Lexico griego en la lengua rusa

June 7, 2017 | Autor: Laura Moa Sandoval | Categoría: Rusia, Letras Clásicas, Griego, Latín, Poesía, Teatro, Cultura Clásica, Ruso, Ortografia, Etimología
Share Embed


Descripción

LÉXICO GRIEGO EN LA LENGUA RUSA

LAURA MOA SANDOVAL RUSO HABLADO Y COLOQUIAL 2ºA LENGUAS MODERNAS, 2012-2013 1

ÍNDICE 1. Introducción 2. Cristianización de la Rus. Relaciones con Bizancio 3. La Ilustración. Relaciones con Francia 4. Relaciones con Alemania 5. Ortografía 6. Calcos y otras cuestiones

2

1. INTRODUCCIÓN En el ruso, como en muchas otras lenguas, encontramos numerosos vocablos procedentes del griego, que han llegado a través de diversas fuentes y en distintos momentos de la historia. El objetivo del presente trabajo es examinar qué momentos han sido clave en la transmisión de nuevas palabras, qué tipo de léxico de origen griego ha llegado al ruso y en qué medida la vía de transmisión ha afectado a la ortografía de dichas palabras.

2. CRISTIANIZACIÓN DE LA RUS. RELACIONES CON BIZANCIO 1 Uno de los puntos principales de contacto entre las culturas eslava y griega fue la difusión del cristianismo por la Rus de Kiev en el siglo X. A mediados de este siglo, la legendaria visita de Olga de Kíev a Constantinopla culminó con su bautismo y conversión al cristianismo, aunque su hijo Sviatoslav continuó con el culto a los dioses paganos. Más adelante, sin embargo, Vladímir, nieto de Olga, que había reformado el panteón eslavo, decidió a finales de la década de 980 abrazar el monoteísmo por razones políticas y militares. En 986 se reunió con representantes de varias religiones y, tras rechazar el islam, el judaísmo y el catolicismo, decidió adoptar la ortodoxia. Esta conversión se vio motivada principalmente por el interés de Vladímir en aliarse con el Imperio Bizantino, contrayendo matrimonio con Ana Porfirogeneta, hermana del emperador Basilio II, lo que permitió a la Rus ganar gran peso internacional y salir del aislamiento en el que se encontraba, a cambio de apoyo militar a Bizancio. Además, esta alianza favoreció el comercio entre ambos pueblos, pues permitía el paso de esclavos y productos como pieles, cera, miel, etc., hacia Bizancio, y de seda, joyas e iconos y otros objetos de uso eclesiástico hacia Rusia 2. Al volver a Kíev, Vladímir impuso la nueva fe por la fuerza, ya que población era mayoritariamente contraria al cambio de religión. El Gran Príncipe destruyó las estatuas de los dioses paganos que él mismo había erigido y realizó bautismos colectivos (muchas 1

“Olga and Vladímir, First Christian Rulers of Russia” en Biographical sketches of

memorable Christians of the past [en línea]. Disponible en internet: http://justus.anglican.org/resources/bio/201.html 2

Obolensky, Dimitri, Oxford University, “The Relations between Byzantium and Russia

(11th-15th Century),” en Археология в интернет [en línea]. Disponible en internet: http://archaeology.kiev.ua/pub/obolensky.htm 3

