LIBROS BÍBLICOS EN LA GENERAL ESTORIA IV DE ALFONSO X EL SABIO: LIBRO DE BARUC

June 20, 2017 | Autor: R. Orellana Calderón | Categoría: Filología, Alfonso X el Sabio, Edad Media, Crítica textual
Share Embed


Descripción

Enrique Pato y

Javier Rodríguez Molina (eds.)

Estudios de filología y lingüística españolas . Nuevas voces en la disciplina

FONDO HISPÁNICO DE LINGüíSTICA y FILOLOGíA Vol.9 Colección dirigida por Juan Pedro Sánchez Méndez & Ma Teresa Echenique Elizondo

Enrique Pato y Javier Rodríguez Molina (eds.)

Estudios de filología y lingüística españolas Nuevas voces en la disciplina

PET ER LANG Bem . Berlin . Bruxelles . Frankfurt am Main . New York' Oxford . W ien

PETERlANG Bern . Ber/in . Bruxelles . Frankfurc am Main . New York, Oxford . Wien

Bibliographic information published by die Deotsche Nationalbibliothek Die Dcursche Nadonalb ibliorhek lisrs (his publicarion in rhe Deursche Narional­ bibliografie; derailed bibliographic data is available on [he Interner at hemos cantado

en español antiguo: Nuevos datos y nuevas hipótesis .......................... 167

CRISTINA MATIITE MARTÍNEZ

(Saint Louis University, Campus Madrid)

Sobre la trascendencia de la variación pronominal en la General estoria de Alfonso X el Sabio .......

235

RAÚL ORELLANA CALDERÓN (Universidad Autónoma de Barcelona) La edición critica de los libros bíblicos incluidos en la General estorÍa IV de Alfonso X el Sabio: Ejemplo del Libro de Baruc .... ... ...... .................. ................ .... ........ .............. .......... ... 259

LA EDICIÓN CRÍTICA DE LOS LIBROS BÍBLICOS INCLUIDOS EN LA GENERAL ESTORIA IV DE ALFONSO X EL SABIO1: EJEMPLO DEL LIBRO DE BARUC

Raúl Orellana Calderón (Universidad Atónoma de Barcelona)

1

Estas páginas son un adelanto del estudio y edición crítica de pronta publicación de los libros bíblicos insertos en la cuarta parte de la General estoria de Alfonso X el Sabio. En este sentido, los resultados expuestos en estas páginas poseen aún carácter provisional, se trata más bien de anotaciones preliminares con el objetivo de sentar los criterios más adecuados a la hora de efectuar la edición: sólo el estudio y el conocimiento del conjunto de todos los libros bíblicos de la General estoria IV y de sus modelos subyacentes permitirán alcanzar unas conclusiones definitivas y desarrollar un sistema de reconstrucción crítica del texto latino que dé cuenta no sólo de la relación modelo-traducción en lo estrictamente textual, sino también respecto a los métodos de trabajo seguido en los talleres alfonsíes, la pertinencia y función de las glosas, etc. Como muestra de los resultads obtenidos en los exámenes y trabajos hasta ahora realizados, publicamos aquí la edición crítica del Libro de Baruc de la GE IV.

LA CUARTA PARTE DE LA GENERAL ESTORIA La cuarta parte de la General estoria abarca el período que lleva del reinado del babilonio Nabocudonosor a los primeros años del reinado de Tolomeo Filopátor de Alejandría. Este periodo corresponde al comienzo de lo que la historia alfonsina establece como la «quinta edad del mundo», según se nos advierte ya en el prólogo: Fasta aquí avemos levadas las estorias de las cuatro edades del mundo por años departidos assí como acaecieron los fechos de cadaúnas en sos tiempos […] E d’aquí adelant irán ordenadas las estorias d’esta quinta edad.

Esta quinta edad se inicia con los años de cautiverio y transmigración del pueblo hebreo y acaba en el nacimiento de Cristo. La quinta edad se encuentra repartida entre las partes cuarta y quinta de la historia universal alfonsina. La parte que a nosotros nos ocupa no abarca, pues, toda esta edad del mundo, quedándose los primeros doce años de reinado de Tolomeo Filopátor de Alejandría: D’este Tolomeo Filopátor es aquí a departir que regnó dizisiete años, segund cuentan las Estorias. E d’éstos entran en este cuarto libro los doze con la estoria d’este rey e con las de los otros gentiles e otros fechos que acaecieron en ellos. Los cinco años que fincan del regnado d’este Tolomeo Filopátor, con lo que ý finca de la estoria d’él e con las estorias de los otros gentiles e otros fechos que acaecieron en essos cinco años, fincan pora contarse en el quinto libro. Ca en las razones del tiempo del regnado d’este Tolomeo Filopátor acabamos este cuarto libro d’esta estoria, e en las razones d’este rey otrossí començamos el quinto en la estoria de Apolonio, cuyos fechos acaecieron con el grand Antíoco, rey de Siria, en los años del regnado d’este Tolomeo Filopátor.

El cautiverio del pueblo hebreo va a suponer un punto de inflexión en la narración alfonsina: en la quinta edad el cómputo analístico basado en los conceptos de señorío del mundo y la liña que sustentan la estructura cronológica de la estoria deja de establecerse, pues, según el devenir histórico del pueblo hebreo ―pues estos han caído cautivos por sus pecados y han perdido ese derecho― y pasa a establecerse en función de los reyes gentiles. La consecuencia es lo que generalmente se conoce como la translatio imperii: E de los años de la trasmigración fasta’l nacimiento de Jesucristo va la cuenta de todas las estorias por los años de los reis gentiles que aseñoraron la tierra.

De este modo, la cuarta parte de la General estoria articula su contenido de la siguiente manera: Reinado de Nabucodonosor. Reinado de Astiages, rey de Media. Reinado de Ciro, rey de Persia: Libro de Daniel profeta. Profecía de Abdías. Profecía de Sofonías. Libro de Jeremías profeta. Libro de Baruc profeta. Libro de Abacuc profeta. Reinado de Cambises, rey de Persia: Libro de Judit. Reinado de Darío, rey de Persia: Libro de Esdras. Libro de Nehemías. El profeta Aggeo. Zacarías profeta. Malaquías profeta.

Reinado de Jerjes, rey de Persia. Reinado de Artajerjes, rey de Persia. Reinado de Jerjes II y de Sobdiano, reyes de Persia. Reinado de Darío Noto, rey de Persia. Reinado de Artajerjes Asuero, rey de Persia: Libro de Ester. Reinado de Oco, rey de Persia. Reinado de Arsamo, rey de Persia. Reinado de Alejando Magno. Herederos de Alejando: Reinado de Tolomeo Sóter, rey de Alejandría de Egipto. Reinado de Tolomeo Filadelfo, rey de Egipto. Reinado de Tolomeo I Evérgetes, rey de Egipto. Libro de Jesú, hijo de Sirac: Eclesiástico. Reinado de Tolomeo Filopátor, rey de Alejandría. Los libros bíblicos insertos en esta cuarta parte de la General estoria se reparten en libros proféticos: Daniel, Abdías, Sofonías, Jeremías, Baruc, Abacuc, Aggeo, Zacarías y Malaquías; libros históricos: Esdras, Nehemías, Ester, Judit, y libros didácticos: Eclesiástico. Estas conclusiones provisionales que aquí se ofrecen respecto a la edición de los libros bíblicos de la cuarta parte de la General estoria nos servimos del examen realizado sobre el Libro de Daniel, la Profecía de Abdías y el Libro de Baruc. Como resultado previo ejemplificaremos (por motivos de extensión) con el texto crítico de éste último y su modelo latino subyacente. MODELO BÍBLICO. TEXTO LATINO SUBYACENTE La exposición de forma paralela del modelo latino subyacente al romanceamiento alfonsí supone una gran ventaja a la hora de identificar malas lecturas por parte del traductor, a la vez que permite la corrección de errores debidos a la transmisión del texto castellano. La localización del testimonio latino que pudo estar en la base de la traducción castellana de los libros bíblicos insertos en la cuarta parte de la General estoria, ha sido posible mediante el cotejo del romanceamiento con el aparato crítico de la edición de la Vulgata llevada a cabo por los monjes benedictinos de la abadía de San Jerónimo de Roma2 (en adelante BS). El examen arroja desde el primer momento datos de interés con respecto al posible modelo bíblico que guió a los traductores alfonsíes. Se deduce de los datos del análisis que mostramos más abajo que el testimonio o modelo que se ha manejado en los talleres alfonsíes para la traducción de estos libros bíblicos de la cuarta parte de la General estoria fue el que se ha conocido generalmente como «Biblia de París». El texto que subyace al testimono bíblico parisino es un texto relativamente moderno (s. XIII) y con graves deturpaciones en ocasiones respecto a la Vulgata. La Biblia parisina se concibe y nace en torno al ambiente teológico del París del siglo XIII, concretamente en el ámbito de la abadía de Saint Jacques. El éxito de su amplia difusión residió en que se convertiría en el texto bíblico empleado en el ambiente escolar del París teológico ya desde el mismo siglo XIII. Este hecho, sin duda, acabó favoreciendo también la rápida difusión del texto ultrapirenaico en los reinos hispánicos. El modelo parisino está representado en la monumental edición de BS por el subarquetipo Ω. Aquí, el subarquetipo viene, a su vez, representado por los 2

Biblia sacra iuxta latinam Vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pii PP. XI / Cura et studio monachorum Sancti Benedicti... [S.l.: s.n.], Romae, Typi Poliglotti Vaticanis, 1926-1995, vols. 1-18. Especialmente los vols. 16 (Liber Danihelis) y 17 (Liber duodecim prophetarum).

códices ΩM (Mazarinaeus, Ms 5 de la Biblioteca Mazarina), anterior a 1231, ΩS (Sorbonicus, Ms Parisinus lat. 15467 de la Biblioteca Nacional de París) con colofón de 1270, pero a la que habría que situar, por el tipo de variantes que muestra, en torno a 1250 y ΩJ (Correctorium S. Iacobi, Ms Parisinus lat.16721 de la Bibliotca Nacional de París) en torno a 1250). La diferente extensión entre los textos analizados y, por tanto, el diverso volumen de información que se obtiene del examen del Libro de Daniel frente al Libro de Baruc o la Profecía de Abdías, hace más segura la aproximación de aquél a su posible arquetipo, la familia Ω en los textos hasta ahora estudiados. De entre los testimonios que integran el subarquetipo Ω es probable que el modelo que se utilizó en los talleres alfonsíes fuera muy próximo a ΩS, pero no éste concretamente. Son muchas las lecciones particulares de ΩS que no se incorporan al texto alfonsí pero esta impresión es muy efectiva cuando éste lee con alguno de los otros textos de la familia Ω, y especialmente con ΩM. No obstante, si bien a través del romanceamiento es observable la gran cantidad de lecciones particulares de ΩS que no han tenido aceptación, son, porcentualmente, muchas menos que las rechazadas de ΩM y ΩJ. Proponemos, pues, en el aparato de variantes de la edición del texto latino, sólo aquellas variantes de la familia Ω (y las directamente relacionadas con ésta), y especialmente aquellas que mayor importancia adquieren con respecto al romanceamiento. Evitamos, por tanto, repetir la notación de la edición de los padres benedictinos, y hacemos especial hincapié en el arquetipo que sirvió de modelo a los traductores alfonsíes. La base del análisis de las variantes textuales parte de las cuatro categorías modificatorias clásicas: interpolación, omisión, sustitución y transposición. La premisa fundamental es que estas variantes han de ser siempre seguras o claramente significativas, esto es, que la influencia del modelo sea evidente: (Daniel) III: 32 [et tradidisti nos in manibus] inimicorum + nostrorum ΩS [iniquorum et pessimorum praevaricatorumque] → E nos metiste en mano de nuestros enemigos torticieros e muy malos crebantadores de la ley. (Abdías) I: 14 [neque stabis] in exitibus + uiarum ΣT2 ΔM2 ΛL2 ΦP2 ΩS → ni estarás en los exidos de las carreras3. (Baruc) IV:9 [vidit enim iracundiam a Deo venientem vobis et dixit audite] confines] fines ΘH²A² ; ciuitates ΩS a [Sion adduxit enim mihi Deus luctum magnum] → Ca vío ella la saña de Dios que vos vinié e dixo assí: Oíd, cibdades de Sión: Aduxo Dios grand lloro e duelo.

o que de algún modo las variantes del modelo sean susceptibles de haber influido en la actitud del traductor hacia su texto: (Daniel) XIII: 61 [Feceruntque eis sicuti male egerant adversum] proximum] proximam ΩSJ a r e → E fiziéronles cuemo ellos fizieran mal contra su judía4.

3

En este caso es observable cómo el fenómeno parece exclusivo de ΩS, ya que en los demás casos la adición se debe a la intervención de una segunda mano ( 2 ). 4 Lo más probable es que la lección romance fue inducida por el cambio de genero presente ya en el testimonio latino recogido por ΩSJ.

Por otro lado, ninguno de los testimonios del arquetipo Ω da cuenta satisfactoria del texto del romanceamiento. Por ello, dado que el manuscrito ΩS es el que se muestra más próximo a la versión castellana, basamos en éste la reconstrucción del modelo latino, salvo en aquellas desviaciones evidentes respecto al texto alfonsí5. COLLATIO El examen de las variantes anotadas en la edición de la BS nos muestra de forma evidente que el modelos latino que subyace modo en la traducción alfonsí de los libros bíblicos de la cuarta parte de la General estoria es el denominado subarquetipo Ω, y ello a pesar de que las lecciones de Ω no documentadas o no apoyadas en el romanceamiento alfonsí son más que aquellas que efectivamente sí lo son. No obstante, a este respecto, las lecciones de otros testimonios o familias coincidentes con nuestro romanceamiento son realmente raras y ciertamente insignificantes. Sólo hemos podido documentar un par de casos (y en ningún modo definitivos) en el Libro de Daniel: VII:23 [et sic] ait + mihi angelus U → E díxome assí aquel a quien lo pregunté. XIII:46 [et exclamavit voce] magna + et dixit Q [Mundus ego sum a sanguine huius] → E llamó Daniel a grandes vozes, ca allí estava, e dixo: ―¡Libre só yo de la sangre e de la muerte d’esta mugier, e non quiero aver ý part!

1. LIBRO DE DANIEL Se ha de advertir en primer lugar que, con respecto al prólogo, los compiladores alfonsíes no recogieron aquel que San Jerónimo redactó como introducción al libro. Se procede, en cambio, a resumir la exposición que de las visiones de Daniel hace Pedro Coméstor en la Historia Scholastica (o Libro de los liñages, como se le denomina en el propio prólogo). 1.1. La familia Ω 1.2. Concordancias con la familia Ω I:13 [et sicut videris] facies] facias praem. sic C Σ ΛL ΩMS [cum servis tuis] → e como vieres que nos va, farás tú assí connusco tos siervos. I:17 [dedit Deus scientam et disciplina in omni libro] et + in omni ΩS sapientiam → dio Dios ciencia e enseñamiento en toda escritura e de toda sapiencia. II:2 [indicarent] regi] ei ΩM ; om. ΔL ΩS* [somnia sua] → quel mostrassen aquel so sueño. II:23 [tibi Deus patrum] meorum] nostrorum Δ ΠL ΘAMG ΦP O M ΓA ΨD Ω [confiteor teque laudo] → Onde a ti, Dios de los nuestros padres, me confesso yo, e a ti alabo.

5

Hemos de insitir de nuevo en lo preliminar de muchas de nuestras conclusiones. Sólo el estudio y el conocimiento en conjunto de todos los libros bíblicos insertos en General estoria IV y de sus modelos subyacentes pueden afirmarnos en estas conclusiones.

II:33 [tibiae autem ferreae pedum quaedam pars] om. erat ΩSJ* [ferrea quaedam fictilis] → [e] las piernas de fierro, e los pies la una partida de fierro, la otra de tiesto de tierra cocho. II:34 [videbas ita donec abscissus est] lapis praem. de monte ΩMS; + de monte ΠL A ΦP M E2 U M ΓA ΨD ΩJ a g (typis mint.) r e l (sublin. w) s c [sine manibus et percussit statuam] → E esta imagen fecha d’esta guisa estavas tú veyendo fasta que se tajó sin manos d’un mont una piedra, e vino e firió a aquella imagen. II:35 [et redacta quasi in favillam] aestivae areae + qu(a)e X ΠL A Φ E2 S2 Q (aera eque) ΓA ΨD Ω f2 a g r e l v s c [rapta sunt vento nullusque locus inventus est eis] → e tornáronse como en povisa cual es el tamo de la era del tiempo del agosto, el que toma el viento e le lieva, assí que en todos aquellas partidas non fue fallado logar ninguno. II:45 [Deus magnus ostendit regi quae] futura] ventura ΔM2 Z ΓA Ω a g r e l s c [sunt postea] → E el Dios grand mostró a ti rey Nabucodonosor las cosas que avién avenir después. II:48 [munera] magna et multa] multa et magna ΠL A O ΘS M Z S ΩS a g r e l v s c m [dedit] → diol muchos e grandes dones. II:49 [Danihel autem postulavit a rege et constituit super] opera praem. omnia ΩMS ; praem. ****** ΘK [provinciae Babylonis Sedrach Misach et Abdenago] → E Daniel demandándolo antes al rey e pidiéndogelo por merced, puso sobre todas las obras de la provincia de Babiloña otrossí a Sidrac e a Misaac e a Abdenagó. III:31 [universa quae fecisti nobis] vero iudicio + tuo ΩMSJ* [fecisti] → todas las que nos guisest, en el to verdadero juizio las feziste. III:32 [et tradidisti nos in manibus] inimicorum + nostrorum ΩS [iniquorum et pessimorum praevaricatorumque] → E nos metiste en mano de nuestros enemigos torticieros e muy malos crebantadores de la ley. III:34 [Ne quaesumus tradas nos in] perpetuum] obprobium ΔM*ΘSHK2 ; perpetuum praem. obprobium ΩS2 [propter nomen tuum et ne dissipes testamentum tuum] → nos non dexes por siempre en este denuesto nin desfagas el to testamiento6. III: 39 [ut possimus invenire] misericordiam + tuam ΩMSJ* a r e l v s c → ó te podamos fazer servicio por que fallemos la tu misericordia. III: 40 [Sicut in] holocausto] holocausta ΩS [arietum et taurorum et sicut in millibus agnorum pinguium] → como con los sacrificios que quemávamos de los carneros e de los toros e de los millares de los corderos gruessos. III:52 [benedictus es Domine Deus patrum nostrorum et] laudabilis + et gloriosus ΔM* ΠL ΘSH Q† (ut vid.) ΓA ΨD Ω a e s c → Bendito eres tú, Señor de los nuestros padres, e de alabar, e glorioso. III:68 [benedicite rores et] pruinae] pr(ui)na C ΣT ΦG*P ΠL ΘK M S U2 (u in ras.) ΨD Ω l edd. → Bendezid al Señor los rucíos e la elada. III: 83 [benedicat Israhel] Domino] Dominum Δ O Θ S* Ω m a r e l v s c | laudate et superexaltate] laudet et superexaltet X Σ ΦP ΠL ΘH2AMK M2 Z ΨD ΩSJ a g r e l v s c [eum in saecula] → Bendigal Israel e loel e sobre exaltel por siempre. III:93 [servi Dei] excelsi praem. uiui ΩM ; + uiui ΩJ [egredimini et venite] → siervos de Dios muy alto e vivo, salid acá e venid a mí. III: 95 [ne adorarent omnem deum excepto] deo suo + solo ΩS ; deo solo ΩM → nin a orar a otro dios si non al só solo. IV:22 [eicient te ab hominibus et cum bestiis] feris] ferisque A Φ O Y2 ΓA ΨD ΩMSJ* a g r e l v s c [erit habitatio tua] → Echado serás de los omnes e desechado, e con bestias fieras e con otras bestias será la tu morada7. 6

¿Ha influido en el traductor un doble modelo o un modelo próximo a ΩS con la doble lección o anotado?

IV:25 omnia + haec ΩMS a r e s c [venerunt super Nabuchodonosor regem] → Todas estas cosas vinieron sobr’el rey Nabucodonosor. IV:27 [nonne haec est Babylon] magna praem. ciuitas ΩMSJ* a r e s c [quam ego aedificavi…?] → ¿E non es ésta la grand cibdad de Babiloña que yo edifiqué…? IV:33 [et in regno meo restitutus (constitutus ΘK* S* ΩJ* f ; constitus ΣT2 ; contitus ΣT* ΩJ) sum et] magnificentia + mea ΘSH*AMK2 ΨD ΩMSJ* a e [amplior addita (reddita ΣT ΔM2 ΩS) est mihi] → et estableciéronme de cabo en mio regno. Et fue la mi grandeza e el mio poder mayor que antes. V:6 [tunc facies regis commutata est et cogitationes eius] perturbabant] conturbabant C ΣT Δ A ΦG*P ΘSH ΨD ΩM a r e l v s c m [eum] → e demudósele la cara e conturviáronle los cudados que el cuedava. V:14 [audivi de te quoniam spiritum deorum] habeas + in te Ω → Oí de ti que eres de buen entendimiento e aviés en ti espírito de los santos dioses. V:15-16 [(15) et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi ut scripturam hanc legerent et interpretationem eius indicarent mihi et nequiverunt sensum sermonis huius] edicere + mihi ΦERG ΘH2 E U ΓA ΩSJ [(16) porro ego audivi de te quod possis obscura interpretari et ligata dissolvere si ergo vales scripturam legere et interpretationem indicare mihi purpura vestieris et torquem auream circa collum tuum habebis et tertius in regno meo princeps eris] → E mostról aquella escritura et dixo assí: —Aquí vinieron agora los mios sabios de Caldea, e demandéles que me leyessen aquella escritura e que me la departiessen qué querié dezir, e a quiquier que lo fiziesse quel vistría de pórpola e darle ía buena broncha de oro pora ante los pechos, e quel faría empós mí el tercero poderoso en mio regno. E non ovo ý quién la leyesse nin quí la departiesse. E esto faré a ti si me la lees e me la departes8. V:21 [et a filiis hominum] eiectus] abiectus ΔL Y S2 ΩSJ [est sed et cor eius cum bestiis positum est] → e fue desechado e echado de los omnes, e tornado el so seso como de bestia9. V:29 [et praedicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in] regno + suo ΣTC2 S U Ω r e s c → E mandó el rey pregonar que empós él fuesse Daniel el tercero poderoso en so regno. VI:2 [et rex non] sustineret + aliquam Ω [molestiam] → e non tomasse ende enojo ninguno. VI:7 [consilium inierunt omnes principes] regni + tui Ω a g r e s c [magistratus (praem. et Ω) et satrapae senatores et iudices] → Todos los príncipes de to regno, e los que tienen los tos maestrados, e los tos veedores, e los senadores e los juizes se ayuntaron e fizieron so consejo en uno. VI:9 [porro rex Darius proposuit] edictum] decretum Ω [et statuit] → El rey Dario fizo so decreto sobr’esto e mandól escrivir e pregonar. VI:10 [et fenestris apertis in coenaculo suo contra Hierusalem tribus temporibus in die flectebat genua sua et] adorabat] orabat X ΣC Δ ΘH ΩM [confitebaturque coram Deo suo] → E metióse en la cámara do comié, e abrió las finiestras e fincó los inojos contra Jerusalem. E fizo su oración e confessó a Dios como lo solié fazer antes. E esto fazié tres vezes al día.

7

¿Influye en el traductor un doble modelo o un modelo anotado: bestias (fieras < bestiis feris) y otras bestias (< ferisque)? 8 Parece claro que la adición (15) mihi (2º) se encontraba en el modelo utilizado por los traductores alfonsíes: el homoioleuton entre (15) mihi 2º — (16) mihi que provoca la pérdida de gran parte del contenido del versículo XVI en la traducción castellana sólo se explica por la existencia de (15) mihi (2º) La omisión pudo haberse hallado ya en el modelo latino o pudo haberse producido en el mismo acto de traducción. 9 ¿Influye en el traductor un doble modelo: eiectus / abiectus?

