Las Vasijas Quebradas: cuatro variaciones sobre la tarea del traductor
Descripción
COLECCIÓN PENSAMIENTO CONTEMPORÁNEO
OTROS TÍTULOS DE ESTA COLECCIÓN
CLARENCE FINLAYSON
Escritos pensados
ROBERTO TORRETTI
Manuel Kant
MARTIN JAY
La crisis de la experiencia en la era postsubjetiva CARLA CORDUA
Sloterdijk y Heidegger EDUARDO SABROVSKY
La técnica en Heidegger ROBERTO TORRETTI
Conceptos de gen JORGE MILLAS
Idea de la individualidad CARLA CORDUA
Once ensayos filosóficos VANESSA LEMM (ED.)
33 Las vasijas quebradas ¿Qué ocurriría si en medio de la aceleración vertiginosa de los traspasos de fronteras que redefinen el habitar contemporáneo, al punto de exigir una nueva simbolización del mundo y lo comunitario, todo aquello que ha sido concebido tradicionalmente a partir de modelos de comunicación transparente e ideal –la constitución y relación entre los sujetos, las culturas, las cosmovisiones y los tiempos– fuese refundado a partir de los límites y soluciones de paso que se reconocen en la experiencia y reflexión de la tarea del traductor? En el horizonte de una perspectiva trascendental sobre el lenguaje –la lengua como síntesis y puesta en común de un mundo–, y sin perder jamás de vista la estricta especificidad de la tarea literaria –lo que lleva a incluir un verdadero curso de poética–, las cuatro variaciones de esta obra despliegan las implicaciones epistemológicas, éticas, historiográficas y utópicas de una poética de la traducción. Organizadas en torno al estallido del simbolismo de las “vasijas quebradas” que Benjamin utilizara para figurar las relaciones entre las lenguas, tras discernir los límites, diferencias y resistencias de paso entre las partes, la tarea se perfila como una hospitalidad a las formas de significar de lo extranjero en lo propio, como un rescate de la significación pendiente del pasado y como la constitución de una contaminación lingüística ejemplar, nuevo fundamento de la comunidad por venir.
Las vasijas quebradas
SUSAN HAACK
Ciencia, sociedad y cultura
VANESSA LEMM
La filosofía animal de Nietzsche GASTÓN GÓMEZ LASA
El periplo de la metafísica M. E. ORELLANA BENADO
Prójimos lejanos JORGE MILLAS
Filosofía del derecho
En una impresionante llamada a escena de toda la historia de la traducción, se anuncian cuatro grandes “variaciones” [...]. La riqueza de los conocimientos y las lecturas puestas en juego, la fuerza y la agudeza de los análisis, la originalidad de la propuesta y de la composición, en fin, las dimensiones mismas del texto [...], corresponden a la proyección de una gran obra cuya composición formal (poética, musical y filosófica) me parece tanto más seductora y elegante cuanto que en ningún momento se le sacrifica el rigor teórico o demostrativo. JAC QUES DER RI DA
Las vasijas quebradas Cuatro variaciones sobre ‘la tarea del traductor’ ANDRÉS CLARO COLECCIÓN PENSAMIENTO CONTEMPORÁNEO
33
JAUME CASALS
El aprendizaje de la muerte en la historia de las ideas
ANDRÉS CLARO
Michel Foucault: neoliberalismo y biopolítica
Andrés Claro (Santiago de Chile, 1968) es ensayista y docente. Tras licenciarse en filosofía en la Universidad Católica de Chile, realizó estudios de posgrado en filosofía y literatura en la École des Hautes Études en Sciences Sociales (París), bajo la dirección de Jacques Derrida, y en la Universidad de Oxford, de la cual es doctor of philosophy en literatura inglesa y comparada. A una serie de ensayos sobre poética y teoría del lenguaje y la cultura, suma dos libros de largo aliento: La Inquisición y la Cábala: un capítulo de la diferencia entre ontología y exilio (1996; edición revisada, 2009) y la presente obra. Ha publicado dos colecciones de poemas, así como traducciones literarias de diversas lenguas (la más reciente, el volumen Kirigirisu, selección y versiones de haikús, 2010). Actualmente divide su tiempo entre París y Santiago, combinando la escritura, la investigación y la docencia. Ha sido profesor invitado en The State University of New York. Enseña en el Doctorado en Filosofía con Mención en Estética de la Universidad de Chile.
