Literatura árabe de la Emigración
Descripción
LA LITERATURA ÁRABE DE LA EMIGRACIÓN
A modo de introducción: El Legado
Cuando pensamos en el árabe – como persona – nos decía Régis Blachère,
la figura de un gran nómada es la que acude a nuestro espíritu. Para
él
"el oprobio está en la labranza y en el estado servil, en la crianza de
ganado;
mientras que la nobleza está en la posesión del camello y la crianza
del
caballo." Esa fue su doctrina desde siempre. Continuaba diciendo:
"Según algunos historiadores con la llegada del Islam, a través del
Profeta
Muhammad, se produjo un quiebre en el desarrollo de la estructura de
la
lengua árabe. Es incorrecto. No se debe olvidar que fue recién unos 20
años
después de la muerte del Profeta, que llegó la predicación y las
modificaciones pertinentes de la lengua.
De la predicación de Muhammad quedó un Libro Sagrado cuya datación es
muy precisa. Este prestigioso monumento de la lengua árabe ("Este Corán
os
fue dado en árabe puro.") se emparienta con esa prosa rimada y ritmada
cuyo origen se remonta al más lejano pasado de su expresión estética.
Gustave Le Bon nos lo recuerda: "El culto de la poesía estaba tan
desarrollado entre los árabes, que habían fundado muchos siglos antes
de
Muhammad, congresos literarios a los que asistían desde todos los
puntos de
Arabia. Esos congresos tenían lugar en Okadh, pequeña ciudad cerca de
Taif, a tres días de La Meca. Las obras vencedoras eran escritas en
letras de
oro sobre telas preciosas y colgados en la Kaaba de La Meca para que
fueran
transmitidos a la posteridad." Sigue: "Llevaban su amor por la poesía
al
punto de escribir sobre teología, filosofía, álgebra, en verso. La
mayor parte
de sus relatos, están entremezclados con poesías."
Por su parte, Cl. Huart agregaba lo siguiente: "Muhammad, que no
gustaba
de los poetas paganos (Sura "Los Poetas") y que temía siempre que sus
adeptos lo abandonaran para volver a escuchar los cantos ritmados que
habían acunado su infancia, encontró poetas para celebrar sus
alabanzas.
Pasando así "del Mensaje a la Historia". (Chevalier – Miquel).
Cuando leemos y hablamos sobre la poesía árabe de la emigración sirio-
libanesa (aprox. 1850 – 1950) no podemos evitar que la palabra
"nostalgia"
acuda a nuestros oídos y en especial a nuestro corazón.
Su poesía es un perfume de palabras llenas de emoción, memoria de
pueblos
puestos en jaque por la codicia de otros.
Pero sus poetas lanzados al abismo de lo desconocido – América
particularmente – se transforman en faros que desde lo lejos iluminan
su
tierra natal y la recrean para nosotros.
En 1840 desapareció la dinastía de los emires Chébab y con ella el buen
entendimiento entre las comunidades así como cierta independencia
libanesa
frente a Constantinopla.
El Líbano entra en un largo período de turbulencia en el que los
antagonismos confesionales se van envenenando hasta provocar la masacre
de 1860 en la que los maronitas fueron las principales víctimas y los
libaneses
se ven obligados a emigrar a Egipto, EEUU, Centro América, Brasil y
otros
países de América del Sur.
También en Siria el fanatismo religioso obligó a muchos a escapar del
infierno otomano para encaminarse hacia América en busca de su
libertad.
Una vez allá, sirios y libaneses se agruparon en distintas
instituciones,
fundaron clubes, formaron sociedades con fines culturales y sociales.
Trajeron consigo costumbres, idioma y cultura, y, para continuar el
contacto
con la madre patria, publicaron diarios y revistas en lengua árabe.
LA LITERATURA ÁRABE DE LA EMIGRACIÓN O "MAHYAR"
La literatura del "Mahyar" significa literalmente "lugar de
emigración".
Se refiere tanto a América del Norte como a América del Sur cuando se
habla
de literatura árabe contemporánea.
Desde mediados del siglo pasado la inmigración árabe en América ha dado
lugar a una auténtica renovación de la literatura árabe moderna.
