Los viajeros francófonos enamorados de la naturaleza Española: análisis de blogs en Internet (proyecto COMETVAL).

Share Embed


Descripción





COMETVAL (Corpus Multilingüe en Turismo de la Universidad de Valencia)
FileMakerPro es es una aplicación multiplataforma (Windows y Mac) que sirve para crear bases de datos relacionales.
COMETVAL es un proyecto de investigación actualmente en vigor en la universidad de Valencia titulado: Análisis léxico y discursivo de corpus paralelos y comparables (español-inglés-francés) de páginas electrónicas de promoción turística-(proyecto de investigación fundamental no orientada: plan nacional I+D+I, 2008-11), dirigido por la investigadora Julia Sanmartín Sáez y concedido por el Ministerio de Ciencia e Innovación en julio de 2011 (duración prevista: tres años).
School of Science and Engineering, de la Universidad de Waseda en Japón
Gautier: 325, 337
Los viajeros francófonos enamorados de la naturaleza Española: análisis de blogs en Internet (proyecto COMETVAL).
Mª Elena Baynat Monreal


Resumen:
La naturaleza española es uno de los aspectos que más han atraído siempre a los numerosos viajeros. Así lo testimoniaron los visitantes extranjeros en los numerosísimos relatos de viajes de los siglos anteriores principalmente durante el siglo XIX -siglo de mayor auge de este tipo de literatura- y así siguen relatándolo en la actualidad los turistas en los blogs de viajeros en Internet: el género que, en cierto sentido, ha sustituido en la actualidad a ese tipo de literatura.
En este artículo analizaremos los comentarios sobre la naturaleza española incluidos en un corpus de blogs de viajeros francófonos actuales almacenado en una base de datos llamada COMETVAL y elaborada en el seno de un proyecto de investigación I+D de la Universidad de Valencia. Observaremos así cómo ven la naturaleza española los turistas francófonos y cómo la describen, qué aspectos les atraen de ella o les sorprenden. Finalmente compararemos estas apreciaciones y percepciones con la imagen que daban dos siglos antes de esta misma naturaleza los viajeros franceses románticos en sus relatos de viaje.

Introducción
No hay duda de que España ha sido a menudo objeto de visita de curiosos viajeros europeos sedientos de calor y, principalmente, de sus más próximos vecinos del norte. Muchos y variados han sido los factores que han convertido durante siglos al país en un interesante destino turístico de los viajeros franceses: citaremos su cercanía geográfica y su estratégica ubicación (frontera entre Europa y África), su riqueza cultural, histórica, artística y literaria, las reminiscencias árabes, diversos condicionamientos políticos, económicos y sociales y, por supuesto, su sol y sus paisajes naturales.
Durante el siglo XIX España recibe una avalancha de viajeros franceses y la imagen del país, así como el interés por sus paisajes, retoman valor, convirtiéndose en uno de los destinos preferidos por los viajeros franceses, entre otros, que encuentran los ingredientes necesarios para saciar su sed de "dépaysement": el pintoresquismo y la aventura. Evidentemente, el romanticismo predispone y condiciona a los viajeros que buscan, únicamente lo que quieren ver y no miran lo tiene en realidad frente a sí, y así lo describen en sus relatos. En efecto, los viajeros románticos francófonos visitan el país buscando solo los españoles más pintorescos y auténticos (provenientes de clases sociales más populares), los lugares más salvajes donde la naturaleza se presenta en su estado más salvaje, las costumbres más arcaicas y, sobretodo, todo lo oriental o exótico, es decir, todo lo que recuerde el mundo árabe. cita
A medida que han pasado los siglos, hasta llegar al momento actual, han ido cambiando muchos aspectos fundamentales que han modificado las opiniones y las miradas de los viajeros. España no es la misma y aunque aún sigue viéndose como un país pintoresco que ofrece atractivos turísticos singulares, su retraso frente a Europa ha disminuido considerablemente y ha dejado de ser el país arcaico que atraía las miradas de los románticos y les prometía saciar su necesidad de huida y de aventura: ya no hay bandoleros por el camino, ni se tiene que viajar en burro o diligencia tardando días enteros en recorrer pocos kilómetros, ni hospedarse obligatoriamente en posadas de dudosa higiene o viajar, con la incertidumbre de si se podrá comer ese día…., tal y como se ha descrito en numerosísimos relatos de viaje.
Sin embargo, tal y como veremos en este estudio, la España del siglo XXI mantiene ciertos atractivos turísticos indudables y originales de siglos anteriores que siguen incitando el interés de los viajeros del norte de los Pirineos. Por un lado, sigue siendo un país de fuertes raíces, que mantiene sus costumbres y tradiciones, con indudables reminiscencias árabes, lo que le hace conservar el atractivo pintoresquismo que siempre lo ha caracterizado. Por otro lado, la cultura y el arte español siguen siendo objeto de interés y de atención de los turistas. Y para terminar, otro factor fundamental que siempre ha atraído y sigue atrayendo a los viajeros es la naturaleza: los paisajes naturales, el sol, las playas, la riqueza y los contrastes de la península son aspectos intrínsecos al país que siguen enamorando a sus visitantes. Este último aspecto es el que analizaremos en este artículo.
Por otro lado, debemos decir que aunque los aspectos citados de la España de siempre sigan atrayendo al turista actual, este último es cada vez más diverso y variado y, en consecuencia, sus gustos, intereses y opciones también. Esta heterogeneidad tiene como consecuencia, que en la actualidad, haya muchas modalidades y variantes de viajes distintas y que los puntos de atracción así como los tipos de viajes o los perfiles de los viajeros se dispersen y se multipliquen.
En este estudio analizaremos las opiniones de viajeros en 60 blogs en lengua francesa encontrados en la red que describen viajes a España, centrándonos en que aspectos de la naturaleza del país destacan en sus relatos o diarios de viaje digitales, que atrae mayormente su atención o no y cómo describen lo que ven. Para ello estudiaremos las frecuencias léxicas y las colocaciones de este corpus.
Finalmente, observaremos las similitudes y diferencias entre las opiniones y descripciones de los viajeros actuales en sus blogs y las de los viajeros del siglo XIX, tomando como punto referencia el relato de viajes en lengua francesa más conocido del siglo, uno de los más leídos e imitados del romanticismo: el Voyage en Espagne de Theóphile Gautier,

