Lucille Clifton > \"sorrows\" y mi traducción

May 24, 2017 | Autor: Adam Gai | Categoría: Contemporary American Poetry, Lucille Clifton
Share Embed


Descripción

Lucille Clifton > sorrows
y mi traducción

who would believe them winged
who would believe they could be

beautiful who would believe
they could fall so in love with mortals

that they would attach themselves
as scars attach and ride the skin

sometimes we hear them in our dreams
rattling their skulls clicking

their bony fingers
they have heard me beseeching

as i whispered into my own
cupped hands enough not me again

but who can distinguish
one human voice

amid such choruses
of desire

Lucille Clifton > penas

quién creería que tienen alas
quién creería que pueden ser

hermosas quien creería
que pudieran enamorarse así de los mortales

que ellas mismas pudieran pegarse
como las cicatrices se pegan montándose sobre la piel

a veces las oímos en nuestros sueños
martillando sus cráneos

chasqueando sus dedos huesudos
me han oído rogar

mientras murmuraba en el hueco
de mis manos juntas basta no insistan

pero quién puede distinguir
una voz humana

en medio de semejantes coros
de deseo

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.