textos de referencia empleados para cada tipo de navegación desde las líneas comerciales que re c o r r i e ro n distancias mayores o medias a los barcos más pequeños. Un ejemplo fue el Itinerarium Antonii Augusti (siglo III d.D.). El Itinerarium Maritimum ofrecía consejos para las rutas costeras, perfilando me-

Fig. 12. Mosaico de la villa romana del Casale de Piazza Armerina (CL) detalle Mosaic from the Villa Romana in Casale of Piazza Armerina (CL), detail

Transport on water The most common setbacks of maritime and waterway transport in the Roman era were caused by shipwreck, capsizing, collision, or embankment. This shows that even with navigation there was no shortage of difficulties or risks. Typically these were tied to the weather conditions. The period of the m a re clausum was from November to March and this included the navigation of the smaller boats within view of the coast. They used the features of the landscape as primary points of re f e rence. This could have been either the natural landmarks (such as promontories) or artificial landmarks (such as lighthouses). Travel by sea also req u i red proper planning for any

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

ticulosamente una lista de todos los puertos, puntos de anclaje y otras opciones que pudieran presentarse a lo largo del viaje. El conocimiento de las técnicas de construcción de las estructuras de las naves, en general, está concentrado principalmente sobre la parte interior del casco. Fue empleado para mantener el cargamento y a veces para almacenar la carga. Sabemos poco sobre las partes superiores de las embarcaciones como el puente, los mástiles y velas debido al daño de los naufragios y el deterioro al que han sido expuestos estos elementos. Por toda la información arq u e o l ógica escrita y la información iconográfica acumulada, sabemos que eran capaces de hacer una distinción entre barcos mercantes empleados en las rutas, los pequeños botes y los grandes barcos empleados para la navegación en el mar. Además, los barcos fueron diseñados a medida según el tipo de cargamento que tenía que transportarse. Las naves lapidariae por ejemplo, en tiempos fueron construidas en grandes dimensiones para acomodar transporte no usual como el transporte de bestias para luchar o para espectáculos públicos. El bestiariae presentaba aberturas laterales para acomodar también grandes animales (Fig. 12).

403

unforeseen stops that may be necessary or in the preparations for an incoming storm. There were guides available, texts of re f e rence used for every type of navigation from the commercial lines which travelled greater or medium distances to the smaller boats. One example was the Itinera rium Antonini Au gusti (3rd century A.D.). The Itiner arium Maritimum o ff e red advice for the coastal routes, meticulously outlining a list of all the harbours, anchorage points and other options which came up along the voyage. The knowledge of the techniques of construction and the structure of the ships in general is mainly concentrated upon the interior part of the hull. It was used to hold cargo and sometimes used for storage. We know little about the upper parts of the ship such as the bridge, the mast and sails due to the damage from shipwreck and deterioration from being exposed to the elements. Through all the considerable written archaeological and iconographic sources amassed, they were able to make a distinction between merchant ships used along the routes used by the smaller boats and the larger ships used for navigation off shore. Furthermore, the ships were tailored acc o rding to what type of cargo was carried. The naves lapidariae for

404

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Los barcos no se emplearon para el transporte de pasajeros. Si alguien necesitaba viajar tenía que emplear los barcos que hacían trayecto de ida y vuelta regularmente, cogiéndolo por lo menos hasta el puerto más cercano a donde necesitara ir. En general, los barcos más grandes (naves onerariae) de varias dimensiones viajaron gracias al viento y las corrientes y al competente empleo de las velas. La técnica de construcción de un barco dependía de su objetivo y de la planificación inicial de trabajadores altamente especializados (faber navalis). La parte estructural más importante de los barcos era la quilla. Estaba hecha de una viga longitudinal extendida desde la popa a la proa. El trabajo de construcción del casco, constituyendo las cuadernas del bote, estaban sujetadas con el soporte de interior de tablones de madera formando los laterales. La estructura está hecha por tablones de madera que corren paralelas a la quilla y se unen a las cuadernas. La parte de la quilla que va bajo el agua (opera viva) estaba precintada y a veces estaba bañada en plomo. La impermeabilidad se obtenía con la aplicación de alquitrán entre las tiras o con un tipo de masilla. A pesar del sellado, una bomba de drenaje (manual o

Fig. 13. Mosaico de los armadores de Sylectum Mosaic of the ship owners of Syllectum

example, at times were built in huge dimensions to accommodate unusual transport such as the transport of livestock for battle or for public perf o rmances. The bestiari ae o ff e red side openings to accommodate even larger animals (fig. 12). We have no evidence of ships exclusively used for passengers transport. If someone needed to travel they had to take advantage of the ships which travelled back and forth regularly, taking them at least to the port closest to where they needed to go. In general, the larger ships (naves onerariae) of varying dimensions travelled on the graces of wind and currents and the competent use of a sail. The techniques of constructing a ship depended upon its objective and the initial planning of highly specialized workers (faber navalis). The most important structural part of the ship was the keel. It was

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

405

Fig. 14. Escena de trasbordo Scene of transhipment

a pedales) tenía que sacar fuera el agua que se filtraba. Los escasos restos de la estructura superior (opera morta) que se han reconstruido empleando la i n f o rmación disponible, pueden a veces perm i t i rnos imaginar el puente, las cabinas, el camarote del capitán, las actividades organizativas para la navegación y la vida a bordo, así como la cocina y las provisiones. Los dos tipos de naves Oneraria, bastante similares una a la otra, p resentan sus características bien re p resentadas en los mosaicos de un armador de Syllectum en la Piazzale delle Corporazioni en Ostia (Fig. 13). Sobre todos los objetos relacionados con los aparejos de a bordo, de lejos el más importante es el ancla, incluso si los hallazgos están a menudo fue-

made up of one longitudinal beam which stretched from stern to prow. The framework of the hull, constituting the ribs of the boat, are held together with the supporting interior planks of wood forming the sides. The structure is made up of planks of wood which run parallel to the keel and join up at the ribs. The part of the keel that goes underwater (opera viva ) was sealed and at times coated in lead. The waterproofing is formed by using tar between the strips or with a type of putty. Notwithstanding the sealing, a draining pump (by hand or by pedals) still had to suck out the water that filtered into the hold. The sparse remains of the upper structure (oper a morta) integrated with the refiguration using available i n f o rmation can sometimes allow us to imagine the bridge, the cab-

406

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 15. Fresco del puerto fluvial de S. Paolo-Palacio Massimo alle Terme (Roma) Fresco of the waterway port of S. Paolo – Palazzo Massimo alle Terme (Rome)

ra del contexto al que pertenecen. Como fue atestiguado ya desde el tercer milenio a.C., las anclas al principio fueron hechas de piedra, y quizás con una abertura circular para atarlas. También se añadieron elementos de madera para acomodar el enganche bajo el agua. Entre los siglos VIII y VII a.C. se desarrollaron nuevos tipos de anclas. Hacia el siglo IV a.C. estaban compuestas de un bloque de plomo bastante pesado para p e rmitir que se hundiera, con dos brazos curvos que pudieran garantizar que se mantuviera bajo el agua. A menudo asociado a esta ancla estaban los pesos cuya función era prevenir la separación de la caña que se unía a los brazos del ancla. Esto permitió a los b a rcos de grandes dimensiones

ins, the captain’s quarters, the organizational activities for navigation and life on board, as well as the kitchen of food supplies. The two types of naves oner ari ae ships, quite similar to each other, is well represented in their characteristics in the Mosaics of the ship owners of Syllectum in the Piazzale delle Corporazioni in Ostia (fig. 13). Of all the objects dealing with the rigging on board, by far the most important is the anchor, even if the findings are often lacking in the context from which they belong. As attested to already since the 3rd millennium B.C., the anchors were initially made fro m stone, and perhaps with a circled opening for attachment at the top. Wood elements were also inserted to accommodate the hold under-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

una tracción más eficiente. Las mercancías transportadas a bordo los barcos de Onerarie en Ostia, al estar demasiado lejos para remontar el río Tíber, fueron cargadas encima de barcos más adecuados para subir por el río. (Fig. 14), Cuando llegaban a Roma se remolcaban con cuerd a s tiradas por hombres o animales. Este método estuvo en uso hasta la primera mitad de 1900. Por esta razón existían botes más pequeños adecuados para la navegación por vía fluvial. Las dimensiones de éstos estaban fuertemente diseñadas para las circunstancias en las que eran necesarios. El diseño estuvo definido por la profundidad del agua o por la reducción de los vientos. En este área fueron usados muchos tipos diferentes de barcos. Los más frecuentemente citados fueron los naves caudicariae. Estos eran barcos más pequeños o balsas formadas por tablas unidas con el casco debajo con un tronco que sirvió como poste para ayudar a sacar el barco del agua, y el lenunculi. Fueron usados expresamente para el transporte de ciertas agrupaciones de mercancías (Fig. 15). Las numerosas representaciones de los puertos estaban a menudo acompañadas de objetos iconográficos e interpretaciones artísti-

407

water. Between the 8th and the 7th century B.C. new types of anchors were being developed. By the 4th century B.C. it was made up of a lead block, heavy enough to allow it to sink, with two curving arm s which could guarantee it holding underwater. Often associated with this anchor were the weights whose function it was to pre v e n t the diversification of the shank which connected to the arms. It allowed for more efficient traction for the ships of larger dimensions. Notably, the goods which were supplemented on board of the nave onerarie ships in Ostia, which was far too large to go up the Tiber river, were loaded up on more suitable boats (fig. 14), and were then met in Rome and towed by ropes by men or animals. This method was in use up to the first half of the 1900s. For this reason there existed boats suitable for smaller waterway navigation. The dimensions of these were strongly designed for the circumstances in which it was needed. This was defined either by the depths of the water or in the reduction of the winds. In this area many diff e rent types of boats were used. Those most often cited were the naves caudicari ae. These consisted of smaller boats or rafts formed by tables tied together with the hull below and a tree which served

408

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

cas, como monedas conmemorativas, relieves, mosaicos, frescos, incluso empleadas en ambientes festivos. La metáfora de un puerto como lugar de refugio después de las confusiones de la vida fue revivida en la era cristiana. Los puertos naturales eran lugares de amarre con una entrada cerc ana que permitieron el comercio interior. Ofrecían los servicios mínimos para la carga y la descarga de mercancías. La ubicación de la instalación portuaria debió tener en cuenta las condiciones geomorfológicas del área así como los vientos y las corrientes. Aunque fuera considerado poco aconsejable tener el asentamiento cerca de las desembocaduras de los ríos por el riesgo constante de naufragio, de otra manera esta fue considerada una posición muy prestigiosa. Estando cerca o no muy no lejos de la desembocadura pero más al interior se tenía una mayor ventaja al tener también conexión con los caminos comerciales en tierra así como con la navegación interna. El desarrollo en técnicas de construcción durante el siglo I a.C. permitió la creación de varios tipos de puertos intermitentes. Algunos de ellos fueron construidos con cimientos fijos y por lo tanto vencían las restricciones causadas por el cambio constante de la

as a post to aid in pulling the boat out of the water, and the lenunculi. These were specifically used for the transport of certain groupings of goods (fig. 15). The numerous representations of the harbours were often accompanied with iconographic objects and artistic renderings, such as commemorative coins, reliefs, mosaics, fre s c o e s , even used in the ambient of holidays. The metaphor for a port as a place of refuge after the turmoils of life was revived in the Christian era. The natural harbours were landings with a nearby inlet which allowed for trading inland. They off e re d minimal provisions for the loading and unloading of goods. The location of the port installation had to take into consideration the geomorphological conditions of the a rea as well as the winds and the c u r rents. Although it would be c o n s i d e red ill-advised to have the settlement near the outlets of the rivers for the constant risk of becoming shipwrecked, it was otherwise considered a very prestigious position. Being close to or at least not far from the outlet and being more internal allowed for the advantages of connecting with the c o m m e rcial roads on land as well as internal navigations. Developments in construction techniques during the 1st century B.C. allowed for the creation of various types of

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

línea de la costa y la pro f u n d i d a d de agua. Estos se instalaron en cualquier parte donde surgiera la necesidad .

