\"MARI\'MATEU, MARI\'MATEU, TAN DESEXOSA CH\'ÉS DE CONO COM\'EU!\": EROTISMO, SEXO Y TRANSGRESIÓN EN LA LITERATURA GALLEGA DEL SIGLO XII AL XIX.

Share Embed


Descripción

“Mari'Mateu, Mari'Mateu, tan desexosa ch'és de cono com'eu!” EROTISMO, SEXO Y TRANSGRESIÓN EN LA LITERATURA GALLEGA DEL SIGLO XII AL XIX

Aitor Rivas (Lector MAEC/AECID en la UFV)

2

7 de mayo de 2014

3

7 de mayo de 2014

4

7 de mayo de 2014

5

7 de mayo de 2014

6

7 de mayo de 2014

7

CONTEXTO HISTÓRICO — El feudalismo: vasallaje. — La corte y la nobleza. ●

La importancia de la guerra: caballeros.



La importancia de la Religión: la Reconquista.



La importancia del amor (Provenza).

— El matrimonio y el amor adúltero. — Poetas, juglares y trovadores: trovar. — Oralidad y cancioneros. —Formación monástica y retórica.

7 de mayo de 2014

8

7 de mayo de 2014

9

7 de mayo de 2014

10

¿Cómo llega esta poesía a nosotros? 1. Los cancioneros del siglo XIII, XIV, XV. La difusión fue rápida. Tuvo una gran influencia en toda Europa.

2. Surgen escuelas poéticas en catalán, gallego-portugués, alemán… que son decisivas para la evolución de la lírica europea.

3. Deja una huella importante en Italia (dolce stil novo), será esta poesía la que marque los rumbos en el Renacimiento

7 de mayo de 2014

11

7 de mayo de 2014

12

7 de mayo de 2014

13

LA SOCIEDAD Y LAS RELACIONES PERSONALES: La sociedad estamental

7 de mayo de 2014

14

La literatura medieval en gallego-portugués ● ● ● ● ●

La cantiga de amigo La cantiga de amor Las cantigas de escarnio y maldecir Las cantigas de Santa María La prosa medieval

7 de mayo de 2014

15

La cantiga de amigo ●









Composición en boca de una mujer enamorada que lamenta la ausencia de su amigo (aparece la palabra clave amigo). Proceden de una tradición autóctona anterior al trovadorismo. Importancia de la mujer en los actos litúrgicos (danzadoras y bailadoras). Interlocutores: madre, amiga(s) y la naturaleza personificada. La naturaleza tiene papel simbólico: no es solo un simple escenario; connotaciones eróticas.

7 de mayo de 2014

16

SÍMBOLOS EN LAS CANTIGAS DE AMIGO

LOS ÁRBOLES Ambientan el paisaje campestre de algunas cantigas de amigo. El lugar es un paisaje idílico configurado según el tópico del locus amoenus. Otras veces se convierten en el interlocutor de la joven que espera a su amigo. 7 de mayo de 2014

17

LOS PINOS: traen noticias del amigo y sus ramas protegen los encuentros amorosos.

Ai flores, ai flores do verde pinho, se sabedes novas do meu amigo?         Ai Deus!, e u é? Ai flores, ai flores do verde ramo, se sabedes novas do meu amado?         Ai Deus!, e u é? (Dom Dinis)

La chica interpela a los pinos en flor, pidiéndoles noticias sobre su amigo: 7 de mayo de 2014

18

EL PINO, convertido en el interlocutor, responde:

Vós preguntades polo voss' amigo: eu bem vos digo que é sã' e vivo.         – Ai Deus!, e u é? – Vós preguntades polo voss' amado: eu bem vos digo que é viv' e são.         – Ai Deus!, e u é? (Dom Dinis)

7 de mayo de 2014

19

EL AVELLANO: por ser uno de los primeros árboles en florecer, está asociado a la primavera, la estación del amor y la pasión erótica. Bailemos nós ja todas tres, ai amigas, so aquestas avelaneiras frolidas, e quen for velida como nós, velidas, se amigo amar, so aquestas avelaneiras frolidas verrá bailar. Bailemos nós ja todas tres, ai irmanas, so aqueste ramo d'estas avelanas, e quen for louçana como nós, louçanas, se amigo amar so aqueste ramo d'estas avelanas verrá bailar. (Airas Nunes)

7 de mayo de 2014

EL CIERVO: Simboliza al amigo, el elemento masculino. - Tal vai o meu amigo, com amor que lh' eu dei, come cervo ferido de monteiro del-rei. Tal vai o meu amigo,madre, com meu amor, come cervo ferido de monteiro maior. (Pero Meogo) Por mui fremosa, que sanhuda estou a meu amigo, que me demandou que o foss' eu veer a-la font' u os cervos vam bever.