Análisis blogs de Internet: la naturaleza
Presentación investigación.
Para realizar esta investigación hemos elegido al azar el contenido de 60 blogs de Internet de viajeros franceses actuales que relatan sus viajes a España y los hemos almacenado en una base de datos llamada COMETVAL, creada gracias al programa informático filemaker pro. Esta base de datos, elaborada en el seno de un proyecto de investigación I+D de la Universidad de Valencia, llamado igual que la base de datos, en el que participamos como investigadores, alberga el contenido de diversos textos turísticos de la web de diferentes géneros (páginas web, foros, blogs, redes sociales, páginas institucionales….) en diferentes idiomas (inglés, español y francés). Para este artículo nos hemos centrado únicamente en documentos pertenecientes al género blog, que es que más recuerda al clásico relato de viajes, y hemos seleccionado de la base de datos COMETVAL solamente aquellos blogs que describían viajes a España en lengua francesa. El citado corpus contiene un total de 153.042 palabras.




Fig. nº 1: ejemplo de ficha de género blog en base de datos COMETVAL (Filemaker)

Los blogs de viajeros hallados en Internet son muy variados, dependiendo de la edad, los intereses y el tipo de viaje realizado por sus creadores. En nuestro corpus de blogs que describen viajes por España hemos hallado mayoritariamente relatos de: adolescentes que viajan en grupo de viaje de fin de curso, viajeros solitarios de diferentes edades, parejas de distintas edades o motivaciones y familias enteras de vacaciones. Según la edad, los centros de interés y tipos de viaje varían; lo más frecuente en los blogs analizados son viajes de placer en los que se busca la playa, la fiesta nocturna y el sol u otros que describen visitas a ciudades, monumentos o paisajes naturales (estos últimos son los que hemos seleccionado para nuestro análisis). En cuanto a los tipos de viaje, son muy diversos, los más comunes de nuestro corpus son viajes en caravana o auto caravana (de parejas o familias), en autobús (principalmente viajes de fin de curso de adolescentes) o en coche (sobretodo parejas o familias) y en bicicleta (parejas o incluso familias enteras). La mayoría de alojamientos elegidos por estos viajeros son, según sus testimonios, el camping (más frecuente) o el hotel.
Para analizar las frecuencias léxicas del citado corpus hemos exportado su contenido de la base de datos COMETVAL al programa Antconc que es un software gratuito creado por el profesor Laurence Anthony del Center for English Language Education in Science and Engineering. Este programa, al igual que otros similares (como Wordsmith), ofrece las herramientas básicas de un programa de análisis y explotación de corpora, es decir: concordancias, listas de palabras más frecuentes, colocaciones, agrupaciones y listados de palabras clave. Con la ventaja de que se descarga gratuitamente en Internet y además no hace falta instalarlo, solo ejecutarlo.
Para comenzar, diremos que para nuestro análisis hemos descartado las frecuencias de palabras sin sentido pleno de los textos seleccionados (como puedan ser artículos, preposiciones o pronombres) y nos hemos centrado principalmente en sustantivos, adjetivos y verbos. Teniendo en cuenta lo expuesto anteriormente, la palabra más frecuente de nuestro corpus es sin duda el nombre del país visitado: España (191 veces en mayúscula + 82 en minúscula= 273 veces en total). Mostramos a continuación un fragmento del listado de palabras del corpus ordenado de mayor a menos frecuencia obtenido gracias a ANTCONC donde aparece la palabra citada:



