La variación terminológica en las aplicaciones terminográficas

June 15, 2017 | Autor: Irina Kostina | Categoría: Cartagena de Indias
Share Embed


Descripción

FREIXA, J.; KOSTINA, I.; CABRÉ, M. T. (2002) «La variación terminológica en las aplicaciones terminográficas». En: Actas del VIII Simposio Iberoamericano de Terminología. Cartagena de Indias, 28 a 31 de octubre de 2002. ISBN: 958-33-4022-7.

La variación terminológica en las aplicaciones terminográficas VIII Simposio Iberoamericano de Terminología J. Freixa, I. Kostina, M.T. Cabré Introducción En esta comunicación partimos de la idea que la variación terminológica ha sido insuficientemente tratada por la teoría terminológica (especialmente por los enfoques tradicionales) y, en consecuencia, también ha sido insuficientemente representada en las aplicaciones terminográficas. Tras responder a las preguntas: ¿habría que consignar la variación en los glosarios de términos? ¿qué variación habría que consignar? ¿cómo consignar la variación?, nos proponemos presentar una propuesta de representación de la variación terminológica en las aplicaciones terminográficas. 1. La variación terminológica en la teoría terminológica Como es sabido, la terminología nace a partir del trabajo lexicográfico especializado; en los años treinta entran en juego un conjunto de factores que piden la intervención especializada sobre los términos y ello da a la terminología un origen prescriptivo. Efectivamente, durante las primeras décadas del siglo XX surge la necesidad de uniformizar los principios y métodos de la terminología e ingenieros como Schlomann, Lotte y Wüster juegan un papel fundamental en las actividades terminológicas de los organismos de estandarización (primero ISA -International Federation of National Standardizing Associations- y luego ISO -International Organization for Standardization-). La actividad de estandarización terminológica se centra en la recopilación de conceptos y denominaciones para la normalización de los términos con la finalidad de eliminar la ambigüedad lingüística y asegurar la eficacia de la comunicación profesional en un marco de relaciones internacionales. Los términos, diseñados desde esta perspectiva uniformizadora, deben de tener unas características específicas entre las que destaca la biunivocidad entre denominación y

1

noción (Wüster, 1979/1998). Y es desde esta perspectiva que se desarrolla la que llamamos Teoría clásica de la terminología, y que se niega la variación de los términos. No obstante, la variación de los términos es un hecho real y observable. Distinguimos dos tipos de variación terminológica: aquella que afecta a las denominaciones (variación denominativa, VD) y aquella que afecta a los conceptos (variación conceptual, VC). Por variación conceptual, fenómeno poco estudiado en la lingüística, entendemos toda clase de heterogeneidades que se dan en el plano de contenido de un término. La VC ocurre en el plano de contenido, pero afecta también el plano de expresión. Es decir, la variación conceptual afecta tanto la forma como el contenido de un término. Un término como signo lingüístico es una unión solidaria de una forma de expresión y una forma del contenido, que se presuponen mutuamente y hacen referencia a un objeto de la realidad extralingüística. La unidad terminológica (UT) o término, concebido también como una unidad conceptual y denominativa poliédrica, expresa el concepto que puede ser percibido desde una perspectiva determinada por varios factores: el grupo científico, la conceptualización que una lengua hace de la realidad, la idea prioritaria que se quiere destacar en el tema, etc. (Cabré, 2001: 32), aspectos que hasta ahora no se han tomado en cuenta en las actividades terminológicas. Si bien es cierto que el tratamiento dado a la variación denominativa y en el caso particular de la sinonimia, es coherente y defendible en un marco de estandarización, donde no se pretende describir sino gestionar las unidades sinónimas, es importante subrayar que este marco va mucho más allá en sus planteamientos y afirma que la sinonimia no existe en terminología (y no solamente que no debería de existir) y que la univocidad es una característica fundamental del término. Desde una aproximación variacionista a la terminología en un marco de normalización lingüística (iniciado en Quebec, Canadá, en los años 80) la sinonimia se entiende como un fenómeno de variación lingüística. Los lingüistas que trabajan en la normalización terminológica adoptan necesariamente una perspectiva sociolingüística, en cuya base encontramos el análisis de la variación lingüística. En este contexto, la gestión de la sinonimia busca un difícil punto de equilibrio entre el respeto por los diferentes usos terminológicos y la reducción sinonímica. Se parte de la base de que no es realista pretender imponer un modelo terminológico único y que es necesario un modelo