409

intermittent ports. Some of which were constructed with a fixed foundation and therefore overcame the restrictions caused by the constant

Para saber más / Further Reading C. Pavolini, La vita quotidiana a Ostia, Bari 1986 P.A. Gianfrotta-P. Pomey, Archeologia subacquea. Storia, tecniche, scoperte e relitti, Milano 1980 L. Quilici, Le strade. Viabilità tra Roma e Lazio, Roma 1990 (Vita e costumi dei Romani antichi, 12-Museo della Civiltà Romana) G. R. Rocci (a cura di), Pio VI, Le Paludi Pontine, Terracina, Catalogo della mostra, Terracina 25 luglio-30 settembre 1995, Terracina 1995 E. Felici, La ricerca sui porti romani in cementizio: metodi e obiettivi, in Archeologia Subacquea, VIII ciclo di lezioni sulla ricerca applicata, Certosa di Pontignano (Siena) 9-15 dicembre 1996, pp. 275-340 M.R. De La Blanchère, Terracine. Essai d’histoire locale, Bibliothèque des Écoles Françaises d’Athènes et de Rome, XXXIV, Parigi 1884 (trad. it.1983). G. Lugli, Forma Italiae – Ager Pomptinus – Anxur-Tarracina, Roma 1926, (ristampa Archeoclub Terracina 2006). F. M. Apollonj Ghetti, Il porto romano di Terracina e il suo auspicabile ripristino, in L’Urbe XXXV, 1972, fasc. n. 5, pp. 6-11 e fasc. n. 6, pp. 1-9 F. Coarelli, I santuari del Lazio in età repubblicana, Roma 1987, pp. 113-140. M.R. Coppola, Museo Civico di Terracina. Ceppi d’ancora, anfore, commerci per mare e territorio, Roma 1999 M. Alvisi, Archeologia e territorio pontino. Nuovi e vecchi dati relativi alle testimonianze più antiche della regione, in AA.VV., Dall’Astura al Garigliano, un antico itinerario, Atti del 1° Convegno di Studi Storici sul territorio della Provincia, Latina 1992, pp. 35-50. R. Paris in Viae Publicae Romanae, Catalogo della X Mostra Europea del Turismo, Artigianato e dello Tradizioni Culturali - Roma, Castel S’Angelo 11-25 aprile 1991, Roma 1991, sch. N. 2, pp.61-63

Había tres técnicas fundamentales para la construcción bajo el agua. La primera se llamó cassaform a inondata. Se construía un arcón bajo el agua, dentro del que se ponía directamente cemento mezclado con pulvis puteolanus, necesario para sacar el agua de los muros del arcón. Esta técnica permitió trabajar con diferentes mé-

changing of the coastline and water depth. These could be installed wherever the need arose. There were three fundamental techniques for construction underwater. The first was called cassaforma inonda t a. A chest was constructed underwater, inside of which they directly put cement mixed with pul vis pu teola n u s, necessary for

410

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

todos, incluso siguiendo las pautas para realizar los ajustes geométricos necesarios. El segundo método empleaba arcones impermeables y no utilizó cemento de los pozos (quizá no estuviera disponible o fuera difícil de localizar el pulvis puteolanus). Este requería que el agua fuera extraída a través de bombas especiales consistentes en tuercas, ruedas y bidones de agua. Estos se llenaban con hormigón una vez el arcón quedaba sin agua. La travesía de los barcos hacia puerto se fue haciendo más fácil desde el siglo I a.C. después de la i n t roducción del faro. Estos podían emitir señales de luz visibles desde muchas millas. El sistema comercial establecido y el complejo sistema de mercado fueron sostenidos por la presencia de trabajadores especializados en las diversas operaciones marítimas. Encontramos marineros, armadores, porteadores, especialistas que controlaban el peso, y vigilantes de tienda que vigilaban las mercancías guardadas en el horrea, (tiendas).

pumping the water from the wall of the chest. This technique allowed for the possibility to work with different methods, even those a c c o rding to the geometry necessary for making the required adjustments. The second method used waterproof chests and did not use cement from the wells (perhaps it was unavailable or difficult to locate the pulvis puteolanus). It required that the water be extracted through special pumps consisting of screws, wheels and waterdrums. These were filled with concre t e once the chest was pumped dry. The third method was that of the building of successive blocks, prefabricated on land, and eventually put to use. The course of the ships was made easier heading towards the harbour from the 1st century B.C. after the introduction of the lighthouse. It could emit light signals visible from many miles away. The established commercial system and the complex market system were sustained through the pre sence of specialized workers in the diverse maritime operations. We find sailors, ship owners, porters, specialists who controlled the weight, and shop keepers who kept surveillance over the goods kept in the h o r re a (warehouse).

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

411

El antiguo sistema portuario de Terracina

The ancient harbour system of Terracina

La investigación histórica ha mostrado que Terracina jugó un papel fundamental en el tráfico marítimo y terrestre desde antes de la fundación de la colonia. El asentamiento fue establecido donde el sistema organizado del transporte marítimo, terre s t re, costero e intercostero p resentaba las condiciones más idóneas de constituir un importante cruce de caminos comercial, al parecer desde el principio de historia registrada. También fue protegido por los acantilados rocosos de Pisco Montano. Fue aquí donde se establece una población que ofrecía posibilidades estratégicas en caso de ser necesarias en su desa r rollo. Visto de esta forma, esto confirma la hipótesis de que algún sistema portuario existió desde tiempos arcaicos. Ha sido probado que Terracina estaba dotada con un puerto de escala que existió a partir del final del siglo III a.C. hasta la segunda mitad del siglo II a.C. El primer puerto fue encontrado junto a los acantilados rocosos, a refugio de los vientos fuertes; tenía un manantial de agua, lo que lo convertía en un punto ideal para la instalación del puerto. Los descubrimientos arq u e o l ó g icos de principios del siglo pasado

Historical research has shown that Terracina played a fundamental role in the maritime and land traffic since before the foundation of the colony. The settlement was established where the organized system of maritime, land, coastal, and intercoastal transport had the most ideal conditions to constitute an important commerc i a l cro s s roads, apparently since the beginning of recorded history. It was also protected by the rocky cliffs of Pisco Montano. It was here that they set up a village which offered strategic possibilities if necessary in its development. Seen in this light, it confirms the hypothesis that some harbour system existed from archaic times. It has been proven that Terracina was endowed with a proper port of call which existed from the end of the 3rd century B.C. until the second half of the 2nd century B.C. The first port was found close to the rocky cliffs where, other than having shelter from the strong winds, had the presence of fresh water springs making it an ideal spot for the installation. The archaeological discoveries from the beginning of the century seemed to confirm the possibility of another port of call or perhaps a secondary port. The lo-

412

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 16. Relieve que muestra la construcción del puerto de Terracina Relief showing the construction of the port in Terracina

parecen confirmar la posibilidad de que existiera otro puerto de escala o quizás un puerto secundario. La localización del lecho antiguo de un río más pequeño, re e m p l azado después por el Canale di Navigazione, permitió un curso menos tortuoso hacia el mar. Esto complementaría el ya existente sistema integrado de comunicaciones donde hoy allí todavía se mantiene Porto dei Sandali. Cerca también se han hecho descubrimientos de unas estructuras que una vez pudieron haber sido tiendas. Investigaciones geofísicas realizadas también en Terracina descubrieron anomalías atribuidas a los sedimentos provenientes de inundaciones que confirm a ron la existencia de paleo-lechos fluviales tempranos. Puesto que el Fiumicello fue una parte del llamado río

cation of the ancient riverbed of a smaller river “Fiumicello”, later replaced by the Canale di Navigazione, allowed for a less torturous course leading to the sea. It would have complimented the already existing integrated system of communications where today there still stands the Porto dei Sandali. Nearby there have also been discoveries of structures that could have once been shops. The Fiumicello was a part of this so-called Volte river, today it no longer exists due to the extensive anthropic interventions, although it is clearly noted in the mapping of the Bonifica di Piscinara which precedes the complete overtaking of the marsh. The Volte river, perhaps called this for its vast loop, ran along the coast reaching To r re Olevola towards the promontory of Circeo,

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Volte, hoy este no existe debido a las extensas intervenciones antrópicas, aunque este se nota claramente en el trazado del mapa de Bonifica di Piscinara que precede a la construcción del pantano. El río Volte, quizá llamado así por sus enormes curvas, se integró dentro de la organización del transporte costero interno. Esto caracterizó la costa tirrena al menos hasta Ostia y probablemente aún más lejos. El río Volte se encontró también con el río Ufente en Porto Badino y otros probables puertos, y se presentó a mitad de camino del área de Scafa di Ponte, llamada así por este sistema de navegación. Estaba en la boca del Fiumicello, que era la vía de entrada al lugar donde se reunían los canales para la navegación interna, lugar donde más probablemente estuvo localizado el primer puerto de Terracina. La reconstrucción de la antigua línea de costa, que sabemos que estaba por detrás de la actual, sostendría la hipótesis de su ubicación. Como resultado de las exitosas actividades comerciales de mitad del siglo I a.C., hubo una fuerte renovación urbana en la región. El crecimiento económico del área p e rmitió el desarrollo del puerto mayor, quizá protegido por la salida al mar del Fiumicello. Tradicionalmente atribuido a Trajano, el puerto fue incluido en la vasta rees-

413

placing it rightfully within the organization of the internal coast shipping. This characterized the Ti r renean coast at least up to Ostia and most likely even further. It was at the mouth of the Fiumicello, which was the entryway where the canals for internal navigation met up, that the first port of Terracina was most likely located. The reconstruction of the ancient coast line, for which we know was behind the current one, would back up the hypothesis of its location. As a result of the successful comm e rcial activities of the mid-1st century B.C., there was a strong urban renewal in the region. The economic growth of the are a led to the development of the major port. Traditionally attributed to Traiano, the port was included in the vast restructuring of the coastal infrastructure launched by Giulio Claudii and continuing until the beginning of the 2nd century A.D. Although it was definitely re s t o red by Antonino Pio, it was nonetheless hypothesized that the realization of the first installment was accredited to the Republican age. The economic development of the vil lae and the consequential comm e rcialization of products required the construction of a struct u re to accommodate it. A bas-relief found in the area not far fro m

414

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 17. Evidencias arqueológicas (de Lugli 1928, en verde) sobre la carta de las anomalías geofísicas A rchaeological evidences (by Lugli, 1928, greeen) upon the geophysical anomalies map

tructuración de la infraestructura costera lanzada por Giulio Claudii y que continuó hasta comienzos del siglo II d.C. Sin embargo fue restaurado definitivamente por Antonino Pio, no obstante se ha supuesto que la realización de la primera instalación fue acreditada a la República. El desarrollo económico de la villae y la consecuente comercialización de productos requirió la construcción de una estructura para acomodarlos. Un bajorrelieve encontrado en un área no lejana a la entrada de amarre del puerto ilustra muy probablemente la construcción del pósito empleado en la zona de Pisco Montano. A la derecha, un magistrado supervisa los tra-

the land entrance of the harbour illustrates most likely the work for the construction of the post and that used for the part at Pisco Montano. On the right, a magistrate oversees the work to be done, amongst which is the construction of a lighthouse (in the centre) and a part of the rockface (on the left). The relief is attributed roughly to the Traianean age when the port was also built. As we’ve seen, it could possibly also be dated to the mid-1st century B.C. (fig. 16). The necessary chosen area of the harbour was continuously covered with silt and required constant maintenance. Probably it was

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

bajos entre los que está la construcción de un faro (en el centro) y una parte de la superficie rocosa (a la izquierda). El relieve está atribuido aproximadamente a la era Trajana, cuando el puerto fue también construido. Como podemos ver, puede ser también atribuido a la mitad del siglo I a.C. (Fig. 16). El área escogida para el puerto fue cubierta continuamente por cieno y requería un constante mantenimiento. Probablemente su última interrupción de trabajo se atribuya al Imperio. Considerando el masivo compromiso de trabajo requerido para realizar este proyecto, parece que el mantenimiento regular del puerto no fue constante en el tiempo y que antes o después se dejó de lado realizándose otro s trabajos requeridos en la ciudad, hasta que el proyecto tarde o temprano fue abandonado. La antigua estructura del Puerto marítimo de Terracina fue utilizada como un canal portuario hasta tiempos modernos. Fue construido por deseo del Papa Gregorio XVI y completado después de 1843, manteniendo su morfología como lo atestiguan recientes investigaciones geológicas y geofísicas. (Fig. 17). Estaba localizado a lo largo de las dos salidas al mar, actualmente el “Canale di Navigazione”, y construido al completo en una región are-

415

Fig. 18. Piedra de amarre en elmuelle del puerto de Terracina Mooring stone from the pier of the port of Terracina

this later interruption of work that is attributed to the Imperial Age. Considering the massive commitment of work re q u i red for this project, it seems that the regular maintenance for the harbour was not consistent over time and eventually it fell to the wayside in place of other work required in the city, until the project was eventually abandoned. The ancient structure of the maritime port of Terracina was used as a canal port up to modern times. It was built by the wishes of Pope Gregorio XVI and completed after 1843, maintaining the morphology as was attested to by recent geological and geophysical research (fig. 17). It was located along the two sides of the outlet to the sea, presently the “Canale di Navigazione”, and built entirely in a sandy region. The entrance by land, probably