Fig. nº 2: Listado de palabras del corpus obtenido con ANTONC conteniendo el primer término significativo del corpus (Espagne)


2.2. Análisis corpus
Lo primero que sorprende al analizar las frecuencias de nuestro corpus es que, a pesar de que la naturaleza sigue siendo un atractivo del país para los viajeros y encontramos en sus comentarios frases admirativas hacia los paisajes españoles, el porcentaje de términos directa o indirectamente relacionados con los paisajes naturales y el campo es bastante reducido en relación con otros más frecuentes. Por ejemplo, el sustantivo de ese campo semántico más repetido es plage (63 veces), seguido de otros nombres como village (60), soleil (50), mer (49), parc (48), camping (46), vue (44), chemin (37), eau (33), montagne (27), pluie (26), calme (23)… y palabras como campagne o nature solo aparecen en dos ocasiones. Sin embargo, los términos relacionados con las ciudades son considerablemente más numerosos, por ejemplo: ville (229 veces), Barcelone (142 en mayúsculas+27en minúsculas=169), rue (49), place (68), bus (54), musée (52), parking (48), Valencia (48), centre (46), cathédrale (43), marché (34), maison (31), palais (31), église (31), Séville (21)….
Pensamos que esto último es debido a que en la actualidad la heterogeneidad es la norma: en contraste con los viajeros siglos anteriores, que llamaremos clásicos, quienes seguían todos unas pautas comunes (todos provenían de una clase social aventajada, utilizaban los mismos medios de transporte, se hospedaban en alojamientos similares, saboreaban prácticamente los mismos platos, seguían itinerarios de viaje similares...), al contrario, en el siglo XXI existe una gran variedad de combinaciones y posibilidades de viajes (ya comentamos, a modo de ejemplo, los diferentes tipos de viajeros y viajes con los que nos hemos encontrado). Y, evidentemente, las realidades y particularidades son mucho más ricas y diferentes de unos individuos a otros. Consideramos que esta circunstancia particular, esta gran variabilidad de ofertas y preferencias, es el factor fundamental que origina que ciertos términos de la naturaleza, que eran muy frecuentes en muchos relatos de viajes, no sean los más repetidos en nuestro corpus y se vean relegados frente a otros términos relacionados, principalmente, con lo paisajes urbanos y la fiesta.
Analizaremos a continuación las frases en las que aparecen los elementos de la naturaleza más frecuentes de nuestro corpus de blogs de viajeros (aunque no sean, como hemos comentado, los más numerosos en el cómputo total de frecuencias) para observar su colocación y poner estudiar el tipo de sentimiento que suscita su visión a los viajeros actuales.