veces forzosos) en Kíev y en otras ciudades, como Nóvgorod. Esto dio lugar a levantamientos y disturbios por parte de la población, que fueron reprimidos militarmente. A pesar de esto, el paganismo todavía estaría presente en la vida tradicional del pueblo hasta mediados del siglo XV 3. Lo principal, desde el punto de vista cultural, de la cristianización de la Rus de Kíev es que la alianza con Bizancio abrió el paso hacia el Norte a artistas, diplomáticos, arquitectos y misioneros bizantinos, que expandieron su cultura e ideas por la Rus. También se establecieron relaciones entre monasterios y, lo más importante desde el punto de vista lingüístico, llegaron a la Rus numerosas obras griegas antiguas y bizantinas, que lógicamente hubieron de ser traducidas. Además, aparecieron numerosos conceptos cristianos que no existían antes, por lo que se hizo necesario tomar términos directamente del griego, como: анафема (ἀνάθεμα), ангел (ἄγγελος), Библия (Βίβλος), епископ (ἐπίσκοπος), демон (δαίμων), дьякон (διάκονος), евангелие (εὐαγγέλιον), иерей (ιερεύς), икона (εἰκόνα), монаст рь (μοναστήριον), монах (μοναχός) o

ристос (Χριστός). A

través de la Biblia llegaron también palabras de origen hebreo, como хер вим, del griego χερουβίμ, del hebreo kerūbīm. También pasaron otras expresiones de tema no religioso, ya fuera porque aparecían en la Biblia (por lo que llegaron al ruso a través del eslavo eclesiástico), o a consecuencia de las relaciones comerciales con Bizancio, como крин (κρίνον), кровать (κραββάτιον), сорок (τεσσαράκοντα), ог ре , (αγγούρι), корабль (καράβιον), кипарис (κυπάρισσος), тетрадь (τετράδιον) o к кла (κούκλα, del latín cuculla).

3. LA ILUSTRACIÓN. RELACIONES CON FRANCIA En la difusión de palabras griegas, sobre todo las relacionadas con conceptos técnicos y artísticos, influyeron las relaciones entre Rusia y Francia en el siglo XVIII, principalmente durante la Ilustración. Tras la fundación de San Petersburgo como capital, el Imperio Ruso pasó a ser una potencia de gran peso en la política europea, con lo que empezaron a establecerse relaciones diplomáticas con Francia. Ya en la corte de Pedro el Grande y de su hija Isabel I fueron apareciendo ideas ilustradas y medidas de modernización de la economía, la sociedad, la política y la cultura, aunque el 3

“The adoption of Christianity in Russia”, en Russia the Great [en línea]. Artículos sobre

la historia de Rusia. Disponible en internet: http://russia.rin.ru/guides_e/6483.html 4

Despotismo Ilustrado no llegaría a su punto máximo hasta el reinado de Catalina la Grande. Esta soberana buscó igualar a Rusia con las demás potencias europeas, modernizar y occidentalizar el Estado tanto a nivel militar como político, cultural e intelectual. En esta época, el Estado comenzó a impulsar las artes y las ciencias, se fundó la primera universidad (la Universidad Estatal de Moscú), se crearon bibliotecas, teatros, museos, escuelas, etc., y se aceptaron los gustos estéticos de Europa occidental, sobre todo de Francia. En las relaciones entre ambos países influyó la correspondencia personal entre Catalina y Voltaire, que, durante quince años, fomentó la difusión de las ideas ilustradas en la corte rusa y mejoró la imagen de Catalina II en Europa, lo que favoreció las relaciones internacionales. Este periodo de Ilustración sería continuado en cierta medida por el nieto de Catalina, Alejandro I (1777 – 1825), educado según estas ideas. Todo esto tuvo un gran impacto en la cultura rusa y fue un momento clave en la adopción de préstamos extranjeros, pues, con la introducción de libros sobre nuevos temas, los traductores muchas veces transcribían las palabras nuevas en lugar de buscar una traducción propiamente rusa4. Además, el francés fue un idioma muy admirado por las clases altas en los siglos XVIII y XIX, por lo que se adoptaron muchos vocablos de este idioma prácticamente sin cambios. Así pasaron palabras de origen griego como герой (francés héros, griego ἥρως), иероглиф (francés hiéroglyphe, griego ἱερογλυφικὰ) o критика (francés critique, griego κριτική). 4. RELACIONES CON ALEMANIA Otro idioma a través del cual llegaron muchas palabras griegas al ruso fue el alemán. Las relaciones entre rusos y alemanes comenzaron en el siglo XVI, en tiempos de Basilio II, en que comenzaron a instalarse artesanos y comerciantes alemanes y holandeses en Moscú y otras ciudades. Esta comunidad alemana fue creciendo, llegando a tener gran influencia en los esfuerzos de Pedro el Grande por reformar y modernizar Rusia. A finales del siglo XVII, ya no era raro encontrar extranjeros en Rusia y, de hecho, en el Imperio Ruso había