(Pero Meogo) 7 de mayo de 2014

20

Hablando con su madre, la chica compara el amor de su amigo con un ciervo herido.

21

Mia ermana fremosa, treides comigo a la igreja de Vigo, u é o mar salido e miraremos las ondas. Mia ermana fremosa, treides de grado a la igreja de Vigo, u é o mar levado e miraremos las ondas. A la igreja de Vigo, u é o mar salido e verrá i, mia madre, o meu amigo e miraremos las ondas. A la igreja de Vigo, u é o mar levado e verrá i, mia madre, o meu amado e miraremos las ondas. (Martim Codax) 7 de mayo de 2014

EL AGUA: relacionada con la fecundidad y el encuentro amoroso

22

LAS FUENTES: Indican el encuentro entre los enamorados y los baños son preliminares de las citas amorosas. O meu amig', a que preito talhei, com vosso medo, madre, mentir-lh'-ei; e, se nom for, assanhar-s'-á. Talhei-lh' eu preito de o ir veer ena fonte u os cervos vam bever; e, se nom for, assanhar-s'-á. (Pero Meogo)

7 de mayo de 2014

23

Levou-s'aa alva, levou-s'a velida, vai lavar cabelos na fontana fria; leda dos amores, dos amores leda.

LOS BAÑOS son preliminares de las citas amorosas

Levou-s'aa alva, levou-s'a louçana, vai lavar cabelos na fria fontana; leda dos amores, dos amores leda. Vai lavar cabelos na fontana fria, passou seu amigo, que lhi bem queria; leda dos amores, dos amores leda. Vai lavar cabelos na fria fontana, passa seu amigo, que [a] muit'a[ma]va; leda dos amores, dos amores leda. (Pero Meogo) 7 de mayo de 2014

Lavarse el cabello o la camisa significa que los enamorados mantienen relaciones sexuales

24

Enas verdes ervas vi andá-las cervas, meu amigo. Enos verdes prados vi os cervos bravos, meu amigo. E, com sabor delas, lavei miàs garcetas, meu amigo.

Las AGUAS CLARAS son signo de pureza. Las AGUAS REMOVIDAS, símbolo de la pasión y de la pérdida de la virginidad. 7 de mayo de 2014

E, com sabor delos, lavei meus cabelos, meu amigo. Des que los lavei, d' ouro los liei, meu amigo. (Pero Meogo)

25

EL MAR, agitado y levantado, es el símbolo máximo de la consumación del amor Ondas do mar de Vigo Se vistes meu amigo e ai Deus, se verrá cedo? Ondas do mar levado Se vistes meu amado e ai Deus, se verrá cedo? Se vistes meu amigo O por que eu sospiro e ai Deus, se verrá cedo? Se vistes meu amado Por quen ei gran coidado? e ai Deus, se verrá cedo? (Martim Codax) 7 de mayo de 2014

26

Las cantigas de escarnio y las cantigas de mal dizer ●

Composiciones de burla o sátira.



Diversidad temática: –

Sátira política:



Sátira social, de vicios y costumbres.



Sátira de clases sociais y oficios.



Sátira juglaresca.



Sátiras obscenas y sexuales.

7 de mayo de 2014

27

Las cantigas de escarnio y las cantigas de mal dizer Cantigas d'escarneo som aquelas que os trobadores fazem querendo dizer mal d'algue[m] em elas, e dizem-lho per palavras cubertas que ajam dous entendimentos para lhe-lo nom entenderem... ligeiramente; e estas palavras chamam os clericos “equivocatio” (…) Cantigas de mal dizer som aquela[s] que fazem os trobadores... descubertamente. E[m] elas entram palavras que querem dizer mal e nom aver outro entendimento senom aquel que querem dizer chãamente. (ARTE DE TROVAR, Capítulo Vº) – –

Escarnio: crítica encubierta con equívocos y dobles sentidos. Maldecir: crítica directa.