416

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 19. Pared del fondo de los almacenes Back wall of the shops

nosa. La entrada por tierra, probablemente monumentalizada, estaba entre dos muelles de embarque consecutivos dispuestos en ángulo obtuso, uno orientado de norte a sur, con el lado sur siguiendo la línea curva del brazo del muelle de embarque, y el otro orientado de noroeste a sureste. La boca del puerto era de 120 metros de ancho y estaba orientada a nordeste. La parte interna de los anillos de las amarras estaba incrustada en las partes internas del muelle de embarque, que en parte está ilustrado. (Fig. 18). Una gran parte de la antigua estructura estaba todavía visible a principios de 1900. El desarrollo y la construcción de la nueva Terracina ocultó las ruinas antiguas, aunque todavía podemos distinguir algunas

monumentalized, was between two straight piers disposed to obtuse angles, one facing northsouth, the southern extremity following the curving line of the semi-circular arm of the pier, and the other facing northwest-southeast. The mouth of the port was 120 metres wide and facing northeast. The internal part of the rings of the moorings were wedged into the internal parts of the pier, some of which are illustrated (fig. 18). A large part of the ancient structure was still visible in the early 1900s. The construction development of the new Terracina hid the ancient ruins but we can still make out some of the preserved structures, even if they are in a state of ruin or in use for other purposes.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

de las estructuras conservadas, incluso si están en ruinas o se emplean para otros objetivos. Esto se puede observar en las arcadas de las tiendas situadas a lo largo del muelle curvilíneo de embarque o los restos del muelle de embarque sobre el que fue construido por Pio VI el edificio " I Granai " y más tarde empleado como " bagno penale ", o penitenciaría. Detrás de unas prefabricaciones ubicadas en patios modernos y sobre las partes internas de una serie de mercados de pescado, hay un muro largo y masivo bien conservado con enladrillado policromo mixto. Esto constituía las paredes traseras de las tiendas a lo largo del lado oeste del muelle de embarque directo. Incluso este muro se cubrió con cemento (Fig. 19). Desafortunadamente, quedan pequeños restos del funcionamiento de las instalaciones de las actividades portuarias. La nueva construcción del puerto, de hecho, ha sido desarrollada alrededor de la nueva área comercial, conocida hoy como

417

This can be seen in the archways of warehouses situated along the curvilinear pier or the remains of the straight pier on which was constructed the “I Granai” building for Pio VI and later was used for a “bagno penale”, or penitentiary. Behind a few pre f a b r i c a t i o n s placed in modern courtyards and on the internal parts of a series of fish markets there is a well preserved long and massive wall in opus mixtum polychrome. It constituted the back walls of the w a rehouses along the western part of the straight pier. Even these had a vaulted roof in opus cae menticium (Fig. 19). Unfortunately, little remains of the functioning facilities of the harbour’s activities. The new construction of the harbour, in fact, has to be developed around the new inhabitable commercial area, known today as Te rracina Bassa or Borgo alla Marina. It had to be developed with a modern infrastructure of a har-

Para saber más / Further Reading Antonioli F. & Frezzotti M. (1989) - I sedimenti tardo-pleistocenici ed olocenici compresi nella fascia costiera tra Sabaudia e Sperlonga. Memorie Società Geologica Italiana, 42, 321-334. Barbieri M., Carrara C., Castorina F., Dai Pra G.,Esu D., Gliozzi E., Paganin G. & Sadori L. (1999) - Multidisciplinary study of Middle-Upper Pleistocene deposits in a core from the Piana Pontina (central Italy). Giornale di Geologia, serie 3°, 61, 47-73. D’Alessandro L., Evangelista S., La Monica G.B & Landini B. (1986) - Caratteristiche geomorfologiche e sedimentologiche del litorale tra Terracina e Sperlonga (Lazio meridionale). Memorie Società Geologica Italiana, 35, 811-818.

418

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 20. Reconstrucción de la línea decosta en época romana Reconstruction of the roman coastal line

Terracina Bassa o Borgo alla Marina. Tuvo que ser desarrollada con infraestructuras modernas de área portuaria, como la construcción de las salas para el almacenaje de mercancías, tiendas, así como baños termales, hoteles y un anfiteatro.

bour area, as in the construction of the rooms for the storage of goods, warehouses, as well as for the thermal baths, hotels and amphitheatre.

Geología

The area of the community of Terracina falls in the south-western sector of the Pianura Pontina. It was developed from the lands on the Quat e rnary age, which was made up of various natures and origins of the marine period, the lagoons and continents, and was restricted by the borders of the carbon massives of the Lipini and Ansoni mountains. The system of alluvial and sea sediments which characterized the area,

El área de la comunidad de Terracina queda en el sector suroeste de la Pianura Pontina. Fue desarrollada con las tierras del Cuaternario de varias naturalezas y orígenes del periodo marino, con las lagunas continentales. Estuvo restringida por los límites de los macizos calizos de las montañas de Lipini y Andoni. El sistema de sedimentos

Geology

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

marinos y aluviales que caracterizó esta área, comenzó a tomar form a durante el Neozoico en respuesta a los cambios frecuentes en el nivel del mar del Mediterráneo ocurridos después de las eras glaciales e interglaciares. Estos depósitos están formados en colores alternantes de arcillas, arcilla arenosa, arena y guijarros. Entre estas, particularmente en los lugares más altos, hay porciones de travertino y turba. El área de estudio cercana al puerto actual, está compuesta por sedimentos de la playa y del Pleistoceno y Holoceno, alternándose con antiguos sedimentos lagunares, lacustres y palustres, sedimentos de inundación y detritus. A lo largo de la costa se ha desarrollado una larga cadena dunar o “Tumuleti”, con dunas antiguas y recientes, que alcanza pocos metros sobre el nivel del mar. Continuando hacia el este, la tierra se vuelve más aluvial y pantanosa cerca de las calizas cretácicas de Monte Sant Angelo. La información sobre el nivel de mar cerca del área Pontina, junto a Terracina, puede ser obtenida por la observación de ciertas estructuras romanas que rodean a Torre Paola, cerca de monte Circeo. En aquellos tiempos la línea de costa estaba situada por regla general alrededor de 0.40 metros menos que donde esto existe hoy en día. Cerca del área del puerto de Terracina la me-

419

started to take its form during the Neozoic era in response to frequent changes in the levels of the Mediterranean sea which occurred after the glacial and interglacial eras. These deposits are formed in alternating colours from clay, sandy clay, sand, and pebblestones. Amongst these, particularly at the higher places, there are portions of travertine and peat. The area of study near the current harbour, is made up of sediment from the beach and Aeolian Pleistocenic-Holocenic sediment, alternating with ancient sediment, sediment from the lagoon, lacustrine and palustrine, flood water deposits, and detritus. Along the coast a large chain of dunes, or “Tumuleti”, both ancient and recent, have developed and reach a few metres above sea level. Continuing east, the land becomes more alluvial and marshy near the Cretaceous limestone side of Monte Sant’Angelo. Information re g a rding the sea level near the Pontina area, hence close to Terracina, can be obtained from observing certain Roman structures surrounding the Torre Paola, near Mt. Circeo. In those times the coast line was situated on average around 0.40 metres less than where it exists today. Near the harbour area of Terracina the measurement of the sea level is based upon archaeological data. This aligns with Via Tripoli (fig. 20).

420

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

dida del nivel de mar está basada en datos arqueológicos. Este la alinea con Vía Trípoli (Fig. 20).

Investigación Geofísica En el área actual del Puerto de Terracina, después de la finalización de la reconstrucción de las estructuras arqueológicas enterradas atribuidas al puerto antiguo romano por el Departamento de Ciencias de la Tierra de la Universidad " de La Sapienza " en Roma, se realizó una prospección geofísica empleando el método gravimétrico. Por este método, midiendo la velocidad de gravedad, son capaces de encontrar variaciones en la densidad de tierra del subsuelo. Esto les permite analizar la cavidad y las estructuras de edificios subterráneos por los resultados del gravímetro. Simultáneamente a la reunión de los datos, emplearon georre f e rencias para obtener así la posición exacta de las medidas obtenidas de los resultados. Se colocaron 380 estaciones desarrolladas, midiendo en cada punto la gravedad observada varios metros por encima del nivel de mar y las coordenadas geográficas. Las medidas leídas fueron entonces controladas frente a los cálculos ya existentes para anotar las difere ncias de las anomalías. Las difere ncias residuales de la gravedad son

Fig. 21. Mapa de las anomalías residuales. En rojo los valores correspondientes a estructuras murarias,en azul los sedimentos arenosos y arcillosos Residual gravity anomalies map. In redpositive values corresponding to buried walls, in blue sandy and clayey sediments

Geophysical research In the current area of the harbour of Terracina, after the completion of the reconstruction of the buried a rchaeological structures attributed to the ancient Roman port by the Department of Earth Sciences from the University of “La Sapienza” in Rome, they conducted a geophysical prospection using the gravimetric method. Through this method, measuring the speed of gravity, they are able to find variations in land density in the subsoil. This enables them to analyse the cavity and the structures of buildings underg round thro u g h the results of the gravimeter. Concurrent with gathering the data,

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

tomadas de las medidas de las anomalías. Las isolíneas son medidas por la posición de un solo punto de partida. Las isoanomalías son re p resentadas con las tiras de colores, rojo para medidas positivas, azul para medidas negativas. El anterior corresponde a la presencia de estructuras de mayor densidad bajo el suelo, mientras el último corresponde a las estructuras de densidad baja. (Fig. 21). Particularmente, son visibles una series de anomalías positivas, que confirman las estructuras circulares y el muelle de embarque de los puertos imperiales. Además, hay siempre anomalías positivas que caracterizan el área al nord e ste del "Montone" donde son fácilmente visibles restos arqueológicos cerca de Vía Lungolinea Pio VI. Una gran anomalía negativa está situada en correspondencia con el "Montone". La información de gravedad muestra una densidad media de la colina de apro x imadamente 1.10g/cm3, notablemente menos que los datos regis-

421

they use georeferencing in order to obtain the exact position of the measurements taken from the results. There were 380 stations developed, each point measuring the observed gravity in metres above sea level and geographic c o o rdinates. The measure m e n t s read were then controlled against the already existing calculations to note the diff e rences of the anomalies. The residual differences in gravity is taken from the measurements of the anomalies. The isolines are measured from the position of a single starting point. The isoanomalies are represented with strips of colours, red for positive measurements, blue for negative m e a s u rements. The former corresponds to the presence of major density structures under the soil, while the latter corresponds to that of low density structures (fig. 21). In particular, a series of positive anomalies are visible which confirm the round structures and the pier of the Imperial ports. Furt h e rm o re, there are always the

Para saber más / Further Reading Di Filippo M., Di Nezza M., Toro B. (2006) - La prospezione micro-gravimetrica nell’Insula del Centenario. In” Progetto Pompei - Insula del Centenario (IX,8)”, I°, indagini diagnostiche geofisiche e analisi archeometriche, a cura di S. Santoro, E. Mastrobattista. Editore ANTE QUEM, Bologna. Dubois J., Diament M. (1997) - Géophysique. Masson, pp. 207, Paris. Norinelli A. (1996) - Elementi di Geofisica applicata. Patron editore, pp. 309, Bologna. Sazhina N., Grushinsky N. (1971) - Gravity prospecting. MIR Publischers, pp. 492.Moscow.

422

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

trados relativos a la arena seca, aproximadamente 1.6g/cm3. El bajo valor encontrado insinúa la posibilidad de la existencia de "un vacío" en el subsuelo del "Montone", atribuido a las posibles construcciones antiguas enterradas. La cubierta arenosa por lo tanto sería natural que tuviera origen eólico, como las dunas presentes a lo largo de esta áre a c e rca de la costa del sur de Lazio. Esta hipótesis está en contraste con la información registrada en el 1600 que atribuye la formación de las acumulaciones de arena por el dragado del puerto. Una remota anomalía negativa se encuentra a lo largo de la calle principal de Vía Cavour, perpendicular a la línea de costa. La presencia de sedimento de baja densidad, que en este área son depósitos de arcillas fúngicas p a l u s t re/aluviales, pro b a b l e m e nte está unida a la presencia de una red temporal hidrográfica ("Fiumicello") por ahora enterrada.

positive anomalies that characterize the area to the north-east of “Montone” where archaeological remains are easily visible near Via Lungolinea Pio VI. A large negative anomaly is situated in correspondence with “Montone”. Gravity information shows an average density of the hill approximately near 1.10g/cm3, notably less than the recorded data relative to dry sand, approximately 1.6g/cm3. The low value found hints at the possibility of an “emptiness” in the subsoil of “Montone”, attributing to the possible ancient buried constructions. The sandy covering would therefore be natural from Aeolian origins, like all the dunes present along this area near the southern coast of Lazio. This hypothesis is in contrast to the information recorded from 1600 that attributes the formation of the reliefs accumulated to sand having been dredged up from the harbour. A further negative anomaly is found along the main street of Via Cavour, perpendicular to the coast line. The presence of low density sediment, which in this area are of deposits of palustrine/ alluvional fungal clay, are probably linked to the presence of a temporary hydrographic network (“Fiumicello”) by now buried.