4

Buck, Tarasine A., “A Brief History of the Russian Language” en Brigham Young

University [en línea]. Disponible en internet: http://linguistics.byu.edu/classes/ling450ch/reports/russian.html

5

numerosos alemanes entre la nobleza, altos cargos militares, científicos, artistas y burgueses en general. La misma Catalina II era de origen alemán, pues había nacido en Stettin (Pomerania), y en 1763 decretó la inmigración abierta para los extranjeros, con lo que la presencia alemana en el Imperio Ruso aumentó notablemente, pues muchos buscaban alejarse de la guerra, los problemas económicos y la intolerancia religiosa de Europa central. Catalina II les ofreció privilegios como la exención del servicio militar y de muchos impuestos, política continuada por su nieto Alejandro I. También el reparto de Polonia a finales del XVIII entre Austria, Prusia y Rusia estrechó los lazos entre estos Estados, y en los siglos XVIII y XIX se crearon importantes comunidades alemanas en el Vístula (centro de Polonia), el Volga, el Cáucaso y Crimea. Esta inmigración comenzaría a decaer con las reformas de Alejandro II y de Alejandro III, que eliminaron las exenciones de impuestos y obstaculizaron con su política el asentamiento de extranjeros. A través del alemán han pasado al ruso numerosas palabras, como герань (alemán Geranie, griego γεράνιον), гимнастика (alemán Gymnastik, griego γυμνασία), горизонт (alemán Horizont, griego ὁρίζων), o диалект (alemán Dialekt, griego διάλεκτος).

5. ORTOGRAFÍA En esta sección hablaremos de ciertas particularidades ortográficas relacionadas con la vía de transmisión de las palabras. Una de las cuestiones más interesantes es la representación del fonema /θ/, inexistente en ruso. En palabras tomadas a través del griego bizantino, se utilizaba la letra ѳ (llamada “fitá” y pronunciada /f/) o la ф para representar la θ griega. Como ejemplos podemos citar el nombre Фёдор (Θεόδωρος) o topónimos como Афин (Αθήνα), олгофа (Γολγοθάς) o Фавор-гора (Όρος Θαβώρ), los dos últimos procedentes del arameo y del hebreo pero tomados del griego. La letra ф fue eliminada del alfabeto por Pedro el Grande entre 1707 y 1708, quedando solo la ѳ para representar el sonido /f/, pero en 1710 la volvió a incluir y coexistieron