Los autores de este movimiento son hombres que llevan a cuestas el
dolor de
su expatriación, el sentir la lejanía de su tierra y la dureza de la
lucha por
sobrevivir en la sociedad a la que llegan extrañados.
Poetas que utilizan su lengua, la árabe, de manera directa e
inteligible y
espontánea para filosofar sutilmente sobre los principios primeros y
universales. Artistas que funden su ser oriental con el occidental que
el
destino ahora les presenta, y se ofrecen universales a través de lo que
su alma
y su intelecto les dictan. El anhelo de reconocerse a sí mismos, la
nostalgia de
todo lo perdido, el ansia de desentrañar el universo, la pasión por la
libertad
los lleva a inventar nuevas formas y llegan a traspasar por completo la
casida
clásica. Es así que F. Gabrielli manifiesta: "Los más grandes de este
grupo
(el de N. York) abandonan la forma tradicional de la casida
cuantitativa y
monorrima, sustituyéndola por combinaciones estróficas libres y poemas
de
prosa ritmada a la manera de Walt Whitman."
En 1920, nos señala el Prof. H. Mamari, en la ciudad de N. York, se
reúne un
grupo de intelectuales y decide formar una sociedad literaria bajo el
título de
AR-RABI AL-QALAMIYYA. Fue elegido Presidente de este grupo el
escritor, poeta y pintor, Yubran Jalil Yubran y como Secretario a
Mijail
Na'imi. Entre los otros miembros activos se destacaron: Y'lya Abu Madi,
Nassib Arida, Nadra Hadad, Abdelmassih Haddad y Rashib Ayub.
Este grupo dio empuje excepcional a la poesía árabe a la que llamó para
liberarse de la tradición literaria clásica en cuanto a forma y
contenido.
En un artículo publicado por ellos, explicaban que la literatura es la
expresión de la vida real. El poeta o autor tiene que escribir lo que
siente e
interpretar la vida del hombre actual.
[Dirá Yubran Jalil Yubran en una carta a May Ziadeh (1º. de noviembre
1920): "El alma, May, no ve nada en la vida salvo aquello que está en
el alma
misma (…) La desesperación, May, es un reflujo para cada flujo del
corazón;
es un mudo cariño." Y más adelante le escribirá "¿Qué he de decirte
acerca
de un hombre a quien Dios ha retenido entre dos mujeres, una de las
cuales
convierte sus sueños en desvelos y la otra sus desvelos en sueños?
¿
Qué he de decirte acerca de un hombre a quien Dios ha colocado entre
dos
lámparas?¿Es melancólico o feliz?¿Es acaso un extraño en este mundo? No
lo se."
El artículo mencionado arriba sentó la base de los principios
de esta
sociedad literaria cuyo eco repercutió en Oriente y Occidente e
infundió a
la lengua y literatura árabe toda, una renovación esencial.
Las composiciones en prosa o en poesía de los escritores de este grupo
fueron
publicados en los diarios: Mirat Algarb y As-Saeh, este último la voz
de Ar-
Rabita, y en la revista que editara Nassib'Arida: "Al-Funun" (Las
Artes)
que hubo de desaparecer por razones financieras.
El grupo que emigró hacia Brasil, puntualmente a San Pablo, lleva el
nombre
de AL-USBA AL-ANDALUSIYYA,(1935) actuó bajo la presidencia de
Michel Ma'luf, hombre rico y de gran generosidad.
Entre sus miembros cabe destacar a Fawzi Ma'luf (que falleciera antes
de la
fundación de esta sociedad), y los otros hermanos Ma'luf: Chariq y
Riyyad,
(conocido como al-Qarawi) y los hermnos Farhat y Habib Massud.
Publicaron una revista que lleva el nombre de la sociedad.
Este grupo hizo renovaciones en la poesía pero respetando mucho más las
reglas gramaticales de la lengua árabe y sintiéndose siempre orgullo
por su
ascendencia cultural. Es justamente por esa razón que se eligió el
nombre de
al-Usba al-Andalusiyya, como reconocimiento a aquel pasado cultural al
que
no renunciaron puesto que admiraban y se enorgullecían del acervo
riquísimo dejado por los árabes en los campos de la ciencia, la
literatura y del arte.