De la antigua Aeneia a Nea Michaniona From ancient Aeneia to Nea Michaniona Kostas Voudouris

424

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Introducción En uno de sus libros sobre la Antigua Gre c i a , el poeta lírico C. M. Bowra menciona al poeta Almana, quien vivió en Esparta a mediados del siglo VII a. C. En uno de sus poemas dice: “lepta d'atarpos, nilehis d'ananga (l e p ta / d’ a/tarpoj, nhleh/j d’ ana/ gka)”, lo que traducido viene a decir que “el camino de la vida es estrecho, difícil, y ralentiza la necesidad de sobrevivir”. La actividad humana es la re s p u e sta a las necesidades de supervivencia o a la mejora de las condiciones de vida. Sin embargo, hoy en día, muchas de las necesidades humanas están auto suministradas y subsumidas en el modelo consumista con tremendos efectos sobre el futuro del planeta. De esta manera, la búsqueda de alimento así como la continua mejora de las condiciones de vida de las gentes de la Prehistoria contrib u y e ron en la creación de asentamientos sobre pequeñas colinas, próximos a fuentes de agua fre s c a , no lejos de los bosques donde podían cazar con felicidad, así como del mar donde podían pescar. La búsqueda de comida en el mar aparece provocada por los primeros residentes del Egeo para inventar

Introduction In one of his books c o n c e r ning ancient Greek lyric poets C. M. Bowra mentions the poet Almana, who lived in Sparta in the mid 7th century B.C. In one of his poems he says: “lepta d’atarpos, nilehis d’ananga (lepta/d’ a/tarpoj, nhleh/j d’ ana/gka)” which in free translation means that “the path of life is narrow, meaning difficult, and the need to survive relentless”. Human activity is a response to the needs of either survival or improvement of living conditions. However, nowadays, many of the human needs are self-supplied and subsumed in the modern consummative model with tremendous effects on the planet’s future. Thus, the search for food as well as the constant improvement of the living conditions of people of the p rehistoric era contributed in the creation of settlements on low hills, in the vicinity of fresh water sources, not far from the woods so that they could easily hunt, as well as by the sea so that they could fish. The search for food in the sea appears to have triggered off the early residents of the Aegean to invent ways and means with which the exploitation of the liquid element

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

medios y maneras con las que la explotación del elemento líquido se hiciera más eficiente. El comercio de la obsidiana para la fabricación de herramientas desde la isla egea de Milos parece haber jugado una parte importante en el origen del comercio y medios de transporte en mar abierto, que se remontan al 8000 a. C. Además, el mito de la expedición de los argonautas se conectó a estas tempranas aventuras de los griegos en el mar. El desarrollo gradual del transporte marítimo encabezó la creación de estaciones mercantiles, es decir, asentamientos costeros, donde las embarcaciones pudieran encontrar un puerto seguro para aprovisionarse de víveres y despachar las mercancías que ellos ya habían estado negociando desde principios del tercer milenio a. C. La piqueta arqueológica ha permitido sacar a la luz muchos de estos asentamientos en islas (Poliochni, Myrina en Limnos, Thermi en Lesvos, Emporio en Chios, Kolona en Egina, Agia Eirini en Kea, Akrotiri en Thera) así como en la costa continental (Agios Kosmas en el Ática y Lerna en la Arg ólida). A principios del segundo milenio a. C. el desarrollo social y financiero en Creta se manifestó con la aparición de grandes grupos palaciegos. Las conexiones más tempranas entre Creta y Chipre, una isla que cu-

425

would become more efficient. The trading of obsidian for the fabrication of tools from the Aegean island Milos appears to have played an important part in the origin of the sea trade and transportations in the open sea, which date back to the 8000 B.C. The myth of the argonautical expedition was in fact connected to these early adventures of the Greeks in the sea. The gradual development of sea transportations led to the cre a t i o n of mercantile stations, i.e. coastal settlements, where the vessels could find a safe port for their provisions and to dispose of the goods they had already been trading from the early 3rd millennium B.C. The archaeological pick-axe has brought to light many such settlements in various islands (Poliochni, Myrina in Limnos, Thermi in Lesvos, Emporio in Chios, Kolona in Aegina, Agia Eirini in Kea, Akrotiri in Thira) as well as in continental coasts (Agios Kosmas in Attica and Lerna in Argolida). In the early 2nd millennium B.C. social and financial developments in Crete were manifested with the emergence of big palace clusters. The earliest connections between Crete and Cyprus, an island that covered the needs of the entire east Mediterranean in copper during the Mid and Late Copper Age, date to this period. With much

426

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 1a. Fresco micrográfico de las caravanas desde el Cabo de Thira. Museo de la Prehistoria de Thira. Santorini Microghraphic frieze of the Convoy from the Cape of Thira. Museum of Prehistoric Thira. Santorini

brió las necesidades de cobre del este del Mediterráneo al completo durante la Edad de Cobre Medio y Tardío, datan de este período. Con muchos y mejores barcos y veleros, como muestran las pinturas de la cerámica de Egina, y más tarde por las pinturas sobre el friso micrográfico del cabo de Thera, los medios de transporte marítimos tomaron una nueva dimensión. El comercio de mercancías no sólo estaba limitado dentro del área de Mar Egeo y no sólo a los artículos de primera necesidad. Éste también incluía artículos de lujo de países exóticos, indicativos de la creación de capas sociales que los necesitó para lucirse, pero también para establecer su autoridad. Trabajos artísticos de marfil, vajillas de barro cocido, huevos de avestruz, ollas de piedra, ánforas de hanakian, continuamente sacados a

better ships and sailing-vessels, as shown by the pottery paintings of Aegina, and later by the depictions on the micrographic frieze from the cape of Thira, sea transportations took a new dimension. The trading of goods was not only limited within the area of the Aegean Sea and was not concerned only with articles of first necessity. It also included luxury items from exotic countries, indicative of the creation of social layers which needed them to show off and also to establish their authority. Art works made from ivory, earthenware, ostrich eggs, stone pots and hanakian amphorae, are all examples, which were continually brought to light by the archaeological pick-axe, and which constitute direct evidence of exchanges between the Aegean and

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

427

Fig. 1b. Dibujo de una nave de un ánfora mesohelénica de Aegina Depiction of a ship from a mesohellenic amphora from Aegina

la luz por la labor arqueológica, constituyen la prueba directa de intercambios entre el Egeo y Egipto, Siria y Palestina. Estas relaciones y transacciones cercanas tenían también implicaciones en cuestiones ideológicas, como lo indican los artefactos de este período. La Edad de Cobre Ta rdío, conocida en el Egeo como el Período Micénico, está marcada como el periodo de su expansión gradual en el oeste mediterráneo. Las antiguas empresas griegas de ultramar incluyen aquéllas cuyo objetivo era la fundación de colonias así como aquéllas que sirvieron al comercio, tanto si se fundaban o no ciudades comerciales. En sus viajes hacia el este y Egipto -siendo más importantes con este último- por el contacto con las antiguas civilizaciones de Mesopotamia y la Cuenca del Nilo, proporcionaron la chispa que creó la nueva Grecia y encendió la llama percibida y aún

Egypt, Syria and Palestine. These close relationships and transactions had implications on ideological issues as well, as indicated by the artifacts of this period. The Late Copper Age, known in the Aegean as the Mycenean Era, can be marked as the period of their gradual expansion in the west Mediterranean. The ancient Greeks’ overseas enterprises included those whose aim was the foundation of colonies as well as those that served the trade, and sometimes mercantile stations were founded. Their journeys to the East and to Egypt were highly important, because the contact with the older civilizations of Mesopotamia and Nile Basin provided the spark that c reated the new Greece and lighted the flame which those who perceive it even nowadays can preserve it within the limits of the modern west civilization. The

428

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

hoy en día conservada dentro de los límites de la civilización modern a del oeste. El estudio del efecto de Próximo Oriente y Egipto sobre el territorio griego genuino así como en los países extranjeros, la literatura griega, la religión, el pensamiento, pero también sobre los vestigios materiales, ha sido tratado ya muchas veces. Sin embargo, puede ser incluido en el ingenio griego, que los condujo a explorar y ser aleccionados por antiguas civilizaciones, contribuyendo simultánea y decisivamente a este renacimiento griego. Sin embargo, los griegos superaron con creces los modelos que habían tomado prestados muy rápidamente. Safo escribió sus poemas 200 años después de que les hubieran enseñado su alfabeto. El Partenón y sus esculturas apare c i eron 150 años después de que los griegos dieran sus primeros pasos en la arquitectura monumental y la escultura. Y hasta cierto punto, los griegos aprendieron todo esto "de los bárbaros". Las ventajas materiales de esta extensión también determinaron la calidad de vida en la tierra griega. El poeta cómico Erm i ppos de finales del siglo V menciona algunas mercancías de los países extranjeros de las que los griegos disfrutaban en aquel tiempo: silphium y cueros de Kyrrini, caballas de Hellesponto, carne de cerdo y queso de Siracusa, lino y papiro de Egip-

study of the effect of the Near East and Egypt on the Greeks, on the genuine Greek land as well as on the overseas countries, Greek l i t e r a t u re, religion, thought and also on the material remnants has a l ready been investigated many times. The Greeks’ ingenuity, which led them to explore and be taught by older civilizations, was simultaneously instrumental to the Greek renaissance. The Greeks outweighed the models that they had borrowed from very quickly. Sappho wrote her poems 200 years after the Greeks had been taught their alphabet. The Parthenon and its sculptures appeared 150 years after the Greeks made their first steps in monumental architecture and sculpture. Up to a point, Greeks learned all these from the “barbarians”. The material benefits of this expansion also determined the quality of life in the Greek land. The comic poet Hermippos of the late 5th century mentions some of the goods from the overseas countries that the Greeks were enjoying at that time: silphium and leathers from Kyrrini, common mackerels from Hellespont, pork and cheese from Syracuse, linen and papyrus from Egypt, incense from Syria, ivory from Libya, slaves from Phrygia, nuts from Paphlagonia, dates and flour from

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

to, incienso de Siria, marfil de Libia, esclavos de Frigia, frutos secos de Paflagonia, dátiles y harina de Fenicia, alfombras y cojines de Cartago. Simultáneamente a sus colonias y comercio en el norte y oeste, los griegos entran en contacto con civilizaciones menos desarrolladas que la suya en términos de tecnología y civilización. De esta manera, con la extensión de la civilización griega en Italia y oeste de Europa estas ventajas fueron deleitadas más tarde por Roma y las posteriores civilizaciones del oeste. Aprendieron en el este y sur y ellos e n s e ñ a ron en el oeste y el norte. Estas dos actividades pro g resaron paralelamente una a la otra. A finales del siglo IX y en el VIII podemos ver sus primeros movimientos hacia el este y el oeste. En el siglo VII ellos h i c i e ron sus primeros movimientos hacia el norte y sur. En el siglo VI podemos ver su consolidación frente a opositores fuertes y enemigos como los persas, los fenicios y los etruscos. Durante estos tres siglos los griegos pasaron del aislamiento y una relativa pobreza a un estado de poder y civilización dominante. Fue durante el Periodo Arcaico cuando los cimientos de la Grecia clásica fueron colocados y los griegos alcanzaron el cenit con su exitosa oposición a Cartago en el oeste y a Persia en el este.

429

Phoenicia, carpets and cushions from Carthage. Simultaneously with their colonies and trade in the North and the West, Greeks got in contact with civilizations that were less developed than them in terms of civilization and technology. Thus, t h rough the expansion of the Greek civilization in Italy and west Europe these benefits were later relished by Rome and the later west civilizations. They were taught in the East and the South and they taught in the West and the North. These two activities pro g ressed parallel to each other. In the late 9th and the 8th century we can watch their first moves towards the East and the West. In the 7th century they made their first moves towards the North and the South. In the 6th century we can see their consolidation toward s strong opponents and enemies such as the Persians, the Phoenicians and the Etruscans. During these t h ree centuries the Greeks passed from isolation and relative poverty to a state of power and relished the premium civilization. It was during the archaic period that the foundations of the classic Greece were laid and Greeks reached the zenith of their peak with their successful opposition to Carthage in the West and Persians in the East.

430

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Mar y navegación en el antiguo mundo griego. Antiguos navíos griegos

Sea and navigation in the ancient Greek world. Ancient Greek vessels

El Mediterráneo oriental contiene todas las características de un mar rodeado por tierra y la multitud de islas dispersas animó la comunicación por barcos pequeños. Los frecuentes cielos claros de las noches de verano facilitaron la navegación con la ayuda de las estrellas, sin embargo, se duda que los antiguos hombres de mar navegaran de noche excepto por necesidad.