6

ambas formas hasta la reforma ortográfica de 19185, en que se eliminó definitivamente la ѳ. Sin embargo, en palabras griegas tomadas a través de otros idiomas, se usará la т, como en атлет (de ἀθλητής, a través del alemán Athlet), терм метр (de θερµο + μετρέω, a través del francés thermomètre), теорема (de θεώρημα, a través del francés théorème), гитара (de κιθάρα, a través del polaco gitara). Con la ф también han pasado, lógicamente, palabras que en griego tenían φ, como фраза, del griego φράσις, a través del alemán Phrase o del francés phrase; физика, a través del polaco fizyka, del latín physica, del griego φυσική; o фазан, del alemán Fasan, del latín phasiana, del griego φασιανός. Es curioso también que en estas palabras la σ griega pasa como з, ya que lo hace a través de otros idiomas en los que se pronuncia /z/ en lugar de /s/. Algunas palabras se escribían inicialmente de una forma y después adoptaron la otra, como вивлиофика, que pasó a библиотека (del griego βιβλιοθήκη), o апофика, que pasó a аптека (de ἀποθήκη). En muchos casos, una de las palabras de cada pareja quedó aceptada como correcta en tiempos de Pedro I, aunque en otros casos ambas continuarían existiendo en mayor o menor medida. También hay diferencias en la transcripción de la letra β, que en griego bizantino ya se pronunciaba como /v/, por lo que en esta época pasa al ruso como в (como por ejemplo, изантия, de Βυζάντιο; o варвар, de βάρβαρος); mientras que en palabras transmitidas a través de otros idiomas (que las tomaron del latín o del griego antiguo), se escribirá б. Por ejemplo, la palabra барка pasa a través del alemán Barke, mientras que la forma más arcaica варка pasa directamente del griego βάρκα. Siguiendo con el fonema /v/, la pronunciación griega de la υ como /v/ en los grupos αυ y ευ se aprecia en la transcripción de palabras como Европа (de Εὐρώπη) o авг ст (del latín augustus, a través del griego άὔγουστος). Algo similar a esta variación entre б y в ocurre con la η, que pasa como и en la época bizantina (como en

ер салим, de Ιερουσαλήμ, o фир, de αἰθήρ) y como е o э en los

demás casos (como en хо, del alemán Echo, del griego ἠχώ). Como э, de hecho, han pasado al ruso no solo la η, sino también la ε ( н иклоп дия, del alemán Enzyklopädie, del 5

“The Writing on the Wall: The Russian Orthographic Reform of 1917–1918”, en Russia’s

Great War and Revolution [en línea]. Disponible en internet: http://russiasgreatwar.org/media/culture/orthography.shtml 7

griego ἐγκύκλιος παιδεία; пиз д, del francés épisode, del griego ἐπεισόδιον; тика, del polaco etyka, del griego ἠθικά; поп я, del francés, épopée, del griego ἐποποιΐα; п ха, del alemán Epoche, del griego ἐποχή) y la αι ( ст тика, del griego αἰσθητική, a través del título de la obra Aesthetica, del filósofo alemán del siglo XVIII Alexander Gottlieb Baumgarten). Sin embargo, tanto ε como αι otras veces han pasado como e, como en el caso de ересь (de αἴρεσις), o el mismo

ер салим que vimos antes.

Con la г han pasado no solo palabras que en griego se escribían con γ (ej: география, de γεωγραφία, a través del polaco geografia; o гигант, de γίγας, a través de la Septuaginta, la traducción griega del Antiguo Testamento), sino también las que tenían espíritu áspero (῾) como гармония, de ἁρμονία, a través de polaco harmonia; гекзаметр, de ἑξάμετρον, a través del alemán Hexameter; o гимн, de ὕμνος, a través del polaco hymn. La χ del griego pasa al ruso como х, letra que representa un fonema parecido, /x/. Esto se ve en palabras como хаос (que ha pasado del alemán Chaos, del latín chaos, del griego χάος), характер (del polaco сhаrаktеr, del latín character, griego χαρακτήρ), химия (del polaco chimia o del alemán Chymie, del latín chymia, del griego χυμεία), хор (del griego χορός) o хр ника (del polaco chronika, del latín chronica, del griego χρονικός). Es interesante señalar que, a pesar de haberse transmitido a través de varias lenguas, el fonema ha quedado intacto y no se ha convertido, por ejemplo, en /k/. Cuando, en palabras de origen griego, aparece en ruso la letra ц, se debe a que han pasado a través de otras lenguas, como икл, del alemán Zyklus o del polaco cykl, del latín cyclus, del griego κύκλος; o ентр, del alemán Zentrum, del latín centrum, del griego κέντρον. La ш y la я son dos de las letras que menos aparecen en palabras de origen griego, aunque existen ejemplos como