VI:27 [qui liberavit Danihelem de] manu] lacu Ω [leonum] → que libró a Daniel dell lago de los leones. VII: 2 [videbam in visione mea nocte et ecce quattuor venti caeli pugnabant] in mari magno] in ras. ΩJ2 ; in mari magno ΘSU ; in magno mari ΩS ; in medio mari magno ΩM → Yo veía de noche en mi visión que vinién cuatro vientos del cielo e lidiavan en medio de la grand mar. VII:5 [et ecce bestia alia similis urso in parte stetit et tres ordines erant in ore eius et in dentibus] eius + tres principes ΩSJ* → el otra bestia e semejava a osso (esso U) en una partida de sí. E paróse e estido. E avié en la boca tres órdenes de dientes, e en cada diente, tres órdenes de gajos agudos. VII:17 [hae bestiae magnae quattuor quattuor] regna] regna sunt que Ω ; sunt regna quae r e l v s c [consurgent de terra] → Aquellas cuatro bestias grandes que tú veyés cuatro regnos grandes son que se levantarán en la tierra. VII:19 [dentes et ungues eius ferrei comedebat et comminuebat et reliquias (reliqua X ΔLM* ΠL Φ O2 Y S2 Ω o a r e l v s c) pedibus] suis om. ΩS [conculcabat] → E avié los dientes e las uñas de fierro, e comié e despeçava las unas cosas e las otras follava e coceava con los pies. VII:23 [et sic] ait + mihi angelus U → E díxome assí aquel a quien lo pregunté. VIII:2 [vidi in visione mea cum essem in Susis castro quod est in Aelam] civitate] regione ΩMSJ*3 g r l v s c ; om. ΩJ2 → en el castiello de Susis, que es en tierra de Elam, vi en mi visión segunda. VIII:14 [et dixit ei usque ad vesperam et mane] duo praem. dies C ΣT ΔLM2 ΛL ΦP* (ut vid.) M2 E2 Q ΩMSJ* r e s c [millia trecenti et mundabitur sanctuarium] → E dixol: Fasta la viéspera e a la mañana. Dos mill e trezientos días durará esto, e será ende estonces alimpiado el santuario. VIII:20 [aries quem vidisti habere] duo praem. cornua ΩM ; + duo M2 ; + *** ΦP [rex medorum est atque persarum] → El carnero que tú, Daniel, viste que avié dos cuernos grandes, el rey de los de Media e de Persia es. VIII:27 [et ego Danihel langui et aegrotavi per] dies + plurimos X ΠL S2 Ω → E yo, Daniel, enflaquecí e fui enfermo muchos días. IX:3 [et posui faciem meam ad Dominum] Deum + meum A ΦERG Y E Q ΓA ΩMSJ* a g r e l v s c [rogare et deprecari] → E enderecé yo la mi faz e la mi mient escontra mio Señor Dios a rogarle e pedirle. IX:14 [et vigilavit] Dominus + super malitiam Φ ΘH2M2 M2 Ω a g r e l v s c [et adduxit eam super nos] → Mas penseste tú e veleste sobre la nuestra maldad, e tornéstela e fizieste tú que crebasse sobre nós. IX:24 [et impleatur visio et] prophetes] prophetia A Φ O ΘAM ΩSJ2 a g r e l v s c → e cumplirse á la visión e la profecía10. IX:26 [et post ebdomades sexaginta duas occidetur christus et non erit] eius + populus qui eum negaturus est ΠL A Φ O Θ ΓA Ω a g r e l v s c → E a cabo de setaenta e dos sedmanas matarán a Cristo, e non será so pueblo el quil negare. IX:27 confirmavit] confirmabit C X ΣT ΔM O2 ΘH2AM2 E Q Ω a g r e s c m [autem pactum multis] → Mas firmará el pleito con muchos. X:1 [Anno] tertio + regni ΦERG ΓA Ω a g e [Cyri regis Persarum verbum revelatum est Daniheli] → En el tercero año del regnado de Ciro, rey de Persia, fue descubierta palabra a Daniel. X:14 [quoniam adhuc visio in] dies + protelatur ΩSJ* → ca la visión allongarse á aún algunos días pora cumplirse. X:19 [confortare et esto robustus cumque loqueretur mecum] convalui] invalui ΩMS [et dixi] → Esfuerça e sey fuerte. E fablando él comigo esforcé e dixle. 10

Dentro del arquetipo Ω sólo ΩS recoge la lección reproducida en el romanceamiento alfonsí.

XI:8 [insuper et deos eorum et sculptilia vasa quoque pretiosa] argenti et auri] auri et argenti ΩSJ* a g r e → E tomará los sos dioses e los sos ídolos entallados, e los vasos preciosos de oro e de plata. XI:12 [et capiet multitudinem et exaltabitur] cor] cornu ΩSJ [eius] → e rob[a]rá la muchedumbre de la otra part, e será exaltado el so poder11. XI:22 [et brachia pugnantis expugnabuntur a facie eius et] conterentur] conteretur O Θ ΩS → e lidiará et serán combatudos los sos braços —que son los sos cabdiellos— ante la su faz, e será crebantado. XI:24 [contra firmissimas cogitationes] iniet] inibit ΩSJ g r e l v s c ; + consilium Q ΩSJ* [et hoc usque ad tempus] → avrá consejo contra los cuedados mayores e más firmes que ellos ovieron. E esto fará él fasta tiempo. XI:26 [et cadent] interfecti + eius Φ ΨD Ω [plurimi] → e morrán ý muchos de los suyos. XI:41 [haec autem solae salvabuntur de manu eius Edom et Moab et] principium] principum ΔM ΦE2P ΘS E S* U Q ; principes X ΩMJ a e [filiorum Ammon] → E fincarán del so poder en salvo estas cosas, tierra de Moab e tierra de Edom e los príncipes de los fijos de tierra de Amon. XII:1 [et in tempore illo salvabitur populus tuus omnis qui inventus fuerit scriptus in] libro + uite ΩJ → E en esse tiempo será librado e salvo el to pueblo, peró d’esse to pueblo tod aquel que fuere fallado escrito en el libro de la vida. XII:7 [et iurasset per viventem in aeternum quia in tempus] temporum] et tempora Φ M2 E ΓA Ω a r e s l v s c ; tempora ΘH2 ; et temporum SU [et dimidium temporis] → yuró par aquel que vive por siempre, que fasta tiempo e a tiempos e a la meatad del tiempo serié. XII:13 [tu] autem + dani(h)el X Δ ΘSHAM ΨD ΩM a g r e [vade ad praefinitum et requiesce] → E tú, Daniel, ve e espera el tiempo puesto, e folgarás. XIII:1 [Et erat vir] om. habitans ΩMJ* [in Babylone et nomen eius Ioachim] → En Babiloña avié un buen omne, e diziénle Joaquín. XIII:7 [Cum autem populus revertisset] per meridiem] post meridiem C ΣT ΔLM2 ΩMS ; ad meridiem ΘS2M* ΓA ΨD ; meridie A O ΘAM [ingrediebatur Susanna et deambulabat in pomerio viri sui] → E desque se iva el pueblo d’allí, vinié [Susanna] después de mediodía e entrava en aquella huerta de so marido e andava por ella asolazándose. XIII:10 [Erant ergo ambo vulnerati amore eius, nec indicaverunt sibi] vicissim] invicem ΩMS [dolorem suum] → E eran amos enamorados d’ella, e non se podién mostrar so dolor el uno al otro12. XIII:25 [Et cucurrit unus, aperuit] ostia] ostium A O Ω [pomerii] → corrió uno e abrió la puerta de la huerta. XIII:29 [Et dixerunt coram] populo praem. omni ΩMSJ* → E dixieron ante tod el pueblo. XIII:30 [Et venit cum parentibus et] filiis] amicis ΩM [et universis cognatis suis]→ e ella vino con parientes e con fijos e con amigos e con todos sos cormanos13. XIII:34 [Consurgentes autem duo presbyteri in medio populi, posuerunt] manus + suas X ΣT ΠL A O M Z U Q Ω a g r e s c m [super caput eius] → Levantáronse essa ora aquellos dos viejos en medio del pueblo e pusieron sus manos sobre la cabeça de Susanna. XIII:36 [et clausit ostia] ostium Ω [pomerii et dimisit puellas] → enviólas e cerró la puerta de la huerta.

11

¿La lección cornu de ΩSJ podría haberse interpretado como ‘ala del ejército’, ‘poder militar’? La traducción parece más propia de invicem que de vicissim. 13 ¿Influyó en el traductor un doble modelo: filiis / amicis o un texto que poseyera de algú modo la doble lección? 12

XIII:46 [et exclamavit voce] magna + et dixit Q [Mundus ego sum a sanguine huius] → E llamó Daniel a grandes vozes, ca allí estava, e dixo: —¡Libre só yo de la sangre e de la muerte d’esta mugier, e non quiero aver ý part! XIII:58 [Nunc ergo, dic mihi sub qua arbore] comprehenderis] uideris Ω [eos colloquentes sibi] → Onde dime tú agora so qué árvol los viste fablar en uno. XIII:60 [Exclamavit itaque omnis] coetus] populus R2 Ω [voce magna, et benedixerunt Deo, qui salvat sperantes in se] → Pues que Daniel ovo provados a estos viejos d’esta guisa, salieron las vozes a concejo. E dio estonces el pueblo grandes vozes sobr’ello e bendixieron a Dios que salva a los qui en él esperan14. XIII:61 [Feceruntque eis sicuti male egerant adversum] proximum] proximam ΩSJ a r e → E fiziéronles cuemo ellos fizieran mal contra su judía15. XIV:6 [iste enim intrinsecus luteus est et forinsecus aereus, neque comedit] aliquando + neque bibet ΔL ; + neque ΩM† → este ídolo Bel que tú vees de dentro es de lodo, e de fuera, de cobre, e nin come nin beve nunca16. XIV:24 [Dixitque] Danihel + regi ΩSJ a g r e [Dominum (om. ΩM) Deum meum adoro, quia (om. ΩM) ipse est Deus] vivens + iste (+ autem a r e s c) non est (+ deus ΩJ a r e s c) uiuens ΩSJ2 (in ras.) a r e s c → Diz Daniel al rey: —A mio Señor Dios aoro yo, ca aquél es Dios vivo e este dragón non es dios vivo. XIV:26 [et] dixit + daniel Q2 ΩMS a r e [Ecce quae colebatis] → Dixo estonces Daniel al rey: —Evás aquí al qui vos onrávades e aorávades. XIV:28 [Et dixerunt, cum venissent ad regem: Trade nobis] Danihelem + qui bel detruxi ΩM ; qui bel detruxi et draconem interfecit ΩMS [alioquin interficiemus te et domum tuam] → donde te dezimos que nos des tú a Daniel que nos estas cosas fizo pora fazer nós d’él lo que quisiéremos. Si non, bien sepas que mataremos nós a ti e a tu casa17. XIV:36 [Et clamavit Abbacuc dicens] Danihel + serue dei Π ΨD Ω a g r e s c [tolle prandium quod misit tibi Deus] → Llamó estonces Abacuc e dixo assí: —Daniel, siervo de Dios, toma este comer que te envia Dios. XIV:37 [Et ait Danihel: Recordatus es enim (om. Σ ΔLM* ΦE2 O ΘSH S* ΨD ΩMS a g r e s c)] mei + domine M2 ΩMSJ2 [Deus, et non dereliquisti diligentes te] → Respondió essa ora Daniel e dixo: —Mio Señor Dios, membréstete de mí e non desampareste a los qui te aman. XIV:39 [et venit ad lacum et introspexit, et ecce Danihel] sedens + in medio leonum ΩMSJ* a r e s c → E llegando al lago, cató dentro e vío a Daniel ó se seyé en medio de los leones. XIV:40 [Et exclamavit rex voce magna dicens: Magnus es, Domine Deus Danihelis. Et extraxit] eum + de lacu M2 (in ras.) Ω ; + de lacu l(e)onum Σ ΔM2 ΓA ΨD r e s c ; + inde Q → E dixo a grandes vozes: ―¡Grand eres tú, Señor Dios de Daniel! E sacól luego del lago. XIV:41 [porro illos, qui perditionis eius causa fuerant] intromisit + in lacum ΩMSJ2 (in ras.) a r e l v s c [et devorati sunt in momento coram eo] → E mandó luego adozir a aquellos que buscaran por que Daniel murisse e se perdiesse e metiólos en aquel lago. E luego al ora fueron desfechos de los leones e comidos, estando ý el rey e veyéndolo. XIV:41 [in momento coram] eo + tunc rex ait paueant (+ omnes s c) habitantes (habitatores ΓA) uniuersam terram (in uniuersa terra ΓA s c) deum (domini ΩM) 14

¿Influyó en el traductor un doble modelo: coetus / populus o un texto con doble lección? La lección romance parece haber estado inducida por el cambio de género presente ya en el testimonio latino recogido por ΩSJ. 16 ¿Modelo anotado o con doble lección? 17 Es probable que la adición característica de la familia Ω pese sobre la traducción con el fon de evitar una repetición (vid. XIV:27). 15

dani(h)elis quia ipse est (om. ΩM) liberator et (lib. et om. s c) saluator faciens signa et mirabilia (mirab. ΩM†, miracula ΩM1) in celo et (in – et om. ΓA s c) in terra (in terra om. ΓA) qui liberauit dani(h)elem de lacu leonum ΓA Ω s c → E dixo assí estonces el rey: —Pavor ayan todos los que moran en la tierra ant’el Dios de Daniel, ca él es qui libra e salva, e faze signos e maravillas en cielo e en tierra, e quien libró a Daniel del lago de los leones.

1.3. Concordancias con ΩS I:17 [dedit Deus scientam et disciplina in omni libro] et + in omni ΩS sapientiam → dio Dios ciencia e enseñamiento en toda escritura e de toda sapiencia. II:2 [indicarent] regi] ei ΩM ; om. ΔL ΩS* [somnia sua] → quel mostrassen aquel so sueño. II:48 [munera] magna et multa] multa et magna ΠL A O ΘS M Z S ΩS a g r e l v s c m [dedit] → diol muchos e grandes dones. III:32 [et tradidisti nos in manibus] inimicorum + nostrorum ΩS [iniquorum et pessimorum praevaricatorumque] → E nos metiste en mano de nuestros enemigos torticieros e muy malos crebantadores de la ley. III: 40 [Sicut in] holocausto] holocausta ΩS [arietum et taurorum et sicut in millibus agnorum pinguium] → como con los sacrificios que quemávamos de los carneros e de los toros e de los millares de los corderos gruessos. VII:19 [dentes et ungues eius ferrei comedebat et comminuebat et reliquias (reliqua X ΔLM* ΠL Φ O2 Y S2 Ω o a r e l v s c) pedibus] suis om. ΩS [conculcabat] → E avié los dientes e las uñas de fierro, e comié e despeçava las unas cosas e las otras follava e coceava con los pies. IX:24 [et impleatur visio et] prophetes] prophetia A Φ O ΘAM ΩSJ2 a g r e l v s c → e cumplirse á la visión e la profecía18. XI:22 [et brachia pugnantis expugnabuntur a facie eius et] conterentur] conteretur O Θ ΩS → e lidiará et serán combatudos los sos braços —que son los sos cabdiellos— ante la su faz, e será crebantado.

1.4. Concordancias con ΩM II:2 [indicarent] regi] ei ΩM ; om. ΔL ΩS* [somnia sua] → quel mostrassen aquel so sueño. V:6 [tunc facies regis commutata est et cogitationes eius] perturbabant] conturbabant C ΣT Δ A ΦG*P ΘSH ΨD ΩM a r e l v s c m [eum] → e demudósele la cara e conturviáronle los cudados que el cuedava. VI:10 [et fenestris apertis in coenaculo suo contra Hierusalem tribus temporibus in die flectebat genua sua et] adorabat] orabat X ΣC Δ ΘH ΩM [confitebaturque coram Deo suo] → E metióse en la cámara do comié, e abrió las finiestras e fincó los inojos contra Jerusalem. E fizo su oración e confessó a Dios como lo solié fazer antes. E esto fazié tres vezes al día. VII: 2 [videbam in visione mea nocte et ecce quattuor venti caeli pugnabant] in mari magno] in ras. ΩJ2 ; in mari magno ΘS U ; in magno mari ΩS ; in medio mari magno ΩM → Yo veía de noche en mi visión que vinién cuatro vientos del cielo e lidiavan en medio de la grand mar. VIII:20 [aries quem vidisti habere] duo praem. cornua ΩM ; + duo M2 ; + *** ΦP [rex medorum est atque persarum] → El carnero que tú, Daniel, viste que avié dos cuernos grandes, el rey de los de Media e de Persia es. 18

Dentro del arquetipo Ω sólo ΩS recoge la lección reproducida en el romanceamiento alfonsí.

XII:13 [tu] autem + dani(h)el X Δ ΘSHAM ΨD ΩM a g r e [vade ad praefinitum et requiesce] → E tú, Daniel, ve e espera el tiempo puesto, e folgarás. XIII:30 [Et venit cum parentibus et] filiis] amicis ΩM [et universis cognatis suis]→ e ella vino con parientes e con fijos e con amigos e con todos sos cormanos19.

1.5. Concordancias con ΩJ XII:1 [et in tempore illo salvabitur populus tuus omnis qui inventus fuerit scriptus in] libro + uite ΩJ → E en esse tiempo será librado e salvo el to pueblo, peró d’esse to pueblo tod aquel que fuere fallado escrito en el libro de la vida. XIV:24 [Dixitque] Danihel + regi ΩSJ a g r e [Dominum (om. ΩM) Deum meum adoro, quia (om. ΩM) ipse est Deus] vivens + iste (+ autem a r e s c) non est (+ deus ΩJ a r e s c) uiuens ΩSJ2 (in ras.) a r e s c → Diz Daniel al rey: —A mio Señor Dios aoro yo, ca aquél es dios vivo e este dragón non es dios vivo.

1.6. Concordancias con ΩMS I:13 [et sicut videris] facies] facias praem. sic C Σ ΛL ΩMS [cum servis tuis] → e como vieres que nos va, farás tú assí connusco tos siervos. II:49 [Danihel autem postulavit a rege et constituit super] opera praem. omnia ΩMS ; praem. ****** ΘK [provinciae Babylonis Sedrach Misach et Abdenago] → E Daniel demandándolo antes al rey e pidiéndogelo por merced, puso sobre todas las obras de la provincia de Babiloña otrossí a Sidrac e a Misaac e a Abdenagó. III: 95 [ne adorarent omnem deum excepto] deo suo + solo ΩS ; deo solo ΩM → nin a orar a otro dios si non al só solo. IV:25 omnia + haec ΩMS a r e s c [venerunt super Nabuchodonosor regem] → Todas estas cosas vinieron sobr’el rey Nabucodonosor. X:19 [confortare et esto robustus cumque loqueretur mecum] convalui] invalui ΩMS [et dixi] → Esfuerça e sey fuerte. E fablando él comigo esforcé e dixle. XIII:7 [Cum autem populus revertisset] per meridiem] post meridiem C ΣT ΔLM2 ΩMS ; ad meridiem ΘS2M* ΓA ΨD ; meridie A O ΘAM [ingrediebatur Susanna et deambulabat in pomerio viri sui] → E desque se iva el pueblo d’allí, vinié [Susanna] después de mediodía e entrava en aquella huerta de so marido e andava por ella asolazándose. XIII:10 [Erant ergo ambo vulnerati amore eius, nec indicaverunt sibi] vicissim] invicem ΩMS [dolorem suum] → E eran amos enamorados d’ella, e non se podién mostrar so dolor el uno al otro20. XIV:26 [et] dixit + daniel Q2 ΩMS a r e [Ecce quae colebatis] → Dixo estonces Daniel al rey: —Evás aquí al qui vos onrávades e aorávades. XIV:28 [Et dixerunt, cum venissent ad regem: Trade nobis] Danihelem + qui bel detruxi ΩM ; qui bel detruxi et draconem interfecit ΩMS [alioquin interficiemus te et domum tuam] → donde te dezimos que nos des tú a Daniel que nos estas cosas fizo pora fazer nós d’él lo que quisiéremos. Si non, bien sepas que mataremos nós a ti e a tu casa21. XIV:41 [porro illos, qui perditionis eius causa fuerant] intromisit + in lacum ΩMSJ2 (in ras.) a r e l v s c [et devorati sunt in momento coram eo] → E mandó luego adozir a aquellos que buscaran por que Daniel murisse e se perdiesse e metiólos en aquel lago. E luego al ora fueron desfechos de los leones e comidos, estando ý el rey e veyéndolo. 19

¿Influye en el traductor un doble modelo: filiis / amicis o un modelo con la doble lección? Vid. nota 12. 21 Vid. nota 17. 20

1.7. Concordancias con ΩSJ III: 83 [benedicat Israhel] Domino] Dominum Δ O Θ S* Ω m a r e l v s c || laudate et superexaltate] laudet et superexaltet X Σ ΦP ΠL ΘH2AMK M2 Z ΨD ΩSJ a g r e l v s c [eum in saecula] → Bendigal Israel e loel e sobre exaltel por siempre. V:15-16 [(15) et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi ut scripturam hanc legerent et interpretationem eius indicarent mihi et nequiverunt sensum sermonis huius] edicere + mihi ΦERG ΘH2 E U ΓA ΩSJ [(16) porro ego audivi de te quod possis obscura interpretari et ligata dissolvere si ergo vales scripturam legere et interpretationem indicare mihi purpura vestieris et torquem auream circa collum tuum habebis et tertius in regno meo princeps eris] → E mostról aquella escritura et dixo assí: —Aquí vinieron agora los mios sabios de Caldea, e demandéles que me leyessen aquella escritura e que me la departiessen qué querié dezir, e a quiquier que lo fiziesse quel vistría de pórpola e darle ía buena broncha de oro pora ante los pechos, e quel faría empós mí el tercero poderoso en mio regno. E non ovo ý quién la leyesse nin quí la departiesse. E esto faré a ti si me la lees e me la departes22. V:21 [et a filiis hominum] eiectus] abiectus ΔL Y S2 ΩSJ [est sed et cor eius cum bestiis positum est] → e fue desechado e echado de los omnes, e tornado el so seso como de bestia23. XI:12 [et capiet multitudinem et exaltabitur] cor] cornu ΩSJ [eius] → e rob[a]rá la muchedumbre de la otra part, e será exaltado el so poder24. XI:24 [contra firmissimas cogitationes] iniet] inibit ΩSJ g r e l v s c ; + consilium Q ΩSJ* [et hoc usque ad tempus] → avrá consejo contra los cuedados mayores e más firmes que ellos ovieron. E esto fará él fasta tiempo. XIII:61 [Feceruntque eis sicuti male egerant adversum] proximum] proximam ΩSJ a r e → E fiziéronles cuemo ellos fizieran mal contra su judía25. XIV:24 [Dixitque] Danihel + regi ΩSJ a g r e [Dominum (om. ΩM) Deum meum adoro, quia (om. ΩM) ipse est Deus] vivens + iste (+ autem a r e s c) non est (+ deus ΩJ a r e s c) uiuens ΩSJ2 (in ras.) a r e s c → Diz Daniel al rey: —A mio Señor Dios aoro yo, ca aquél es Dios vivo e este dragón non es dios vivo.

2. PROFECÍA DE ABDÍAS 2.1. Concordancias con la familia Ω Pr.:7-8 (77 BS26) [De quo regno olim per David in psalmo centesimo tricesimo sexto dictum est: Memorare, domine, filiorum Edom] in diebus] in die ΣO ΔL(dię)B Θ S* ΩJ edd. ; in diem ΣT ΔM S2 ΩMS [Hierusalem] → E d’este regno dixo David en el so tiempo en el psalmo treíntasseseno. E Jerónimo dall en el traslado del latín estas palabras: Memorare, domine, filiorum Edom in die Iherusalem.

22

Vid. nota 8. Vid. nota 9. 24 Vid. nota 11. 25 Vid. nota 15. 23

26

Indica la línea en la edición de la Biblia Sacra iuxta latinam versionem de los padres benedictinos: Biblia sacra iuxta latinam Vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pii PP. XI / Cura et studio monachorum Sancti Benedicti...[S.l.: s.n.], Romae, Typi Poliglotti Vaticanis, 1926-1995, vols. 118.