The eastern Mediterranean Sea bears all the features of a sea surrounded by land and the multitude of the scattered islands encourages sea communication by small ships. The usually clear skies of summer nights facilitated navigation with the help of the stars, although it is doubted that the ancient seamen traveled at night, except for necessity. Despite the fact that the Mediter-

Fig. 2a. Fragmento de borde de vaso de terracota con dibujo de una nave de guerra con dos soldados y un timonel. Acrópolis de Atenas 530-510 a.C.. Museo Arq u e ológico Nacional de Atenas S h a rd from the edge of an earthen pot, depicting a battle ship with two soldiers and one steersman is depicted. Acropolis of Athens 530-510 B.C. Athens. National Arc h e ological Museum.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

A pesar del hecho de que el mar Mediterráneo aparece como propicio para las actividades marítimas humanas en comparación con otros mares, actores geográficos y meteorológicos continúan afectando temas básicos de la navegación como el diseño de las embarcaciones, periodos de viajes estacionales y selección de las rutas marítimas. La navegación con remos y velas estuvo siempre seriamente influenciada por el flujo de las corrientes y las mareas, los vientos predominantes en las áreas, la partición de las costas y las peculiaridades de los fenómenos meteorológicos locales, especialmente durante los periodos de vientos anuales que soplan desde tierra hacia el mar y a la inversa. En lo que concierne a los barcos del Periodo Arcaico, cualquier i n f o rmación que tengamos es proveniente de las dos epopeyas de Homero, La Iliada y La Odisea. Homero describe la guerra de los griegos en la Edad del Cobre, en los siglos VII y VIII a. C., pero no hace ninguna referencia de ninguna batalla naval o batalla en la cubierta. Sabiendo que la separación entre los barcos mercantiles y de batalla no existía en el tiempo que describe, Homero puso a sus héroes sobre barcos que en este tiempo eran mercantes.

431

Fig. 2b. Lápida de mármol de Dimokleides que describe un joven soldado perdido en una nave de guerra en la popa de una nave. Siglo IV a.C. Museo Arqueológico Nacional de Atenas Marble headstone of Dimokleides depicting a young soldier, lost in a battleship, staring sad at the stern of a trireme. 4th century B. C. Athens. National Archeological Museum

ranean Sea appears to be pro p itious for human marine activities compared to other seas, geographical and meteorological factors continue to affect basic issues of navigation such as ship design, periods of seasonal travels and selection of the sea-ways. Navigation with oars and sails was always seriously influenced by the drift of the currents and the tides, the winds that prevailed in the areas, the partition of the coasts and the quirks of the local meteorological phenomena, especially during the

432

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Al final del Periodo Arcaico griego, fue introducido el barco que llegó a ser la gloria de la flota de Atenas en el periodo clásico, el trirreme. Los siglos V y IV a. C. constituyen el periodo en que la democracia ateniense estableció un poderoso dominio marítimo, y los comerciantes llevaron a cabo grandes importaciones de trigo y exportaciones de aceite de oliva y vino. Cientos de barcos fueron empleados para el transporte de estos cargamentos. La evidencia disponible viene desde observaciones aleatorias de escritores de este periodo particular, especialmente desde los discursos de Demóstenes, en los que se hace referencia a casos judiciales relacionados con los transportes marítimos. Por supuesto, la información es también extensa en antiguos epigramas. Recientemente la arqueología submarina, que ha realizado muchas búsquedas de antiguos naufragios, ha sacado a la luz muchas informaciones concernientes a la construcción de los barcos, sus cargamentos así como sus itinerarios.

periods of the annual winds which blow from the land towards the sea and conversely. As far as the ships of the archaic period are concerned, the information we have comes from the two Homeric epics, the Iliad and the Odyssey. Homer describes a war of the Greeks during the Copper Age in the 8th to 7th century B.C. but he doesn’t refer to any naval battle, beaks or battle decks. The separation between battle ships and mercantile ships did not exist at the time, and Homer places his heroes on ships that in his time were mercantile ships. At the end of the Greek archaic period, the ship which was to become the glory of the Athenian fleet of the classic period, the trireme, was introduced. The 5th and 4th centuries B.C. constitute the period when the Athenian Democracy established a powe rful navy domain, and the traders carried out large imports of wheat and exports of olive oil and wine. Hundreds of ships had to be employed for the transportation of these cargos. The available evidence comes from random observations of writers of the particular period and especially from the Demosthenes’ orations, which refer to judicial cases related to sea transportations. I n f o rmation is also drawn out of ancient epigrams. In recent years, submarine archaeology, did a lot of

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

433

Fig. 3. Vista panorámica del Golfo de Termaikos Panoramic view of the Gulf of Thermaikos

Desde Roma a Bizancio Bizancio, como continuidad del Imperio Romano, que era en gran parte un imperio naval, no sólo por su territorio, que incluyó el área mediterránea hasta el siglo VII y después la mayoría de las costas de mar Mediterráneo del este, sino sobre todo porque la comunicación entre la mayoría de los lugares a menudo era obtenida mejor y de una manera más eficiente por las vías marítimas que por los caminos terre stres. Además, la vida económica de Bizancio así como el suministro de Es-

re s e a rch on ancient shipwrecks, and has brought to light lots of inf o rmation concerning the construction of ships, their cargo as well as their itineraries.

From Rome to Byzantium Byzantium, as a continuity of the Roman Empire, was to a large extent a naval empire. Its territory included the whole Mediterranean area up to the 7th century and afterw a rds the majority of the coasts of the eastern Mediterranean Sea. The communication between the major-

434

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

tambul estaba sobre todo basada en la navegación libre, que sucesivamente fue obtenida por el contro l de las rutas marítimas del Mediterráneo. Sobre todo el control del eje marítimo norte-sur (Estambul-Egipto) y este-oeste (Egipto-Mediterráneo occidental y Mar Negro - M e d iterráneo occidental) fue de importancia vital. La economía agrícola constituyó sólo una parte de la economía bizantina mientras que otra parte estaba constituida por la economía civil a través del comercio y de la pequeña industria. El comercio de este tiempo estaba limitado, a pesar del hecho que la idea del transporte a gran escala y el intercambio de artículos de primera necesidad, todavía era la dominante. Éste es un fenómeno común de la economía bizantina: que cada región viva casi con autosuficiencia y cubra la mayoría de sus necesidades por sí misma. Cualquier cosa que circule y sea intercambiada es considerada un artículo de lujo, excepto en muy pocos casos, desde su alto precio y su menor peso y volumen pueden compensar las dificultades y los peligros de su transporte desde lugares lejanos con los primitivos medios de transporte de la época. Consecuentemente, este tipo de comercio no fue dirigido a las extensas masas bajas sino a las pocas capas

ity of the places was often obtained better and more efficiently through the sea-ways than through the terrestrial roads. Moreover, the economic life of Byzantium as well as the supply of Istanbul was mostly based on free navigation, which in t u rn was obtained through the control of the Mediterranean sea-ways. Especially the control of the marine axis North – South (Istanbul – Egypt) and East – West (Egypt – western Mediterranean and Black Sea – western Mediterranean) was of vital significance. The agricultural economy constituted only one part of the byzantine economy while the other was constituted by the civil economy by means of trade and small industry. The trade of that time was limited, despite the fact that the idea that transportation of a wide scale and exchange of articles of first necessity took place, is still prevailing. It is a common phenomenon of the byzantine economy that every region lives almost with self-sufficiency and it covers the majority of its needs on its own. Whatever circulates and is exchanged is considered a luxury article, except for very few cases, since its high price and its minor weight and volume can compensate for the transportation diff i c u lties and dangers from faraway places with the primitive means of transportation of the time. Conse-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

de la riqueza. Bajo estas circunstancias, el comercio de este tiempo estaba lejos de ser un comercio de artículos de primera necesidad y de consumo masivo. La ubicación geográfica de Bizancio, su moneda estable y el justo gobierno y orden que prevaleció en el estado, le permitió convertirse en el principal y necesario canal del comercio internacional, así como en el accionista principal. El comercio int e rnacional de este tiempo era en gran parte comercio de artículos de lujo como el papiro, vinos de calidad superior u otros productos, medicinas o los productos de industria de tratamiento especial o la producción exclusiva, especias, perfumes. Esto también incluyó la competencia sobre el monopolio nacional de la seda y la púrpura (el tinte fabricado en la antigüedad clásica de una caracola marina conocida como múrex). La mayoría de estos productos comerciales no permanecían dentro del estado, pero fueron transportados al oeste. Aunque las conquistas de Justiniano en el oeste causaran el estímulo de las transacciones comerc i a l e s con esta zona, cuando se produjo la pérdida de las provincias del sur y del sudeste del estado, Bizancio continuó con su papel de interm ediario comercial entre el oeste y el este. El comercio del este, que sobre todo fue conducido por los puertos

435

quently, this kind of trade was addressed not to the wide lower masses but to the few layers of the rich. Under these circumstances, the trade of that time was far from being a trade of articles of first necessity and of wide consumption. The geographical location of Byzantium, its stable currency and the just government and order that prevailed in the state allowed it to become the main and necessary channel of the international trade as well as the main shareholder. This i n t e rnational trade of the time was to a large extent trade of luxury articles such as papyrus, top-quality wines or other products, medicines or industry products of special treatment or exclusive pro d u c t i o n , spices and perfumes. It also included the competition for the national monopoly of silk and porphura (dye manufactured in Classical antiquity from a marine snail known as spiny dye-murex). The majority of these commercial pro ducts did not remain within the state, but they were shipped to the West. Even though Justinian’s conquests in the West resulted in the invigoration of the commercial transactions with the West, when the loss of the southern and southeastern provinces of the state took place, Byzantium continued his role of the commercial intermediary between the West and the East. The

436

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

del este Mediterráneo hasta entonces, ahora es conducido hacia el norte, y usa diferentes vías comerciales que finalizan en el Mar Negro. El interior de los Balcanes fue aprovisionado por Tesalónica, donde, entre otros, sal de Transilvania y minerales de los países serbios llegaron por tierra para ser canalizados, por mar, hacia Estambul o el oeste. Hasta entonces el comercio bizantino, es en su mayor parte, perm anentemente orientado hacia las rutas comerciales del norte, a pesar de la desviación temporal en la segunda mitad del siglo X, cuando Siria fue ocupada de nuevo por los bizantinos y parte del comercio del este fue de nuevo canalizado hacia Antioquia y Seléucida. En aquel tiempo el comercio bizantino había alcanzado su cumbre, sin embargo, ciertas informaciones de este tiempo indican que el período de su declive estaba cercano. Desde finales del siglo IX los comerciantes rusos emprendieron por sí mismos el transporte por mar, de sus merc a ncías a Estambul, cayendo en desuso los barcos bizantinos que condujeron estos transportes hasta entonces. En el mismo período, también tuvieron lugar cambios conmensurados en la sección del comercio occidental. Las ciudades italianas marítimas, de un modo discreto y silencioso, lograron expulsar a los comerciantes

eastern trade, which was mostly conducted by the ports of the eastern Mediterranean until then, is now led towards the North, and uses different trade ways which end in the Black Sea. The inland of the Balkan was served by Thessaloniki, where, among others, salt fro m Transylvania and minerals from the Serbian countries arrived by land in order to be channelized, by sea, either towards Istanbul or the West. Since then, the byzantine merchants trade, in its main part, had perm anently been oriented towards the northern commercial routes, despite the temporary deviation in the second half of the 10th century, when Syria became reoccupied by the Byzantines and part of the easte rn trade was again channelized towards Antioquia and Seleucia. At that time the byzantine trade had reached its peak, however, certain messages of the time indicate that the period of its decline was being prepared for. Since the late 9th c e ntury Russian traders undertook themselves the transportation, by sea, of their goods to Istanbul thus, laying into disuse the byzantine ships which conducted these transports until then. At the same period, commensurate changes took place in the section of the western trade as well. The Italian maritime cities, in an inconspicuous and silent way, managed to oust the byzantine

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

bizantinos de las aguas territoriales italianas y emprendieron el transporte de mercancías del oeste a Estambul por su cuenta, y más tard e de Estambul al oeste. Según la idea de los bizantinos este acontecimiento no era de importancia porque ellos sobre todo estuvieron interesados en el tránsito de mercancía desde sus puertos y el pago de los impuestos relativos. Los bizantinos p ro p o rc i o n a ron instalaciones de alojamiento para los comerciantes extranjeros en diferentes centros de comercio y, rápidamente, se crearon comunidades de extranjeros en Estambul, Tesalónica y otras ciudades. Los medios de transporte por parte los extranjeros y con barcos extranjeros no fueron percibidos, al menos al principio, como una amenaza contra el estado bizantino, aun cuando ellos ocasionaron el que los comerciantes bizantinos se quedaran a un lado y la reducción de la marina mercante bizantina. Aún otros acontecimientos tuvieron consecuencias desastrosas sobre el comercio y constituyeron el principio de la depresión económica de Bizancio. El principio de los privilegios comerciales en Venecia y más tarde de otras ciudades de la península italiana causó el pro g reso rápido del comercio veneciano en el comercio del este, pero al mismo tiempo la reducción de los i n g resos estatales así como del trá-

437

traders from the Italian territorial waters and undertook themselves the transport of goods from the West to Istanbul and later from Istanbul to the West. According to the notion of the Byzantines this event was not of importance because they were mostly interested in the transit of merchandise from their ports and the payment of the re l ative duties. The Byzantines provided accommodation facilities for the foreigner traders in different trading centers and, quickly enough, foreigners’ communities were created in Istanbul, Thessaloniki and other cities. The transportations by foreigners and with foreigner ships w e re not perceived, at least in the beginning, as a threat against the Byzantine state, even though they resulted in the sidestepping of the byzantine traders and the reduction of the byzantine mercantile marine. Yet, other events had in time disastrous consequences on the trade and they constituted the beginning of the economic depression of Byzantium. The beginning of the trading privileges in Venice and later on in other cities of the Italian peninsula resulted in the rapid pro g ress of the Venetian trade, in the trade routes of the East, but at the same time in the reduction of the state revenues as well as of the commercial traffic, exactly due to the Venetian privileges and facilita-

438

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

fico comercial, exactamente debido a los privilegios y facilidades venecianas. Efectivamente, el estado todavía se sintió tan fuerte para darse cuenta de las consecuencias de tales tratos comerciales que temporalmente podrían acordar con problemas, pero que a la larga debilitaron su economía, así como su independencia política. Con la pérdida simultánea de los territorios de este y las invasiones del norte, sobre todo en los Balcanes, Bizancio entra en un período de crisis que le conduce al ensanchamiento de privilegios y a la dependencia literal de su economía del comercio de la gente extranjera. Pronto el estado bizantino sucumbiría ante los turcos.