L A S VA SIJ AS QU E B R AD A S A NDR É S C LA R O
© Andrés Claro, 2012 © Ediciones Universidad Diego Portales, 2012 Primera edición: mayo de 2012 ISBN 978-956-314-155-9 Universidad Diego Portales Dirección de Extensión y Publicaciones Teléfono (56 2) 676 2000 Av. Manuel Rodríguez Sur 415 Santiago – Chile www.ediciones.udp.cl Edición al cuidado de Andrés Braithwaite Diseño: Juan Guillermo Tejeda + TesisDG Imagen de portada: © Anselm Kiefer, Shevirat ha-Kelim (Monumenta 2007, Grand Palais, París) Impreso en Chile por Salesianos Impresores S. A.
4
Las vasijas quebradas Cuatro variaciones sobre ‘la tarea del traductor’
Andrés Claro
COLECCIÓN PENSAMIENTO CONTEMPORÁNEO
5
Índice de contenidos
Prefacio EL MOTIVO DE LA TRADUCCIÓN
i. El corpus. Las reflexiones e imaginario de la traducción a lo largo de la historia: de la interrogación de ‘testimonios’ al privilegio estratégico de “La tarea del traductor”
11
ii. El punto de vista. El rendimiento de lo traductivo al interior de la totalización lingüística: por una perspectiva trascendental
23
iii. El programa. Un motivo y cuatro variaciones: desplegando el simbolismo de las ‘vasijas quebradas’ (límites, hospitalidad, sobrevida y contagio entre las lenguas)
30
Primera variación LA COPA ROTA
Contrato amoroso y renuncia a la apropiación: resistencia a la posesión, traslado e imitación del sentido 1. Traduttore/traditore: la ‘tarea’ imposible e irrenunciable
39
2. PRIMERA TRAICIÓN. Traducere/translatio/Übersetzung: el contrato de transporte y el naufragio del sentido
44
i. De la tarea utópica –identidad total– a la definición corriente o exigencia mínima: el ‘transporte del sentido’
44
ii. El punto de arranque de “La tarea del traductor”: imposibilidad de comunicar un sentido estable en la traducción literal o libre – en la senda de las concepciones lingüístico-trascendentales de W. von Humboldt
53
1131
3. SEGUNDA TRAICIÓN. Mimesis, imitatio, ‘representación’: la tarea del pintor y la huida del modelo
79
i. Sospecha y condena ontológica a la traducción como mimesis/imitatio: de Platón a la Inquisición
80
ii. Una escena fundacional de la concepción moderna de la traducción como ‘representación’ degradada: el ‘tapiz al revés’ del Quijote
97
iii. El apogeo de la figura del ‘pintor-copista’: del clasicismo a los enciclopedistas
102
iv. Cuestionamiento del acceso al modelo como presencia estable: el suplemento semántico de las connotaciones
108
v. Cuestionamientos al original como sentido estable, así como a la jerarquía entre original y traducción: el original traduciendo desde siempre
115
4. TERCERA TRAICIÓN. Hermeneia, interpretatio, ‘análisis’: la traducción/interpretación del lenguaje de los sueños (una analogía digresiva)
122
i. La doble concepción de la traducción (Übersetzung) en Freud: procesos psíquicos y tarea del analista
124
ii. ‘Trabajo del sueño’: traducción como conversión (deformación, desplazamiento, trasposición)
127
iii. ‘Análisis del sueño’: la traducción interminable o el original como versión activa
133
iv. Coda: la tarea psicoanalítica como imposible e irrenunciable
143
5. COROLARIOS INICIALES (I). Un saber sui generis acerca de los límites y las diferencias entre lo extranjero y lo propio: el desmarque ante la hermenéutica filosófica
145
i. La resistencia de lo traductivo a lo hermenéutico – desmarque ante la asimilación entre traducción e interpretación filosófica activa (el caso de Heidegger)
146
1132
ii. Experiencia y reflexión sui generis acerca de los límites/diferencias y las relaciones entre las lenguas: lo extranjero y lo propio
161
6. COROLARIOS INICIALES (II). Imposibilidad de apropiación y no renuncia a la tarea: trascendencia de lo extranjero como forma de significación anterior al sentido
166
i. Imposibilidad de apropiación y trascendencia del extranjero
167
ii. No renuncia ante la imposibilidad como deseo y responsabilidad