Pr.:10 (80 BS) [impiissima Zezabel pavit centum prophetas in specubus, qui non curvaverunt] genu] genua Σ Δ ΛL Ω ; + ante ΣO ΔLB Ω edd. [Bahal] → la muy cruel reína Jezabel mantovo los cient profetas en las cuevas porque non fincaron los inojos ante Baal. Pr.:11 (82 BS) [et de septem milibus] † erant quos †] milibus errantibus C Σ T(milia)O2 Δ S ; milibus errantibus quos ΣO* ; milibus ΔL ΘAG ΨD ; liberrantibus ΘM2 (lib in ras.) [Helias arguitur ignorasse]→ E eran éstos de los VII mil sobre que travan a Elías en que dizen que los non coñoció27. Pr.:12 (82-83 BS) Sepulchrumque] sepulchrum quoque Ω [eius usque] in om. ΣO ΔLB ΘA ΨD Ω [hodie] → Otrossí el sepulcro d’él fasta este tiempo. Pr.:14 (86 BS) [Igitur, quia centum prophetas] salvaverat] pauerat ΔL Ω edd. → Onde porque mantovo aquellos C profetas. Pr.:17 (89 BS) [sic (si) ΣO hic] † servi †] seruituti C ΣT ΔLB ΩMJ g ; seuitute ΔL ΩS; seruitutem S; praem. de ΩJ g [Dei cum Paulo apostolo nomine gloriatur]→ E assí aquéste, por el servicio de Dios, á prez por nombre con el apostol Paulo. Pr.: 18 (90 BS) [quia Abdias servus] Domini] dei ΩM [in nostro sonat eloquio] → ca Abdías tanto quiere dezir como siervo de Dios. I:3 [habitantem in scissuris] petrae] petrarum ΠL Ο ΘAMG ΛL Φ ΨD Ω a r e l s c → morador en las fendeduras de las peñas. I:7 [usque ad] terminum] terminos ΩMS [emiserunt te] omnes praem. et ΛL Ω [viri foederis tui] → fasta los términos te echaron. E todos los varones de la tu postura. I:11 [in die stares] aduersum + eum Φ ΨD Ω g r e l (sublin. w) s c → en el día que tú eras contra él. I:14 [neque stabis] in exitibus + uiarum ΣT2 ΔM2 ΛL2 ΦP2 ΩS → ni estarás en los exidos de las carreras28. I:16 [quomodo enim] bibistis] bibisti C Δ ΛL A* M2 ΦR2 O* ΘAM Y2 S ΩMS g e s m → ca por cual manera bevist. I:18 [et non erunt] reliquae praem. ultra ΩS → E non serán, mas falleçrán las remasajas. I:20 [et transmigratio exercitus huius filiorum Israhel] omnia + loca [Chananeorum] ΩSJ a r e s c → E la trasmigración d’esta hueste de los fijos de Israel, todos los logares de los cananeos.

2.1.1. Concordancias con ΩS I:14 [neque stabis] in exitibus + uiarum ΣT2 ΔM2 ΛL2 ΦP2 ΩS → ni estarás en los exidos de las carreras29. I:18 [et non erunt] reliquae praem. ultra ΩS → E non serán, mas falleçrán las remasajas.

2.1.2. Concordancias con ΩM Pr.: 18 (90 BS) [quia Abdias servus] Domini] dei ΩM [in nostro sonat eloquio] → ca Abdías tanto quiere dezir como siervo de Dios.

2.1.3. Concordancias con ΩJ 27

La lección erant quos que recoge Ω y con la que se ha restituido el texto en BS es única en la tradición manuscrita. 28 En este caso es observable cómo el fenómeno parece exclusivo de ΩS, ya que en los demás casos la adición se debe a la intervención de una segunda mano ( 2 ). 29 Vid. nota anterior.

No existen concordancias con respecto al texto de Abdías. 2.1.4. Concordancias con ΩMS I:7 [usque ad] terminum] terminos ΩMS [emiserunt te] omnes praem. et ΛL Ω [viri foederis tui] → fasta los términos te echaron. E todos los varones de la tu postura. I:16 [quomodo enim] bibistis] bibisti C Δ ΛL A* M2 ΦR2 O* ΘAM Y2 S ΩMS g e s m → ca por cual manera bevist.

2.1.5. Concordancias con ΩSJ I:20 [et transmigratio exercitus huius filiorum Israhel] omnia + loca [Chananeorum] ΩSJ a r e s c → E la trasmigración d’esta hueste de los fijos de Israel, todos los logares de los cananeos.

2.2. Discordancias con ΩS Las discordancias entre los tres testimonios de la familia Ω y el romanceamiento alfonsí son mucho más evidentes respecto a ΩM y ΩJ que respecto a ΩS. No obstante, como ya hemos advertido, este último testimonio tampoco puede identificarse plenamente con el modelo con el que trabajaron los traductores del taller alfonsí. Para dejar constancia de este hecho destacamos a continuación las lecciones divergentes entre ΩS y el texto castellano.

2.2.1. Libro de Daniel I:20 [et omne verbum] sapientiae + et scientiae ΩS [et intellectus quod sciscitatus est ab eis rex] → E de toda palabra de saber e de entendimiento que les el rey demandava. II: 5 [et respondens rex ait (respondit rex et dixit chaldeis ΩMJ* (in ras. brev. spat.) | resp. rex ait] respondit rex et a(i)t ΔL2ΩS ; respondit rex a(i)t ΔL*SΓA)] Chaldaeis om. ΩS → Respondió sobr’esto el rey a los caldeos e díxoles. II:14 [tunc Danihel requisivit de] lege] rege ΔL ΩS [atque sententia ab Arioch] → Estonces oyendo esto Daniel, demandó d’esta ley e de la sentencia d’ella a Arioth. II:38 [et omnia in quibus habitant filii hominum, et bestiae agri] volucresque] volucres quoque ΩSJ* a g r e l v s c → e todas aquellas cosas en que moran los fijos de los omnes, e las bestias del campo e las aves del cielo. II:41 [secundum quod vidisti ferrum mixtum testae] ex luto] ~ luto et teste ΩS → segund que viste que se ayuntava el fierro al tiesto de la tierra. II:48 [et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis et praefectum] magistratuum] et magistratus ΔM2ΩS [super cunctos sapientes Babylonis] → E establesciól por príncep sobre todas las provincias de Babiloña, e diol el adelantamiento de los maestradgos sobre todos los sabios otrossí de Babiloña. III:35-36 [propter Abraham dilectum tuum et Isaac servum tuum et Israel sanctum tuum] (36) quibus] quia ΩS [locutus es pollicens quod multiplicares semen eorum] → por amor de Abraham a quién tú ameste, e Isaac e Israel, tos siervos (36) a quién tú fableste. E prometiste que amuchiguariés el so liñage.

III:51 [tunc tres quasi ex uno ore] laudabant + deum ΩSJ [et glorificabant et benedicebant Deo] → Estonces todos tres, cuando esta maravilla de Dios vieron, començaron a alabar como por una boca e bendizir a Dios. III:52 [et benedictum nomen gloriae tutae] sanctum praem. quod est X Σ ΔLM2 ΘH2 E U ΓA ΩS [et laudabile et superexaltatum in omnibus saeculis] → E bendito el nombre de la tu gloria, santo e de alabar, e sobreexaltado en todos los sieglos. III:53 vers. 53 om. ΩS → Bendito eres tú en el santo tiempo de tu gloria, e de alabar además, e glorioso fasta en los sieglos. III:58 [benedicite] angeli praem. omnes ΩS [Domino laudate et superexaltate eum in saecula] → Bendezid al señor los ángeles del Señor. Loadle e sobre exaltadle por siempre. III:93 [tunc accessit] Nabuchodonosor + rex ΣC ΩSJ* m [ad ostium fornacis ignis ardentis] → Legóse estonces Nabucodonosor a la boca del forno. IV:14 [cognoscant viventes quoniam] dominatur dominabitur ΩS [Excelsus in regno hominum] → coñoscan los que viven que el muy alto asseñorea en el regno de los omnes. IV:16 [respondit Baltasar] et dixit om. ΩS → Respondiól Baltasar e dixo. IV:33 [et in regno meo constitutus (restitutus Φ ΘK2 ΩJ2 a g r e l v s c) sum et magnificentia (+ mea ΘSH*AMK ΨD ΩMSJ* a e) amplior] addita] reddita ΣT ΔM2 ΩS [est mihi] → et estableciéronme de cabo en mio regno. Et fue la mi grandeza e el mio poder mayor que antes30. IV:34 [laudo et magnifico et glorifico Regem caeli quia] omnia om. ΩSJ* [opera eius vera et (omnes ΩMS r e s) viae eius iudicia] → alabo e grandeo e glorífico, ca todas las sus obras son verdaderas, e todas las sus carreras, juizios31. V:23 [tu et optimates tui et uxores tuae et concubinae tuae vinum] bibistis] f ; bibebatis ΘSH* ; bibetis U ; bibisti ΠL ΓA ΩSJ* [in eis] → E bevistes en ellos tú e tos convidados e tos mugieres e tus barraganas, e olvidastes al dios del cielo. VI:12 [ad quod (quos X ΠL A ΘS S Q Ω a g r e l v s c)] respondens om. ΩS [rex ait] → Respondió el rey e díxoles. VI:26 [a me constitutum est decretum ut in universo imperio et regno meo tremescant] et paveant om. ΩS [Deum Danihelis] → yo do por decreto e lo establesco en todo mio regno e en todo mio imperio que todos ayan miedo al Dios de Daniel e trieman ant’él. VII:19 [dentes et ungues eius ferrei comedebat et comminuebat et reliquias (reliqua X ΔLM* ΠL Φ O2 Y S2 Ω o a r e l v s c) pedibus] suis om. ΩS [conculcabat] → E avié los dientes e las uñas de fierro, e comié e despeçava las unas cosas e las otras follava e coceava con los pies. VII:27 [regnum autem et potestas et magnitudo regni quae est † subter † omne caelum] detur] dentur ΩS [populo sanctorum Altissimi] → E el regno e el poder e la grandez del regno que es sobre todo regno será dado al pueblo de los santos de Dios. VIII:4 [vidi arietem cornibus ventilantem contra] occidentem praem. orientem et ΩM ; praem. orientem et contra ΩS [et contra aquilonem et contra meridiem et omnes bestiae non poterant resistere ei] → veía esse carnero ventear con sus cuernos contra occident e contra aguilón e contra mediodía. E cuantas bestias ý avié non le podién contrastar. VIII:26 [et visio] vespere et mane] ~ mane et uespere ΘSH ΩJS [quae dicta est vera est] → E esta visión que dicha es, verdadera será, e o que a la viéspera, o que a la mañana, cumplida será cuandoquier que ello sea. 30

La forma addita parece responder mejor a «mio poder mayor que antes» que reddita de ΩS. Las lecciones de ΩS suelen ser adoptadas por el texto castellano cuando van apoyadas por alguno de los otros testimonios de la familia Ω (princialmente ΩM) (vid. omnes viae). 31

IX:2 [ut complerentur] desolationis praem. dies E ΩS [Hierusalem septuaginta anni] → fasta cuando serién cumplidos los años del dessolamiento de Jerusalem, que fueron setaenta. IX:11 [quae scripta est in] libro + legis ΩS [Mosi servi Dei] → que es escrito en el Libro de Moisén, to siervo. XI:10 [et veniet properans et inundans et revertetur et concitabitur et congredietur cum robere] eius + et exaltabitur cor eius ΩS → E verná el uno d’ellos a grand priessa como ondas, e tornarse á, e assañarse á de cabo e saldrá con su poder. XII:5 [unus hinc super ripam fluminis et alius inde ex altera] ripa] parte ΩM†S [fluminis] → el uno aquend del río sobre la ribera, el otro allend otrossí en la ribera. XIII:1 [Et erat vir] om. habitans ΩMJ* [in Babylone et nomen eius Ioachim] → En Babiloña avié un buen omne, e diziénle Joaquín32. XIII:8 [et videbant eam senes (seniores ΔL ΩMS ; ~ seniores eam ΩM) cotidie ingredientem] et + egredientem ΩS [deambulantem] → E veyénla aquellos viejos cada día cómo entrava en aquella huerta e andava por ella. XIII:31 [Porro Susanna erat delicata nimis et pulchra] specie] facie ΩS → E Susanna, como vivié muy viciosa, parecié muy bien e era muy fermosa. XIII:41 [Credidit eis multitudo] quasi] quia ΩS [senibus populi et iudicibus, et condemnaverunt eam ad mortem] → E el pueblo que allí estava, que eran muchos, croviéronlos como a ancianos e juizes del pueblo, e dixieron que devié morir.

2.2.2. Profecía de Abdías Pr.:3 (70 BS) [Qua de causa, omnes que populum Israhel, hoc est, filios patriarchae Jacob, praedicti Esau odium imitati persecuti sunt, et Esau et Edom] appellati sunt om. ΩS → E por esta razón todos los qui seguiron la carrera de la malquerencia de Esaú e segudaron toda vía al pueblo de Israel, esto es, a los fijos del patriarca Jacob, son llamados Esaú e Edom. Pr.: 12 (83 BS) [Sepulchrumque (sepulc(h)rum quoque Ω edd.) eius usque in hodie cum] mausoleo Helisei] mauseolo ΩS ; mausuleo ΛL ; asoleo ΣT ; ausoleo ΔM* autem soleo ΔL ; uas oleo ΘAG ΨD ; ma***leo S* ; legi nequit S2 [prophetae et Baptistae Iohannis in Sebaste venerationi habetur] → Otrossí el sepulcro d'él fasta este tiempo fue onrado con el de Eliseo profeta e con el de sant Johan Babtista en Sabastia. Pr.:14 (87 BS) [Igitur, quia centum prophetas (salvaverat] pauerat ΔL Ω edd.)] accepit] acceperat ΩS [gratiam prophetalem]→ Onde porque mantovo aquellos C profetas, ganó gracia de profetar. I:3 [exaltantem solium suum qui dicit in corde] suo] tuo ΣT ΔLM2 M2 ΦR2P ΓA ΨD ΩSJ a g r e l s c ; uestro ΔM* [quis detrahet me in terram] → exalçando la su seeja del qui dize en su voluntad ¿quién me abaxará fasta la tierra? I:12 [et non despicies in die fratris tui in die peregrinationis] eius om. ΩS → E non despreciarás en el día de to hermano, en el día de so camino. I:12 [et non laetaberis super filios Iuda in die perditionis eorum] et om. ΩS [non magnificabis os tuum in die angustiae] → E non te alegrarás sobre los fijos de Judá en el día del so destroimiento. E non grandearás tu boca en el día dell angostura. I:14 [et non concludes reliquos eius in die] tribulationis praem. perditionis ΩS → E non encerrarás los otros d’él en el día de la su tribulación. I:18 [et erit domus Iacob ignis et domus] Ioseph] ***** ΩS [flamma]→ E la casa de Jacob será fuego, la de Josef, llama.

32

La lección habitans se encuentra en ΩS pero no es recogida en el romanceamiento alfonsí.

I:20 [et transmigratio exercitus huius filiorum Israhel omnia (+ loca ΩSJ a r e l s c) Chananeorum usque ad] Saraptham + sydoniorum ΩSJ → E la trasmigración d’esta hueste de los fijos de Israel, todos los logares de los cananeos fasta Sarepta.

2.2.3. EL LIBRO DE BARUC Al igual que en los casos de los romanceamientos alfonsíes de las profecías de Abdías, de Daniel o Abacuc (hasta ahora examinadas) según aparecen recogidos en la cuarta parte de la General estoria, se puede decir que, de forma general, los traductores alfonsíes tuvieron como principal modelo para Baruc un texto de la familia Ω. Sin embargo, éste tampoco se correspondería exactamente con ninguno de los conservados de esta familia, cuyas variantes se recogen en la BS. Con ser evidente la relación existente entre nuestro romanceamiento medieval y la familia parisina de la Vulgata, no menos es cierto que dicha relación es menos incontestable y más difícil de demostrar. No obstante, ninguno de los otros testimonios latinos recogidos en la BS justifica de manera satisfactoria más de un par de variantes de la traducción (y no con demasiada seguridad, ya que quizás se deban a una diaforicidad algo más compleja, o se hayan generado de forma fortuita motivadas por contexto textual de la traducción). Véase uno de los pocos ejemplos de esto: V: 3 [nunc autem videbitis in Babylonia deos aureos et argenteos et lapideos et ligneos in umeros portari ostentantes metum] mecum ΘE [gentibus] → Mas veredes agora allí en Babiloña traer en los ombros a los dioses de oro e de plata e de piedra e de fust mostrando e poniendo a mí con los gentiles.

Sólo ΘE posee una lección idéntica a la del texto castellano. Sin embargo, la confusión metum / mecum es sencillamente explicable por una simple cuestión gráfica que puede darse en cualquier testimonio de manera independiente; incluso, es posible que la buena lección metum fuera mal interpretada por el traductor, por lo que no hay necesidad absoluta de recurrir a un modelo erróneo. La trayectoria traductora del taller alfonsí de la General estoria (y no sólo en la cuarta parte) muestra el uso de la familia Ω como modelo principal de la traducción. Sin embargo, para el caso de Baruc, sin llegar a romperse referida tendencia general, son realmente escasos los errores y demás lecciones particulares de los textos latinos de Ω que se reproducen de manera inequívoca en el texto de la General estoria. Los datos son escasos y poco seguros. Aun así, esta familia sigue siendo la más próxima de entre todos los demás tetimonios documentados. No cabe duda, pues, de que, si bien un manuscrito desconocido de la familia Ω es el modelo principal, hubo otros textos de la Vulgata, textos glosados, comentarios, etc. que sirvieron de importante apoyo para el traductor. 2.2.3.1. Concordancias con respecto a Ω I:8 [cum] acciperet] acciperent Ω a g e [vasa templi Domini quae ablata fuerant de templo revocare in terram Iuda] → E esto fue pues que ellos cobraron los vasos que fueran levados del tiemplo pora tornarlos a tierra de Judá.

I:9 [Iechoniam et principes et vinctos et potentes et populum terrae ab Hierusalem et duxit eos] + vinctos ΩSJ a g e s c [in Babyloniam] → prisiera a Jeconías e a los otros príncipes e a los otros poderosos e al pueblo de la tierra e los aduxo a Babiloña presos e atados. I:22 [et abivimus unusquisque in sensum (sensu ΩSJ) cordis] nostri] sui] ΩJ [maligni operari diis alienis facientes, mala ante oculos Domini Dei nostri] → e fue cadaún de nós empós el so seso del so mal coraçón, e servimos a ídolos e a dioses agenos faziendo mal ante nuestro Señor Dios e veyéndolo él. II:14 [ante faciem eorum qui nos adbuxerunt] adduxerunt] ΨDΩS → ante aquellos que nos acá aduxieron. II:16 [respice Domine de domo sancta tua in nos et inclina aurem tuam et] audi] + nos ΩJ² ; exaudi nos ΩSJ*a g r e l s c → Señor, cata tú de la tu santa cara sobre nós e baxa la tu oreja e oinos. II: 18 [sed anima quae tristis est super magnitudine (magnitudinem Ψ DΩSJ*agre)] + malitie sue ΩM ; + mali ΩJ a g r e l s c → mas el alma d’aquel que es triste por la grandez del mal que fiziere. II: 21 [et] sedebitis in terra] sedebitis in terra] redibitis ad terram ΩJ² in ras. [quam dedi patribus vestris] → seredes entregados de la tierra que di a vuestros padres e moraredes en ella. II:22 [quod si autem non] non + feceritis nec ΩSJa g r e s [audieritis vocem Domini Dei vestri operari regi Babyloniae] defectionem] + uestram ΩSJ a g r e l v s c [faciam de civitatibus Iuda et a foris Hierusalem] → Mas si esto non quisiéredes fazer, nin oíredes la voz de vuestro Señor Dios, e non fiziéredes vuestras obras al rey de Babiloña, fazervos é yo fallecer e perder las cibdades de Judá e de Jerusalem afuera. II:24 [et statuisti verba tua quae locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum ut] proferrentur] proferentur ΘM*ΩM* ; transferrentur ΩS r e l v s c ; transferentur ag [ossa regum nostrorum et ossa patrum nostrorum de loco suo] → e sobr’esto, tú establecist tus palabras que les dixist por los tos profetas que echariés de so logar los huessos de los nuestros reis e de nuestros padres. II:27 [et fecisti in nobis Domine Deus noster secundum omnem] benigtatem] bonitatem ΩSJ* a g r e l s c [tuam] → E, tú, nuestro Señor Dios, fezist en nós segund toda la tu bondad. II:29 [dicens si non obaudieritis vocem meam] ambitio] multitudo ΩSJ a g r e l v s c [haec magna et multa convertetur in minimo → e el díxolo a nós por estas palabras de la tu part: Si non oíredes la mi voz nin la cumplíredes, yo faré que esta vuestra muchedumbre, maguer que es grand e mucha, a muy pequeña sea tornada. II:31 [et scient] quoniam] quia ΘGΩ a g r e l v s c [ego sum Dominus Deus eorum, et dabo eis cor] et audient aures] et audientes aures w ; et intelligent et (om. s c) aures et audient ΩSJ a g r e l s c → e allí avrán a saber que yo só so Señor Dios. E allí les daré yo otrossí coraçón, e entendrán e oirán. III:3 [quia tu] qui ΩSJ* ; qui tu ΩJ² [tu sedes in sempiternum et] nos] non ΩMS a [peribimus in aevum] → E tú eres el qui siempre fust e serás, e non pereçremos nós por siempre. III:5 [Noli meminisse] iniquitates] iniquitatis Ωa [patrum nostrorum] → E non quieras tú membrarte de la maldad de nuestros padres. III:27 [non hos elegit Deus neque viam disciplinae] dedit illis] invenerunt ΩSJ a g e l v s c [et] propterea Ω a g r e l v s c [perierunt] → Non escogió Dios a éstos maguer que eran tales, nin fallaron ellos la carrera de enseñamiento e por ende perecieron. III:31 [non est qui possit scire] viam] uias ΨDΩMSJ* [eius neque qui exquirat semitas eius] →Non es qui pueda saber las carreras, nin qui busque los sos senderos.

IV:1 [Hic] + est] ΩS [liber mandatorum Dei et lex quae est in aeternum omnes qui tenent eam] + pervenient] ΩSJ a g r e l s c [ad vitam] → Éste es el libro de los mandados de Dios, e la ley que dura por siempre: todos los qui la tienen vernán a vida. IV: 4 [beati sumus] beatus es tu ΘE ; beatissimus ΩM [Israhel quoniam quae Deo placent nobis manifesta sunt] → Muy bien aventurado es Israel, porque son manifestadas a nós las cosas que a él plazen. IV:9 [vidit enim iracundiam a Deo venientem vobis et dixit audite] confines] fines ΘH²A² ; ciuitates ΩS a [Sion adduxit enim mihi Deus luctum magnum] → Ca vío ella la saña de Dios que vos vinié e dixo assí: Oíd, cibdades de Sión: Aduxo Dios grand lloro e duelo. IV:16 [qui non sunt reveriti senem neque puerorum miserti sunt et abduxerunt] dilectos] filios ΩSJ* [viduae] → que nin an vergüença al viejo nin merced al niño, e tollieron los fijos a la bibda. IV:21 [clamate ad Dominum et eripiet vos de manu principum] inimicorum] [iniquorum] ΩM → llamad al Señor e querelládvosle, e él vos librará del poder de los malos príncipes. IV:22 [venit mihi gaudium a Sancto super misericordia quae veniet vobis ab Aeterno] salutari] Salvatore Ω a [nostro] → e vínome gozo del Santo sobre la misericordia que verná a vós del nuestro Salvador que siempre será. IV:23 [emisi enim vos cum luctu et ploratu reducet autem vos mihi Deus] dominus ΘA*ΨDΩMJ g r e l v s c [cum gaudio] → E enviévos yo con lloro e con llanto, e tornarmevos á el Señor con gozo. V:2 [Circumdato] circu(m)dato = Θ r e l m ; circumda ΩM ; circumdabo ΨD ; circu(m)dabit ΩSJ a g s c [te deploide Deus iustitiae et inpone mitram capiti tuo honoris Aeterni] → Vestirte á Dios de capa doblada de justicia e ponerte á en la cabeça mitra de onra que te durará siempre. V:29 [quia mulieres apponunt] + hostias ΩJ² in ras. brev. spat. [diis argenteis et aureis et ligneis] → Ca las mugieres ponen sos dones a estos tales de plata e de oro e de fust. V:35 [hominem a morte non liberant neque] infimum] infirmum ΘEΩ a g r e l v s c [a potentiore eripient] → Nin libran de muert al omne, nin defenden al flaco del poderoso, nin al menor del mayor33. VI:14-15 [unde vobis notum sit quia non sunt dii non ergo] timueritis] inueneritis ΘHAM*ΨD ; timueneritis ΘM² ; ueneretis ΘM* ; uenerernini ΩSJ lv ; ueremini ΩM² ; reueremini a g [eos] → Onde sepades vós que non son dioses, e que los non onredes. VI:50-51 [manifestata sunt quia non sunt dii sed opera manuum hominum et nullum opus Dei] dei ― 51. nullum om. ΩM per homoeot. [in illis] 51 ] tot. v. om. ΩJ² [unde ergo notum est quia non sunt dii sed opera manuum hominum et nullum Dei opus in ipsis est] → E cosa manifiesta será a todas las yentes e a los reis que non son dioses, mas obras de manos de omnes, e non á en ellos ninguna obra de Dios] 51 ] tot. v. om. U Z.