El comercio de Tesalónica y los Balcanes durante el siglo XVIII. Durante el siglo XVIII se observa un cambio de las actividades comerciales de los europeos en el Imperio Otomano desde sus provincias del este hacia el oeste, entonces su sección europea adquiere especial importancia financiera. La actividad comercial, cada vez más, está siendo concentrada en el Asia Menor y la Turquía europea. Nuevos puertos de escala son construidos próximos a los que ya existieron en el á rea helénica: los puertos de esca-

tions. The state was still strong to become aware of the consequences of such business deals and could temporarily deal with the problems but in the long run they sapped its financial soundness as well as its political independence. With the simultaneous loss of the eastern territories and the invasions fro m the North, mostly in the Balkans, Byzantium enters a crisis period which leads it to the broadening of privileges and to the literal dependence of its trading economy fro m foreign people. The Byzantine state soon after succumbed to the Turks.

The trade of Thessaloniki a nd the Balkans during the 18th century. During the 18th century a shift of the commercial activities of the E u ropeans in the Ottoman Empire f rom its eastern provinces toward s the West is observed, so its European section acquires special financial importance. The commercial activity is increasingly being concentrated in the Minor Asia and European Turkey. New ports of call are constructed next to the ones that already existed in the Hellenic area: the ports of call of Moria (1770), in Heracleio and Chania (17 t h century) in the Aegean islands, in Ioannena and

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 4. Archivo fotográfico de la ciudad de Tesalónica Photography re c o rds of the Municipality of Thessaloniki

la de Moria (1770), en Heracleo y Chania (siglo XVII), en las Islas Egeas, en Ioannena y Arta (1701). En Tesalónica, el puerto nuevo data de 1686, pero su desarrollo comenzó en el siglo XVIII. Durante este siglo el comercio europeo penetra en el Mar Negro también, después del tratado Kioutsouk-Kainartzi (1774). Al mismo tiempo, la disminución del comercio veneciano, la penetración financiera y política del francés en el Imperio Otomano, a través de capitulaciones, preparó el terreno a otros países europeos. La unidad política que se logró en los Balcanes dentro de los límites del Imperio Otomano así como la p resencia activa de los rusos en los Balcanes constituyen factores favorables adicionales. El ímpetu también se dio por el desarrollo del comercio terre s t re con Austria. Así, el este mediterráneo, que había comenzado a perder su importancia predominante en la historia europea después de los grandes descubri-

439

Fig. 4a. Archivo fotográfico de la ciudad de Tesalónica Photography re c o rds of the Municipality of Thessaloniki

Arta (1701). In Thessaloniki, the new port of call (port) dates from 1686 but its development started in the 18th century. During this century the European trade penetrates the Black Sea as well, after the Kioutsouk – Kainartzi treaty (1774). At the same time, the decline of the Venetian trade, the financial and political penetration of the French in the Ottoman Empire through the capitulations that it distracted, paved the way to other European countries. The political unity that was gained in the Balkans within the limits of the Ottoman Empire as well as the active presence of the Russians in the Balkans constitute additional favorable factors. Impetus was also given by the development of trade by land with Austria. Thus, the eastern Mediterranean, which had started to lose its predominant significance in the European history after the big discoveries, returns in the centre of intere s t

440

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

mientos, vuelve al centro de interés de los grandes poderes opositore s , es decir, Inglaterra, Francia y Rusia, mucho antes que el recorte del istmo de Suez. Al final del siglo XVIII y principios del XIX, con la Revolución Francesa y las Guerras Napoleónicas, el embargo continental y la política oriental de Francia, el Mediterráneo recuperó su antigua importancia. Así, la actividad económica de los europeos se concentra alrededor del Egeo, un área habitada sobre todo por griegos, donde se encuentran los puertos más grandes del este. Los dos puertos de escala más grandes del este en el siglo XVIII fueron Esmirna, la capital económica de Asia Menor, y Tesalónica, la capital económica de la Tu rq u í a e u ropea. A modo de insinuación, puede mencionarse que en la segunda mitad del siglo XVIII, el periodo de este punto de prosperidad, la población de Tesalónica, capital de Macedonia y las tierras homónimas, estaba constituida por turcos, albaneses, judíos y griegos en un número aproximado de sesenta o setenta mil. Tesalónica siempre fue "el almacén" de todo el Mediterráneo y de todos los lugares al interior de los Balcanes. Durante su prosperidad financiera se convirtió en "el almacén" de la Turquía europea. Su com e rcio doméstico se extendió a

of the Great Opponent Powers, i.e England, France and Russia, much earlier than the cutting of the isthmus of Suez. In the end of the 18th and in the beginning of the 19th century, with the French Revolution and the wars of Napoleon, the continental embargo and the eastern policy of France, the Mediterranean regained its former importance. Thus, the economic activity of the E u ropeans is concentrated around the Aegean, an area inhabited mostly by Greeks, where the biggest ports of the East are located. The two biggest ports of call of the East in the 18th century were S m y rna, economical capital of Asia Minor, and Thessaloniki, economical capital of European Turkey. Suggestively, it can be mentioned that in the second half of the 18th century, the period of its premium point of prosperity, the population of Thessaloniki, capital of Macedonia and the homonym land, was constituted by Turks, Albanians, Jews and Greeks, who n u m b e red approximately 60 or 70 thousands. Thessaloniki had always been the “warehouse” of the whole Mediterranean and of all the places of the Balkan inland. During its financial prosperity it became the “warehouse” of the whole European Turkey. Its domestic trade was extended to

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Bosnia, Bulgaria, Serbia y los países de Danubio. Los comerciantes locales turcos, judíos y griegos, llevaban a Tesalónica los productos agrícolas de sus países, que bien eran consumidos en Tesalónica y sus apéndices o eran exportados a países extranjeros como materias primas. Las merc a n c ías industriales, que eran importadas o manufacturadas in situ, eran exportadas desde Tesalónica a los países mencionados bien directamente o por medio de tratos justos. Desde el siglo XVIII, después del primer asentamiento de franceses, Tesalónica desarrolló actividades económicas con casi toda Europa. Como resultado, comerciantes procedentes de todos los países comerciantes se asentaron en esta ciudad, que se convirtió en uno de los más importantes puertos del este, justo después de Esmirna y delante de Estambul y El Cairo . Junto a las vías marítimas que conectaron Tesalónica con los países mediterráneos de Europa, había una vía comercial más, terrestre, por la que se llevaba a cabo el comercio con Alemania, Austria y Hungría. Este comercio continental estaba en manos griegas. Justo después del inicio del siglo XIX, Tesalónica puede ser correctamente considerada como la capital de los Balcanes, desde que su comercio se extendió por todos los

441

Bosnia, Bulgaria, Serbia and the Danubian countries. The local traders, Turks, Jews, Gre e k s , brought to Thessaloniki the agricultural products of these countries, which were either consummated in Thessaloniki and its appendages or were exported to foreign countries as raw materials. The industrial goods, which were imported or manufactured in-site, were exported from Thessaloniki to the above countries either directly or through fairs. Since the 18th century, after the first settlement of the French, Thessaloniki developed economic activities with almost the whole Europe. As a result, traders from all the trade “countries”, were settled in this city, which became one of the most important ports of the East, just after Smyrna and before Istanbul and Cairo. Beside the sea-ways that connected Thessaloniki with the Mediterranean countries of Europe, there was one more, terrestrial, commercial way through which the trade with Germany, Austria and Hungary was conducted. This continental trade was in the Greeks’ hands. Just after the beginning of the 19th century, Thessaloniki can rightly be considered as the trade capital of the Balkans, since its trade was extended to all the Balkans towards the North, the

442

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Balcanes y más allá, hacia el norte, la Grecia continental hasta el Peloponeso e islas, Egipto, Siria, Asia Menor, Rusia, Austria, Italia, Alemania y Francia. Eventualmente, si el siglo XIX nació en Tesalónica, una ciudad tradicional de los Balcanes, se convirtió en una metrópolis singular de la región central europea. La distorsión del modelo tradicional coincide con su prosperidad cosmopolita. Sin embargo, en el siglo XX, sus rasgos del XIX son cancelados rápidamente en dos décadas, y esta metrópolis balcánica se transformó en un cent ro urbano anónimo. Tesalónica pierde las relaciones con el interior que desencadenaron sus especiales características dentro de los límites de la crisis del Impero Otomano y la creación de nacionalidades.

continental Greece until Peloponnisos and the islands, Egypt, Syria, Asia Minor, Russia, Austria, Italy, Germany and France. Eventually, if the 19th c e n t u r y dawned in Thessaloniki, a traditional Balkan city, it set in a singular metropolis, in the region of the European centers. The distortion of the traditional model coincides with its cosmopolitan flourishing. However, in the 20th century, its 19th century traits are expunged so quickly that within two decades, this Balkan metropolis was transf o rmed into an anonymous urban center. Now Thessaloniki loses her relationship with the inland, which set off its special features within the limits of the crisis of the Ottoman Empire and the creation of the national countries.

Tesalónica y el Golfo Termaico: Área e Historia

Thessaloniki and the Therm a ic Gulf: Area and history

Tesalónica pone en relieve pro b ablemente un único fenómeno en la historia. Sin embargo sufrió las mayores calamidades, las más salvajes invasiones, repetidos asedios, saqueos, masacres y esclavitudes, a pesar de todo esto logró el mantenimiento de su vida permanente e ininterrumpidamente durante 24 siglos. Mientras las grandes y gloriosas ciu-

Thessaloniki probably features as a unique phenomenon in history. Although it suffered great calamities, wild invasions, repeated besieges, sackings, massacres and enslavements, it still managed to maintain its life permanent and unbroken for 24 centuries. Most of the glorious cities of ancient times, such as Athens, Alexandria, Antiocheia, Rhodes,

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 5. Golfo de Tesalónica Gulf of Thessaloniki

dades de la Antigüedad, Atenas, Alejandría, Antioquia, Rodas, Corintio y Seléucida, después de su auge de cinco e incluso diez siglos muchas de ellas desaparecieron durante siglos y algunas han desaparecido completamente del plano histórico, Tesalónica ha renacido después de cada devastación y des a s t re, su población aumenta de nuevo, su tráfico comercial da vida a la ciudad y a sus alrededores. Durante siglos, Tesalónica constituyó el más sencillo y corto paso de transporte de la península de los Balcanes desde el Danubio hacia el mar Egeo. Está también en la mitad del eje de transporte entre el Adriático, el Egeo y la Prepóntide. Sobre el eje donde los romanos construyeron la Vía Egnatia, Tesalónica tuvo una localización excepcional que,

443

Korinthos and Seleucia, after being at their zenith for five or even ten centuries, disappeared for many centuries and some also disapp e a red completely from the historical background. Thessaloniki, on the other hand was reborn after each devastation and disaster. Its population increased again, while its commercial traffic gave life to the city and the surrounding area. For many centuries, Thessaloniki constituted the easiest and shortest transporting passage of the Balkan Peninsula from the Danube tow a rds the Aegean Sea. It is also in the middle of the transporting axis between the Adriatic Sea, the Aegean and the Propontis. On this axis where the Romans constructed the Via Egnatia, Thessaloniki had an exceptional location that, both during the Roman and the Byzantine period, served as a bridge for the passage of the Romans to the East and as a trading exit of the Byzantium towards the West as well. It also constituted a natural exit of the peninsula of Aemos towards the sea, in more recent years. Even in comparison with other cities of Macedonia or Thrace such as Edessa, Pella, Pydna and Amphipolis, which played an important political or financial role, Thessaloniki managed to resist to the wear and tear of time as well as to