2

terminológico variacionista a partir de la identificación de los diferentes estratos discursivos y de las necesidades generadas según los tipos de comunicación que se producen. La corriente denominada Socioterminología (fundada en Rouen, Francia, a mediados de los años noventa) mantiene una relación evidente con esta perspectiva de normalización. La crítica esencial de la Socioterminología a la teoría terminológica clásica es el hecho de no haber tenido en cuenta el uso social real de la terminología y los parámetros sociales del discurso especializado. Esta crítica descansa sobre la base teórica de que la terminología es una ciencia social porque responde a necesidades sociales. El principio relativo a la biunivocidad de los términos es uno de los más denunciados por esta nueva corriente terminológica, descriptiva, que también ha sido criticada por autores de otras orientaciones terminológicas (como Auger 1993, por ejemplo). Desde la Teoría comunicativa de la terminología1, Cabré destaca la ignorancia de los aspectos comunicativos y discursivos de las unidades terminológicas como uno de los aspectos de la teoría tradicional afectados por el reduccionismo, y critica el olvido de la variación con las siguientes palabras: “El silencio sobre la variación formal y conceptual de las unidades especializadas, variación inherente al lenguaje y a la comunicación tanto general como especializada, ha generado un método de trabajo de base prescriptiva presentado como válido para todo tipo de investigación, independientemente del tema de trabajo, de sus finalidades, de los contextos en que se realiza y de la tipología lingüística.” (Cabré, 1998:66)

Cabré afirma que el principio de la biunivocidad resulta altamente indefendible porque la observación del uso real de los términos revela que la terminología está sujeta a la variación en función de diversos parámetros. Desde este enfoque, se entiende que la terminología participa de los mismos parámetros de variación que el lenguaje porque la terminología es lenguaje y el lenguaje es variado. “Todo proceso de comunicación comporta inherentemente variación, explicitada en formas alternativas de denominación del mismo significado (sinonimia) o en apertura significativa de una misma forma (polisemia). Este principio es universal para las unidades terminológicas, si bien admite diferentes grados según las condiciones de cada tipo de situación comunicativa.” (Cabré, 1998:72)

1

La TCT ha sido iniciada por Cabré (1997) y desarrollada por el grupo IULATERM del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra en Barcelona.

3

En trabajos posteriores dentro de este mismo marco teórico, Freixa (2002) y Kostina (en curso) han profundizado en el análisis de la variación terminológica, tanto denominativa como conceptual. 2. La variación terminológica en las aplicaciones terminográficas Como es bien sabido, las aplicaciones terminográficas son diversas, como también lo son los usuarios que acuden a una consulta terminológica y las necesidades que los mueven a consultar un glosario. Entre los colectivos de usuarios que requieren la terminología para su trabajo, podemos mencionar a los terminólogos, lexicógrafos, traductores, interpretes, investigadores, profesores, periodistas, documentalistas, lingüistas, especialistas, redactores, aprendices, entre otros. En este trabajo analizamos la variación en relación al colectivo de traductores; el traductor es el usuario privilegiado de muchas fuentes de consulta especializada. Pero también existen diferentes tipos de traductores: traductores formados en la materia, traductores empíricos y traductores especialistas en un campo del saber que, por cuestiones de trabajo, deben traducir los textos especializados relacionados con su profesión. Los traductores especializados formados y empíricos pueden encontrarse ante la situación de no conocer suficientemente los contenidos de la materia del texto a traducir, lo que Cabré (1999) llama insuficiencias de carácter cognitivo; y los traductores especialistas en campo del saber pueden presentar las insuficiencias de carácter lingüístico, restringidas en este caso a cuestiones terminológicas y fraseológicas. No obstante, tanto para unos como para otros pueden aparecer los problemas terminológicos de carácter social y político que “son mucho más delicados que los anteriores y suelen requerir de parte del traductor una reflexión minuciosa para poder actuar sistemáticamente” (Cabré, 1999). Cada una de las situaciones anteriores puede resolverse mediante la consulta de fuentes de información adecuadas, así como, mediante una reflexión activa, que debe tener en cuenta las condiciones estructurales y sociales, las perspectivas y las disposiciones políticas de cada lengua. El traductor, además de otras fuentes de consulta, recurre con frecuencia a diccionarios, vocabularios o léxicos especializados y a bancos de datos terminológicos. Para nuestro análisis desde la perspectiva del traductor, hemos seleccionado diez aplicaciones terminográficas (cinco diccionarios especializados en soporte de papel y cinco diccionarios especializados y bases de datos terminológicos accesibles por Internet), todas bilingües o multilingües, con el objetivo de