2.2.1. Análisis términos naturaleza
Comenzaremos por el sustantivo más frecuente: plage (63 veces). La mayoría de turistas francófonos disfrutan de la gran variedad y cantidad de playas peninsulares y así lo comentan en sus blogs, donde hallamos comentarios similares relacionados con el descanso y el disfrute así como la admiración del paisaje y de las vistas: "aller profiter de la plage", "nous promener sur la plage", "profiter de la tranquillité de cette plage pour se reposer et apprécier le paysage", une vue magnifique sur la plage de Sant Pol" "une belle plage proche de l'embouchure du fleuve"; otros viajeros destacan la comodidades las playas cercanas a las ciudades o con buenas instalaciones para los turistas; y algunos descubren con entusiasmo, el uso de la arena de la playa como medio de expresión artística: " J'ai adoré les artistes de plage et leur sculptures dans le sable". Sin embargo no hallamos adjetivos calificativos que acompañen a la palabra playa, es decir, que no es un paisaje natural que los viajeros analizados se paren a describir con detalle, exceptuando alguna o salida puesta de sol sobre el mar: "regarder un dernier couché de soleil avant de partir découvrir Calpe", "le coucher de soleil sur l'océan et la lune presque pleine".
El segundo nombre indirectamente relacionado con el campo semántico de la naturaleza que seleccionamos como representante del campo en contraste con la ciudad y el paisaje urbano y por su frecuencia es village (60 veces). Por ejemplo, los viajeros destacan, por su atractivo pintoresco, los pequeños pueblos de pescadores que hallan en su recorrido: "un premier stop dans le charmant village de pêcheurs"; los pueblos medievales o de origen árabe: "un très joli petit village médiéval" "autour d'un vieux village dominé par son château magnifiquement situé" "charmant petit village perché sur la montagne"; o simplemente los pueblecitos de atractivo turístico (mayoritariamente típicos pueblos andaluces de casas blancas que brillan bajo el sol) que los turistas adoran por su pintoresquismo, así se observa en sus comentarios: "village très touristique" "un petit village non moins typique" "charmant petit village perché sur la montagne" "le village dont les maisons blanches illuminées par le soleil (…)". Finalmente nombran en sus blogs los complejos turísticos llamados "villages de vacances"
El tercer término frecuente de nuestro estudio es soleil (50 veces). Al igual que en los relatos de viaje clásicos, el sol español no deja indiferentes a los visitantes extranjeros. Muchos de ellos describen la potencia del sol y su fuerza devastadora sobre la naturaleza y sobre los hombres con imágenes que despiertan su imaginación y su afán poético, algunas comparables a las de los relatos de los escritores románticos. Detallaremos a continuación los calificativos que suelen dar los blogueros al astro solar, mayoritariamente relacionadas con la fuerza, el tamaño, el peso, el calor o incluso el estado de ánimo de los viajeros: "un soleil de plomb", "un gros soleil", "le chaud soleil espagnol","le faible soleil matinal", "le soleil écrasant", "un soleil tapant", "un grand soleil", "soleil, bonne humeur".
Los viajeros olvidan que el sol es fuente de vida y sus comentarios se refieren a menudo a su poder de destrucción; encontramos en nuestro corpus diversas descripciones que comparan al sol devastador de España con el fuego: "égoulinant comme un gâteau au glaçage qui fond au soleil","le soleil écrasant brûle la champagne","ces prairies jaunies par le soleil écrasant"
Pero los autores de los blogs también reconocen que el sol tiene su lado positivo como fuente de luz y que ilumina España de un modo distinto aportándole ese brillo y esa luminosidad particulares: "les maisons blanches illuminées par le soleil". Y algunos de ellos que viajan en invierno descubren que el calor del sol español puede tener también su ventaja: "Le soleil était aussi bien présent et agréable", "les rues sont tièdes maintenant, chauffées par un soleil que ne masquent que quelques gros nuages". Finalmente, en las Islas Canarias además se admira la gran cantidad de días soleados año: "320 jours de soleil sur 3652", añadiendo que es un sol que no calienta demasiado y una temperatura privilegiada que no sube excesivamente.
En contraste y en oposición al sol pasaremos a observar el uso que hacen los blogueros de los términos mer (49 veces), eau (33) y pluie (26). La primera palabra es frecuente pero no significativa pues los viajeros suelen utilizarla para situar su trayecto ("à côté de la mer", "en bord de mer", "en front de mer"…) o en relación con la citada y admirada playa, pero en nuestro variado corpus no hallamos calificativos destacables con respecto a ella. En cuanto al término eau recibe usos variados en los textos; como líquido fundamental y precioso para saciar de la sed provocada por el inmenso calor español: "il faut boire beaucoup d'eau (de préference )","je suis (allé) acheter trois litres d'eau"; pero los viajeros también hacen referencia a un fenómeno que les sorprende enormemente, es decir, las fuertes lluvias (a menudo tormentas de verano causadas por el exceso de calor): "des trombes d'eau se sont abattues sur la tente", "vu la quantité d'eau qui est tombée hier, désormais de l'eau s'accumule sur nos flancs"; por otro lado, los viajeros que se desplazan en auto caravana -bastante numerosos en nuestro corpus- tienen la necesidad de encontrar agua limpia para rellenar los depósitos y dedican parte de sus relatos a comentar los pormenores de la tarea, sobre todo para que otros lectores que usen el mismo medio de transporte y alojamiento puedan leer sus consejos: "les aires de service sont encore très rares en Espagne. On peut trouver facilement de l'eau potable dans les stations-services"; finalmente encontramos descripciones del agua natural del mar renovadora y refrescante en la que se bañan los viajeros: "spectacle grandiose dans cette eau revigorante", "l'eau est idéale, nous brassons, plongeons, pédalons", "on a été profiter de la plage pleine de monde(...)" "L'eau était bonne, et le vent léger"; o el agua de ríos y estanques donde la naturaleza se muestra en su mayor explendor: "Ces dizaines de criques à l'eau cristalline, en font un endroit privilégié et un lieu incontournable de la región", "des canards s'égayent dans l'eau".
El término montagne es también significativamente frecuente dentro del conjunto estudiado (42 veces entre singular y plural). En los blogs analizados, encontramos diversas descripciones de las montañas empinadas y particularmente espectaculares que dominan el paisaje circundante: Les flancs de la montagne sont désormais très raides", "La montagne qui domine le village"," c'est une montagne qui a des formes très uniques"; normalmente de tonalidades marrones y salpicadas de vegetación endémica de España: "des montagnes marron rouge", "la montagne piquetée de sapins", "beaux paysages de montagne plantés de pins"; también se hace referencia al efecto del sol sobre ellas que les hacen brillar de un modo espectacular: "la montagne d'ardoise brille sous le soleil". La montaña también es sinónimo de sombra, frescura y cobijo del calor y del sol: "au pied de la montagne dans un endroit boisé, frais et discret", "au flanc d'une montagne plutôt fraîche"