кола, del polaco szkoła, del latín schola, del griego σχολή; якорь,

del latín ancora, del griego ἄγκυρα; o январь, del griego ἰανουάριος, del latín ianuarius. 6. CALCOS Y OTRAS CUESTIONES Encontramos que en ruso existen numerosos calcos de palabras griegas. La RAE define este fenómeno como “adopción del contenido semántico de una palabra o expresión extranjera, traduciendo su significado mediante unidades lingüísticas propias de la lengua

8

de recepción”6, es decir, un tipo de préstamo que imita solamente la estructura de una palabra extranjera, no la fonética. Podemos destacar como ejemplos de calcos los siguientes: -

Благове ение, de благо (beneficio) y возве ение (Anunciación), calco del griego Εὐαγγελισμός (Buena Noticia)

-

Благословить, de благо y слово (palabra), calco de εὐλογέω (bendecir). изнеописание, de жизнь (vida) y описание (descripción), calco de βιογραφία

-

(descripción de la vida). ласн й (vocal), de глас (voz), calco de φωνῆεν, de φωνή (voz).

-

Правописание, de право (derecho) y писание (escritura), calco de ὀρθογραφία (escritura recta). еликод

-

ие (generosidad), calco de μεγαλοψυχία. Ambas significan literalmente

“grandeza de alma”. Asimismo, son un calco los nombres de los casos que comparte con el griego: -

именительн й, de имя (nombre), del griego ὀνομαστική, de όνομα (nombre).

-

родительн й, de род (género), de γενική, de γένος (género).

-

дательн й, de дать (dar), de δοτική, de δίδωμι (dar).

-

винительн й, de вина (culpa), de αιτιατική, de αιτία (causa).

Finalmente, como simple curiosidad, podemos destacar que del griego han pasado varios nombres de animales a otras lenguas eslavas, que sin embargo en ruso tienen un nombre distinto. Por ejemplo, en ucraniano encontramos глось (lenguado), del griego γλώσσα, que en ruso es камбала. También en ucraniano existe la palabra σκίουρος (ardilla), mientras que en ruso, rata es кр са, y

р (rata), del griego

р se refiere al camachuelo

picogrueso, ave de los bosques de coníferas del hemisferio norte. En búlgaro, encontramos la palabra барб ня (salmonete), del griego μπαρμπούνι y esta del italiano barbone, que en ruso sería бараб лька (parecida, pero más distanciada del griego) o с лтанка, nombre que, a su vez, curiosamente, se refiere también al calamón, ave de vistoso colorido propia de los humedales del sur de Europa.

6

Real Academia Española [en línea]. Disponible en internet:

http://lema.rae.es/drae/?val=calco 9

BIBLIOGRAFÍA -

Этимологический словарь Фасмера [en línea]: http://vasmer.narod.ru/

-

Wikipedia [en línea]: http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page

-

икисловарь [en línea]: http://ru.wiktionary.org/wiki/ “Olga and Vladímir, First Christian Rulers of Russia” en Biographical sketches of memorable Christians of the past [en línea]: http://justus.anglican.org/resources/bio/201.html

-

Obolensky, Dimitri, Oxford University, “The Relations between Byzantium and Russia (11th-15th Century),” en Археология в интернет [en línea]: http://archaeology.kiev.ua/pub/obolensky.htm

-

“The adoption of Christianity in Russia”, en Russia the Great [en línea]: http://russia.rin.ru/guides_e/6483.html

-

Buck, Tarasine A., “A Brief History of the Russian Language” en Brigham Young University [en línea]: http://linguistics.byu.edu/classes/ling450ch/reports/russian.html

-

“The Writing on the Wall: The Russian Orthographic Reform of 1917–1918”, en Russia’s Great War and Revolution [en línea]: http://russiasgreatwar.org/media/culture/orthography.shtml

-

Real Academia Española [en línea]: http://rae.es/rae.html

10

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.