2.2.3.2. Discordancias con respecto a Ω Las discordancias o la falta de identidad entre lecciones particulares de Ω y nuestro romanceamiento son más abundates que las identeidades o concordancias, 33

La adiaforacidad complica un tanto la adscripción del romanceamiento a la variante de Ω. Sin embargo, parece que la traducción flaco responde mejor a infirmus (débil, enfermo, pusilánime) que a infimus (humilde, último, peor).

más evidente en los casos de lecciones o errores particulares de uno solo de los manuscritos de Ω de manera totalmente independiente. I:3 [et ad aures populi a minimo usque ad] magnum] maximum ΩMS a g r e l v s c [eorum omnium habitantium in Babylonia] → el otro pueblo que vinié a oírlo, del pequeño fasta’l grand de todos aquellos que moravan estonces en Babiloña. I:6 [et collegerunt] pecuniam] + in conspectu domini ΩSJa [secundum quod potuit uniuscuiusque manus] → E cogieron dineros entre sí segund que cadaúno d’ellos podié dar. I:13 [et pro] nobis] uobis ΩS [ipsis orate ad Dominum Deum nostrum quia peccavimus Domino Deo nostro] → Por nós orades otrossí a nuestro Señor Dios como vos dixiemos, ca pecamos contra él. I:21 [et non audivimus vocem Domini Dei nostri secundum omnia verba prophetarum quos misit ad] nos] + et ad iudices nostros ΩSJ a g e l (sublin. w) s → E maguer que dixo e mostró nuestro Señor Dios d’antes a los profetas todas las cosas que nos avién de venir e las envió a nós que nos las dixiessen, no los quisiemos creer nin aun oír. II:5 [quia peccavimus Domino Deo nostro non obaudiendo] vocem] uoc* ΩJ* ; uoci ΩSJ² a g r e l v s c [ipsius] → porque pecamos contra nuestro Señor Dios e non oímos la su palabra. II:19 [quia] qui ΩMS ; *** ΩJ* [non secundum iustitias patrum] nostrorum] suorum ΩS [nos] non ΨD ; om. ΩS [fundimus] + preces et querimus ΩJ² ; + preces et petimus agrelsc [misericordiam ante conspectum tuum Domine Deus noster] → Ca, Señor, non pedimos nós misericordia ante la tu vista segund las justicias de nuestros padres. II: 29 [ambitio (multitudo ΩSJ a g r e l v s c) haec magna] et multa] om. ΩSJ a g r e l v s c [convertetur in minimo] inter gentes] gentem ΩSJ a [quo] ego] om. ΩSJ* a [dispergam illos] yo faré que esta vuestra muchedumbre, maguer que es grand e mucha, a muy pequeña sea tornada entre las yentes en que vos yo esparzeré. III:13 [Nam si in via Dei ambulasses habitasses in pace] sempiterna] sempiternas ΨD ; super terram Ω a g r e l s → Ca si en la carrera de Dios oviesses andado, moraras en paz que siempre te durará. III:23 [qui exquirunt prudentiam quae de terra est negotiatores Merrae et Theman et] fabulatores] confabulatores ΩSJ* ; fabricatores a [et exquisitores] intellegentiae] praem. prudentiae et ΩSJ a g l s c [viam autem sapientiae nescierunt neque commemorati sunt semitas eius] → que buscan la sabencia que es de la tierra, pleiteses de Temán e dezidores de fablillas e de tales cosas, e buscadores de entendimiento non sopieron la carrera de la sapiencia, nin se membraron de los senderos d’ella. III:34 [stellae autem] lumen] lucem ΩSJ* [dederunt in custodiis suis et laetatae sunt] → E las estrellas dieron lumbre en sus guardas e alegráronse. IV:30 [animaequior esto Hierusalem exhortatur enim te qui te] nominavit] non minauit ΨDΩS → Otrossí más derechera sey tú, Jerusalem, e amonestate et avívete a ello el qui te nombró. IV:33 [sicut enim gavisa est in tua ruina et laetata est in casu tuo] + Babylon] ΩS [sic contristabitur in sua desolatione] → como se gozó con el to derribamiento e se alegró con la tu cayuda, assí se entristeçrá con el so dessolamiento. V:9 [adducet enim Deus Israhel cum iucunditate in lumine maiestatis suae cum misericordia et iustitia quae est] ab ipso] in xpo ΩS → Con alegría en la lumbre de la su majestad e con la misericordia e la justicia que viene d’éll mismo.

VI:7 [nam] lingua] lingua] ΩJ* ; ligna ΩJ² a g r e s ; lingna ΩS [ipsorum polita a fabro] → Ca la lengua d’aquellos dioses de los metales polida es de fierro. VI:26 [sed sicut mortuis] munera] humeris ΩS ; humeri ΩJ a g r e s [eorum illis adponentur] → E pónenles dones por sacrificios como a muertos34. VI:30 [tunicas scissas et capita et] barbas rasa] barbam rasam ΨDΩ a g r e l v s c ; barba rasa ΘM* [quorum capita nuda sunt] → los vestidos rotos, e las cabeças e las barvas rasas, e sus cabeças desnuyas. VI: 32 [a vestimeno (et uestimenta ΨDΩM ; uestimenta ΩSJ a g r e l v s c) eorum auferent sacerdotes et vestiunt uxores suas et filios] suos] + et filias ΩS → E con todo esto llevan los sacerdotes los vestidos d’ellos, e visten ende sus mugieres e sos fijos. VI:33 [si quid] bonum] boni ΘM²ΩSJ a g r e l v s c [poterunt retribuere] → e si les fiziere bien, non gelo podrán galardonar. VI:50 [nam cum sint lignea] et] + lapidea et ΩS ; + lapidea s [inaurata et inargentata scietur postea quia falsa sunt] → E porque son de fust e dorados e argentados, sabudo será en cabo que falsos son. VI:53 [iudicium quoque non discernent neque] regionem] regiones ΩS a g r e l v s c [liberabunt ab iniuria] → nin departirán entre tuerto e derecho, nin judgarán nin librarán tierra ninguna de tuerto que tome d’otra. VI:72 [melior est homo] iustus] iustus] iniustus ΩSJ* [qui non habet simulacra nam erit longe ab obprobriis] → E mejor es el omne derechero que el que á estos ídolos, ca el justo libre e quito será d’ellos e aluén de los sos denostos. VIII:3 [nunc autem videbitis in Babylonia deos aureos et argenteos et lapideos et ligneos in umeros portari ostentantes metum] mecum ΘE [gentibus] → Mas

veredes agora allí en Babiloña traer en los ombros a los dioses de oro, e de plata, e de piedra e de fust mostrando e poniendo a mí con los gentiles35. A pesar de todo ello, la separación del romanceamiento con respecto a los testimonios de otras familias textuales es porcentualmente mucho mayor, por lo que Ω sigue siendo la más vinculada a la traducción. Del mismo modo, vemos cómo en esta ocasión las lecciones particulares de ΩS son generalmente desconocidas por el traductor alfonsí, por lo que, a diferencia de otros libros bíblicos de la General estoria, el subarquetipo de Ω subyancente a ΩS de este testimonio no justifica de manera directa la traducción.

3. TRADUCCIÓN Y GLOSAS Es necesario precisar que el origen y carácter de los textos incide muy probablemente en el nivel de intervención por parte de los compiladores alfonsíes, el grado y modo en que se glosan los textos, el alcance de estos comentarios en la estructura textual, y, en definitiva, el modo en que se efectúa la traducción del texto. Así, es visible que los textos proféticos, menos anecdóticos, por tanto, que los históricos, son una traducción prácticamente literal del texto latino hasta el 34

La lección romance parece intermedia entre el término munus ‘regalo’, ‘don’) y umerus ‘pescuezo de animal (para sacrificio)’. 35 Éste es uno de los escasísimos casos en que el romaceamiento acuerda de manera significativa con un único testimonio ajeno a la familia Ω. No obstante, la confusión metum / mecum en latín depende de un hilo finísimo (como es una grafía: t por c es fácilmente confundible) y pudo haberse dado en otro texto de Ω, o bien deberse a la mala lectura (metum / mecum) del propio traductor.

punto de que en ocasiones ni el propio traductor logra dar sentido a su texto y se hace difícilmente comprensible, en estos casos, como decimos, la paráfrasis tiende a desaparecer frente a la literalidad y la glosa de carácter exegético-histórico puede estar más presente frente a la meramente especificativa, léxica, etc. No obstante, en otros casos, véase en el nuestro la profecía de Abdías, la glosa de cualquier tipo que sea es inexistente, aunque quizás haya que achacar este hecho a que textos tan breves como éste han merecido menor antención. En cambio, las profecías (los sueños o visiones) de Daniel sí adquieren una mayor importancia a este respecto (no así la parte anecdótica de la vida privada y pública del profeta). El caso del Libro de Daniel es un tanto peculiar, ya que, si bien se encuentra entre los denominados proféticos, una parte importante de los hechos indciden en diversos sucesos de la vida privada y pública del profeta Daniel, por lo que su estructura textual se aproxima más a la de las historias de Nehemías, Ester o Judit. Por tanto, no podemos dejar de considerar a efectos compilatorios que el Libro de Daniel posee carácter de libro histórico como de libro profético. Este hecho tiene sus consecuencias en el aspecto compilatorio y de la traducción, en las secciones más narrativas el tipo de glosa es ciertamente distinto, la traducción muestra mayores dosis de paráfrasis, menos literalidad. VI: 1 Muchos creen, assí como el esponedor cuenta, que este Baltasar de que aquí fabla que fijo fue d’este Nabucodonosor. Mas Beroso, que fizo e escrivió la Estoria caldea, e Josefo, que sigue en ella, dizen que después d’este Nabucodonosor que regnó cuarenta años, que ovo el regno Evilmoradac so fijo, assí como avemos departido ante d’esto en la su estoria. Onde d’este rey Evilmoradac dize Jeremías profeta que en el primer año del so regnado que sacó él a Joaquín, rey de Judá, de la cárcel ól metiera yl tenié aquell rey Nabucodonosor so padre, e después de Evilmoradac, que regnó Regusar so fijo. E este Regusar ovo un fijo que dixieron Labosardac, e este Labosardac fizo a este Baltasar. E este ordenamiento d’estos reis de cómo vinieron los fijos empós los padres e regnaron los unos empós los otros, departídolo avemos ya ante d’esto en las razones del rey Nabucodonosor el primero.

Este pasaje encabeza el sexto capítulo del Libro de Daniel dentro de la General estoria (quinto en la Vulgata) y es un claro ejemplo de la labor compilatoria del taller alfonsí. En este caso se pretende aclarar una contradicción evidente, un dato histórico que se desprende del texto bíblico y que no concuerda con lo ya expuesto en la narración de la historia pagana: Baltasar es hijo de Nabucosonosor. En este caso parece claro por la actitud del compilador que la noticia bíblica queda supeditada y coregida por la histórica. En este sentido, como decimos, el carácter y el grado de inserción de las glosas en los textos dependen del carácter del texto. A grandes rasgos podemos establecer dos tipos fundamentales de intervenciones: compilatorias (breves aclaraciones léxicas, bien contextuales o históricas, o bien precisiones sobre la traducción, ilativas) todas ellas debidas a los traductores o compiladores: III:1

Nabuchodonosor rex fecit statuam auream altitudine cubitorum sexaginta latitudine cubitorum sex et statuit eam in campo Duram provinciae Babylonis

IV:1

Passado el avenimiento d’aquel sueño como dixiemos, el rey Nabucodonosor, assí como el esponedor departe, non se membrando del bien e de la merced quel fazié Dios, fizo después una imagen de oro de sessaenta cobdos en alto e seis en ancho. E assentóla en un logar que dizen el campo Durán en la provincia de Babiloña

IV:4

tunc ingrediebantur harioli magi Chaldaei et haruspices et somnium narravi in conspectu eorum et solutionem eius non indicaverunt mihi

V:4

V:30

VI:30

eadem nocte interfectus est Baltasar rex chaldaeus

V:31

et Darius medus successit in regnum annos natus sexaginta duos

Allí vinieron estonces por mio mandado los qui catavan en las aras et en los sacrificios las cosas que avién de venir, ―e a éstos llaman ariolos en latín, e diéronles este nombre de ara, que es por el altar en que catavan sus adevinanças―, e los otros sabios a que llaman magos, e éstos eran encantadores, e los otros adevinos de Caldea e de Babiloña. E contéles mio sueño, e non me le soltaron. E fue muerto Baltasar, rey de Caldea, luego essa noche. E assí como dizen los esponedores, matáronle los de Media e los de Persia, que tenién cercada a Babiloña. V:31 E fue estonces destroído e desfecho el regno de Caldea, e ganól el rey Dario de Media e regnó empós Baltasar, e cumplié estonces Dario setaenta e dos años que naciera.

IX:19

exaudi Domine placare Domine adtende et fac ne moreris propter temetipsum Deus meus quia nomen tuum invocatum est super civitatem et super populum tuum

X:19

IX:25

scito ergo et animadverte ab exitu sermonis ut iterum aedificetur Hierusalem usque ad christum ducem ebdomades septem et ebdomades sexaginta duae erunt et rursum aedificabitur platea et muri in angustia temporum

X:25

X:6

et corpus eius quasi crysolithus et facies eius sicut species fulguris et oculi eius ut lampas ardens

XI:6

XI:30

XII:30

et veniet super eum trieres et Romani et percutietur

Señor oime e amánsate, et espéranos e cátanos. E faz de guisa que te non tardes pora avernos merced por ti mismo, que eres mio Dios, ca el to nombre es llamado sobre la tu cibdad de Jerusalem e sobr’el to pueblo de Israel. Pues sábelo e para mientes del cabo de la palabra que otra vez será edificada Jerusalem fasta’l cabdiello Cristo. E dizen los esponedores que estas setmanas que se entienden por años, e assí como á siete días en la setmana, que assí contemos siete años en cadaúna d’aquellas setmanas, et que a tantos años como éstos fue Cristo puesto en cruz. E assí lo fallará por cierto el qui lo contare. Mas passarán antes siete setmanas e otras sessaenta e dos sedmanas. E serán de cabo edificados los muros e las plaças en poco tiempo.

E avié el cuerpo como de la piedra preciosa a que dizen crisolito, e la faz como en semejança de relámpago, e los ojos como lámpada ardient… E levantarse an los trieres ―que son los de Italia― e los romanos, e vernán sobr’él e ferirle an e abaxarle an.

y extratextuales (tomadas de diversos autores y colecciones de escolios). Sabemos por las indicaciones del traductor que tuvieron a la vista la Glossa ordinaria, Josefo y diversos “esponedores”. Hasta el momento (a espera de recopilar las colecciones de escolios) hemos podido identificar alguna de estas glosas en la Biblia de Hugo de San caro y en la Historia scholastica de Pedro Coméstor:

Vulgata (ΩS)

General estoria

Biblia de San Caro

Danihel, VII:5 et ecce bestia alia similis urso in parte stetit et tres ordines erant in ore eius et in dentibus eius tres principes et sic dicebant ei surge comede carnes plurimas.

VIII:5 Después vino el otra bestia e semejava a esso en una partida de sí. E paróse e estido. E avié en la boca tres órdenes de dientes, e en cada diente, tres órdenes de gajos agudos, e dízenle assí: «Levántate e come muchas carnes».

d

Et tres ordines erant in ore eius τ ĉ.: id est tres ordines dentium habebat in ore suo: per quod tria regna debemus accipere | babyloniorum | medorũ | τ persarũ, que in vnũ redacta sunt. Uel Tres ordines | dentium sunt [t]res principes qui regno pręfuerũt: sicut dicit .ŝ.vj. a qui centũ viginti satrapas pfuerunt.

Este caso es curioso. Por un lado, parece evidente la influencia de la glosa de San Caro en la lección de dientes (< dentium) en el texto romanceado, por el otro, la influencia en el modelo ΩS, apreciable en la lección tres principes. Sin embargo, el hecho de que el modelo no documente la lección dentium, y sí muestra tres principes, no ha de excluir la posibilidad de que el modelo que se siguió en los talleres alfonsíes sí hubiera recogido esta glosa. Recordemos que ninguno de los manuscritos que representan a Ω en la edición de BS puede identificarse plenamente con el modelo del romanceamiento. Por ello, no es descartable que el traductor no acudiera a ningún glosa, sino que se atuviera a su modelo latino anotado. Vulgata (ΩS)

General estoria

Biblia de San Caro

Daniel VIII:16 et clamavit et ait Gabrihel fac intellegere istum visionem

IX:16 E llamó él e oí yo la voz d’él. E llamó la segunda vez e dixo: «Gabriel faz a Daniel entender esta visión». En este lugar dize la glosa que, segund los judíos tienen, que Gabriel sant Migael fue.

r

General estoria

Historia Scholastica: Historia Libri Danielis, pról.

Vulgata (ΩS) Danihel I:3 et ait rex Asfanaz praeposito eunuchorum ut introduceret de filiis Israhel et de semine regio et tyrannorum.

II:3 E aduxiera estonces presos con el rey Joaquín muchos de los mancebos e de los moços fijos de los nobles de tierra de Judá. E pues que fue en so regno, mandó a Afanec, adelantado de los sus castrados, que tomasse de los fijos de Israel de los del liñage de los reis e de los otros príncipes más nobles

General estoria Vulgata (ΩS) IX:1 In anno primo Darii filii Assueri de semine Medorum qui imperavit super regnum Chaldaeorum

X:1 En el primer año del regnado de Dario, fijo de Assuero —e a este Assuero llamaron otrossí este otro nombre, Astiages—, e vinié del liñage de los de tierra de Media, e fue este Dario ell primero rey de Media que ovo el regno de los caldeos

Glo. ad quẽ ptinet / vt dicit Hieronimus Judei dicunt istum qui pręcępit/e ẽ michaelẽ

Factum est autem, cum Nabuchodonosor duxisset in Babylonem nobiliores pueros Judaeorum et quosdam de semine regio, pulchriores inter eos et doctiores, qui stare possent in palatio regis […] Et tradidit eos praeposito eunuchorum, et fecit eos erudiri provincialibus litteris, pariter et Chaldaeis.

Historia Scholastica: Historia Libri Danielis IX Sequitur octava visio Danielis: In anno primo Darii filii Assueri, qui et Astyages dictus est, qui subjugavit sibi regnum Chaldaeorum

Vulgata (ΩS)

General estoria

IX:2 ego Daniel intellexi in libris numerum annorum de quo factus est sermo Domini ad Hieremiam prophetam ut complerentur desolationis Hierusalem septuaginta anni

X:2 a un año del regnado d’él, yo, Daniel, entendí en los libros de Jeremías la cuenta de los años de que nuestro Señor Dios envió su palabra a esse Jeremías profeta fasta cuando serién cumplidos los años del dessolamiento de Jerusalem, que fueron setaenta

Vulgata (ΩS)

General estoria

XIII:54 Nunc ergo, si vidisti eam, dic sub qua arbore videris eos conloquentes sibi. Qui ait: Sub scino.

XIV:54 E agora si tú a esta muger viste de como diziés, so algún árvol d’esta huerta fue. Pues dime so cuál d’ellos los viste fablando en uno. Respondiól el viejo e dixo: So el cino. E dize en este lugar la glosa que aquel árvol cino era al que los latinos llamamos lentisco.

Historia Scholastica: Historia Libri Danielis IX: ego Daniel intellexi in libris Jeremiae, ut complerentur, id est ad completionem appropinquarent, desolationis Jerusalem anni septuaginta

Histora Scholastica: Historia Libri Danielis XII Cumque revertissent, separavit Daniel senes ab invicem, et advocans unum dixit: Sub qua arbore vidisti eos colloquentes, qui ait: ―Sub schino, quam latini dicunt ilicem, vel lentiscum.

4. EL TEXTO CASTELLANO 4.1. Elección del testimonio Son seis los manuscritos que han conservado de una forma u otra la cuarta parte de la General estoria. Sin embargo, sólo uno de ellos la contiene de forma íntegra: el manuscrito Urb. Lat. 539 de la Biblioteca Vaticana, conocido generalmente como U. De los cinco testimonios restantes, cuatro de ellos sólo recogen de la compilación alfonsina la parte relativa a la historia de los pueblos gentiles, omitiendo por completo los libros bíblicos: son los manuscritos 8966 y 1539 de la Biblioteca Nacional de Madrid y los manuscritos Y.i.11 y X.1.3 de la Real Biblioteca del Monasterio de El Escorial. Caso contrario es el que presenta el manuscrito escurialense I.i.2, conocido como manuscrito Z. Este testimonio, que podemos fechar hacia finales del siglo XIII o principios del XIV, recoge exclusivamente las secciones bíblicas de la cuarta y quinta partes de la historia universal alfonsí. Los cuatro testimonios únicamente interesados en los aspectos paganos de la General estoria provienen muy probablemente de un mismo testimonio que, en última instancia, depende del manuscrito U, ya que son portadores de gran parte de los errores de éste, a los que añaden los propios. No obstante, la estructura compositiva de estos cuatro testimonios es idéntica, lo que hace presuponer, como decimos, la existencia de un texto común entre U y estos últimos en que se originó la nueva estructura textual. Son, pues, los manuscritos U y Z los únicos útiles para editar las secciones bíblicas de la cuarta parte de la General estoria. Como base para nuestra edición, hemos optado por el testimonio del manuscrito Urb. Lat. 539 de la Biblioteca Vaticana, ya que el manuscrito, fechado en 1280, según reza en su colofón, puede provenir directamente del taller alfonsí o al menos ser una copia del autógrafo alfonsí. Muy probablemente el manuscrito Z depende también de U en cierta

medida; no obstante, es fundamental como punto de control a la hora de efectuar la edición crítica. 4.2. Criterios de presentación crítica Básicamente seguimos en este aspecto las indicaciones de Sánchez-Prieto36, de las que expondremos los aspectos principales. Hemos distribuido v, j y u, i según los valores consonánticos y vocálicos respectivos. Las grafías ç, sç, sc ante e, i se representan con c (parescie > parecié; coñosçio > coñoció), salvo en casos en que la grafía sc se corresponde con la solución moderna como, por ejemplo, en descenden, coñoscan, etc; del mismo modo sç se simplifica a ç ante a, o, u (falleçrán, cabeça, etc.). La grafía y con valor vocálico se representa por i, salvo si se trata de diptongo en final de palabra (ayna > aína; frente a rey, ley, oy, etc.). Simplificamos los grupos cultos -ct-, -pt- en -t- (sancto, escriptura > santo, escritura); -nn- (sanna) se representan como -ñ- (saña); el grupo -ch- con valor velar sordo [k] se sustituye por -c- o -qu- (Baruch > Baruc, Sedechias > Sedequías). La forma qua- [kwa] es modernizada en cua- (quando > cuando; quanto > cuanto; qual > cual). Transcribimos con ll las ocurrencias de l con valor claramente palatal (luvia > lluvia; lamadas > llamadas) y viceversa (llamen > lamen). Hemos transcrito siempre como e el signo tironiano (τ), hemos desarrollado entre corchetes angulares < > las vocales embebidas (querellarme > querellarme ) y entre corchetes cuadrados [ ] lemas, segmentos, letras o palabras omitidos en el texto. Marcamos la crasis o elisión de vocales en contacto mediante ’ (ant’él, pora’l, d’otro, d’él, etc.), salvo en los pocos casos de dello, forma con valor indefinido (‘algo’), diferente del partitivo d’ello. Con respecto a la unión y separación de palabras mantenemos el uso moderno respecto a las preposiciones y artículos (delas > de las); también consideramos que los llamados adverbios en mente son ya una realidad unitaria: precisamente la forma mientre y no mente parece indicar que estaba ya realmente lexicalizada; la forma porque se reserva para la conjunción causal, mientras que cuando presenta valor final o relativo la editamos separada (por que); las formas tan bien y si non se editan siempre en dos palabras, ya que sus valores no se corresponden con los actuales ‘también’ y ‘sino’. Siguiendo los criterios modernos de empleo de la tilde se pretenden recuperar los hábitos acentuales de la lengua medieval y hacer más clara la lectura del texto. De este modo, hacemos uso de la tilde en los contextos prescritos por la RAE, pero aparecen acentuadas palabras como por ejemplo veínte, peró, etc. para hacer conspicua su pronunciación medieval para un lector moderno. También hacemos uso de la tilde diacrítica en ý (‘allí’), ó (‘donde’), ál (‘otro’, ‘otra cosa’), nós y vós con valor de sujeto o término de preposición (‘nosotros’ y ‘vosotros’), etc. Con respecto a la puntuación, hemos querido alcanzar un equilibrio entre el respeto a la sintaxis medieval y hacer comprensible un texto de no fácil lectura en ocasiones37.