444

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

en los periodos romano y bizantino, sirvió como puente de paso a los romanos hacia el este y como salida comercial desde Bizancio hacia Oriente. También constituyó una salida natural de la península de Aemos hacia el mar en años más recientes. Incluso en comparación con otras ciudades de Macedonia o Tracia como Edessa, Pela, Pydna y Amfipolis, que jugaron un importante rol político o financiero, Tesalónica consiguió resistir el desgaste y el desgarro del tiempo así como los cambios financieros y políticos gracias a su situación. De ese modo, su ascenso hacia ser la ciudad más poblada, más comercial y más rica del oeste de la península de Aemos y la segunda ciudad del Impero Bizantino. Pero antes de convertirse en el centro de comercio internacional y de comerciantes, fue una ciudad de transacciones locales. Productos del interior fueron transportados y vendidos en Tesalónica y los residentes de los alrededores podían encontrar productos industriales allí. Termaicos, nombre dado al golfo de Tesalónica hace cinco siglos, está conformado por tres partes: la bahía de Tesalónica, el Termaicos Interior y el Exterior. Emplazamientos en la periferia de Tesalónica han proporcionado evidencias de constante presencia humana desde el Neolíti-

the financial and political changes, due to its location. Thereby, it rose to the most populous, most commercial and the richest city of the West Aemos and the second city of the Byzantine Empire. But, before it became the center of merchants and international trade, it was a city of local transactions. Pro d u c t s from the inland were transported and sold in Thessaloniki and the residents of the surrounding area could find industrial pro d u c t s there. Thermaikos, appellation given to the Gulf of Thessaloniki five centuries ago, consists of three parts: the bay of Thessaloniki, the Inner and the Outer Thermaikos. Locations in the periphery of Thessaloniki have provided evidence of constant human presence, from the Neolithic Era. The king of Macedonia, Kassandros, founded the city in about 315 / 316 B.C., by uniting 26 bordering settlements in the recess of the gulf which, in the ancient times, was named Thermaeos. The adjacency with Via Egnatia, one of the most important road networks, and with the mouths of four rivers, contributed to the pro sperity of the city in the following centuries. The archaeological res e a rches have detected more than 16 ports along the coastline of the gulf. Historians consider Ther-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

co. El rey de Macedonia, Kassandros, fundó la ciudad entre los años 315 / 316 a. C. por la unión de 26 asentamientos fronterizos en el receso del golfo, que se llamó en la antigüedad Thermaeos. La colindancia con Vía Egnatia, una de las redes de rutas más importantes y con la desembocadura de cuatro ríos, contribuyó a la prosperidad de la ciudad en los siguientes siglos. Las investigaciones arqueológicas han detectado más de 16 puertos a lo largo de la línea de costa del golfo. Los historiadores consideran Termaicos un importante cruce de caminos para el comercio internacional entre el Sudeste europeo, el Mediterráneo y Oriente Medio. El interior de Tesalónica presenta una variedad de rasgos morfológicos. En el oeste está Kampania, una llanura fértil cruzada por los ríos Gallikos, Axio, Lidias y Haliacmón. En el este, tres cabos definen la zona costera de una área propicia y segura que fue llamada área “kali meria (buena cara)” (=Kalamaria). Durante la Tretarquía (siglos III-IV a. C.), Tesalónica desarrolló una intensa actividad comercial. Fueron construidos dos puertos en los extremos de su muralla marítima: el puerto mercante al oeste y el puerto re a l en el lado este. El crecimiento de la importancia estratégica y financiera del puerto mercantil durante los años del emperador Constantino

445

maikos to be an important crossroad for the international trade among southeastern Europe, the Mediterranean and the Middle East. The inland of Thessaloniki bears a variety of morphological features. In the west, there is Kampania, a fertile plain crossed by the Gallikos (French), Axios, Loudias and Haliakmon rivers. In the East, three capes define the coastal zone of a propitious and safe area which was called “kali meria (good side)” (=Kalamaria). During the Te t r a rchy (3rd – 4th c e ntury A.D.), Thessaloniki developed an intense commercial activity. Two ports were constructed at the two endings of its sea wall: the mercantile port on the west side and the royal port on the east side. The growth of the strategic and financial importance of the merc a ntile port during the years of emperor Constantin (4th century A.D.) lasted throughout the whole Byzantine and Ottoman Era. The construction of a new coastal fortress with a dockyard (Vardaris fortress) constitutes an important accession of the 16th century. New purchases during the 18th century (such as the area called Ladadika) took up the space of the Byzantine port. In 1896 a French company undertook the project of modernizing the harbor infrastructures. This project included the expan-

446

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

(siglo IV d. C.) perduró durante los periodos bizantino y otomano. La construcción de una nueva fortaleza costera con un astillero (Fortaleza Vardaris) constituye una adquisición importante en el siglo XVI. Nuevas compras durante el siglo XVIII (como el área llamada Ladadika) ocuparon el espacio del puerto bizantino. En 1896 una empresa francesa emprende el proyecto de m o d e rnización de las estructuras portuarias. Este proyectó incluyó la expansión del viejo muelle, la construcción de uno nuevo, una línea de ferrocarril, un silo de grano y nuevos almacenes. Después de la inclusión de Tesalónica en el Estado griego (1912), el gobierno griego empre ndió la creación de la Zona Franca (1914) y la aplicación de un plan de expansión para el desarrollo del puerto. Esté se desarrolló en dos etapas (1925-1930 y 1965- hasta hoy). Durante los periodos helenístico, romano y bizantino, la imagen histórica de Tesalónica fue la de una ciudad encerrada en un precinto de murallas medievales y torre s . Sin embargo, durante el último cuarto del siglo XIX, proyectos industriales y públicos fueron los factores más importantes del cambio de esta imagen. Después de la demolición de la muralla costera durante los años 70 del siglo XVIII, edificios

sion of the old dock, the construction of a new wharf, a railway line, a grain silo and new warehouses. After the embodiment of Thessaloniki in the Gre e k state (1912), the Greek government forwarded the creation of the Free Zone (1914) and the application of an expansion plan for the development of the port. This happened in two stages (1925 – 1930 and 1965 – nowadays). During the Hellenistic, Roman and Byzantine period, the historical image of Thessaloniki was that of a city enclosed in a precinct of medieval walls and towers. However, during the last quarter of the 19th century, industry and public p rojects proved to be the most important factors of this image change. After the demolition of the coastal wall during the 1870s, industrial buildings, such as the textile-factory Saeas, constituted the new reference points. The brewery Olympos (1894) and the central Pump Room of the Water Company (1894) constructed their docks along the first, west industrial zone, near the port. The same was done for the flourmill (Allatini Mill), on the eastern section. Gas and electrical power factories as well as a new system of water supply introduced the city in the modern era.

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

industriales, como la factoría textil Saeas, constituyeron los nuevos puntos de re f e rencia. La fábrica de cerveza Olympos (1894) y la central de Aguas Te rmales de la Compañía de Aguas (1894) construy e ron sus embarcaderos a lo largo de la primera zona industrial, la del oeste, próxima al puerto. Lo mismo se realizó por el molino harinero (Molino Allatini), en la sección este. Empresas de electricidad y gas, así como un nuevo sistema de distribución de agua, introdujeron a la ciudad en la era moderna. El nuevo periodo para los transportes comenzó en la década de los 70 del siglo XIX. En 1896 se completó la construcción de tres líneas de ferrocarril. Cruzaban Macedonia y Tracia conectando Tesalónica con los grandes centros urbanos de los Balcanes y Centroeuropa. Durante la Primera Guerra Mundial, se completó la conexión de ferrocarril entre Tesalónica y Atenas. Se desarrollaron puertos para barcos de pesca desde los años 20 del siglo XX en la costa este del Golfo Termaico. El más importante de ellos fue el de Nea Michaniona, donde había sido transferido recientemente el merc ado central de pescado del área. La pesca es la ocupación más importante de los residentes de esta área. Es la base donde se encuentra la mayor flota griega de barcos de pesca de tamaño mediano.

447

The new period for the transportations began in the 1870s. In 1896 the construction of three railways was completed. They cro s s e d Macedonia and Thrace connecting Thessaloniki with the big urban centers of the Balkans and of Central Europe. During the First World War, the railway connection between Thessaloniki and Athens was completed. Ports for fishing boats were developed from the 1920s on the east coasts of the Thermaic Gulf. The most important of them was that of Nea Michaniona, where the central fish market of the area had recently been transferred. Fishing is the most important occupation of the residents of this area. This is where the base of the biggest fleet of medium sized fishing boats in Greece is located.

Aeneia Nea Michaniona had been built on the area of ancient Aeneia. The coastal zones in the Thermaic Gulf constituted the place where events of crucial importance took part during the archaic, classic as well as the late classic years. The foundation of two Eretreiac settlements, Dikaia and Methoni, on the T h e rmaic Gulf, at the two opposite beaches before the entrance to the

448

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Enea Nea Michaniona había sido construida en el área de la antigua Enea. Las zonas costeras en el Golfo Te rmaico constituyeron el lugar donde eventos de crucial importancia tuvieron lugar durante el Periodo Arcaico y hasta los últimos años del Clásico. La fundación de dos asentamientos, Dikaia y Methoni, en el Golfo Termaico, en las dos playas opuestas antes de la entrada al tramo principal de Termaicos, puede ser interpretada como una necesidad de contactos c o m e rciales con los vecinos hacia el interior costero y una necesidad de obtener navegación en el áre a . Estos asentamientos, junto con otros fundados durante el siglo V, pasaron a la esfera de influencia de los atenienses y eventualmente se vieron envueltos en competiciones con el factor macedonio re p re s e ntado por el reino de Macedonia, que se encontraba en continua expansión. Filipo II sometió en su reino, a veces violentamente, a veces pacíficamente, todas las regiones que fueron también asentamientos o estados autónomos. Según las fuentes históricas (Estrabón, Herodoto), incluso antes de los años clásicos, las siguientes ubicaciones pueden ser detectadas en lo más recóndito del golfo Te rmaico: Enea, Dikaia, Anthemous,

main section of Thermaikos, can be interpreted as a need of trading contacts with the close to the coasts inland and a need to obtain navigation in the area. These settlements, along with others that were founded during the 5th century, passed to the sphere of influence of the Athenians and eventually they got involved in competitions with the Macedonian factor represented by the Macedonian kingdom, which was continually expanding. Philippos 2nd s u bsumed in his kingdom, sometimes violently sometimes peacefully, all the regions that were either settlements or autonomous states. According to historical sources (Strabo, Herodotus), even earlier than the classic years, the following locations can be detected on the recess of the T h e rmaic Gulf: Aeneia, Dikaia, Anthemous, Thermi, Sindos, Halastra or Halestri, Aloros. The ancient sources allocate Aeneia on the right side of the Thermaic Gulf, on the borders of Krousida and Mygdonia, which correspond to the beginning of Halkidiki. Only a few ancient cities of the northern Aegean can be surely identified, based on sources, as ancient Aeneia at the Big Piston Karampournou. Herodotus (7, 123,4) mentions that Aeneia is the most northern city on the west coast of Halkidiki, before the ship sails into the inner Thermaic Gulf, whereas Livius (XLIV, 10) informs us that Aeneia

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Thermi, Sindos, Halastra o Halestri, Aloros. Las fuentes antiguas sitúan Eneia en el lado derecho del golfo Te rmaico, en las fronteras de C rosea y Migdonia, que corresponden con el comienzo de Halkidiki. Solo unas pocas ciudades antiguas del norte del Egeo pueden ser identificadas con seguridad basadas en las fuentes como la antigua Enea, en el Gran Cabo Karamp o u rnou. Herodoto (7, 123,4) menciona que Enea es la ciudad más al norte en la costa oeste de Halkidiki, antes de que los barc o s navegaran hacia el interior del golfo Te rmaico, mientras Livio (XLIV, 10) nos informa que Enea estaba a 15 millas romanas de Tesalónica y estaba localizada a través de Pydna. Sobre el cabo Karampournou, donde indicaban las antiguas fuentes sobre la localización de Enea, no se ha encontrado ningún otro asentamiento antiguo más que sobre la localización de Tampia, con un extenso y rico cementerio. La fundación de Enea fue atribuida por las gentes antiguas a Eneas y los troyanos. Según Edson, el nombre, así como el Enos de la desembocadura del río Evros, pud i e ron haber sido trácicos y desde entonces sonaría como Eneas, creándose el mito sobre la fundación de la ciudad por el héroe de Tro-

449

Fig. 6a. Túmulo A, tumba III. Fases sucesivas de la excavación Tumulus A, tomb III. Sequential phases of excavation

was 15 roman miles away from Thessaloniki and it was located a c ross Pydna. On the cape of Karampournou, where the ancient sources about the location of Aeneia indicate, there has not been found any other ancient settlement than the one on the location Tampia, with the extended and rich cemetery. The foundation of Aeneia was attributed by ancient people to Aeneas and the Trojans. A c c o rding to Edson, the name, as the Aenos of the Evros River’s mouth, could have been thracic and since it sounded like Aeneas it created the myth about the foundation of the city by the hero of Troy. Yet, Aeneas’ head was depicted on the coins of Aeneia since the 6th c e n t ury B.C.. Livius (XL, 4, XLIV, 10) doesn’t seem to share Dionysus of Alikarnassos’ s view of the destruction of Aeneia because he states that it existed during the period of Perseas.