178
Resistiendo en la paradoja entre exigencia e imposibilidad: del temple de las tareas propiamente humanas a la no-indiferencia ante lo extranjero
179
Superando la paradoja constitutiva del traductor: del duelo por el sentido estable a una relación con lo extranjero como forma de significación anterior al sentido
183
Segunda variación SYMBOLON
Vasija quebrada como pacto de hospitalidad: la ley de acogida entre las lenguas 1. Traducción como respuesta a la ley de hospitalidad: las relaciones entre lo extranjero y lo propio
195
i. La ‘traducibilidad’: ley apodíctica que ordena hacerse eco del extranjero
195
ii. La reflexión global de Schleiermacher: los diferentes métodos de traducir como modos de relación posible entre lo extranjero y lo propio
201
2. La traducción de los vencedores o la conquista del extranjero: esa ‘peligrosa libertad’
223
i. Traducción como pugna (certamen) y derecho del vencedor (victoris iure): del imperialismo romano a la latinitas medieval
228
1133
ii. El desplazamiento del poder imperial en el mundo moderno: había un español, un francés y un inglés...
244
La traducción en España durante la primera expansión colonial y el Siglo de Oro: ‘la ley que el vencedor impone al vencido’
245
La traducción en Francia durante la época clásica o les belles infidèles: vistiendo al extranjero para despertar el deseo de lo propio
249
El impacto paneuropeo del ideal de las ‘bellas infieles’: Inglaterra y España durante los siglos XVII y XVIII
265
La renovación del imaginario de conquista en el siglo XX: el paso de la batuta lingüístico-imperial del francés al inglés
281
iii. Prácticas y supuestos de la traducción de los vencedores: hipertextualismo literario, imperialismo y etnocentrismo ideológicos, platonismo e intencionalidad filosóficos
296
3. La hospitalidad limitada entre las lenguas: de la literalidad como culto divino a la formación de lo propio a través del paso por lo extranjero
305
i. La fidelidad literal de la teología al humanismo: la veneración atávica a la palabra divina y su desplazamiento hacia los textos clásicos de la Antigüedad
306
ii. La extensión de la fidelidad literal en el Romanticismo: acogiendo y enriqueciéndose con el genio extranjero en medio de un comercio recíproco
318
iii. La literalidad literaria en el horizonte alemán de la Bildung: la formación de lo propio a través del paso por las formas de lo extranjero
329
iv. Límites y condicionamientos de la hospitalidad: del extranjero invisible a la supeditación de la acogida al beneficio de lo propio
354
1134
4. Hacia una hospitalidad incondicionada: el giro benjaminiano
362
i. La acogida no-intencional a las formas de significación del extranjero: ‘fidelidad literal’ como ‘libertad’ de lo extranjero en lo propio
363
ii. El modelo benjaminiano: las traducciones históricas de Hölderlin
383
5. La ejemplaridad de un último ‘caso histórico’: la poética de la traducción de Ezra Pound
397
i. ‘El transporte es civilización’: revirtiendo el provincianismo espacial (el horizonte ideológico-cultural)
405
Asepsia e inseminación: de la lengua a la cosmovisión
415
ii. Transportando la ‘significación poética’ (los principios lingüísticos)
428
El poema como lenguaje cargado de sentido al grado máximo: la significación llana de las palabras y las formas poéticas de significación (melopoeia, phanopoeia, logopoeia)
429
Las dificultades e imposibilidades de una tarea irrenunciable
437
Multiplicación de versiones asintóticas y la necesidad de hallar el mejor ángulo: privilegiando la variable dominante
440
El legado traductivo de Pound: una formación poética en tierras extranjeras
453
iii. Recreando la melopoeia: una performance musical a partir del ‘bajo continuo’
458
Alba o las vocales provenzales del amor: acogiendo la dramatización acústica de la noche y el día al servicio de los valores del gai saber
467