36

P. Sánchez-Prieto, Cómo editar los textos medievales. Criterios para su presentación gráfica, Madrid, Arco Libros, 1998, págs. 104-190. 37 Seguimos para la puntuación las indicaciones propuestas en Inés Fernández-Ordóñez y Raúl Orellana (eds.), Alfonso X el Sabio, General estoria IV, (2 vol.), Madrid, Biblioteca Castro, 2009.

5. APÉNDICE 5.1. El aparato crítico Manuscritos y ediciones de la Biblia vulgata: C X ΣT ΣC ΠL ΔL ΔM ΛL A ΦE ΦR ΦG ΦP Ο ΘS ΘH ΘA ΘM ΘK ΘE M Z R Y E TA S U Q ΓA ΨD ΩM ΩS ΩJ

(Cavensis) Cavensis, Abb. 1 (14), paulo post. 850. (Complutensis1) Matritensis, Univ. Centr. 31, s. X. (Toletanus) Matritensis, Bibl. Nat. Vitr. 13-1, ante 988. (Complutensis2) Matritensis, Univ. Centr. 31, s. X. (Casinensis) Casinensis, Abb. 543. s. XI. (Legionensis1) Legionensis, Capit. Cath. 6, a. 920. (Aemilianensis) Matritensis, Academ. Hist. 20, ca 900. (Legionensis2) Legionensis, S. Isidori, a. 960. (Amiatinus) Florentinus, Laurent., ca 700. (Epternacensis2) Parisinus lat. 8847, ca. 800. (Rorigonis) Parisinus lat. 3, ca 835. (Grandivallensis) Londiniensis Add. 10546, ante 843. (Paulinus) Romanus, Abb. S. Pauli extra Muros, ante 875. (Floriacensis) Aurelianenesis, Bibl. Civit. 17 (14) ca. 800. (Weingartensis) Stuttgardiensis H. B. II 16, s. VIII ex. (Hubertianus) Londinensis Add. 24142, ca. 800. (Aniciensis) Aniciensis Capit. Cath., ca. 800. (Mesmianus) Parisinus lat. 9380, ca. 800. (Hafniensis) N. K. S., 1, ca. 810. (Corbeiensis) Parisinus lat. 11553, s. IX. (Maurdramni) Ambianensis 9, ante 781. (Metensis) Metensis 7, s. VIII-IX. (Ratisbonensis1) Monacensis lat. 14080, post 750. (Ratisbonensis2) Monacensis lat. 14197, s. VIII2. (Epternacensis1) Parisinus lat.9382, s. VIII in. (Salisbungersis) Salisbungersis, s. VIII. (Sangallensis) Sangallensis, Abb. 44, ann. 760-781. (Augustodunensis) Augustodunensis, Bibli. Civit. 2 (S. I.), s. VIII ex. (Bobiensis) Mediolanensis, Ambros. E 26 inf., ca. 850. (Abiascensis) Mediolanensis, Ambros. E 53 inf., s X. (Bovin.) Vaticanus lat. 10511, ca. 1100. (Mazarinaeus) Parisinus, Bibli. Mazar. 5, ante 1231, (Universitatis seu Sorbonicus) Parisinus lat. 15467, a. 1270. (Correctorium S. Iacobi) Parisinus lat.16721, ca. 1250.

f l m u

fragm. e cod. rescripto Sangallensi, Abb. 193, s. V. fragm. e cod. rescripto Legionensi, Bibli. Cath. 5, s. VII. fragm. in cod. Monacensi 29265/7, s. IX in. fragm. e cod. Admuntensi B-12 + Chicagiensi fragm. I, s. VI.

a g r e l v w s c m Hug.

Editio princeps, Moguntiae(?) a. 1542(?) Editio Gobelini Laridii, Coloniae 1530. Editio Roberti Sthephani secunda, Parisiis a. 1532. Editio Roberti Sthephani quarta, Parisiis a.1540. Editio Theologorum Lovaniensium, Antverpiae 1583. Codex Carafianus (Vaticanus lat. 12595), ubi lectionem I inmutatam servat. Codex Carafianus, ubi lectionem I mutat. Editio Sixti V, Romae 1590. Editio Clementis VIII, Romae 1593 et 1598. Editio Roberti Weber tertia, Stturgardiae a. 1983. Correctorium Hugonis a S. Caro (códice Vatic. Ottob. lat. 293, ss. XIII-XIV)

Guill. Correctorium Guillelmi de Mara (códice Vat. lat. 3466, s. XIII) Iac. Correctorium Conventus Santi Iacobi O. P. (códice Paris. lat. 16721, ca. 1250)

6.2. Símbolos y abreviaturas empleados ] | ; † *

Separa el lema de la variante. Separa variantes de un mismo versículo. Separa lemas de una misma variante. Indica la lección del copista antes de ser corrgida por sí mismo. Indica la lección del copista antes de ser corregida por una segunda mano. 1 Indica la corrección del copista. 2 Indica la corrección de una segunda mano. 3 Indica la corrección de una tercera mano. ― En omisiones extensas, suple la parte central del texto omitido. *** Indica el número igual de letras borradas o ilegibles. ~ Indica las trasposiciones. praem. Precede a las anteposiciones. + Precede a las adiciones. om. Omite. in ras. Indica la lección escrita sobre raspadura. ut vid. Indica lecturas difíciles en el manuscrito. scrips. Indica una variación meramente gráfica. ¶ Precede a los comentarios de glosadores y correctores.

AQUÍ SE COMIENÇA EL LIBRO DE BARUC PROFETA

EL PRÓLOGO DEL LIBRO DE BARUC

assí como cuentan los escritos de los sabios que del esponimiento d’esta estoria fablan, 7 dizen que disciplo fue de Jeremías e que con él compuso los dichos de su profecía e fizo ende este libro. 8 E assí como departen Eusebio e Jerónimo, Jeremías començó a profetar andados trelze años del regnado de Josías, rey de Judá. 9 E dizen otrossí essos sabios mismos que profetavan Jeremías e Baruc en días del rey Sedequías, 10 e porque fueron estos dos profetas personas tan ayuntadas en el tiempo e en el profetar, 11 los santos padres ordenaron los libros en la Biblia, e pusieron primero el libro de Jeremías e desí el de Baruc, 12 e nós otrossí ordenámoslo en essa guisa en esta estoria. 13 E dize el libro d’esta manera el primo capítulo.

Este libro que lieva el nombre de Baruc yl dizen assí nol an en la leenda del ebraigo assí como dize en la Biblia, 2 mas es en el traslado de los Setaenta Esponedores que fue apubliguado; 3 e de la epístola de Jeremías que la non á en ell ebraigo, si non en aquella apubliguada compostura d’aquel 4 traslado. Mas, por razón dell entendimiento de los que lo leen e de lo que ý entienden e coñocen, 5 pusimos nós aquí este libro e aquella epístola, porque muestra muchas cosas de Cristo e de los postremeros tiempos. 6 Este profeta Baruc, ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 1

2. Esponedores] deſponedores traſladador Z 5. nós om. Z

Z

3.

traslado]

8. Jerónimo] jheronjmos Z 10. tan ayuntadas om. Z

INCIPIT LIBER BARUCH I

Éstas son las palabras que dixo Baruc profeta, fijo de Neerí, fijo de Maasías, fijo de Sedequías, fijo de Sedeo, fijo de Elquías, e profetólas en Babiloña 2 in anno quinto in septima die mensis in 2 en el quinto año e en el seteno día del mes tempore quo coeperunt Chaldei d’aquel tiempo en que los de Caldea Hierusalem et succenderunt eam igni prisieron a Jerusalem e la encendieron e la quemaron. 3 et legit Baruch verba libri huius ad aures 3 E estas palabras d’este libro escrivió Baruc Iechoniae filii Ioachim regis Iuda et ad e leyólas a Jeconías, fijo de Joaquín, rey de aures universi populi venientis ad librum Judá, 4 et ad aures potentium filiorum regum et 4 e a los otros poderosos que vinién de los ad aures presbyterorum et ad aures liñages de los reis e a los clerigos e a tod el populi a minimo usque ad magnum otro pueblo que vinié a oírlo, del pequeño eorum omnium habitantium in Babylonia fasta’l grand de todos aquellos que et ad flumen Sudi moravan estonces en Babiloña, e ayuntáronse en la ribera del río Sudí a oír estas palabras. 5 qui audientes plorabant et ieiunabant et 5 E pues que las oyeron, començaron a lorar orabant in conspectu Domini e a ayunar e oravan a Dios. 6 et collegerunt pecuniam secundum quod 6 E cogieron dineros entre sí segund que potuit † uniuscuiusque † manus cadaúno d’ellos podié dar 7 et miserunt in Hierusalem ad Ioachim 7 e enviáronlos a Jerusalem a Joaquín, fijo filium Helchiae filii Salem sacerdotem et de Elquías, fijo del obispo Salem, e a los ad sacerdotes et ad omnem populum qui otros obispos e a todos los del otro pueblo inventi sunt cum eo in Hierusalem que ý fallaron con él. ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 1

Et haec verba libri quae scripsit Baruch filius Neeri filius Maasei filii Sedechiae filii Sedei filii Helchiae in Babylonia

I

Tit.: incipit liber baruch (baruth ΩM) Ω ; incipit baruth a ; incipit baruch propheta m ; prophetia baruch relvsc ; tit. om. ΘΨDg I. I. Et] ΘM* ; om. ΘM²GEΩS | haec + sunt ΩS | filii (1º)] filius ΘEΩM 2. quinto] XOΩM ; et g | septima] VII ΩM ; septimo grelvsc | quo] praem. in ΩM* | coeperunt] ceperunt scr. ΘEΩ edd. 3. uniuersi ΩJ* ; omnis ΩJ²ΔLΛL 4. potentium] potentum ΩJ | magnum] maximum ΩMSagrelvsc | omnium om. ΨDΩM | ad (5º)] praem. et ΩSJ ¶ «ad flumen sodi» Hug. et Iac. | Sudi] surdi ΩM ; sedi a 6. pecunia + in conspectu domini ΩSJa 7. Salom] salon ΘM²ΩJ*agels ; salen ΩS ; salomi ΨDΩM | «salem» al. «salon» al «salomi» Iac. | cum eo in Hierusalem] ~ in irłm cum eo ΩM*

1

1. fijo de Sedeo om. Z | elchias + fijo de ſedey Z 3. Jeconías] jheremias Z 5. començaron] començaro U 4. los linages] del linaje Z 6. entre sí] otroſſi Z

E esto fue pues que ellos cobraron los vasos que fueran levados del tiemplo pora tornarlos a tierra de Judá a Jerusalem. E esto enviaron en el dezeno día del mes a que el ebraigo llama sibán ―e éste es al que nos dezimos enero―. E aquellos vasos eran de plata los que Sedequías, fijo de Josías, rey de Judá, fiziera 9 posteaquam cepisset Nabuchodonosor rex 9 después que Nabucodonosor, rey de Babylonum Iechoniam et principes et Babiloña, prisiera a Jeconías, e a los otros vinctos et potentes et populum terrae ab príncipes, e a los otros poderosos e al Hierusalem et duxit eos vinctos in pueblo de la tierra e los aduxo a Babiloña Babyloniam presos e atados. 10 et dixerunt ecce misimus ad vos pecunias 10 E dixieron los judíos que eran en Babiloña de quibus emite holocaustomata et tus et a los que eran en Jerusalem: «Evad que facite manna et offerte pro peccato ad vos enviamos averes que compredes dond aram Domini Dei nostri fagades sacrificios quemados e encienso, e vós fazed ende como magná e ofrecedla al altar de nuestro Señor Dios por nós, que nos perdone los yerros e los pecados que avemos fechos contra él. 11 et orate pro vita Nabuchodonosor regis 11 E orad a Dios por la vida de Babyloniae et pro vita Balthasar filii eius Nabucodonosor, rey de Babiloña, e de ut sint dies ipsorum sicut dies caeli super Baltasar so fijo, que vivan e duren por terram muchos años, e que les dé Dios poder 12 12 e a nós vertud, e que nos alumbre por que et det Dominus virtutem nobis et inluminet oculos nostros ut vivamus sub sepamos e podamos vevir so la sombra de umbra Nabuchodonosor regis Babyloniae Nabucodonosor, rey de Babiloña, e de et sub umbra Balthasar filii eius et Baltasar so fijo, e los sirvamos nós por serviamus eis multis diebus et muchos días e ayamos la su gracia e la su inveniamus gratiam in conspectu eorum merced. 13 et pro nobis ipsis orate ad Dominum 13 Por nós aoredes otrossí a nuestro Señor Deum nostrum quia peccavimus Domino Dios como vos dixiemos, ca pecamos Deo nostro et non est aversus furor eius a contra él, e aun fasta este día non dexó la nobis usque in hunc diem saña que tomó contra nós. ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 8. pues] deſpues Z | juda + τ Z | esto (2º) om. Z | 8. acciperet] acciperent Ωage | decima ΘH* ; decimo H J H E E llama] llamo Z | aquellos] aquello Z 9. Jeconías] Θ ²Ω | illius] Θ * * ; Ωagrelvsc | sivan] Θ * ; jheremias Z 10. Evad] Euas Z 11. a Dios om. Z | por2 H G J siuam Θ *(ut vid.) * ; siban ΘG²E²grels ; syban Ω a om. Z (add. post.) 13. aoredes] orades U | otrossí om. S M ; sabaa Ω 9. cepisset] cepit Ω w ; accepisset Z ΩSJagrelvsc ¶ «cepisset» Iac. | Babylonum] 8

cum acciperent vasa templi Domini quae ablata fuerant de templo revocare in terram Iuda decima die mensis sivan vasa argentea quae fecit Sedechias filius Iosiae rex Iuda

babylonem ΘM* ; babylonie ΩJ ; bab(i)lonis ΩMS agrelvsc | eos + uinctos ΩSJagesc | Babyloniam] Bab(y)lonem ΩSagrelvsc 10. manna] ΩJ* ; mana ΩS* ; manaa ΩS²J² ; misericordias ΩM | Domini om. ΩJ² 11. sint + prolixi ΩM 12. et (1º)] ut ΩSJ* ; + ut agrelvsc | Babyloniae] bab(y)lonis ΩSagrelvsc | eis] ei ΩM | multis diebus] ~ diebus multis ΩM | eorum ΩJ* ; illorum ΩJ² 13. nobis (1º)] uobis ΩS

8

14

et legite librum istum quem misimus ad vos recitari in templo Domini in die sollemni et in die oportuno

15

et dicetis: Domino Deo nostro iustitia nobis autem confusio faciei nostrae, sicut dies haec, omni Iuda et habitantibus in Hierusalem

regibus nostris et principibus nostris sacerdotibus nostris et prophetis nostris et patribus nostris 17 peccavimus ante Dominum [Deus] nostrum et non credidimus diffidentes in eum, 18 et non fuimus subiectibiles illi et non obaudivimus vocem Domini Dei nostri ut ambularemus in mandatis eius quibus dedit nobis, 16

E leed este libro que vos enviamos, e fazedle otrossí leer en el tiemplo de nuestro Dios en el día de la mayor fiesta e en los otros días que convenire. 15 E dizredes assí en vuestra oración: Justicia sea a nuestro Señor Dios, e por ella onra e gloria, e a nós confusión e vergüença a las caras, e a toda Judá, aquellos que moran en Jerusalem, 16 e a los nuestros reis e príncipes e obispos e profetas e a nuestros padres como es oy. 14

17

Ca pecamos ante Dios e nol creímos e desfiamos en él,

e non fuemos omnes que nos le omillassemos nin nos acogiessemos a la su mercet, nin quisiemos oír la su voz por que andudiéssemos en aquello que nos él mandó 19 a die qua eduxit patres nostros de terra 19 de día que sacó a nuestros padres de Aegypti usque in hunc diem; eramus tierra de Egipto fasta oy. E porque non incredibiles ad Dominum Deum nostrum, éramos creyentes, fuemos desfechos nós e et dissipati recessimus ne audiremus lo que aviemos, e partímosnos d’él por vocem ipsius non oír la su voz. 20 20 E viniéronnos por ende muchos males e et adheserunt nobis multa mala et maledictiones quae constituit Dominus maldiciones que estableció él sobre nós Moysi servo suo, qui eduxit patres nostros que dixo a Moisén so siervo cuando de terra Aegypti dare nobis terram aduzié a nuestros padres de tierra de fluentem lac et mel, sicut hodierna die; Egipto pora dar a ellos e a nós la tierra que manava leche e miel, como oy. 21 et non audivimus vocem Domini Dei 21 E maguer que dixo e mostró nuestro nostri secundum omnia verba Señor Dios d’antes a los profetas todas las prophetarum quos misit ad nos, cosas que nos avién de venir e las envió a nós que nos las dixiessen, no los quisiemos creer nin aun oír, 22 et † abivimus † unusquisque in sensu 22 e fue cadaún de nós empós el so seso del cordis sui maligni operari diis alienis so mal coraçón, e servimos a ídolos e a facientes, mala ante oculos Domini Dei dioses agenos faziendo mal ante nuestro nostri. Señor Dios e veyéndolo él. ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 15. et (1º)] ** ΩJ* | nobis + est ΩS | sicut + est ΩMSJ* agrelvsc 16. nostris (2º)] + et ΩJ² 17. Dominum] deum ΘH* ; + deum ΩSJagrelvsc | in eum] in deum ΩMJ*(ut vid.) 18. illi] ΩJ* ; ei ΩJ² 19. patres nostros] ~ nostros patres ΩM* | in hunc diem] ΘΨDΩJ ; ~ in diem hunc ΩM ; ad diem hanc ΩSagrelvsc 20. mala multa] ~ multa mala Ωagrelvsc 21. nos + et ad iudices nostros ΩSJagel(sublin. w)s 22. abivimus = ΘM²Ω edd. ; abibimus ΘSHAM*GE ; adhibimus ΨD | in sensum] in sensu ΩSJ | nostri (1º)] sui ΩJ | operari] operarii ΘM*ΩM*a | diis] dñs ΩM*

18

14. mayor om. Z 16. e profetas om. Z 17. desfiamos] desfiuzamos Z 17. desfiamos] deſfiuzamos Z 18. omnes om. Z 19. fuemos] fueramos Z | nós om. Z 20. muchos] grandes Z | como oy om. Z 21. n˜ro ſẽnor dio post dixo Z | las (2º)] los Z | los (2º)] lo Z

II 1

Propter quod statuit Dominus Deus noster verbum suum quod locutus est ad nos et ad iudices nostros qui iudicaverunt in Israhel, et ad reges nostros et ad principes nostros et ad omnem Israhel et Iuda,

2

ut adduceret Dominus super nos mala magna, quae non sunt facta sub sole, quemadmodum facta sunt Hierusalem, secundum quae scripta sunt in lege Moysi, ut manducaret homo carnes filii sui et filiae suae carnes. Et dedit eos sub in manu regum omnium qui sunt in circuitu nostro in inproperium et in desolationem, et in omnibus populis in quibus nos dispersit Dominus.

3

II Por los ídolos que aoramos e por los otros males que fiziemos estableció nuestro Señor Dios su palabra e su razón que dixo a nós e a los nuestros alcaldes que judgaron Israel, e desí a los nuestros reis e a los otros nuestros príncipes, e a toda Israel e a toda Judá; 2 e esto fue que adozrié Dios sobre nós tamaños males cuamaños non fueran aún fechos en el mundo, como son oy en Jerusalem, segund lo que sie escrito en el libro de Moisén 3 de comer el omne las carnes de sos fijos. 1

E sobr’esto, metiólos en poder de todos los reis nuestros fronteros por desonra e por escarnio de nós e por nuestro destroimiento; e en todos los pueblos entre que nuestro Señor Dios nos esparzió 5 Et facti sumus subtus et non supra, quia 5 somos so ellos e siervos, e non sobr’ellos peccavimus Domino Deo nostro non nin asseñoramos en ningún logar. E esto obaudiendo vocem ipsius. nos vino porque pecamos contra nuestro Señor Dios e non oímos la su palabra, 6 Domino Deo nostro iustitia nobis autem et 6 e por ende dezid: A nuestro Señor Dios patribus nostris confusio faciei sicut dies justicia, e a nuestros padres confusión de haec cara e vergüença, como es oy. ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 4

II. I. iudicaverunt] uindicauerunt ΩM | in israhel] ΩJ* ; in (ih)erusalem agre ; inra(h)el ΩMJ²lvsc ; + et ierłm ΩS ¶ «qui iuducauerunt isrł» Hug. | Iuda] iudam ΩJ 2. magna] multa ΩS | caelo] sole ΩS | hierusalem praem. in Ωagrelvsc | quae (2º)] quod ΩM 3. carnes filiae suae] ~ filie sue carnes ΩSJ* (ut vid.) 4. illos sub manu ΩJ² in ras. | illos] eos ΩSJ*(ut vid.)agrelvsc ; nos ΩM | sub] in ΩSa | manus] manu Ωagrelvsc | regum om. ΩS* | regum omnium] ~ omnium regum ΩJ | in inproperium] in properium ΩM ; praem. et g | quo] quorum ΩM ; in quibus ΩSJagrelvsc | nos] uos ΩJ* | nos dispersit] ~ dispersit (n)os ΩJ* 5. non obaudiendo] in ras. ΩJ² | vocem] uoc* ΩJ* ; uoci ΩSJ²

agrelvsc

4

II. 1. juda + juda Z 2. e om. Z | tamaños] tan grandes Z | cuamaños] quam grandes Z | aún post fechos Z | sie] era Z 3. el om. Z 5. en] a Z 6. confusión] confeſſion Z

quae locutus est Dominus super nos omnia mala haec quae evenerunt super nos. 8 Et non sumus deprecati faciem Domini Dei nostri, ut reverteremur unusquisque nostrum a viis nostris pessimis. 9 Et vigilavit Dominus in malis et adduxit ea super nos quia iustus est Dominus in omnibus operibus suis quae mandavit nobis. 10 Et non audivimus vocem ipsius ut iremus in praeceptis Domini quae dedit ante faciem nostram, 11 et nunc Domine Deus Israhel qui eduxisti plebem tuam de terra Aegypti in manu valida et in signis et in prodigiis et in virtute tua magna et in brachio excelso et fecisti tibi nomen sicut [est] dies iste 7

peccavimus impie egimus inique gessimus Domine Deus noster in omnibus iustitiis tuis 13 avertatur ira tua a nobis quia derelicti sumus pauci inter gentes ubi dispersisti nos 14 exaudi Domine preces nostras et orationes nostras et educ nos propter te et da nobis invenire gratiam ante faciem eorum qui nos adduxerunt 12

Ca dixo nuestro Señor Dios todos estos males que vernién sobre nós e son oy venidos 8 ―¡e nós que los podiéramos saber d’antes!―, e castigarnos por cadaún de nós de las sus carreras muy malas. 9 E pensó él en males cómo andávamos nós en ellos e adúxolos sobre nós. E Dios derechero es en todas las sus obras que nos mandó, 10 e nós nol oímos por que andudiéssemos en los sos mandados que él dio». 7

E en este logar torna Baruc la razón contra nuestro Señor Dios e diz assí: «Dios señor de Israel, que saquest el to pueblo de tierra de Egipto con grand poder e con signos maravillosos de la tu grand vertud e con el to braço muy alto, e pusist a nós nombre comol avemos oy, 12 pecamos e fiziemos mal contra la tu ley e a grand tuerto de nós. 11

Mas, Señor, tírese ya de nós la tu ira, ca desamparados somos e fechos pocos entre las yentes ó nos esparzist. 14 Señor Dios, oy tú las nuestras priezes e las nuestras oraciones, e por ti e por la tu grand mesura e bondad sácanos de servidumbre e danos a ir por carrera por ó podamos aver la gracia ante aquellos que nos acá aduxieron, ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 8. castigarnos] caſtigar Z 9. él om. Z | en (1º) + los Z 7. quae (1º)] qua ΩMS ; qu* ΩJ* ; quia ΩJ²agrelsc | evenerunt] et uenerunt ΩM 8. reverteremur] reuertetur ΩM | nostris] suis ΩM 9. vigilavit] uigilabit ΩS 10. dedit] edidit ΩJa | nostram + in irłm ΩM 11. et (2º)] ** ΩJ* | signis] ******** ΩM. | dies] praem. est ΩSJagrelvsc ; + est ΩM | ista ΩSJ*a 12. egimus ― gessimus] in ras. ΩJ³ | egimus inique gessimus] ~ gess. inique eg. ΩSa 13. pauci] ΩJ* ; om. ΩJ² ¶ reprobat pauci Iac. 14. abduxerunt] adduxerunt ΨDΩS

13

| cómo] en que Z | derechero] derecho Z | todas] todos U ; toda Z 10. que (2º) + no Z 11. este] esto Z | signos + e U | el to om. Z 13. ya post nos | ira] yura U

ut sciat omnis terra quia tu es Dominus Deus noster et quia nomen tuum invocatum est super Israhel et super genus ipsius 16 respice Domine de domo sancta tua in nos et inclina aurem tuam et exaudi nos 17 aperi oculos tuos et vide quia non mortui qui sunt in inferno quorum spiritus acceptus est a visceribus suis dabunt honorem et iustificationem Domino 18 sed anima quae tristis est super magnitudinem malitie sue et incedit curva et in infirmis et oculi deficientes et anima esuriens dat tibi gloriam et iustitiam Domino 15

quia non secundum iustitias patrum nostrorum nos fundimus misericordiam ante conspectum tuum Domine Deus noster 20 sed quia misisti iram tuam et furorem tuum super nos sicut locutus es in manus puerorum tuorum prophetarum dicens 21 sic dicit Dominus inclinate umerum vestrum et cervicem vestram et opera facite regi Babylonis et sedebitis in terra quam dedi patribus vestris 19

por que sepa toda la tierra que tú, nuestro Dios, eres Señor e que el to nombre es lamado sobre Israel e sobr’el so liñage. 16 Señor, cata tú de la tu santa cara sobre nós e baxa la tu oreja e oinos; 17 abre los tos ojos e veinos, ca los muertos, que son en el infierno, cuyo spírito es tomado de las sus entrañas, non darán onra nin farán justo a ti, Señor, 18 mas el alma d’aquel que es triste por la grandez del mal que fiziere e se repentire dend, e anda omilloso e va por las cosas que non son de sobervia, e otrossí los ojos ques dexan de catar el mal e el alma ayunadora de gloria e justicia a ti, Señor. 19 Ca, Señor, non pedimos nós misericordia ante la tu vista segund las justicias de nuestros padres, 15

mas porque envieste tú la tu saña sobre nós assí como el to spírito lo dixo por los tos profetas d’esta guisa: 21 “El señor dize: ‘Abaxad el vuestro ombro e la vuestra cerviz e servid al rey de Babiloña. E si lo fiziéredes, seredes entregados de la tierra que di a vuestros padres e moraredes en ella. ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 15. Dominus Deus] ~ deus dom. ΩS | nomen tuum invocatum est super] ~ inuoc. est nomen tuum super ΩJ² | ipsius] suum ΩM 16. audi] + nos ΩJ² ; exaudi nos ΩSJ*agrelsc ¶ nos reprob. Iac. 17. spiritum acceptum] spiritus acceptus (**ceptus ΩJ*) ΘM²Ω edd. 18. super magnitudine] super magnitudinem ΨDΩSJ*agre ; + malitie sue ΩM ; + mali ΩJagrelsc | infirmis = ΘΨDm ; infirmus ΩM ; in infimis ΩSJa; ¶ «infirma» al. « in infirmis» (sic, ut vid.) et utraque bona Hug. 19. quia] qui ΩMS ; *** ΩJ* | nostrorum] suorum ΩS | nos ― ante] in ras. ΩJ² | nos] non ΨD ; om. ΩS | fundimus] + preces et querimus ΩJ² ; + preces et petimus agrelsc 20. in manus] in manibus ΘM² ; in manu ΘM*ΩJ*agrelvsc | tuorum + et ΩM 21. sic] sicut ΩM | sedebitis in terra] redibitis ad terram ΩJ² in ras.