450

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

ya. Ya la cabeza de Eneas fue representada en las monedas de Enea desde el siglo VI a. C. Livio (XL, 4, XLIV, 10) no parece compartir la visión de Dionisio de Halicarnaso sobre la destrucción de Enea porque él expone que existió durante el periodo de Perseas. Aparte de esto, aparece como una polis en los registros delficos de T h e o rodokoi en el siglo III a. C., y también participó en las luchas contra los romanos. En febrero de 1979, la construcción del depósito comunal de Nea Michaniona llegó a ser la razón del comienzo de la excavación del túmulo de Enea. Fueron descubiertas seis tumbas con forma de caja, del primer cuarto del siglo VI, con una pira funeraria. Estas tumbas son contemporáneas a las tumbas de Vergina y pertenecen a un antiguo cementerio de los últimos años del Periodo Arcaico y del Clásico. A una distancia de 500 m. al sudoeste desde la tumba, fue detectada una ciudad en el lugar de Toumpa Tampia. El antiguo cementerio perteneció a esta ciudad. Está sobre una orilla, en el receso interior de la costa oeste del Gran Cabo, 3 km. al sudeste del cabo. Este sube abruptamente 40 m. sobre el nivel del mar y su sección este disminuye debido a la corrosión del mar.

Fig. 6b. Túmulo A, la tumba II, detalle de un dibujo mural de la parte oeste Tumulus A, tomb II ,wall-paintings of the West side (detail)

Apart from that, it appears as a polis in the Delphic registers of Theorodokoi of the 3rd century B.C. and it also participates in the fights against the Romans. On February 1979, the construction of the communal tank of Nea Michaniona became the reason for the beginning of the excavation of Aeneia’s tumuli. Six case-shaped tombs of the first quarter of the 6th century with a funeral pyre were discovered. These tombs are contemporary to the tombs of Vergina and they belong to an ancient burial ground of late archaic and classic years. At a distance of 500m southwest from tomb A, a city has been detected in the lo-

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Nea Michaniona A una distancia de 32 Km. al sudeste de Tesalónica se encuentra Nea Michaniona. La ciudad actual viene de la unión de comunidades adyacentes, su población es de 10.000 residentes y ocupa un área de 2.170 hectáreas. Una gran parte de esta población son descendientes de emigrantes griegos que vinieron desde Michaniona de Propontis, Avdimio y Kerasia del este de Tracia, así como otros lugares de Asia Menor. Además de la antigua Enea, que se localiza en el área conocida como Toumpa Tampia o Koum-Kale, en los límites de la municipalidad han sido descubiertos un antiguo asentamiento y un cementerio en Aggelohori, tumbas en túmulo y en forma de caja del periodo romano en Kerasia así como un cementerio del periodo romano en Nea Michaniona. Otros monumentos del área que deben ser mencionados son los fortines en Aggelohori del último periodo de la dominación turca así como las iglesias del periodo Meta-bizantino. En los límites administrativos de la municipalidad, en Aggelohori, se localiza el pantano de la marisma salada del Gran Cabo. A pesar de sus pequeñas dimensiones, alberga un gran número de aves y se encuentra incluido dentro de la

451

cation “ToumpaTampia”. The ancient burial ground belongs to this city. It’s about a natural bank, on the inner recess of the southern coast of the big Piston, 3 km southeast of the cape. It rises steeply 40 m above the sea and its eastern section has subsided due to corrosion by the sea.

Nea Michaniona Nea Michaniona is located at a distance of 32 km southeast of Thessaloniki. Its name means a place where a machine shop is op erated. Today’s municipality comes from the union of adjacent communities, its population numbers 10.000 residents and it covers an area of 2.170 hectares. A large part of its population consists of emigrant Greeks that had descended from Michaniona of Propontis, Avdimio and Kerasia of East Thrace and other parts of Asia Minor. Apart from the ancient Aeneia, which is located in the area known as Toumpa Tampia or Koum-Kale, on the borders of the municipality there have been discovered an ancient settlement and a burial ground in Aggelohori, a tumulus and case-shaped tombs of the Roman Period in Kerasia as well as a cemetery of the Roman Period in Nea Michaniona. Other monuments of the area must also be

452

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Red de Áreas Protegidas NATURA 2000, sin haber sido designado un plan administrativo, contrariamente a lo que se esperaba. Los cambios intensos en el campo social y financiero de las sociedades agrícolas que se han observado en las últimas décadas, así como el desarrollo simultáneo de la comunicación entre las áreas agrícola y urbana, provocó importantes cambios en la composición de las relaciones sociales a nivel local, tanto en la forma como en el contenido del estilo de vida de los residentes. El carácter específico de estos cambios, la particular forma que estas evoluciones toman dentro de la tradición, definen cada vez sociedades cerradas por las dinámicas que caracterizan las relaciones sociales dentro de la sociedad y de las formas históricas de composición y funcionamiento de estas sociedades. Durante los años 80 del siglo XX los cambios sucedieron realmente rápido. La transformación de la sociedad local está directamente conectada con el desarrollo causado por la mejora de las condiciones de pesca. Un punto decisivo en este procedimiento fue la modernización así como el reabastecimiento de la flota pesquera de Nea Michaniona, con participación gubernamental. Este evento tuvo como resultado el galopante

mentioned such as the Pill-Boxes in Aggelohori from the last period of the Turkish Domination as well as churches of the meta-byzantine period. In the administrative boundaries of the Municipality, in Aggelohori, the wetland of Salt–Marsh of the Big Piston is located. Despite its small dimensions, it hosts a large number of fowls and it is subsumed in the Network of Protected Areas NATURA 2000, without an Administrative Plan having been designed, contrary to what is expected. The intense changes in the social and financial field of the agricultural societies that are observed in the last decades as well as the simultaneous development of communication between the urban and the agricultural area, brought about important changes in the composition of social relationships at a local level, also in the form and the content, consecutively the life style, of the residents. The specific character of these changes, the particular form that these evolutions take within the traditional closed societies are each time defined by the dynamics that characterize social relationships within the society and the historical form s of composition and operation of these societies. During the 1980s the changes happened really fast. The transformation of the local

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

453

Fig. 7. Vista costera del puerto de Nea Michaniona Coastal view of the port of N. Michaniona

rendimiento financiero de la pesca y señaló importantes cambios en todos los sectores sociales y fin a n c i e ros del lugar. De este modo, la pesca es la actividad económica más importante y el pilar esencial de desarrollo para Nea Michaniona, desde entonces tiene la mayor flota de pesca de media altura de Grecia, como se ha mencionado anteriormente, con 95 embarc aciones, barcos de arrastre y embarcaciones (con lámpara de acetileno) 170 botes costeros y 80 en Aggelohori. Sin embargo, el rápido desarrollo

society is directly connected to the development caused by the improvement of the fishing conditions. A decisive point in this procedure was the modernization as well as the replenishment of the fishing fleet of Nea Michaniona, with governmental participation. This event resulted in the rocketing of the financial performance of fishing and signaled important changes in all the sections of the social and financial life of the place. Thus, fishing forms the most important economic activity and an essential pivot of development for

454

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Fig. 7a. Vista panorámica del entorno de Nea Michaniona cercano al Golfo de Therm a Panoramic view outside of N. Michaniona near the Gulf of Therma

residencial y la gradual alteración del asentamiento en un lugar secundario, la creación de residencias principales y la atracción de nuevos residentes junto a la disminución de la producción agrícola, contribuyó en el cambio radical de la apariencia de Nea Michaniona. Ya desde la década de los 60, se ha convertido en un destino vacacional, principalmente para los residentes de Tesalónica. De ese modo, después de la pesca y la agricultura, el turismo y el recreo constituyen actividades económicas esenciales.

Nea Michaniona, since it has the biggest fishing fleet of middle sized fishing vessels in Greece, as mentioned above, with 95 boats, trawlers and boats (with acetylene lamp), 170 inshore boats and 80 in Aggelohori. However, the quick residential development and the gradual alteration of the settlement in a place of secondary and often main residence thus, the attraction of new residents along with the diminishing route of agricultural production contributed in the radical change of Nea Michaniona’s appearance. Already from

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

El área completa de la costa este del golfo Termaico sufrió las consecuencias del turismo de masas en su calidad de vida y ambiental tanto que cualquier propuesta de desarrollo turístico es ahora tratada con precaución. Así la explotación del patrimonio arqueológico y arquitectónico en combinación con la marisma de Aggelohori, así como la fundación y puesta en m a rcha de la Universidad Internacional pueden constituir una p ropuesta completa de desarrollo. El modo en el que los cambios intensos e innovaciones son perc i b idos, está enormemente definido por las relaciones formadas históricamente en el interior de la sociedad así como por los aspectos prácticos y nociones intervenidas en el pasado. Los nuevos elementos unidos a los viejos en una relación donde cada elemento contribuye con su propia dinámica.

455

the 1960s, it has become a vacation destination, mostly for the residents of Thessaloniki. Thereby, after fishing and agriculture , tourism and recreation constitute essential economic activities. The whole area of the East Coast of the Thermaic Gulf suffered the consequences of the mass tourism on the environment and life quality so that any further touristic development is now dealt with precaution. Thus, the exploitation of the archaeological and arc h i t e ctural heritage in combination with the wetland of Aggeloxori as well as the foundation and operation of the International University can constitute a complete developmental proposal. The way that such intense changes and innovations are perceived, is greatly defined by the historically formed relationships in the interior of the society as well as by practicalities and notions that had happened in the past. The new elements unite with the old elements in a relationship where each element contributes its own dynamics.

456

Mercator. Las vías de los mercaderes, la ciudad de los mercados Mercator. Merchants routes and trade cities in the Mediterranean

Para saber más / Further Reading Abel Otto, The ancient history of Macedonia up to Philippos, Rhigopoulos, Thessaloniki, 1994 Boardnan John, Ancient Greeks in their overseas expansion, Kardamitsa, Athens, 1996 Braudel Fernard - Georges Duby, The Mediterranean – civilizations and cultural heritage, Alexandria, Athens, 1990 Braudel Fernard, Maurice Aymard-Filippo Coarelli, The Mediterranean – Space and history, Alexandria, Athens, 1990 Braudel Fernard, A history of civilizations, Athens, 2005 Braudel Fernard, Mediaterranean – Collective destinies, vol.2, Athens, 1997 Casson Lionel, Travel in the ancient world, Athens, 1996 Ecomuseums, Catalogue of the itinerant exhibition, 2005 Industrial Heritage between land and sea, for a European network of Mazower Mark, Salonica, City of Ghosts, Alexandria, Athens, 2004 Walbank Frank W., The Hellenistic World, Vanias, Thessaloniki, 1993 Ancient ports –Thermaic Gulf, University Studio Press, Thessaloniki, 1998 Vokotopoulou Ioulia, The tumuli of Aineia, Archaeological Resources and Expropriations Fund, 1990 Gkilis Odysseas K., The ancient city of Aineia in texts of the classic period, Municipality of Nea Michaniona, 2006 Gordon Childe, Man makes himself, Rappa, Athens, 1971 Second International Convention of Museumology, Mytilene, Lesbos, 2004 Demitsas ª., Ancient geography of Macedonia, Institution of Studies of the Peninsula of Aemos, Thessaloniki, 1988 Greece of the sea, edit. Spyros Asdrahas, Melissa, Athens 2004 Thessaloniki after 1912, Symposium, Municipality of Thessaloniki, Thessaloniki 1986 Thermi – history and civilization, Municipality of Thermi, Thessaloniki 1997 Svoronos Nikos G. , The trade of Thessaloniki in the 18th century, Themelio, Athens 1996 Svoronos Nikos G., Selects of neohellenic history and historiography, Themelio, Athens 1982 Tiverios Michalis – Manakidou Eleni – Tsiafaki Despina, university excavations in Karampournaki, EGNATIA 7 Thessaloniki (2000-2002) Tiverios Michalis, Six years of university excavations in Karampournaki, EGNATIA 5 Thessaloniki (1994-1999) www.ime.gr www.ipet.gr/ www.michaniona.gr

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.