4

observar cómo se consigna la variación terminológica. Hemos partido de los supuestos que toda aplicación se fundamenta en unos principios teóricos y en unos principios metodológicos, por tanto, toda aplicación utiliza un método de trabajo concreto en función de las características de la aplicación. Hemos supuesto que el contenido informativo y la representación de la información están relacionados con las necesidades de consulta de los usuarios, con su nivel de especialización y con sus conocimientos lingüísticos. Para corroborar nuestro supuesto hemos analizado los prólogos y la microestructura de las aplicaciones seleccionadas con el fin de correlacionar los objetivos, destinatarios y la información consignada en la microestructura de las mismas desde la perspectiva del traductor. En el anexo 1 constan los resultados del análisis de los prólogos efectuado a partir de los objetivos y destinatarios que aparecen especificados en cada obra. Y en el anexo 2 constan los resultados del análisis de la microestructura, centrado en la observación del cumplimiento de los siguientes criterios que parten de los postulados teóricos de la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT): •

el glosario debe incluir tipos de unidad especializada (unidades lingüísticas de carácter nominal, adjetival, verbal, fraseología, etc.), categoría gramatical;



la definición de cada unidad debe ser concretada en un ámbito determinado, y nunca elaborada en abstracto;



hay que incluir valores pragmáticos de distinto orden (ámbitos temáticos, zonas geográficas u organismos en que se usan, nivel de especialización de cada denominación, connotaciones asociadas al término, situación en relación a su grado de normalización, frecuencia de uso, etc.); marcas de uso



hay que contemplar la posibilidad de variación denominativa (sinonimia completa/parcial, variantes ortográficas, discursivas, etc.);



también hay que tener en cuenta la posibilidad de variación conceptual (perspectivas, teorías, grupos distintos);



los términos pueden variar en función de la variación vertical de los textos en que aparecen. La variación se considera por lo tanto un factor necesario para la adecuación;



la variación también puede afectar el grado de equivalencia entre dos términos inicialmente y aparentemente sinónimos.

La tabla siguiente resume los resultados del análisis del grado de adecuación de las aplicaciones a los objetivos y destinatarios definidos en los prólogos: 5

Aplicación terminográfica DICCIONARIO ENCICLOPÉDICO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA

Destinatarios previstos

Elementos adecuados

Elementos no adecuados

Científicos y profesionistas de todos los campos, consultores y personal técnico, estudiantes de escuelas superiores, universidad y de postgrado, investigadores, escritores o educadores que usen vocabulario científico, así como los lectores en general, interesados en la ciencia.

Variedad de tipos de UT; marcas gramaticales; definiciones sistemáticas, variedad de tipos de definiciones; marcas de uso; sinónimos; indicaciones mínimas de variación conceptual, variación vertical; sinónimos en la equivalencia de lengua de llegada; equivalencias en otro idioma

Prevalencia de UT de carácter nominal; sin fraseología especializada; sin indicaciones de tipos de variación denominativa; no se distingue la polisemia de la variación conceptual; sin indicaciones de grado de equivalencia Prevalencia de UT de carácter nominal; sin fraseología especializada; sin marcas de uso; sin indicaciones de tipos de variación denominativa; no hay indicaciones de la variación conceptual, la vertical y la de grado de equivalencia Sólo algunas UT tienen marcas gramaticales; sin definiciones; sin marcas de uso; sin sinónimos; no hay indicaciones de la variación conceptual, la vertical y la de grado de equivalencia Prevalencia de UT de carácter nominal; sin marcas gramaticales; escasa presencia de fraseología especializada; sin marcas de uso; sin indicaciones de tipos de variación denominativa; no hay indicaciones de la variación conceptual, la vertical y la de grado de equivalencia

Estudiantes y personas dedicadas a la DICCIONARIO medicina y a ciencias afines ENCICLOPÉDICO ILUSTRADO DE MEDICINA DORLAND

Variedad de tipos de UT; nomenclaturas; marcas gramaticales; definiciones sistemáticas, variedad de tipos de definiciones; sinónimos; equivalencias en otro idioma