1135
“The Seafarer” o las consonantes germánicas del vigor: revitalizando la respiración del antiguo bardo anglosajón
480
iv. Acogiendo la phanopoeia: dando carta de ciudadanía a las imágenes de la poesía clásica china – Cathay en la senda de las intuiciones de Fenollosa
498
‘Una fuerza visual superior debida al sistema de escritura chino’: las imágenes simples desde la sugerencia pictográfica al aislamiento sintáctico
503
‘La puesta en escena de la naturaleza como proceso’: de la tendencia verbal de los caracteres a la transferencia de fuerza en la frase transitiva
508
‘Presentando correlaciones cósmicas mediante percepciones visuales’: los arreglos de imágenes dinámicas (el dístico paralelo, el cuarteto, el octeto y otros)
512
Más allá de la phanopoeia: irrupción inaudita de la voz del extranjero en la lengua propia
533
v. Parafraseando la logopoeia: la equivalencia nolocal – reactivando signos y significaciones irónicas en nuevos contextos
548
Un “Pierrot” de Jules Laforgue: recreando la payasada lingüística
557
El impacto de las formas irónicas de Laforgue en la revolución del modernismo angloamericano: expresando la tensión epocal entre sensibilidad y entendimiento
572
vi. Conclusiones: hacia un holismo semántico – las ‘formas de significación’ poética
580
Disolviendo la oposición entre sentido y forma, fidelidad y libertad
581
Tres instancias de la tarea del traductor: crítica, discriminación y creación
588
1136
6. Tres claves de la traducción poética para una ética de la hospitalidad
604
i. Una tarea frágil: decisión sin reglas o ausencia de método de resolución universal
606
ii. Exigencia absoluta: acogida no-intencional a los efectos impredecibles de la llegada de lo extranjero (la verdad como lo que sale al encuentro de manera fragmentaria)
618
iii. Apertura necesaria de la justicia: la acción de un ‘tercero’ como juicio a posteriori
630
Tercera variación TICÚN
Vasijas quebradas como exigencia de rescate histórico: diferimiento de la ley en la historia – la hospitalidad en el tiempo 1. La traducción como ‘posvida’ histórica
639
i. Las relaciones entre ‘vida’ histórica, ‘sobrevida’ en la lengua y ‘posvida’ en la traducción
640
ii. Antecedentes en el primer romanticismo alemán: la concepción idealista de la ‘vida’ de las obras como crítica, ironía y traducción
646
iii. El giro benjaminiano: la historia bajo el rendimiento inmanente del signo
659
2. Diferimiento de la ley en la historia: la hospitalidad en el tiempo
662
i. Respuesta del sucesor: el imaginario de metempsicosis – muerte y apertura de la significación
665
ii. Acogida no intencional a ‘lo que hace historia’: el encuentro objetivo de dos lenguas en el tiempo
680
3. La ejemplaridad del Homenaje a Sexto Propercio de E. Pound: posvida de la subversión al ethos imperial
1137
690
i. Preliminares: el transporte es civilización – revirtiendo el provincianismo temporal
690
‘Todas las eras son contemporáneas en la literatura’: la economía traductiva de la historia (desmarque frente a la ideología del progreso y el historicismo)
692
La perspectiva existencial-individual: dando nueva vida a los fantasmas del pasado (personae)
697
La perspectiva cultural: desplegando la tradición –el pasado aún vivo que interpela al presente– para forjar la civilización (el ‘sentido histórico’)
702
ii. El acierto crítico: de la frescura eterna de un clásico a la dissimulatio de Propercio contra la propaganda y el ethos imperial
707
Una perspectiva crítica abierta por una rima histórica: el encuentro objetivo entre dos épocas imperiales
719
iii. Un ‘homenaje’ caricaturesco: dissimulatio clásica en términos modernos
721
El intento general: buscando equivalencias para la logopoeia latina – adaptando signos de reconocimiento y representantes de la ley
722
El tono sofisticado de distanciamiento irónico: la verborrea de la inteligentzia versus el lenguaje preciso de la nueva poesía