20

18. ayunadora] ayunadera Z | gloria e + de Z 20. envieste] conjureste Z

22

quod si autem non feceritis nec audieritis vocem Domini Dei vestri operari regi Babyloniae defectionem vestram faciam de civitatibus Iuda et a foris Hierusalem

23

et auferam a vobis vocem iucunditatis et vocem gaudii et vocem sponsi et vocem sponsae et erit omnis terra sine vestigio ab inhabitantibus eam

24

et non audierunt vocem tuam ut operarentur regi Babylonis et statuisti verba tua quae locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum ut transferrentur ossa regum nostrorum et ossa patrum nostrorum de loco suo

25

et ecce sunt proiecta in calore solis et in gelu noctis et mortui sunt in doloribus pessimis in fame et in gladio et in emissione

Mas si esto non quisiéredes fazer, nin oíredes la voz de vuestro Señor Dios, e non fiziéredes vuestras obras al rey de Babiloña, fazervos é yo fallecer e perder las cibdades de Judá e de Jerusalem afuera; 23 e tollervos é alegría e gozo, e voz del esposo e de esposa, que non aya en vos casamiento; e faré que en toda la tierra non paresca señal de andamio de pie de todos los que en ella moravan’”. 24 E, Señor, nuestros padres non oyeron la tu voz nin el to mandado por que obrassen pora’l rey de Babiloña, e sobr’esto tú establecist tus palabras que les dixist por los tos profetas que echariés de so logar los huessos de los nuestros reis e de nuestros padres. 25 E evás que son echados e yazen sobre tierra descubiertos a las calenturas del sol e al yelo, e a los otros fríos de la noche; e moriron con muy malos dolores e a fambre e a fierro, e seyendo echados de sus casas e de su tierra. 26 E feziste tú to tiemplo, en que es llamado e alabado el to nombre como oy, por la maldad de la casa de Israel e de la casa de Judá. 27 E, tú, nuestro Señor Dios, fezist en nós segund toda la tu bondad e segund la tu grand misericordia, 22

et posuisti templum in quo invocatum est nomen tuum in ipso sicut haec dies propter iniquitatem † domus † Israhel et domus Iuda 27 et fecisti in nobis Domine Deus noster secundum omnem bonitatem tuam et secundum omnem miserationem tuam illam magnam 28 sicut locutus es in manu pueri tui Moysi 28 assí como lo tu dixist a Moisén el día quel in die qua praecepisti ei scribere legem mandest escrivir la tu ley ante los fijos de tuam coram filiis Israhel Israel, ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 23. e (3º) om. Z 25. sol] so U 26. tú + el Z | to (2°) 22. autem om. ΘG²ΩSJagrelvsc | non + feceritis nec SJ J M om. Z | de la casa de Judá om. Z 27. nuestro] maeſtro Ω agres | uestri] nostri Ω ; ******* Θ * | Z SJ defectionem + uestram Ω agrelvsc 23. gaudimonii] M J gaudi****m Θ * ; gaudii Ωagrelvsc | et (3º)] Ω * ; 26

om. ΩJ² | ab] praem. et ΩM | eam] in ea ΩJ* 24. operarentur] cooperarentur ΩJ* | Babyloniae] bab(y)lonis ΩMSagrelvsc | proferrentur] proferentur ΘM*ΩM* ; transferrentur ΩSrelvsc ; transferentur ag 25. in (4º)] praem. et ΩM | fame et in gladio] ~ gladio et in fame ΩM 26. dies hec ΩJ² in ras. | domus isr. et domus restituimus cum ΘM²GΩ edd. et CΔΛL ; domui isr. et domus ΘSHAM* cum arechtypo, ut vid. ; domui isr. et domui ΨD, fortasse recte 27. benign.] bonitatem ΩSJ*agrelsc ¶ «benignitatem tuam» al. «bonitatem tuam» Hug. | omnem benignitatem] ~ benign. omnem ΩM

29

dicens si non obaudieritis vocem meam multitudo haec magna et multa convertetur in minimo inter gentes quo ego dispergam illos

quia scio quod me non audiet populus populus est enim dura cervice et convertetur ad cor suum in terra captivitatis suae 31 et scient quia ego sum Dominus Deus eorum et dabo eis cor et intelligent et aures audient 32 et laudabunt me in terra captivitatis suae et memores erunt nominis mei 33 et avertent se a dorso suo duro et a malignitatibus suis quia reminiscentur viam patrum suorum qui peccaverunt in me 34 et revocabo illos in terram quam iuravi patribus illorum Abraham et Isaac et Iacob et dominabuntur eius et multiplicabo eos et non minorabuntur 30

e el díxolo a nós por estas palabras de la tu part: “Si non oíredes la mi voz nin la cumplíredes, yo faré que esta vuestra muchedumbre, maguer que es grand e mucha, a muy pequeña sea tornada entre las yentes en que vos yo esparzeré, 30 e sé yo que assí será, ca este pueblo non me querrá oír porque es de dura cerviz, e tornarse á a fazer so coraçón e su voluntad en la tierra ó yoguieren cativos 31 e allí avrán a saber que yo só so Señor Dios. E allí les daré yo otrossí coraçón, e entendrán e oirán, 32 e alabarme an en essa su catividad, e membrarse an ý del mio nombre 33 e tornarse an de la su irteza e de las sus maldades, ca se acordarán de la carrera de sos padres que pecaron contra mí. 29

E yo tornarlos é estonces a la tierra que yuré que daría a Abraham, e a Isaac e a Jacob, sos padres, e serán ellos señores d’ella, e amuchiguarles é et non minguarán. 35 et statuam illis testamentum alterum 35 E establecerles é otro testamiento que les sempiternum ut sim illis in Deum et ipsi daré pora siempre, que caten ellos a mí erunt mihi in populum et non movebo por so Dios, e yo a ellos por mio pueblo. E amplius populum meum filios Israhel a d’allí adelant non movré yo el mio terra quam dedi eis pueblo, que son los fijos de Israel, nin los echaré de la tierra que les di”. ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 30. coraçón e su] oration aſſu Z 33. irteza] dureza Z | 29. obaudieritis] audieritis ΩSJgrelvsc | ambitio] las] los Z | la carrera] las carreras Z | mí] ti U 34. multitudo ΩSJagrelvsc | et multa] om. ΩSJagrelvsc | amuchiguarles] amuchiguar los Z 35. establecerles é] D M in minimo = ΘΨ m ; in minimum Ω ; in minimam eſtablecer los Z | les (2º) + yo Z SJ J cett. | inter gentes] gentem Ω a | quo] quoniam Ω a | ego om. ΩSJ*a | illos = ΘΨDΩJ²m ; eos ΩJ* | dipsergam eos] ~ eos disp. ΩMSJ*agrelvsc 30. audient] audiet ΘEΩ edd.; audierit ΨD | est enim] ~ enim est ΩJ 31. quoniam] quia ΘGΩagrelvsc | et audient aures] et audientes aures w ; et intelligent et (om. sc) aures et audient ΩSJagrelsc 34. illorum] eorum ΘAGΨDΩMgrelvsc | et (2º)] om. ΘEΩSJagre lvsc 35. deum] dominum ΩS | illis (3º)] eis ΩSag

34

III 1

2

3

4

5

Et nunc Domine omnipotens Deus Israhel anima in angustiis et spiritus anxius clamat ad te audi Domine et miserere quia Deus es misericors et miserere nostri quia peccavimus ante te qui tu sedes in sempiternum et nos peribimus in aevum Domine Deus omnipotens Deus Israhel audi nunc orationem mortuorum Israhel et filiorum ipsorum qui peccaverunt ante te et non audierunt vocem Domini Dei sui et adglutinata sunt nobis mala. Noli meminisse iniquitatis patrum nostrorum sed memento manus tuae et nominis tui in tempore isto,

quia tu es Dominus Deus noster, et laudabimus te, Domine. 7 Quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris et ut invocemus nomen tuum et laudemus te in captivitate nostra quia convertemur ab iniquitate patrum nostrorum qui peccaverunt in te. 6

III E agora, Señor Dios de Israel, el alma con las angosturas, e el spírito con quexa e con cueta llama a ti. 2 E tú, Señor, oinos e ave mercet de nós, ca Dios misericordioso eres, e ave nos merced, ca pecamos ante ti. 3 E tú eres el qui siempre fust e serás, e non pereçremos nós por siempre. 4 Señor Dios de Israel, poderoso en todas las cosas, oy tú agora la oración de los muertos de Israel, e de sos fijos que pecaron ante ti, e non oyeron la voz de so Señor Dios e sonnos agora llegados los males por ende. 5 E non quieras tú membrarte de la maldad de nuestros padres, mas miémbrate del to poder e del to nombre contra nós en este tiempo, 6 ca tú eres nuestro Dios, e alabarte emos, Señor. 7 E por esto metiste tú el to temor en los nuestros coraçones, que llamemos nós el to nombre e te alabemos en nuestra catividad, ca nos tornaremos de la maldad de nuestros padres, que pecaron contra ti. 1

8 E ya somos nós oy en nuestra catividad, Et ecce nos hodie in captivitate nostra sumus, quo nos dispersisti in en que nos esparzist pora denosto e a inproperium et in maledictum et in maldición e pecado segund todas las peccatum secundum omnes iniquitates maldades de los nuestros padres que se patrum nostrorum qui discesserunt a te, partieron de ti, nuestro Señor Dios». Domine Deus noster. ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 8

III. I. domine om. ΩM ; + deus ΘM* | omnip. deus isr.] in ras. ΩJ² | omnipotens om. ΩSa | anxius om. ΩS* 2. ante] in ΩM 3. quia tu] qui ΩSJ* (ut vid.) ; qui tu ΩJ² | sempiternum et nos] eternum nos ΩJ² in ras. | nos] non ΩMSa 4. domine + deus ΩSJ*a | qui] quia ΨDΩMSJ*a 5. iniquitates] ΘM* ; iniquitatis Ωa 6. dominus] domine ΩJ ; deus a 7. in (1°) ― tuum (2º) om. ΩM | et (1°)] ΩJ* ; om. ΩJ² | nostra om. ΩJ* | convertemus] ΘM* ; conuertimus ΘM² ; conuertemur ΩSJ ; conuertimur agrelvsc | iniquitatem] ab iniquitate ΩSJ*agrelvsc | ante] in ΩSJ* (ut vid.) 8. nos hodie in captivitate nostra sumus] ~ nos in capt. n. sumus hodie ΩSJ*arelvsc | quo = ΘHAMGΨDΩawm ; qu* ΘS (fol. mac.) ; qua cett.

III. 2. ca Dios misericordioso eres om. Z | ante] contra Z 7. tú + ſennor Z 8. nós om. Z | denosto e + a U

[III]

IV DEL ENSEÑAMIENTO DE LA EGLESIA

Israel, oe los mandados de la vida e percébelos en las orejas del coraçón por que aprendas enseñamiento. 10 quid est Israhel quid est quod in terra 10 Israel, ¿qué fue esto por que tú eres en inimicorum es tierra de tos enemigos, 11 inveterasti in terra aliena coinquinatus es 11 envejecist en tierra agena, ensuziado eres cum mortuis deputatus es cum con los muertos, asmado eres con los qui descendentibus in infernum descenden a infierno? 12 dereliquisti fontem sapientiae 12 Desamparest la fuente de la sapiencia. 13 Nam si in via Dei ambulasses habitasses 13 Ca si en la carrera de Dios oviesses in pace sempiterna andado, moraras en paz que siempre te durara. 14 disce ubi sit prudentia ubi sit virtus ubi 14 Aprend ó es la sabencia e la vertud e ell sit intellectus ut scias simul ubi sit entendimiento, que sepas otrossí con esto longiturnitas vitae et virtus ubi sit lumen ó es la longura de la vida e la vertud, e ó oculorum et pax la lumbre de los ojos e la paz. 15 quis invenit locum eius et quis intravit in 15 ¿Quién falló ell logar d’ella, e quién entró thesauros eius en los sos tesoros? 16 ubi 16 sunt principes gentium et qui ¿Ó son los príncipes de las yentes que dominantur super bestias quae sunt super señorean las bestias que están sobre terram tierra? 17 qui in avibus caeli inludunt, 17 ¿E los qui trebejan con las aves del cielo, ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 10. enemigos + e Z 11. ensuziado] ensuziada Z 14. 9. percipite = ΘS*HAMGEm ; percipe . cett. ; + uerba 9

Audi Israhel mandata vitae auribus percipite ut scias prudentiam

mea ΩJ² 10. quid (1º) ¶ «quid est israhel... (11.) in infernum?» Hug. | es inimicorum] ~ inim. es ΨDΩagrelvsc 13. si] praem. nam ΘH²(nam si in ras. lat. spat.)Ωagrelvsc | habitasses + utique ΩMSJ* agrelvsc | sempiterna] sempiternas ΨD ; super terram Ωagrels ¶ «super terram» al. «sempiterna» Hug. 14. ut] *** ΩJ* | ubi (4º)] ut ΩSJ² (in ras.) | victus] ΩJ* ut vid. ; uirtus ΘH*(ut vid.)ΩJ²a | sit (5º) om. ΩM 16. dominatur ΩM | sunt (2º) om. ΩS* ; + sunt ΩJ* 17. inludunt] ΩJ*(ill-); ludunt ΩMJ²agrelvsc

9

longura] folgança Z | ojos e + o Z 17. cielo] cielos Z

18

qui argentum thesaurizant et aurum in quo confidebant homines et non est finis adquisitionis eorum qui argentum fabricant et solliciti sunt nec est inventio operum illorum 19 exterminati sunt et ad inferos descenderunt et alii loco eorum exsurrexerunt 20 iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram viam autem disciplinae ignoraverunt 21 neque intellexerunt semitas eius neque filii eorum susceperunt eam a facie ipsorum longe facta est 22 non est audita in terra Chanaan neque visa est in Theman 23 filii quoque Agar qui exquirunt prudentiam quae de terra est negotiatores † Merrae † et Theman et fabulatores et exquisitores intellegentiae viam autem sapientiae nescierunt neque commemorati sunt semitas eius 24 o Israhel quam magna est domus Dei et ingens locus possessionis eius

18

e condesan en tesoro la plata e el oro en que fían los omnes; e nin quedan nin an fin de ganar estos qui fazen la plata e andan cuedosos tod el día, e desí non falla omne las obras que ellos fizieron? 19 Desterrados son e a los infiernos descendieron, e otros se levantaron ya que son en so logar d’ellos. 20 Los mancebos viron la lumbre e moraron en la tierra, mas non sopieron la carrera de enseñamiento 21 nin entendieron los senderos d’ella nin la recibieron sos fijos; alongada es de la faz d’ellos, 22 nin es oída en Canaán nin vista en Temán. 23 Otrossí los fijos de Agar, que buscan la sabencia que es de la tierra, pleiteses de Temán e dezidores de fablillas e de tales cosas, e buscadores de entendimiento non sopieron la carrera de la sapiencia, nin se membraron de los senderos d’ella. 24 ¡Israel, cuánd grand es la casa del Señor, e muy grand el logar de la su heredad e de la su riqueza! 25 magnus et non habet finem excelsus et 25 E tan grand es que non á fin e tan alto que inmensus non á fin [nin] medida, 26 ibi fuerunt gigantes nominati illi qui ab 26 ó fueron nombrados los gigantes que eran initio fuerunt statura magna scientes de comienço de grandes e altos cuerpos e bellum sabién lidiar. 27 27 Non escogió Dios a éstos maguer que non hos elegit Deus neque viam disciplinae invenerunt et propterea eran tales, nin fallaron ellos la carrera de perierunt enseñamiento e por ende perecieron; ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 18. condesan] guardan Z | en tesoro] en theſora Z 19. 18. et (3º) om. ΩM | illorum] suorum ΩSJ*a 19. loco] ; in loco ΨDΩM ; locum ΩJ* ; in locum ΩSJ² | eorum] illorum ΩM | exsurrexerunt] surrexenmt ΨDΩMJsc 22. terra] terram sc (1592) ; om. ΩM | est (2º) om. ΩJ² 23. exquirunt] exquisierunt ΘM*E*ΩMSag | est + et ΨDΩM | merr(h)ae = wc ; merram m ; terr(ae) ΘΨDΩagrels ¶ al. m*rr*m ΘM* ; merrę ΘM² | fabulatores] confabulatores ΩSJ*(ut vid.) ; fabricatores a | intelligentiae] praem. prudentiae et ΩSJaglsc 24. dei] domini ΩM 25. magnus] + est grelvsc | habet] habens ΩSJ*(ut vid.)a 27. deus = ΘΨDΩJ²m ; dominus ΩJ* (ut vid.) | dedit illis] inuenerunt ΩSJagelvsc | et] propterea Ωagrelvsc

so om. Z 23. pleiteses] pleteſes U | om. e1 Z 25. fin (2º) + e tan alto que non á U | om. nin U 26. de grandes e altos] grandes τ de altos Z 29. iter. subio en el cielo U 30. escollecho] eſcogido Z 31. om. sos Z

et quoniam non haberent habuerunt sapientiam et perierunt propter suam insipientiam 29 quis ascendit in caelum et accepit eam et eduxit eam de nubibus 30 quis transfretavit mare et invenit illam et adtulit illam super aurum electum 31 non est qui possit scire vias eius neque qui exquirat semitas eius 32 sed qui scit universa novit eam et invenit eam prudentia sua qui praeparavit terram in aeterno tempore et replevit eam pecudibus et quadrupedibus 28

33

qui emittit lumen et vadit et vocavit illud et obedit illi in tremore

stellae autem lumen dederunt in custodiis suis et laetatae sunt 35 vocatae sunt et dixerunt adsumus et luxerunt ei cum iucunditate qui fecit illas 34

28

e pues que non ovieron sapiencia, fueron necios e perdiéronse por su neciedad.