DICCIONARIO JURÍDICO INGLÉS – ESPAÑOL / ESPAÑOL – INGLÉS WILEY

Profesionales y estudiantes de derecho, comerciantes, traductores e interpretes

Variedad de tipos de UT; fraseología especializada; equivalencias en otro idioma

DICCIONARIO DE COMPUTACIÓN BILINGÜE

Profesionales informáticos

Variedad de tipos de UT; definiciones sistemáticas; sinónimos; equivalencias en otro idioma

6

Estudiantes e investigadores en el DICCIONARIO DE campo de la genética GENÉTICA Y CITOGENÉTICA CLÁSICA Y MOLECULAR

Variedad de tipos de UT; definiciones sistemáticas con indicaciones del año de introducción del término; sinónimos; equivalencias en otro idioma

Médicos, farmaceutas, traductores y MULTILINGUAL GLOSSARY OF TECHNICAL pacientes AND POPULAR MEDICAL TERMS IN NINE EUROPEAN LANGUAGES

Variedad de tipos de UT; marcas gramaticales; variedad de definiciones; marcas de uso; sinónimos; indicaciones mínimas de la variación vertical y la variación en el grado de equivalencia; sinónimos en la equivalencia de lengua de llegada; equivalencias en otro idioma Variedad de tipos de UT; marcas gramaticales; definiciones sistemáticas; marcas de uso; fraseología especializada; sinónimos; equivalencias en otro idioma Variedad de tipos de UT; definiciones; fraseología especializada; marcas de uso; sinónimos; equivalencias en otro idioma

EURODICAUTOM

Traductores, interpretes, terminólogos y lingüistas

ILOTERM

Lingüistas

TERMITE TERMINOLOGY OF TELECOMMUNICATIONS (ITU)

Traductores, editores técnicos, expertos en telecomunicaciones

Variedad de tipos de UT; definiciones; fraseología especializada; marcas de uso; sinónimos; equivalencias en otro idioma

ACTIVA DICTIONARY

Traductores y profesionales de las distintas disciplinas que toca el diccionario

Variedad de tipos de UT; marcas de uso; sinónimos; equivalencias en otro idioma

Prevalencia de UT de carácter nominal; sin marcas gramaticales; sin fraseología especializada; sin marcas de uso; sin indicaciones de tipos de la variación denominativa; no hay indicaciones de la variación conceptual, la vertical y la de grado de equivalencia Prevalencia de UT de carácter nominal; definiciones asistemáticas; sin fraseología especializada; sin indicaciones de tipos de la variación denominativa; no hay indicaciones de la variación conceptual Sin indicaciones de tipos de la variación denominativa; no hay indicaciones de la variación conceptual, la vertical y la de grado de equivalencia Definiciones asistemáticas; sin marcas gramaticales; sin indicaciones de tipos de la variación denominativa; no hay indicaciones de la variación conceptual, la vertical y la de grado de equivalencia Definiciones asistemáticas; sin marcas gramaticales; sin indicaciones de tipos de la variación denominativa; no hay indicaciones de la variación conceptual, la vertical y la de grado de equivalencia Sin definiciones; sin marcas gramaticales; sin fraseología especializada; sin indicaciones de tipos de la variación denominativa; no hay indicaciones de la variación conceptual, la vertical y la de grado de equivalencia