Finalmente nos centraremos en otros aspectos de la naturaleza menos frecuentes en nuestro corpus pero no por ello menos atrayentes para algunos viajeros, como el paisaje, el campo, la vegetación o los animales.
La palabra paysage aparece en 13 ocasiones; mostraremos a continuación los principales calificativos que le otorgan los viajeros de los blogs analizados:"monotone", "sauvage","spectaculaire","plat","sémi-désertique","maginifique","inoubliable". Como se observa en los ejemplos citados, la mayoría de calificativos se refieren a la uniformidad y llanura del paisaje del centro de España y a la magnificencia de algunos paisajes naturales, principalmente del sur y este de la Península.
En cuanto al término végétation, aparece en cinco frases en las que se ensalza su diversidad, densidad o, en algunas ocasiones, escasez: "la végétation est dense et surtout remarquable par sa diversité", "des plantations de bananiers, d'avocatiers, une végétation de type méditerranéenne...","la végétation est dense et surtout remarquable par sa diversité", "l'érosion qu'une végétation maigre freine mal".
El término fleurs (en plural) se repite 16 veces y los viajeros destacan en sus blogs el gran colorido que aportan las flores decorativas a algunas calles, objetos religiosos, o patios andaluces así como los coloridos mercados de flores y fruta: "la ville, les monuments et patios sont décorés de fleurs","magnifiquement décorée d'un tapis de fleurs tout le long de ses marches" , "Sant Critofol décorée de milles couleurs par des fleurs, des papillons et des oiseaux", "Girona redécorant la ville de fleurs pour célébrer le printemps", "s'envoler vers Grenade ! Ses marchés de fleurs et de fruits"
Los árboles son otra parte importante de la vegetación del país y es un sustantivo que aparece repetido en 12 ocasiones en el corpus, aunque los viajeros no le dan demasiada relevancia en sus relatos de viaje virtuales, porque no parece que hayan encontrado gran cantidad de ellos (algunos incluso citan su ausencia), excepto algunos árboles citados por la fresca y agradable sombra que ofrecen o algunos naranjos citados por su connotación exótica: "Les champs de blé s'alignent à perte de vue, les arbres sont plutôt rares" "des allées blanches sous des arbres", "un bassin où poussent des orangers", "d'immenses arbres au tronc énorme ombragent le tout" "l'absence complète d'arbres donne une impression singulière","il existe un bar-café caché sous les arbres, très utile pour se désaltérer"
Finalmente, solo encontramos dos ocasiones en los que se usa la palabra campagne, una en la que se hace referencia a la fuerza devastadora del sol: "Au milieu de l'après-midi, le soleil écrasant brûle la champagne" y otra en la que se destaca su amplitud: "la campagne se déploie enfin sous nos yeux, immense et rase à perte de vue";
En cuanto a la fauna, también hallamos en el corpus 5 frases donde aparece el sustantivo animal en singular y 8 en plural (13 veces en total). En algunos casos se habla de parques zoológicos pero también se hace alusión a los animales salvajes: "bien sûr, les animaux sauvages étaient ceux qui m'ont le plus impressionné". Las referencias a los toros de las corridas con el nombre de "animal" también son frecuentes, como por ejemplo: "l'action du picador est la première étape pour affaiblir l'animal. Sans cet affaiblissement, le torero ne tiendrait pas face à ce puissant animal." Además el sustantivo taureau aparece en 14 ocasiones en el corpus.
En cuanto a otros animales concretos, destaca el pájaro; la palabra oiseau se repite en 12 ocasiones y son animales que suelen despertar sensaciones agradables en los visitantes, algunos de ellos citan incluso los tipos de pájaros observados: "les oiseaux qui sont venus juste en dessous de moi","des papillons et des oiseaux pour le plaisir des yeux", "vous pouvez voir les beaux oiseaux", "divers spécimens d'oiseaux y sont présents" "Nous reprenons la route en sens inverse pour aller au mirador de Canal Vell, sur une lagune, d'où nous pouvons observer des oiseaux, en particulier de magnifiques hérons gris et flamants roses.", "jusqu'au mirador de l'étang de l'Encanyissade où nous voyons aussi de nombreux oiseaux", "Une grande volière présente de nombreux oiseaux des milieux humides (ibis, canards, spatules, avocettes, huitriers, martin-pêcheurs, etc)"