CARACTERÍSTICAS DE LA POESÍA DE LA EMIGRACIÓN
De la lectura de la poesía árabe de la emigración surgen varios
aspectos
comunes que la caracterizan, dice el Prof. H. Mamari, en primer lugar:
la
nostalgia.
No es de extrañar que la poesía de la emigración esté marcada por la
nostalgia y por el recuerdo de la patria, porque en aquellos corazones
que
dejaban atrás su tierra, afloraban evocaciones de infancias, barrios,
seres
queridos, patria. Por eso esta nostalgia acompañaba día y noche al
hombre
que luchaba por su vida, pero cuyos sentimientos habían quedado
arraigados
en su suelo natal.
En 1925 escribía Yubran Jalil Yubran , otra vez a May: "…Un año atrás
vivía en paz y tranquilidad, pero hoy mi tranquilidad se ha convertido
en
clamor, y mi paz en lucha. La gente devora mis días y mis noches y
sumerge
mi vida en sus conflictos y deseos (…) Llegará el día en que partiré
para
oriente. La nostalgia por mi país funde mi corazón. Si no fuera por
esta jaula
que he hecho con mis propias manos, ya hubiera abordado el primer
barco
que partiera para oriente (…)."
Y'lya Abu Madí, se expresaba de esta manera:
"…¿Dónde está mi risa y mi llanto de cuando era niño?¿Mi ignorancia y
alegría de cuando era tierno adolescente ignaro? ¿Dónde mis sueños, que
me
acompañaban por doquier? Todos se han desvanecido, mas,¿ cómo se han
desvanecido?. No lo se. (…)."
Nadra Haddad soñando con las praderas de Siria y los bosques de Homs
decía:
"Tú que vienes de la patria, de esa patria hermosa
que al abandonar nunca encontré paz ni sosiego,
patria que al dejarla abrió una llaga en mi corazón."·
El otro poeta de origen sirio, Nasib Arida expresa su nostalgia teñida
de
plástica belleza en su "Salat al-fawaqui" (La canasta de Frutas):
"Una fuerza misteriosa me atrajo.
Me detuve a mirar aquella canasta
cuya fruta me sonrió
y al ver que la contemplaba con admiración
reconoció que era forastero.
Me saludó sin mediar palabra
y mi corazón se sintió transportado
por la nostalgia, hacia mi patria."
Y el poeta Fawzi Ma'luf, del grupo de al-Usba al-Andalusiyya, exclama
en
sus versos:
"- ¡Mirad!...con huellas de sangre
su paso marca en el suelo!...
¡Ay, desdichado poeta!...
¡Los sueños que en raudos vuelos
una aurora color rosa
en torno suyo mintieron.
Uno a uno, para siempre,
se fueron desvaneciendo,
dejándole abandonado,
el mirar fijo en los cielos,
y palpando en el vacío,
con sus temblorosos dedos!..."
Otro de los elementos que se pueden mencionar en el ámbito de la
nostalgia
de estos poetas es el bosque." Esa nostalgia por el bosque es clara
influencia de
la escuela Romántica que se extendió desde principios del siglo XVIII.
Entre
sus precursores, Rousseau hizo un llamado al retorno a lo natural. Su
ascendencia es evidente en las obras tanto en prosa como en verso de
los
escritores emigrantes." El primero de ellos en experimentar el influjo
del
movimiento romántico fue Yubran que decía:
"No existe en los bosques justicia ni castigo…" con lo que deja
translucir su
pesimismo. Imagina el poeta que la gente en su derredor son lobos. Pero
en el
bosque el poeta se siente como rey en su trono. Esta nostalgia por el
bosque es
un aspecto nuevo de la literatura árabe antigua y moderna.
Finalizamos con una carta de Yubran a su amigo Ameen Curaieb, dirigida
desde Boston el 28 de marzo de 1908:
"(…) Mientras yo aún estoy aquí, tú estás ahora en el otro extremo del
globo
grande y pequeño a la vez. Tú estás ahora en el apacible y bello
Líbano, y yo
en la clamorosa ciudad de Boston. (…) Al hombre le resulta difícil
soportar
la expatriación de sus amigos amados porque experimenta el placer a
través
de los cinco sentidos. (…) ¿Cómo encontraste al Líbano? ¿Está tan
hermoso
como presagiaban tus anhelos?..."
Lihat lebih banyak...
Comentarios