726
La ironía desplazada al evento mismo de la traducción: estetas y filólogos como nuevas víctimas de la dissimulatio properciana
733
Epigramas y collages: la textura interruptiva de Propercio como montaje moderno
745
Un resultado caricaturesco: acentuando los rasgos distintivos de Propercio
751
1138
iv. Las recusationes programáticas contra el ethos imperial: la subversión de los vates oficiales redirigida contra el establishment contemporáneo
754
Homenaje I: activación contemporánea de la dissimulatio contra el ethos imperial encarnado en las Odas de Horacio
756
Homenaje XII: activación contemporánea de la dissimulatio contra el ethos imperial encarnado en la Eneida de Virgilio
777
v. La posvida histórica: la crítica al Imperio Romano como crítica al Imperio Británico
785
4. Hacia una concepción de la historia bajo el rendimiento traductivo: en la senda de W. Benjamin
798
i. Desmesura entre tiempo y significación: la dialéctica entre presente, pasado y futuro
805
ii. Figuras de rescate histórico bajo un rendimiento lingüístico-traductivo: despertar, alegoría, imagen dialéctica, cita
813
Cuarta variación SHEVIRAT HA - KELIM Vasijas quebradas como símbolo de exilio: el lenguaje puro – parentesco como desplazamiento y contagio 1. Parentesco entre las lenguas como ‘lenguaje puro’
833
i. La relación íntima entre las lenguas como convergencia en el ‘lenguaje puro’
834
ii. Sinopsis del sueño de la ‘lengua universal’: los intentos deductivos a priori e inductivo-empíricos (cartesianismo, esperanto y estructuras profundas)
837
iii. Desmarque frente al sueño de la lengua universal: las ‘semejanzas inmateriales’
851
iv. Sinopsis del sueño de la ‘lengua originaria’: de la fundación mítica a las proyecciones comparatistas (el hebreo y la hipótesis del indoeuropeo)
858
1139
v. Desmarque frente al sueño de la lengua originaria: el ‘origen como lo inacabado’
869
2. Lenguaje puro como contagio recíproco entre las lenguas y las literaturas
879
i. La teoría. El lenguaje puro como complementación de las formas: armonía, correspondencia virtual y performance de traducción
881
ii. La obra literaria. El lenguaje puro en las textualidades compuestas: de las Sagradas Escrituras a las poéticas multilingües
897
iii. La ejemplaridad de la poética traductiva del modernismo angloamericano: T. S. Eliot, E. Pound y J. Joyce
912
3. Lenguaje puro como ley de constitución de la lengua y la cultura: el sujeto, el hogar y la comunidad
936
i. El contagio constitutivo e irreductible en las lenguas históricas
938
ii. El contagio activo como ley del sujeto: la acción de lo extranjero en la constitución de la conciencia de sí
944
iii. El contagio activo como ley del hogar: la hospitalidad constitutiva de la ‘lengua materna’ como redefinición de la morada, la filiación y el parentesco
952
iv. El contagio activo como ley de la comunidad: hacia un fundamento lingüístico-literario del espacio político
956
v. El imaginario traductivo hoy: las comunidades fronterizas y descolonizadas – más allá del cosmopolitismo, lo multicultural y el mestizaje
965
vi. Complicando la identidad y soberanía del estado-nación: la imbricación irreductible del lenguaje puro
984
vii. Conclusión: un exilio generalizado –desplazamiento y contagio– con fundamento trascendental del lenguaje entre las lenguas
990
1140
Epílogo EL MITO DE BABEL
La interrupción de la totalidad Versiones del relato de Babel: revirtiendo la lectura negativa de la dispersión lingüística y geográfica
997
La interrupción de la totalización arquitectónicotécnica
1008
La interrupción de la totalización lingüístico-comunicacional
1018
La interrupción de la totalización socioétnica
1024
La interrupción de la totalización religiosa
1028
Notas
1033
Bibliografía
1098
Índice onomástico
1121 1131
Índice de contenidos
1141
Lihat lebih banyak...
Comentarios