Para terminar este apartado, citaremos una de las frases del corpus que resume la opinión general de los viajeros franceses fascinados ante los paisajes naturales españoles: "avec les montagnes, le ciel, le soleil bleu c'est juste magnifique!", es decir que la combinación de montañas en tonos de marrón y verde, en contraste con el cielo azul y el radiante sol serían, según los blogs analizados, los aspectos de la naturaleza española más apreciados, aunque la flora y la fauna también interesen a una minoría.


Comparación entre los comentarios de los viajeros s. XIX (Gautier) y los relatos de viajes actuales en blogs de Internet

Hemos elegido el Voyage en Espagne de Gautier como referente para el estudio comparativo entre las descripciones y comentarios hacia la naturaleza española en los relatos de viajes clásicos y los blogs de viajeros actuales en lengua francesa en la web seleccionados para nuestro corpus de estudio por ser el relato de viaje por España en lengua francesa más conocido y leído de su siglo.
Como es sabido, el autor romántico escribe un relato mayoritariamente descriptivo con un enfoque eminentemente poético. En su relato, además de describir con minucioso detalle diversos atractivos del país, el autor muestra la fascinación que siente, como buen romántico, frente a la naturaleza española, describiéndola como una sucesión de descripción paisajes naturales en lo que busca la belleza más exótica y romántica: es decir la lucha de los elementos naturales en su estado más salvaje. Su minuciosidad descriptiva es tan fiel a la realidad que su mirada ha sido comparada con el objetivo de una cámara fotográfica: "Téophile Gautier es considéré, au XXème, l'écrivain photographique par excellence (Stiegler: 1999: 1). Sin embargo los viajeros actuales sustituyen este detallismo por verdaderas fotos con las que inundan sus blogs: "Nous avons pu enfin profiter de la tranquillité de cette plage pour se reposer et apprécier le paysage restant encore sauvage (photos 2-5)" (corpus blogs). De modo que podemos afirmar que en el siglo XXI, en muchas ocasiones, las palabras son substituidas por las imágenes.
Tal y como comenta, entre otros investigadores, Luis López Jiménez Gautier es uno de los más ricos en cuanto a oferta paisajística: "le voyage en Espagne est la première oeuvre qui embrasse le plus grand nombre de paysages espagnols" (Jiménez, 1998: 335-340). El sol, es, sin ninguna duda, el principal protagonista de estas descripciones y, en estrecha relación con él, la violenta lucha de fuerzas y de contrastes entre la luz y la sombra, el día y la noche, el sol y la luna, el fuego y el agua. Cabe destacar la gran cantidad de matices de color que Gautier utiliza en sus ricas descripciones de la naturaleza española, siempre realzados por el deslumbrante brillo del sol del que citaremos un ejemplo:
Les cimes voisines,chauves, fendillées,et lézardées de haut en basavaient dans l'ombre des teintes de cendre verte, de bleu d'Egypte, de lilas et de gris perle, et dans la lumière des tons d'écorce d'orange, de peau de lion, d'or bruni, les plus chauds et les plus admirables du monde (Gautier: 311)

El estilo de los textos no es comparable, los autores de los blogs analizados no son escritores de profesión ni dominan el lenguaje poético como Gautier, pero la descripción del colorido de las montañas de la cita anterior recuerda, en el fondo, a las sencillas y fragmentadas descripciones analizadas en nuestro corpus: "des montagnes marron rouge", "la montagne piquetée de sapins", "beaux paysages de montagne plantés de pins"(corpus blogs). La forma y el uso de la lengua no son los mismos pero si la dirección de la mirada y la intención comunicativa.