¿Quién subió en el cielo e la sacó de las nuves? 30 ¿Quién passó la mar e la falló e la aduxo más que al oro escollecho? 31 Non es qui pueda saber las carreras, nin qui busque los sos senderos. 32 Mas el qui sabe todas las cosas, aquél la coñoció e la falló por su sabiduria; e éste guisó la tierra con el tiempo que á de durar siempre, et enllenóla de ganados e de bestias; 33 e éste es el qui envía la lumbre e va a ella, e llamóla él, e obedeciól ella tremiendo ant’él. 34 E las estrellas dieron lumbre en sus guardas e alegráronse; 35 llamadas fueron d’él, e dixieron ellas «Fenos aquí», e luzieron con alegría ant’el qui la fizo. 29

V 36 Éste es nuestro Dios, e non es otro hic est Deus noster non aestimabitur alius adversus eum asmado que contra él sea. 37 hic adinvenit omnem viam disciplinae et 37 Éste falló toda la carrera del tradidit illam Iacob puero suo et Israhel enseñamiento e diola a Jacob so niño e a dilecto suo Israel so amado. 38 post haec in terris visus est et cum 38 E después d’esto fue visto en las tierras, e hominibus conversatus est moró con los omnes. ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 30. escollecho] eſcogido Z 32. cosas] coſa U | 28. eo quod] et quia ΩM ; et quoniam ΩSJagrelvsc | SJ SJ enllenola] enlenola U 35. llamadas] lamadas U haberent] habuerunt Ω agrelvsc | et om. Ω agre M lvsc | perierunt] interierunt Ω grelvsc | insipientiam suam] ~ suam insip. ΩSJagrelvsc 29. deduxit] adduxit ΩJ* ; eduxit ΩSagsc 30. illam (2º)] om. ΨDΩM 31. qui 36

(2º) om. ΩM | poss*t ΩJ* | viam] uias ΨDΩMSJ* agrelvsc , cf. semitas infra 32. et invenit] et adinuenit ΩJ², in ras. brev. spat. | sua om. ΩS 33. vocavit] uocat ΩM | obaudit] obaudiuit w ; ob(e)dit ΩSarelsc | illi] ΘM* ; illum ΘM²G ; ill** ΩJ* 34. lumen] lucem ΩSJ*(ut vid.) | (lumen) dederunt] ~ dederunt (lumen) Ωagrelvsc 35. cum] in ΩM 36. hic ― non] in ras. brev. spat. ΩJ² | hic] ΨD³ ; sic ΨD* ; + est ΨD²ΩMS agrelvsc | noster] ΘH² ; + est ΘH*ΩJ² ; + et ΩMJ² grelvsc | eum] illum ΩJ², in ras. brev. spat. 37. adinuenit] aduenit ΘSΩM* | Iacob om. ΩM | suo (1º)] in ras. ΩJ² | dilecto] electo ΨDΩM

IV

Éste es el libro de los mandados de Dios, e la ley que dura por siempre: todos los qui la tienen vernán a vida, e los qui la desampararen yazrán en muert. 2 2 Tórnate Jacob e tómala, anda por la carrera al resplandor d’ella contra la su lumbre, 3 3 e non des a otre la tu gloria nin a la yent agena la tu dignidad. 4 4 Muy bien aventurado es Israel, porque son manifestadas a nós las cosas que a él plazen. 5 5 Sin falla más derechero sea el pueblo de animaequior esto populus Dei memorabilis Israhel Israel, e membrado Israel. 6 6 venundati estis gentibus non in Vendudo sodes a las yentes, e non pora perditionem sed propter quod in ira ad perdervos, mas, porque aduxiestes a Dios iracundiam provocastis Deum traditi estis a saña yl fiziestes irado, sodes dados a adversariis vuestros contrallos. 7 exacerbastis enim eum qui fecit vos Deum 7 Tornastes cruel a Dios, qui vos fizo, que aeternum immolantes daemoniis et non será siempre, e sacrificando a los Deo demonios e non a él; 8 obliti autem estis eum qui nutrivit vos et 8 olvidastes a el qui vos crió e vos nodreció, contristastis nutricem vestram e tornastes triste a Jerusalem, que era Hierusalem vuestra ama. 9 vidit enim iracundiam a Deo venientem 9 Ca vío ella la saña de Dios que vos vinié e vobis et dixit audite, civitates, Sion dixo assí: “Oíd, cibdades de Sión: Aduxo adduxit enim mihi Deus luctum magnum. Dios grand lloro e duelo, 10 10 Vidi enim captivitatem populi mei ca vi yo la catividad del mio pueblo, de filiorum meorum et filiarum quam mios fijos e fijas, que aduxo sobr’ellos el superduxit illis Aeternus qui siempre será. 11 nutrivi enim illos cum iucunditate dimisi 11 E criélos yo e nodrílos con alegría, mas autem illos cum fletu et luctu. dexélos con lloro e con llanto”. ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 1

Hic est liber mandatorum Dei et lex quae est in aeternum omnes qui tenent eam pervenient ad vitam qui autem dereliquerint eam in mortem convertere Iacob et adprehende eam ambula per viam ad splendorem eius contra lumen eius ne tradas altero gloriam tuam et dignitatem tuam genti alienae beatissimus Israhel quoniam quae Deo placent nobis manifesta sunt

[V]

IV. I. hic + est ΩS ¶ «hic est liber» Hug.| eam + peruenient ΩSJagrelsc ¶ peruenient reprob. Hug., item Iac. | qui autem] et qui ΩM | dereliquerunt ΨDΩMagrelvsc | in (2º)] ad ΩM 2. Convertere] conuerte ΩM | a(d)pr(ae)hendere ΘHΩM 3. altero] ΘM* ; alteri ΘM²ΩSJagrelvsc 4. Beati sumus] beatus es tu ΘE ; beatissimus ΩM | quae om. ΩM 6. perditionem] perditiones ΩM | sed om. ΩM | ira] terra ΩM 7. vos] nos ΩM 8. autem] enim ΩSJagrelvsc ; ****ΘM* | eum] deum ΨDΩMwsc | contristastis] contristatis ΨDΩMg 9. Vidit] uidi ΨDΩM | dixit] dixi ΨDΩM | confines] fines ΘH²A² ; ciuitates ΩSa ¶ uicine ciuitates reprobat Hug. 10. filiarum + mearum ΩM

1

V. 1. yazrán en] yra Z 5. sea] ſera Z 10. ca] τ Z | sobr’ellos] ſobrellas Z

VI DE LA VOZ DE LA GLORIA DE LOS QUIS PENITENCIAN E DE LOS MÁRTIRIS EN SO MALTRAIMIENTO

Nemo gaudeat super me viduam et desolatam a multis derelicta sum propter peccata filiorum meorum quia declinaverunt a lege Dei 13 iustitias autem ipsius nescierunt nec ambulaverunt per vias mandatorum Dei neque per semitas veritatis eius cum iustitia ingressi sunt 12

14

veniant confines Sion et memorentur captivitatem filiorum et filiarum mearum quam superduxit illis Aeternus

adduxit enim super illos gentem de longinquo gentem inprobam et alterius linguae 16 qui non sunt reveriti senem neque puerorum miserti sunt et abduxerunt filios viduae et [quia] filiis unicam desolaverunt 15

Ninguno non se goze sobre mí, bibda e dessolada de muchos. Só yo desamparada por los pecados de los fijos, porques partiron ellos de la ley de Dios 13 e non sopieron las justicias d’él, nin andudieron por las carreras de los sos mandados nin por los senderos de la su verdad aviendo ellos ý entrado con justicia. 14 ¡Vengan agora los fronteros de Sión e remiembren la catividad de los mios fijos e de las mias fijas que aduxo sobr’ellos el qui siempre será! 15 Ca troxo sobr’ellos yent de muy alueñe, yente mala e porfiada e d’otra lengua, 12

que nin an vergüença al viejo nin merced al niño; e tollieron los fijos a la bibda e assolaron a ella de sos fijos e la dexaron sola. 17 ego autem quid possum adiuvare vos 17 E yo, ¿en qué vos puedo ayudar? 18 qui enim adduxit super vos mala ipse vos 18 Ca aquel qui estos males aduxo sobre vós, eripiet de manibus inimicorum vestrorum él mismo vos librará de mano de vuestros enemigos cuando lo él toviere por bien. 19 19 ¡Andad, fijos, andad! Ca yo desamparada ambulate filii ambulate ego enim derelicta sum sola só de vós e sola finco. 20 exui me stola pacis indui autem me sacco 20 Despojéme de estola de paz, e vestíme de obsecrationis et clamabo ad Altissimum in saco de maldición, e llamaré e diebus meis querellarme al muy Alto en mios días. 21 animaequiores estote filii clamate ad 21 Sin falla vos digo, fijos, que seades más Dominum et eripiet vos de manu derecheros: llamad al Señor e principum iniquorum querelládvosle, e él vos librará del poder de los malos príncipes. ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 12. multis + enim ΩJ² 13. veritatis] ueritates ΘE ; mandatorum ΩM | iusti(t)ias (2º) = ΘSHGEΨD; iusti(t)iis ΘAM*ΩMJ² ; iustici* ΩJ* ; iusti(t)ia cett. 14. veniant] ; uenient ΩJ* 16. non om. ΩM* | abduxerunt] ; adduxerunt ΘEΩMrel | dilectos] filios ΩSJ* | et (2º)] quia Ω 19. enim] autem 21. inimicorum] iniquorum ΩM

16

VI. MÁRTIRIS] mayores Z 14. om. e de las mías fijas Z 20. despojéme] deſpoiome Z | vestíme] uiſtiome Z

22

ego enim speravi in Aeternum salutem vestram et venit mihi gaudium a Sancto super misericordia quae veniet vobis ab Aeterno Salvatore nostro 23 emisi enim vos cum luctu et ploratu reducet autem vos mihi Dominus cum gaudio et iucunditate in eternum

22

sicut enim viderunt vicinae Sion captivitatem vestram sic videbunt et in celeritate salutem vestram a Deo quae superveniet vobis cum honore magno et splendore aeterno 25 filii patienter sustinete iram quae supervenit vobis persecutus est enim te inimicus tuus sed cito videbis perditionem eius et super cervices ipsius ascendes 26 delicati mei ambulaverunt vias asperas ducti sunt enim ut grex direptus ab inimicis 27 animaequiores estote filii et proclamate ad Deum erit enim memoria vestra ab eo qui ducit vos

24

24

28

sicut enim fuit sensus vester ut erraretis a Deo decies tantum iterum convertentes requiretis eum

qui enim induxit vobis mala ipse rursum adducet vobis sempiternam iucunditatem cum salute vestra 30 animaequior esto Hierusalem exhortatur enim te qui te nominavit 29

Yo esperé siempre la vuestra salut e vínome gozo del Santo sobre la misericordia que verná a vós del nuestro Salvador que siempre será. 23 E enviévos yo con lloro e con llanto, e tornármevos á el Señor con gozo e con alegría pora siempre d’allí adelant. E assí como viren las vezinas de Sión la vuestra catividad, e assí veran la vuestra salut que vos verná muy aína de Dios con grand onra e claridad que vos durará toda vía. 25 Fijos, sofrit omillosamientre la saña de Dios que verná sobre vós. Ca vos sigue el vuestro enemigo, mas aína veredes vós el destroimiento d’él, e andaredes sobre los sos cuellos e cocearle edes. 26 Los mios consagrados andudieron carreras asperas, aduchos son como grey segudada e esparzuda de sos enemigos. 27 E, fijos, por end vos digo otra vez que sin falla que más derecheros seades e querelladvos a Dios, e membrarse á él de vós e adozirvos á a vuestra tierra; 28 ca assí como fue malo el vuestro sentido quel errássedes, assí vos avredes a tornar de cabo a él diez tanto e demandarle edes; 29 e él, qui vos aduxo estos males, él mismo vos aduzrá de cabo alegría e vuestra salut que siempre vos dure”. 30 Otrossí más derechera sey tú, Jerusalem, e amonestate et avívete a ello el qui te nombró.

―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 22. esperé] eſpe Z 24. om. e (2º) Z | muy om. Z | con 22. salutari] saluatore Ωa 23. emisi] emisit ΨDΩM | A D MJ + muy Z | durará] dura Z 25. vós (1º) + τ es Z | deus] dominus Θ *Ψ Ω grelvsc | sempitemum] in cocearle] coçear les Z 27. vez] uoz U | ſeades mas J D MS ras. brev. spat. Ω ² ; sempiterno Ψ ; eternum Ω a derechos ~ Z 29. aduzrá] adura Z 30. avívete corr. M SJ 24. vestram (1°)] ****ram Θ * ; + a deo Ω grelsc | post. U] abiuate Z | nombró] nombre U Z a] ΩJ* ; in ΩSJ²ag 25. enim te inimicus] in ras. ΩJ² | ipsius (1°)] eius ΩSJ² (in ras. lat. spat.) | cervices] uerticem ΩM 26. sunt enim ut] s***** Ω J* | direptus + enim ΩJ* | inimicís + suis ΩJ* ¶ suis reprobat Iac. 27. deum] dominum ΘS*ΩSJagrelvc 28. decies] deicies ΩM ; deiciens ΨD 29. uobís (1º)] nobis ΩM 30. nominavit] non minauit ΨDΩS ¶ «qui te nominauit» Hug.

Los qui mal te fizieron pereçrán nozidores, e los qui se gozaron con el to derribamiento penados serán por ello; 32 32 e las cibdades a quien los tos fijos civitates quibus servierunt filii tui punientur et quae accepit filios tuos servieron destroídas serán; e la que a los tos fijos tomó, 33 sicut enim gavisa est in tua ruina et 33 como se gozó con el to derribamiento e se laetata est in casu tuo, Babylon sic alegró con la tu cayuda, assí se entristeçrá contristabitur in sua desolatione con el so dessolamiento, 34 et amputabitur exultatio multitudinis eius 34 e será tajado el exaltamiento de la su et gaudimonium eius erit in luctum muchedumbre e tornado el so gozo en lloro; 35 ignis enim superveniet ei ab Aeterno in 35 ca verná sobr’ella a luengo tiempo fuego longiturnis diebus et habitabitur a que enviará Dios que la quemará, e será daemoniis in multitudinem temporis ella morada de demonios por luengo tiempo. 36 circumspice Hierusalem ad orientem et 36 Jerusalem, cata aderredor e a orient e vey videiucunditatem a Deo tibi venientem ell alegría que te viene de Dios, 37 ecce enim veniunt filii tui quos dimisisti 37 e evás tos fijos, los que tú dexest dispersos veniunt collecti ab oriente esparzudos, que te vienen ayuntados de usque ad occidentem in verbo Sancti orient fasta occident por la palabra del gaudentes in honorem Dei Santo, gozándose ellos a la onra de Dios. ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 31

Nocentes parebunt qui te vexaverunt et qui gratulati sunt in tua ruina punientur

31. nocentes] alt. e corr. ΩJ² | perebunt] p*rebunt ΘG* ; parcabunt ΩM* ; peribunt grelvsc ¶ «peribunt» uel minus recte «parebunt» Hug. | ruina] iniuria ΩM 32. punietur restituimus cum ΘEm ; punientur cett. cum archetypo ; + et ΩJagrelvsc 33. tuo casu] ~ casu tuo ΩSJagrelvsc ; + babylon ΩS 34. luctum] luctu ΩM 35. multitudinem = ΘSHAM*EΨDΩSJ*(ut vid.)m ; multitudine ΘM²ΩJ* cett. 36. circ. ― 37. ueniunt] ΩJ² in ras. lat. spat. ut vid. 37. veniunt (2º)] uenient ΩM | collecti] autem collecti ΩM ; adcollecti ΨD

31

31. gozaron] gozaren enxalçamiento Z

Z

34.

exaltamiento]

V

VII DE LA ONRA DE LA EGLESIA E DEL RESUCITAMIETO DE LOS MUERTOS

Jerusalem, despójate de la estola del duelo e de la lazeria, e vístete de fermosura e de la onra d’aquel saber que es dado a ti, d’aquell saber que te vino de Dios pora en la gloria que nuncua falleçrá. 2 Circumdabit te deploide Deus iustitiae et 2 Vestirte á Dios de capa doblada de justicia inpone mitram capiti tuo honoris Aeterni. e ponerte á en la cabeça mitra de onra que te durará siempre; 3 Deus enim ostendet splendorem suum in 3 e mostrará en ti el so resplandor que es so te omni quod sub caelo est. cielo, 4 Nominabitur enim tibi nomen tuum a Deo 4 ca será nombrado a ti de Dios el to nombre in sempiternum Pax iustitiae et Honor pora siempre, e «Paz de justicia» e «Onra pietatis de piedad». 5 exsurge Hierusalem et sta in excelso et 5 Levántate, Jerusalem, e párate en lo muy circumspice ad orientem et vide collectos alto e cata aderredor e a orient e vey los filios tuos ab oriente sole usque ad tos fijos ayuntados de orient fasta occidentem in verbo Sancti gaudentes Dei occident por la palabra del Santo, memoria gozándote tú membrándote de Dios. 6 exierunt enim abs te pedibus ducti ab 6 Ca salieron de ti por sos pies, e son agora inimicis adducet autem illos Dominus ad libres de sos enemigos, e adozírtelos á el te portatos in honorem sicut filios regni Señor a onra como fijos del regno. ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― VII. EGLESIA om. Z 1. gloria] egleſia Z 3. mostratará] V. I. decorem ΘM*E*ΨDΩMg | honore] honores ΘH ; D M S M mueſtra Z | so (1º)] tu Z honorem Ψ Ω g | eius om. Ω are | tibi] om. Ω | in D sempiterna gloria = ΘΨ ; in sempiterna gloriae m ; sempiternae gloriae ΩMwsc ; sempiterna gloria grel ; in sempiterna gloria] ~ in gloria sempiterna ΩSJa 2. circu(m)dato = Θrelm ; circumda ΩM ; circumdabo ΨD ; circu(m)dabit ΩSJagsc | d(e)ploide a deo = ΘM²ΨD²relvm ; deploide ploide deo ΘS ; d(e)ploide 1

Exue te Hierusalem stola luctus et vexationis tuae et indue te decore et honore eius quae a Deo tibi est in gloria sempiterna.

deo ΘHAM*GEΨD*ΩM cum archetypo, qui forsitan dividebat de ploide ; disploide deus ΩSJ ; ~ deus d(i)plo(i)de agsc. ¶ «circumdabit te diploide deus» Hug. | mitram capiti tuo] ~ cap. tuo mitram ΩJ 3. omni = ΩMawscm ; om. cett. cum archetypo, forsitan recte, id est cum recensore Vulgatae | quod = ΘΨDΩM ; quae m ; qui cett. 4. nomen + nouum ΩM 5. sole usque] sole et usque ΩJ² 6. honorem] ΘM*w† ; honores ΘM²ΩMlw¹c

1

7

constituit enim Deus humiliare omnem montem excelsum et rupes perennes et convalles replere in aequalitatem terrae ut ambulet Israhel diligenter in honorem Dei

8

obumbraverunt autem et silvae et omne lignum suavitatis Israhel mandato Dei adducet enim Deus Israhel cum iucunditate in lumine maiestatis suae cum misericordia et iustitia quae est ab ipso

9

Ca estableció Dios de omillar todo mont muy alto e las grandes peñas ques levantan de los avismos; e enchir los valles fasta que pujen a seer eguales con la tierra más alta, que ande Israel muy de grado e con grand sabor a la onra de Dios. 8 E crobieron las selvas e todo árvol suave a Israel, 9 con alegría en la lumbre de la su majestad e con la misericordia e la justicia que viene d’éll mismo. 7

La profecía de Jeremías profeta se acaba, e comiénçase un exiemplo d’essa su epístola misma. ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 7. levanta] leuantara Z | enchir] enchist U ; fenchiste 7. in aequalitatem] inaequalitatem g ; in equalitate Z | pujen] pareien Z | ande + de Z 9. la (2º) om. Z | ΩM 8. et (1º)] om. ΩSJag | omne] omnem ΩJ* | viene] uienen Z D M mandato] praem. et Ψ ; praem. ex Ω wsc 9. ab ipso] ab eo ΘE ; ex ipso agrelvsc ; in xpo ΩS Explicit hieremiae propht ΘS ; exprophetia ΘH* ; exp prophetia ΘH² ; explicit prophetia(-tiae ΘA ; -ta ΘE) hieremiae ΘAMGE ; explicit prophatia (sic) ierusalem ΨD

VI

VIII

EXEMPLUM EPISTOLAE QUAM MISIT HIEREMIAS AD ABDUCTOS CAPTIVOS IN BABYLONIAM A REGE BABYLONIORUM UT NUNTIARET ILLIS SECUNDUM QUOD PRAECEPTUM EST ILLI A

EL EXIEMPLO DE LA EPÍSTOLA QUE ENVIÓ JEREMÍAS A LOS CATIVOS SACADOS DE JERUSALEM E ADUCHOS A BABILOÑA DEL REY NABUCODONOSOR PORA DEZIRLES EL

DEO

MANDADO QUE DIOS LE MANDARA

Por los pecados que pecastes ante vuestro Señor Dios seredes aduchos cativos a Babiloña del rey Nabucodonosor. 2 2 E desque allí entráredes, duraredes ý muchos años, e esto será fasta en siete generaciones; empós esto sacarvos é yo dend en paz. 3 3 Mas veredes agora allí en Babiloña traer en los ombros a los dioses de oro, e de plata, e de piedra e de fust mostrando e poniendo miedo en los gentiles. 4 4 Onde, vós, catadvos que vos non fagades semejantes a los fechos agenos e aved miedo, e miedo vos tome en estas cosas tales. 5 Visa itaque turba de retro et ab ante 5 E veyendo las compañas las de empós vós adorantes dicite in cordibus vestris tibi e ante vós aorando dezid en vuestros oportet adorari Domine coraçones: «Tú, Señor nuestro Dios, a ti conviene seer aorado». 6 angelus autem meus vobiscum est ipse 6 E allí ó vós estudiéredes, ý es el mio ángel autem exquiram animas vestras convusco, e él buscará las vuestras almas e las requerirá. 7 nam lingua ipsorum polita a fabro ipsa 7 Ca la lengua d’aquellos dioses de los etiam inaurata et inargentata falsa sunt et metales polida es de fierro, e essas cosas non possunt loqui doradas e argentadas falsas son e non pueden fablar, ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 1

Propter peccata quae peccastis ante Deum abducemini in Babyloniam captivi a Nabuchodonosor rege Babylonum ingressi itaque in Babyloniam eritis ibi annis plurimis et tempus longum usque ad generationes septem post hoc autem educam vos inde cum pace nunc autem videbitis in Babylonia deos aureos et argenteos et lapideos et ligneos in umeros portari ostentantes metum gentibus. Videte ergo ne et vos similes efficiamini factis alienis, et metuatis, et metus vos capiat in ipsis.

VI. Tit. incipit exemplum (exemplar ΘM²G) epistolae eiusdem (~ eiusd. aepist. ΨD) ΘΨDΩMSJ*a ; om. ΩJ². Exemplum ― babyloniam] epistola ieremie quam misit ad captiuos abductos in babyloniam ΩJ² in ras. | exemplum] ΘM*ΩJ* ; exemplar ΘM²ΩJ²alvsc | nun(t)iaret] annun(t)iaret Ωagrelvsc 1. deum] dominum ΩS* | abducemini] adduc. ΘEΩM | babylonum = ΘHAMGm ; babylonium ΘE ; babylonie ΩM ; bab(y)loniorum cett. 2. Babyloniam] bab(y)lonem ΩMSagrelvsc | illic] illis ΩM ; ibi ΩSJagrelvsc | tempus longum] temporibus longis ΨDgrelvsc ; ~ longo tempore ΩJ | hec Ω. 3. in (h)umeros] ΘM*G* ; in humer** ΩJ* ; in (h)umeris ΘM²G²ΩMSagrelvsc | metum] mecum ΘE 4. metuatis bis scrips. ΩS | vos capiat] ~ capiat uos ΩM 5. adorari] adorare ΩM | domine] domino ΘE ; domin* ΩJ* 7. lingua] ΩJ* ; ligna ΩJ²agres ; lingna ΩS | ipsorum] eorum ΩM | etiam] autem ΩM | inargentata] argentata ΩM

1

VIII. 1. nuestro Z] uestro U 3. miedo en] amj con U Z 6. ý] alli Z 7. es + en deſierto Z | essas + coſas U

e fechas son de oro tomado como pora virgen que ama adobios e afeites. 9 9 E verdaderamientre aquellos sos dioses an coronas d’oro en sus cabeças, onde tomarán d’ellos los sacerdotes el oro e la plata e meterlo an en lo que ovieren mester ellos mismos, 10 dant autem et ex ipso prostitutis et 10 e darán d’ello a las mugieres del sieglo e meretrices ornant et iterum cum afeitarán ende a las que ellos tovieren receperint illud a meretricibus ornant pora sí; e darlo an ellas de cabo allí como deos suos ofrenda, e recebirlo an ellos d’ellas, e afeitarán ende de cabo a aquellos sos dioses. 11 hii autem non liberantur ab erugine et 11 E éstos qui lo fazen non son librados de tinea roviga nin de tiña. 12 12 E ellos, vestidos de paños de pórpola, opertis autem illis veste purpurea extergent faciem ipsorum propter alimpiarán la faz de los dioses por el pulverem domus qui est plurimus inter polvo de la su casa ques levantará mucho eos entr’ellos de la mucha yent que verná ý a aquella vanidad. 13 sceptrum autem habet ut homo sicut 13 E el ídolo cetro tiene como omne e como iudex regionis qui in se peccantem non alcalde de tierra, que non mata al qui interficit yerra contra él. 14 habet etiam gladium in manu et securem 14 E otrossí tiene alguno espada en mano, e se autem de bello et a latronibus non alguno segur, e non libra a sí mismo con liberat unde vobis notum sit quia non estas armas nin de batalla nin de ladrones; sunt dii pues si a sí mismo non libra d’ellos e non defende, ¿cómo librará nin defendrá a otro ninguno? Onde sepades vós que non son dioses, 15 non ergo venerimini eos sicut enim vas 15 e que los non onredes, ca non son si non hominis confractum inutile efficitur et como el vaso que faze el omne que, tales sunt dii illorum desque crieba, non á en él pro, e tales son estos dioses. ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 8

et sicut virgini amanti ornamenti ita accepto auro fabricati sunt coronas certe habent aureas super capita sua dii illorum unde subtrahunt sacerdotes ab eis aurum et argentum et erogant illud in semet ipsis

8. omamentum = ΘH²(nisi sit ipse ΘH*)M²G² ornamento ΘEΨD ; omament* ΘH*A*M*G* ; ornamenti ΘA² ; ornata ΩM ; ornamenta ΘH³ΩSJ edd. | accepto] accepta ΘM ; accept* ΩJ* 9. habent aures] ~ au. habent agrelvsc | substrahent] subtrahunt Ωagrelvsc | semetipsis] semetipsos ΩMwsc 10. et (1°) om. ΨDΩMJ 12. ueste + et ΩJ* | extergent] ΘM* ; extergunt ΘM²GΩJrelvsc | ipsorum] illorum ΩJ* 13. habent] habent ΩJ | interficit] interficiunt ΩJ* 14. habet] habent ΩJ | gladium in manu] ~ in m. gla. ΩSJ agrelvsc | a] de ΩM | liberat] liberant ΩJ 15. ne] nec ΨD ; non ΩSagelvsc | timueritis restituimus cum ΘGErescm ; inueneritis ΘHAM*ΨD ; timueneritis ΘM² ; ueneretis ΘM* ; uenerernini ΩSJlv ; ueremini ΩM² ; reueremini ag | confractum inutile] ~ inutile confractum ΩS† | tales sunt et] ~ et tales sunt ΩSJ* (ut vid.)