7 de mayo de 2014

28

Prácticas obscenas Dom Beeito, home duro, foi beijar pelo oscuro a mia senhor. Come home aventurado, foi beijar pelo furado a mia senhor. Vedes que gram desventura: beijou pela fendedura a mia senhor. Vedes que mui grand'abaco: foi beijar polo buraco a mia senhor. (Joam Airas de Santiago) 7 de mayo de 2014

29

Prácticas homosexuales Mari'Mateu, ir-me quer'eu daquém, porque nom poss'um cono baratar: alguém que mi o daria nõn'o tem, e algu[é]m que o tem nom mi o quer dar. Mari'Mateu, Mari'Mateu, tam desejosa ch'és de cono com'eu! E foi Deus já de conos avondar aqui outros, que o nom ham mester, e ar feze-os muito desejar a mim e ti, pero que ch'és molher. Mari'Mateu, Mari'Mateu, tam desejosa ch'és de cono com'eu! (Afonso Anes do Cotom)

7 de mayo de 2014

30

Vocabulario directo Deu-mi o Demo esta pissuça cativa, que já nom pode sol cospir a saíva e, de pram, semelha mais morta ca viva, e se lh'ardess'a casa, nom s'ergeria. Par Deus, Luzia Sánchez, Dona Luzia, se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia. Deitarom-vos comigo os meus pecados; cuidades de mi preitos tam desguisados, cuidades dos colhões, que trag'inchados, ca o som com foder e é com maloutia. Par Deus, Luzia Sánchez, Dona Luzia, se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia. (Joam Soares Coelho)

7 de mayo de 2014

31

7 de mayo de 2014

32

Díxome nantronte o cura que é pecado... Mais aquél de tal fondura como o facer desbotado?

Dálle que dálle ó argadelo, noite e día, e pensa e pensa naquelo, porfía que te porfía...

Sempre malla que te malla, enchendo a cunca, porque o que o diancre traballa din que acaba tarde ou nunca. 7 de mayo de 2014

33

Canto máis digo arrenegado!, demo fóra!, máis o demo endemoncrado, me atenta dempois i agora.

Máis ansias teño, máis sinto, rematada!, que non me queira Jacinto, nin solteira nin casada.

Que é pecado... miña almiña! Mais que sea; cal non vai, si é rapaciña, buscando o que ben desea? 7 de mayo de 2014

34

Por eso, anque o cura dixo que é pecado, mal que tanto mal me fixo nunca o darei desbotado. Meu Dios! Quen froliña fora das daquelas...! Quen as herbas que en tal hora o tiñan pretiño delas! Quen xiada, quen orballo que o mollou! Quen aquel mesmo carballo que cas ponlas o abrigou! (ROSALÍA DE CASTRO, Cantares gallegos, 1863)

7 de mayo de 2014

35

San Antonio bendito, dádeme un home, anque me mate, anque me esfole. Meu santo, San Antonio, daime un homiño, anque o tamaño teña dun gran de millo. Daimo, meu santo, anque os pes teña coxos, mancos os brazos. Unha muller sin home... santo bendito!, é corpiño sin alma, festa sin trigo, 7 de mayo de 2014

36

pau viradoiro que onda queira que vaia troncho que troncho. Mais en tendo un homiño, Virxe do Carme!, non hai mundo que chegue para un folgarse; que, zambo ou trenco, sempre é bo ter un home para un remedio.

7 de mayo de 2014

Por el peno de día, de noite peno, pensando nos seus ollos color de ceo; mais el, xa doito, de amoriños entende, de casar pouco. San Antonio bendito, dádeme un home, anque me mate, anque me esfole. que, zambo ou trenco, sempre é bo ter un home para un remedio. (ROSALÍA DE CASTRO, Cantares gallegos, 1863) 7 de mayo de 2014

37

38

Muchas gracias por la atención [email protected] 7 de mayo de 2014

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.