Gautier es un pintor frustrado y esta vocación le lleva a dar gran importancia en sus descripciones no solo al colorido sino también a la gran luminosidad que predomina en el país y a los espectaculares efectos de luz y sombra que el sol provoca, especialmente destacables en los ricos y variados paisajes naturales españoles. Los viajeros actuales destacan igualmente estos efectos lumínicos sobre seres y objetos como un espectáculo sin paragón. Sin embargo, aunque los sentimientos ante los espectáculos de contraste de luz y sombra españoles sean similares, los turistas que relatan actualmente sus viajes en los blogs analizados no son capaces de describirlos de un modo tan sublime como el poeta decimonónico:

De larges traînées de vapeurs blondes baignaient les intervalles; çà et là de vifs rayons de soleil glazaient d'or quelque mamelonplus raproché et chatoyant de mille couleurs(…)tout cela inondé d'un jour étincelant splendide(…)la lumière ruisselait dans cet océan de montagnes comme l'or et l'argent liquides, jettent une écume phosphorescente de paillettes à chaque obstacle(..)L'infini dans le clair est bien autrement sublime et prodigeux que l'infini dans l'obscur (Gautier, 19: 245)

Otro punto en común, salvando las distancias, es que ambos viajeros -los clásicos y los modernos- se quejan de la gran fuerza del sol Español y del calor sofocante que les produce, comentarios de Gautier sobre el calor sufrido, como "abattu par la chaleur" (Gautier: 253) o incluso otros más exagerados, utilizando registros culinarios ("par une température à durcir les oeufs", "l'on y vit à l'état de friture") recuerdan a algunas frases de nuestros blogueros: "sous une chaleur accablante","la chaleur nous écrase" "égoulinant comme un gâteau au glaçage qui fond au soleil".(corpus blogs)
En su relato de viaje por España, Gautier compara a menudo la fuerza calórica del sol con el fuego: "La terre haletante se fendillait, les branches se tordaient, comme du bois vert dans la flamme"(Gautier: 325). Al igual que algunos viajeros de nuestro corpus que también comparan el efecto abrasador del sol español al fuego real: "nous partons à l'aventure sous une chaleur TORRIDE","le soleil écrasant brûle la champagne". (corpus blogs)…
Una obsesión que persigue a los viajeros de los dos siglos es la de la constante necesidad de agua, esta sustancia se convierte en la salvación, en la única capaz de apagar ese fuego que sienten los visitantes cuando descubren el país bajo la intensidad de sol, principalmente en la estación estival. Gautier comenta en su relato:
"je ne sais vraiment point comment nous ne sommes pas devenus hydropiques sans compter le vin et les glaces, nous consommions sept ou huit jarres d'eau par jour. Agua! Agua! Tel était notre cri perpétuel et une chaîne de muchachas suffiraient à peine pour éteindre l'incendie. Sans cette inondation obstinée nous serions tombés en poussière. (Gautier: 203, 204)
Si comparamos la última cita con los comentarios actuales de los viajeros podemos observar la coincidencia de sensaciones pesar de las diferencias de continente (jarras en el siglo XIX y botellas en el XXI): "il faut boire beaucoup d eau", "je me suis acheté trois litres d'eau (…) j'ai toujours soif". Sin embargo, como hemos comentado, algunos viajeros actuales se sienten sorprendidos porque en algunas ocasiones el tópico no se ha cumplido y han hallado bajas temperaturas e incluso han sufrido losefectos de intensísimas lluvias.
En cuanto a los paisajes naturales Gautier describe con todo lujo de detalle y con el lenguaje poético que le caracteriza, principalmente campos, montañas y jardines, aunque también se para a describir algunos paisajes acuáticos. Sin embargo en los blogs analizados, como hemos visto, los viajeros, fijan más su mirada hacia el mar y no encontramos muchas descripciones extensas de paisajes naturales. En el Voyage en Espagne, puesto que la minuciosidad descriptiva es la norma, encontramos detalladas descripciones de plantas y árboles que demuestran el enamoramiento del escritor hacia la naturaleza salvaje Española:

Les lauriers, les chênes verts, les liéges, les figuiers au feuillage verni et métallique, ont quelque chose de libre, de robuste et de sauvage, qui indique un climat où la nature est plus puissante que l'homme et peut se passer de lui Gautier, 1858: p. 194)
Les vipères regagnant leur trou, raient de traînées obliques le sable fin de la route; les aloès commencent à brandir leurs grands sabres épineux au bord des fossés. Ces larges évantails de feuillees charnues, épaisses, d'un gris azuré, donnent tout de suite une physionomie différente au paysage. (Gautier, 1858: p. 193)
Sin embargo en los blogs de nuestro corpus solamente hemos hallado menos descripciones de la vegetación de las zonas visitadas por algunos turistas más descriptivos pero igualmente entusiastas:
Nous descendons donc dans la vallée par une route sinueuse dans des paysages à couper le souffle, puis nous prenons d'abord la C 25 vers Manresa puis Vic dans de beaux paysages de montagne plantés de pins, arrivons à Gérone(…)(corpus blogs)
Además, al igual que la mayoría de escritores románticos, los blogueros comparan lo español con lo africano:
Nous avons choisi La Alberca comme point de chute. La zone d'après ce que nous voyons sur la carte est montagneuse et le village, paraît-il est préservé par l'éloignement et très typique. Avant d'arriver là, c'est encore la Meseta , mais piquetée ici d'une forêt peu dense de chênes. On dirait une savane africaine mais quelques taureaux noirs nous rappellent que nous sommes bien en Espagne. (corpus blogs)
Algunos viajeros actuales destacan la sequía y escasez de vegetación de algunas zonas españolas en contraste con otras más verdes:
Nous traversons toujours les mêmes paysages vides d'hommes semés de chênes épars, d'étranges blocs granitiques et de quelques troupeaux de vaches. (corpus blogs)
La vaste plaine de Castille se déroule longuement sous nos yeux, puis, à l'approche de la Sierra de Cuenca, les paysages changent. La forêt de pins couvre à présent la plupart des lieux (corpus blogs)
Y en cuanto a la fauna española, ya hemos comentado que las descripciones halladas en los blogs son mínimas, y excepto los comentarios de algunos aficionados a la biología que se paran a relatar el nombre de algunos pájaros observados en sus visitas, están muy lejos de la mirada atenta de Gautier quien nos presenta en su relato una extensa muestra de los animales que consigue descubrir en su camino.
Terminaremos citando algunos fragmentos descriptivos donde Gautier se fija también en algunos pájaros que completan los cuadros naturales descritos:

La première chose qui me frappa en arrivant, ce fût l'immense quantité d'hirondelles et de martinets qui tournoyaient dans l'air par essaims innombrables, en poussant des cris aigüs et stridents (Gautier: 1858, pp. 125 et 126)
De grands oiseaux de mer d'une blancheur de neige rasaient l'eau du coupant de leurs ailes (Gautier: 1858, p. 360)
Conclusiones

En definitiva, España es para los viajeros franceses un país único que conserva un encanto exótico y sigue enamorando a través de los siglos. En la actualidad, el país ofrece muchas más alternativas y centros de interés turísticos entre los que se encuentra la naturaleza pero en exclusividad. En realidad los paisajes naturales, uno de los principal atractivo del país para los viajeros de siglos anteriores, principalmente los románticos, se convierte en el siglo XXI en un aspecto más entre mucho otros del atractivo español. Al analizar los relatos de viajeros de Internet escritos sobre blogs hemos podido observar que el perfil de los viajeros, es mucho más heterogéneo que dos siglos antes, al igual que las múltiples posibilidades turísticas que ofrece el país y que ese adaptan a todos los gustos; esta diversificación de viajes y viajeros tiene como consecuencia que los centros de interés se dispersen y que los tractivos naturales del país, aunque sigan embelesando a sus visitantes, sean menos motivo de descripción aunque si muy retratados. Terminaremos diciendo que, pese a las diferencias, consideramos que el paisaje y la naturaleza españoles son admirados por curiosos y enamorados ojos similares en los dos siglos analizados y, como hemos podido comprobar, los sentimientos y reacciones que despiertan son similares a pesar de la gran distancia temporal y cultural.


BIBLIOGRAFÍA:

Luís LOPEZ JIMENEZ, "Théophile Gautier ou la redécouverte du paysage espagnol (in) AA VV, Espace et frontieres, actas del XII congreso de la Asociación Internacional Literatura Comparada, vol. 11, München, Munich, 1988

Th. GAUTIER., Voyage en Espagne, Gallimard, Paris: 1981.

Bern Stiegler: "La surface du monde, note sur Théophile Gautier" in Romantisme, nº 105 (1999)http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/roman_0048-8593_1999_num_29_105_4352
Lydia Corado Begue: La nature dans l'oeuvre de Théophile Gautier in Anuari de filologia. Secció G, Filologia romànica, ISSN 1131-6918, Vol. 16, Nº 4, 1993 , págs. 69-74


Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.