8

10. las (2º)] los Z | ellas] ellos + alli Z | d’ellas] dellos Z 11. roviga] oruga Z 12. casa] cara Z

E otrossí poniéndolos en casa, crúbenseles los ojos de polvo ques levanta de los pies de los qui entran. 17 17 E assí como prenden e cierran las puertas et sicut alicui qui regem offendit circumseptae sunt ianuae aut sicut ad a alguno que dize o faze al rey lo que non sepulchrum adductum mortuum ita deve, dond se assaña él, o assí como ell tutant sacerdotes ostia clusuris et seris ne muerto aducho al sepulcro es guardado a latronibus expolientur por quel non dessotierren de noche yll tomen los ladrones lo que metieron con él en la fuessa, assí guardan los sacerdotes las puertas con cerrajas e otras cerraduras, que non vengan ladrones que despojen a aquellos sos dioses. 18 lucernas accendunt illis et quidem multas 18 E enciéndenles allí muchas lumbres como ex quibus nullam videre possunt sunt lámpadas e candelas de que aquellos autem sicut trabes in domo dioses non pueden veer ninguna. E non son ál si non como las vigas en la casa, 19 19 e dizen que lamen las serpientes los corda vero eorum dicunt elingere serpentes qui de terra sunt dum coraçones d’aquellos que de tierra son comederunt eos et vestimentum ipsorum et mientre comen a ellos e a sos vestidos, e non sentiunt ellos que lo non sienten. 20 nigrae fiunt facies eorum a fumo qui in 20 E tórnanseles negras las caras del fumo domo fit que se faze en casa; 21 supra corpus eorum et supra caput volant 21 e vuélanles de suso sobre los cuerpos e noctuae et hirundines et aves etiam sobre las cabeças nochuzas, e golondrinas similiter et cattae e otras aves. 22 unde scietis quia non sunt dii ne ergo 22 E devedes saber que non son dioses, onde timueritis eos non los temades. 23 aurum etiam quod habent ad speciem est 23 E la doradura del oro que en ellas á pora nisi aliquis exterserit eruginem non que parescan bien es; e si alguno los non fulgebunt neque enim dum conflarentur alimpiare del polvo e los non luziare non sentiebant resplandeçrán. Ca otrossí mientre los orebzes los obravan, non sintién ellos qués les fazién o qué non. ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 16

constitutis illis in domo oculi eorum pleni sunt pulvere a pedibus introeuntium

17. alicui] alieni ΨDΩM | offendit] OM* ; offendunt ΩM²| adductum mortuum] adducto mortuo ΩMJg | tutant] tutantur ΩJ*grelvsc 18. ex] de ΩS 19. uero] enim ΩMJ (ut vid.) | dicunt] Ω ; dicuntur ΩJ² | comedent] ΘM, tempore praes. ut vid. ; comedunt ΘM²GΩMJ agrelvsc ; comederunt ΩS | uestimentorum ΩM* | ipsorum] eorum ΨDΩMJ²(in ras.) 20. fiunt] sunt Ω 21. corpus… caput] caput… corpus ΩM ; + eorum ΩMSJ*agrelvsc | et cate ΨDΩS ; et ch cachte (sic) ΩM*; nocte ΩM². 22. scietis] sciatis ΩSJagrelvsc 23. est om g ; + et ΩJ² ¶ et reprobat Iac. | fulgebunt] ΩJ* (ut vid.) ; fulgeb*** ΘG* ; fulgebit ΘG²ΩM²J

16

17. prenden] prendan Z | yll om. Z 18. njnguna + coſa Z 19. lamen] llamen U 21. nochuzas] lechuzas Z 22. los] les Z 23. del + ſu Z | es. om. Z | ques] que Z | o] njn Z

24

ex omni pretio empta sunt in quibus spiritus non est in ipsis 25 sine pedibus in umeris portantur ostentantes ignobilitatem suam hominibus confundantur etiam qui colunt ea 26 propterea si ceciderint in terram a semet ipsis non surgent neque si quis eum statuerit rectum per semet ipsum stabit sed sicut mortuis munera eorum illis adponentur 27 hostias illorum sacerdotes ipsorum vendunt et abutuntur similiter et mulieres eorum decerpentes neque infirmo neque mendicanti aliquid inpertiunt

24

E de todo precio se compran en que nin á spírito ninguno en ellos. 25 E tráenlos los omnes en los ombros e sin sos pies d’ellos, mostrando a los omnes la su vileza: e confondudos sean los qui los aoran, 26 ca si cayeren en tierra non se levantarán por sí; e aun si alguno le parare derecho en algún logar non se terná por sí. E pónenles dones por sacrificios como a muertos, 27 e toman los sacerdotes las ofrendas d’ellos e las cosas que les lievan por sacrificios, e véndenlas, e espiéndenlas en malos usos; e otrossí las mugieres d’ellos que an ende su part, e las parten por ó quieren, nin dan ende a enfermo nin a pobre. 28 de sacrificiis eorum fetae et menstruatae 28 E paridas las unas e las otras seyendo en contingunt scientes itaque ex hiis quia non tiempo en que los varones non deven sunt dii ne timeatis eos llegar a ellas, se llegan ellas a aquellos sacrificios e toman dellos. Onde, sabiendo vós por estas razones dichas que aquellos non son dioses, non les temades. 29 unde enim vocantur dii quia mulieres 29 ¿E dónd lo son ellos llamados dioses? Ca apponunt hostias diis argenteis et aureis et las mugieres ponen sos dones a estos tales ligneis de plata, e de oro e de fust, ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 24. spiritus om. ΩM* 25. confundantur] confundentur ΩM 26. surgent] ΘM* ; consurgent ΩJ ; surgunt ΘM² ; consurgunt ΩS²(g in ras.) agrelvsc | mortuis] mortis ΨD ; mortui ΩS | munera] numera ΘE ; humeris ΩS ; humeri ΩJagres | eorum] ΘM* ; om. ΘM²ΩSJagre 27. sacerd. ― uendunt et] uendunt (+ sunt ΩS) sacerd. (+ illorum ΩM) ipsorum et ( ~ et ips. ΩS) Ωagrelvsc ¶ al. «sacerdotes illorum uendunt» Iac. | decerpentes] decerpentis ΘG* ; decerpcet ΨD ; decrepñtes ΩM* | neque] sunt neque ΩJ² in ras. brev. spat. | inperiunt ΩM* ; impartiunt g 28. sacrifciis] ΩJ* ; sacrificio ΩJ² | f(a)et(a)e] ΩJ² ; fecte ΘM* ; fede ΩJ² | his] hiis ΩSJ a 29. mulieris apponunt] mul. app. hostias ΩJ² in ras. brev. spat. | argenteis] argentis ΩS* ; alienis ΩM | argenteis et aureis] ~ aur. et arg. ΩJ

24. ninguno] nin U 25. los2 om. U 26. terná] torna Z 27. d’ellos] dellas U | e las parten om. Z 28. deven] deujen Z | llegar] legar U | por om. Z | les] los Z

et in domibus eorum sacerdotes sedent habentes tunicas scissas et capita et barbas rasa quorum capita nuda sunt 31 rugiunt autem clamantes contra deos suos sicut in cena mortui 32 vestimenta eorum auferent sacerdotes et vestiunt uxores suas et filios suos

e síen en las casas d’ellos los sacerdotes teniendo los vestidos rotos, e las cabeças e las barvas rasas, e sus cabeças desnuyas; 31 e fazen roído llamando contra sos dioses como los muertos en la cena; 32 e con todo esto llevan los sacerdotes los vestidos d’ellos, e visten ende sus mugieres e sos fijos. 33 neque si quid mali patiantur ab aliquo 33 E si alguno les fiziere mal a aquellos neque si quid bonum poterunt retribuere dioses, non gelo podrán ellos vedar, e si neque regem constituere possunt neque les fiziere bien, non gelo podrán auferre galardonar; nin pueden fazer rey nin tollerle, 34 Similiter neque dare divitias possunt, 34 nin dar riquezas, nin fazer mal al qui lo neque malum retribuere si quis illis merece. E si alguno les fizere promissión e votum voverit et non reddiderit nec hoc non gela toviere, non gelo demandarán requirent ellos. 35 hominem a morte non liberant neque 35 Nin libran de muert al omne, nin infirmum a potentiore eripient defenden al flaco del poderoso, nin al menor del mayor. 36 36 Nin alumbran el ciego por que cobre el Hominem caecum ad visum non restituent, de necessitate hominem non viso, nin dan al omne consejo de lo que a liberant. mester; 37 Viduae non miserebuntur, neque orfanis 37 nin avrán mercet a la bibda, nin farán benefacient. bien a los huérfanos. 38 Lapidibus de monte similes sunt dii 38 Non semejan si non a las piedras del illorum lignei et lapidei et aurei et mont los dioses de los qui en esto creen: argentei; qui autem colunt illa dioses de fust e de piedra e de oro e de confundentur. plata; e los qui los aoran confondudos serán. ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 30. casas] coſas Z | vestidos] uaſos Z 33. dioses] 30. barbas rasas restituimus cum ΘM² ; barbas rasa m; dioſos U 34. gela] gelo Z 38. e (4º) om. Z barbam rasam ΨDΩagrelvsc ; barba rasa ΘM* ¶ al. 30

«capita rasa et barbam» Iac. 32. a uestimento] et uestimenta ΨDΩM ; uestimenta ΩSJagrelvsc | auferent = ΘHAM*EYDm temp. praes. ut vid. ; auferunt ΘM²ΩJ²(in ras.) | suos + et filias ΩS 33. patiantur] pa(t)iuntur Ωagrelvsc ; patientur ΨD | bonum] ΘM* ; boni ΘM²ΩSJagrelvsc | neque (4º)] nec ΩJ 34. divitas dare] ~ dare diuitias ΩSagrelvsc | malum retribuere] auferre ΩM | nee] non ΩJ ; neque ΩSagrelvsc | requirent] ΘM*; requirunt ΘM²GΩagrelvsc 35. infimum] i(m)firmum ΘEΩagrelvsc | eripient] ΘM* ; eripiunt ΘM²ΩSagrelvsc 36. restituent] ΘM* ; restituerunt ΩS ; restituunt ΘMΩJagrelvsc | liberabunt] liberant ΩS† 38. similes sunt] ~ sunt sim. ΩM | et (1º) om. ΩMJ | lapidei] lapides ΘA ; + et ΩSJagrelvsc | collunt ΩJ* | illa] ea ΩJagrelvsc ¶ minus recte «collunt» al. «colunt eos» Iac.

30

39

quomodo ergo aestimandum est aut dicendum illos esse deos 40 adhuc enim ipsis Chaldeis non honorantibus ea qui cum audierint mutum non posse loqui offerent illum ad Bel postulantes ab eo loqui

39

Onde, ¿cómo es de asmar nin de dezir que aquéllos son dioses? 40 Ca aun los caldeos mismos non los aorando cuando oyeron que el mudo non podrié fablar: levávanle a Bel, el so ídolo a que ellos onravan por dios, e poniénle que sanasse a aquel mudo que pudiesse fablar: 41 quasi possint sentire qui non habent 41 ¡assí como si oviessen sentido los que non motum et ipsi cum intellexerint relinquent an poder por ques puedan mover! E los ea sensum enim non habent ipsi dii omnes cuando lo entendieren, dexarlos illorum an, ca aquellos sos dioses non an sentido. 42 mulieres autem circumdatis funibus in 42 E las mugieres ceñidas de sogas viis sedent succendentes ossa olivarum assíentanse en las carreras, e encienden e queman huessos de olivas, 43 cum autem aliqua ex ipsis adtracta ab 43 e cuando alguna d’ellas se aduerme, e tira aliquo transeunte dormierit proximae por ella alguno de los qui passan yl suae exprobrat quod ea non sit [est] digna crebanta la soga, denosta ella al otra su habita sicut ipsa neque funis eius vezina que sie ý, que diziendol non es tan disruptus sit buena como ella porque la su cuerda o soga non es crebantada como la suya. 44 omnia autem quae illis fiunt falsa sunt 44 E todas las cosas que aquéllos fazen todas quomodo ergo aestimandum aut son falsas. Onde, ¿cómo es de asmar nin dicendum est esse illos deos dezir que ellos dioses son? 45 a fabris autem et ab aurificibus facta sunt 45 E de los ferreros e de los orebzes son nihil aliud erint nisi id quod volunt esse fechos, e ninguna otra cosa non serán si sacerdotes non lo que los sacerdotes quisieren. 46 aurifices etiam ipsi qui † ea † faciunt non 46 E aun essos orebzes mismos que los fazen sunt multi temporis numquid ergo non son de mucho tiempo, pues ¿cómo possunt quae ab ipsis fabricata sunt esse pueden seer dioses aquellas imagenes que dii éstos fazen? 47 reliquerunt autem falsa et obprobrium 47 E non fizieron ý ál, si non que dexaron postea futuris falsedades e denosto a los que empós ellos avién de venir. ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 39. aut dicendum om. ΩM 40. qui om. ΩS | offerent] ΘM*; offe ΩM ; offerunt ΘM²ΩSJagrelvsc| illum] illud ΩSJ*agrelvsc 41. relinquunt ΩM | illorum] earum ΩJ* 42. circu(m)dat(a)e ΩSJagrelvsc | succedentes] succedentibus ΩS ; succentes ΘH† 43. adtracta] abstracta ΩSJag | transeunte dormierit] trans. cum eo dormierit ΩJ² in ras. brev. spat. ; trans. dormierit cum eo grelvsc | exprobrat] exprobat ΘMΩM | sit (2º)] est ΩS† 44. ergo om. ΘEΩSJ*agrelvsc | esse illos ~ illos esse Ωagrelvsc 45. autem et ab in ras. ut vid. ΩJ² 46. aurifices] ex v. 45 ; artifices cm ; praem. et ΩMw | ipsi etiam] etiam ipsi Ωagelvsc | ea restituimus cum ΘM²G²EYDΩ edd. ; eam ΘHAM*G* | possunt + ea agrelvsc | ab ipsis fabricata sunt]~ fabricata s. ab ipsis agrelvsc

40. mudo] mundo U Z 43. d’ellas] dellos U 47. denosto] denueſtos Z

48

nam cum supervenerit illis proelium et mala cogitant post se sacerdotes ubi se abscondant cum illis

quomodo ergo sentiri debeant quoniam dii sunt qui nec de bello se liberant neque de malis se eripiunt 50 nam cum sint lignea et inaurata et inargentata scietur postea quia falsa sunt gentibus universis et regibus quae manifestata sunt quia non sunt dii sed opera manuum hominum et nullum opus Dei in illis 51 unde ergo notum est quia non sunt dii sed opera manuum hominum et nullum Dei opus in ipsis est 52 regem regioni non suscitant neque pluviam hominibus dabunt 53 iudicium quoque non discernent neque regionem liberabunt ab iniuria quia nihil possunt sicut corniculae inter medium caeli et terrae 49

E si se levantaren guerras en la tierra, o batalla ý acaeciere, dond cuedan los sacerdotes que les vernán algunos males ó se ascondrán ellos con aquellos dioses; 49 pues ¿cómo deven seer tenudos por dioses los que nin se defenden de batalla nin se libran de mal? 50 E porque son de fust e dorados e argentados, sabudo será en cabo que falsos son, e cosa manifiesta será a todas las yentes e a los reis que non son dioses, mas obras de manos de omnes, e non á en ellos ninguna obra de Dios. 48

[51]

Ca non dan ellos rey a la tierra si ý mingua, nin darán l[l]uvia a los omnes, 53 nin departirán entre tuerto e derecho, nin judgarán nin librarán tierra ninguna de tuerto que tome d’otra, ca non pueden nada, como las cornejuelas entre medias del cielo e de la tierra. 54 etenim cum inciderit ignis in domum 54 E si se apresiere fuego a la casa d’estos deorum ligneorum aureorum et dioses de fust e de oro e de plata, los sos argenteorum sacerdotes siquidem eorum sacerdotes foirán e defenderse an d’ello e fugient et liberabuntur ipsi vero sicut irse an en salvo, mas ellos ý arderán en trabes in medio conburentur medio como las vigas de la casa. 55 55 E nin contrallarán a rey nin a batalla que regi autem et bello non resistent quomodo ergo aestimandum est aut les quiera fazer: pues ¿cómo es de recebir recipiendum quia dii sunt nin de asmar solamientre que éstos son dioses? ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 48. levantaren] leuantaron U Z | acaeciere] acaeſçierẽ 48. post se] apud se ΩJ² ; om. ΩSJ*(ut vid.) a | post se M Z | cuedan] queden U ; cuedan Z 49. de (1º)] por Z sacerdotes] ~ sac. (post) se grelvsc | cum om. Ω * 52. lluuja + ala tierra nĩ Z 54. aprisiere] aprendiere Z S 50. sint lignea] ~ lignea sint Ω | et (lº) om. c ; + 55. a (1º)] al Z lapidea et ΩS ; + lapidea s | gentibus] praem. a(b) ΩSJ*agrelvsc ¶ reprobat a Iac. | ~ uniuersis gentibus agrelvsc | quae om. ΩS | manifestata = ΘHAMGΩMJ*am ; manifesta ΩJ² ¶ minus recte «manifestata» Iac. | dei ― 51. nullum om. ΩM per homoeot. | opus dei] ~ dei opus ΩSrelvsc | in] cum ΩSagrelsc 51. tot. v. om. ΩJ² | unde ― nullum om. ΩM | Dei opus] ~ opus dei ΩMJ* | ~ est in ipsis ΩS 53. regionem] regiones ΩSagrelvsc 54. inciderit] ceciderit ΨDΩM | in domo ΩS | ligneorum + et lapideorum s ; + et ΩJagrelv ¶ reprobat et Iac. | aureorum et argenteorum] ~ arg. et aur. agrelvsc | sacerdotes] praem. et ΩS, ut vid. | quidem] siquidem ΩS | ipsorum] eorum ΩMS 55. recipiendum] dicendum ΨDΩM

52

56

non a furibus neque a latronibus se liberabunt dii lignei et lapidei et inaurati et argentati quibus hii qui fortiores sunt

57

aurum et argentum et vestimentum quod operti sunt auferent illis et abibunt nec sibi auxilium ferunt

itaque melius est esse regem ostentantem virtutem suam aut vas in domo utile in quo gloriabitur qui possidet illud quam falsi dii vel ostium in domo quod custodit quae in ipsa sunt quam falsi dii 59 sol quidem et luna sidera cum sint splendida et emissa ad utilitates obaudiunt 60 similiter et fulgur cum apparuerit perspicuum est id ipsum autem et spiritus in omni regione spirat 61 et nubes quibus cum imperatum fuerit a Deo perambulare universum orbem perficiunt quod imperatum est eis 62 ignis etiam missus desuper ut consumat montes et silvas facit quod praeceptum est ei haec autem neque speciebus neque virtutibus uni eorum similia sunt 58

E estos dioses de fust, e de piedra, e dorados e argentados, si forçadores o ladrones vinieren, non se ampararán d’ellos, e éstos, porque son más fuertes, 57 tomarles an el oro, e la plata e los paños de que estudieren cubiertos e irse an con ello. E aquellos dioses nin ayudarán a sí nin farán ayuda a otre. 58 Onde mejor cosa es el rey que muestra so poder, o un vaso que tenga pro en casa dond aya sabor el quil mantiene, que non aquellos falsos dioses. 56

E el sol, e la luna e las estrellas son cosa resplandecient e enviadas en el mundo pora pro de las creaturas; 60 otrossí el relampago cuando parece da resplandor, e otrossí vientos e las nuves andan por todas las tierras 61 e cuando Dios los manda andar por tod el mundo cúmplenlo; 59

e si fuego es enviado del cielo pora quemar los montes e las selvas, faze lo quel es mandado. Mas estos dioses nin semejan a los vientos nin a las vertudes nin a todas estas cosas nin a ninguna d’ellas. 63 unde neque aestimandum est neque 63 Onde nin es de asmar nin de dezir dicendum esse illos deos quando non solamientre que aquéllos sean dioses, possint neque iudicium iudicare neque cuando non pueden fazer bien nin mal a benefacere hominibus los omnes, nin tuerto nin derecho. ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 58. quil] qual Z 61. los] les Z 56. inargentati ΘEΩagrelvsc | hii qui in ras. ΩJ² ; hi GE S HAM G qui Θ gwc ; iniqui Ω arels 57. quod = Θ * * ΨDm; qui ΩM ; quo ΘM²G² ; praem. et ΨD | operti] ΘM* ; cooperti ΘM² ; operati ΩM | illis om. ΩJ² | abibunt] abiunt ΩM | nec + ipsi ΩJ ¶ ipsi reprobat Iac. | ferunt = ΘHAMG*ΨDΩMSm ; fecerunt ΘE ; ferent ΘG² 58. quam falsi dii (1°) om. ΩJ²grelvsc | uel ― dii (2º) om. ΨDΩM | ipsa] pace ΩSagrels 59. luna + et ΨD ; + ac Ω edd. 60. et (1°) om. ΩM 61. quum] eum ΨD ; om. ΩM | eis] ei ΨD ; illis ΩJ 62. montes] omnes ΨD ; + omnes ΩM | facit] praem. et ΩS | ti] eis ΨD ; illi ΩJ | neque (2º)] nisi ΩM 63. est om. ΩM | esse illos] ~ illos esse ΩJ²(in ras., ut vid.)agrelvsc | possint] possunt ΨDΩagrelvsc

62

scientes itaque quia non sunt dii ne ergo timueritis eos 65 neque enim regibus maledicent neque benedicent 66 signa etiam in caelo gentibus non ostendunt neque ut sol lucebunt neque inluminabunt ut luna 67 bestiae meliores sunt illis quae possunt fugere sub tectum ac prodesse sibi 64

68

nullo itaque modo nobis est manifestum quia sunt dii propter quod ne timeatis eos

nam sicut in cucumeraria formido nihil custodit ita sunt dii illorum lignei et argentei et inaurati 70 eodem modo et in horto spina alba supra quam omnis avis sedet similiter et mortuo proiecto in tenebris similes sunt dii illorum lignei et inaurati et inargentati 69

a purpura quoque et marmore quae supra illud teneant scietis itaque quia non sunt dii ipsi etiam postremo comeduntur et erunt obprobrium in regione 71

meliorque est homo iustus qui non habet simulacra nam erit longe ab obprobriis. 72

E por todas estas razones devedes saber que non son dioses nin los temades vós, 65 ca nin maldizrán a los reis nin los bendizrán, 66 nin mostrarán en el cielo signos a las yentes, nin luzrán como el sol, nin alumbrarán como la luna. 67 E mejores son las bestias que ellos que, si mas non, con el mal tiempo fuyen e métense so techado e buscan de so pro. 68 E cuando buscarlo quisiéssemos mucho e escodriñarlo, manifiesta cosa es que non ay manera ninguna por ó dioses sean: por que vos digo que non los temades. 69 E cuando mucho quisieredes ý catar, non son si non como el espanto que ponen en el cogombral, e non guarda ý nada. 70 E otrossí como la espina blanca en el huerto sobre que se assienta toda ave, por que la non espina, ca non á espinas. E estos dioses dichos semejan al muerto a quien echan en tiniebra. 71 E otrossí en la pórpola e en los mármoles que tienen de suso lo podredes veer que non son dioses, ca se muelen estas cosas primero, e en cabo muélense ellas, envegecen e dáñanse, e fincarán por denosto en la tierra ó los aoraren. 72 E mejor es el omne derechero que el que á estos ídolos, ca el justo libre e quito será d’ellos e aluén de los sos denostos. 64

Aquí se acaba el Libro de Baruc, e comiénçase el de Abacuc. ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― 64. estas om. Z 69. espanto] eſpanta Z 70. al muerto 64. ergo om. ΩJ²w 66. etiam] enim ΩJa | ostendunt] ΘM* ; ostendent ΘM²ΩM 67. ac] aut ΩJ 68. est manifestum] ~ man. est ΩM 69. illorum] eorum ΘEΩJ 71. a purp. ― tineant om. ΩM | illud] illos edd. ; om. ΩSJ | tineant = awcm ; scr. teneant ΘHAMGEΨDΩSgrel ; tenent ΩJ² | erit] ; erunt ΩM†relsc ; + in ΩMJ 72. melior est] ** ΩJ* ; melior est ergo ΩJ² ; meliorque est ΩS | iustus] iniustus ΩSJ* | nam] non ΩM Explicit exemplum (exemplar ΘM*G) epist(u)lae hieremiae ΘHAMGΨD ; explicit exemplum hieremię propht ΘE ; explicit epla ΩM (in marg. I m. ad usum rubricatoris) ;explicit liber baruc ΩJ² (in ras., ut vid.) ; explicit baruch propheta m ; finis g ; nihil add. ΩSarelvsc

om. Z

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.