7

Hemos observado que las aplicaciones existentes no siempre cumplen el supuesto de adecuación al colectivo al que se dirigen y a sus necesidades. Aunque existe una relación directa entre los objetivos, destinatarios y los contenidos de las entradas terminológicas, desde el punto de vista del traductor, que necesita tanto información lingüística como la cognitiva, se presentan lagunas considerables en el tipo de información seleccionada para explicar los contenidos de las unidades de conocimiento especializado. También hemos podido observar que la variación terminológica normalmente no aparece consignada de forma adecuada y satisfactoria, y podemos afirmar que el éxito de una aplicación depende del respeto de distintos principios teóricos entre los que se cuenta el principio de variación. La variación, pues, debe ser necesariamente consignada para aquellas aplicaciones en las que pueda ser de utilidad y, desde nuestro punto de vista, serían todas excepto aquellas que tengan un objetivo de estandarización (y aún así, creemos que la descripción de los fenómenos de variación debe preceder el trabajo de uniformización). Si pensamos en una aplicación diseñada para un traductor especializado, la representación de la información relativa a la variación terminológica, tanto formal como conceptual, será de una utilidad evidente. Y también para un intérprete, para un redactor técnico, para un documentalista, para un lexicógrafo, etc. 3. ¿Qué variación hay que consignar? La respuesta a la pregunta que nos acabamos de plantear dependerá del tipo de aplicación y de las limitaciones reales (de espacio, por ejemplo), y también deberá responder a la noción de adecuación antes mencionada. Como ya hemos dicho, nos centramos en un tipo de aplicación, las bases de datos terminológicas, que tiene la virtud de permitir la incorporación de varios tipos de informaciones no tenidos en cuenta normalmente. Si definimos la variación terminológica como “la variación que afecta a los términos”, en una aplicación terminográfica debe poderse consignar todo tipo de variación terminológica. Como hemos mencionado en el apartado 1, distinguimos dos tipos de variación terminológica: aquella que afecta a las denominaciones (variación denominativa, VD) y aquella que afecta a los conceptos (variación conceptual, VC).

9

No creemos necesario consignar toda la variación posible, sino solamente la variación existente y documentada en los textos. Es necesario también consignar la variación más fijada, y dejar de lado toda la variación más discursiva, dependiente del contexto concreto de uso. Así, se pueden dejar de lado por ejemplo las reducciones estrictamente anafóricas y las unidades parafrásticas. El grado de equivalencia conceptual que presentan las unidades que se encuentran en variación puede ser muy variable. En algunos casos, la equivalencia conceptual que presentan dos unidades distintas es máxima (pero nunca absoluta, desde nuestro punto de vista) y la referencia a un mismo concepto es, además de inopinable, idéntica en cuanto al mecanismo de denominación y al acercamiento conceptual. En otros casos, la equivalencia es relativa porque el contenido conceptual no es idéntico o también porque a través de las distintas denominaciones se han priorizado rasgos semánticos distintos. Según la distancia conceptual, el grado de equivalencia conceptual entre dos unidades puede ser mínimo. Creemos que es necesario ofrecer la máxima información sobre la equivalencia conceptual que presentan las unidades en variación. Igualmente, consideramos imprescindible consignar la causa de la variación. Una aplicación terminográfica será más útil cuanto más incorpore información sobre el parámetro que origina la variación; será necesario hacer distinción entre parámetros dialectales (ya sean temporales, geográficos o sociales), parámetros funcionales (y cabría distinguir entre registros más especializados, más divulgativos, etc.), parámetros cognitivos (relativos a diferentes motivaciones o énfasis semánticos), parámetros discursivos, etc. 4. ¿Cómo consignar la variación? Para consignar la variación en una aplicación terminológica es necesario modificar el modelo terminográfico clásico teniendo en cuenta algunas de las diferencias de los enfoques clásico (TGT) y comunicativo (TCT): la TGT tiene en cuenta un único perfil de usuarios, mientras que la TCT propone tener en cuenta la variedad de perfiles; la TGT prioriza las relaciones conceptuales jerárquicas, mientras que la TCT propone tener en cuenta una mayor variedad de relaciones conceptuales; la TGT defiende la biunivocidad necesaria entre denominación y concepto, mientras que la TCT acepta la posibilidad de varias denominaciones para un concepto y de varios enfoques conceptuales para una denominación. Las premisas que han servido de base para la propuesta de consignación de la variación en las aplicaciones terminográficas son las siguientes:

10

1) la variación lingüística de las unidades terminológicas está motivada interna y externamente, por lo tanto, la variación de las unidades puede ser denominativa y también conceptual. En otras palabras, una unidad puede manifestar la variación tanto en el plano formal como en el de contenido o en los dos planos a la vez; 2) las unidades terminológicas se consideran en el contexto discursivo real, lo que facilita la ejemplificación de la variación con las informaciones procedentes de fuentes confiables y relevantes para un trabajo terminológico determinado; 3) las unidades terminológicas son poliédricas (unidades cognitivas, comunicativas y gramaticales), por tanto, se puede considerar tres módulos grandes para lograr la descripción completa de una unidad en una aplicación terminológica. El contenido informativo de las unidades terminológicas en medios terminográficos puede incluir, al menos, tres grandes módulos (cognitivo, comunicativo y gramatical), que a su vez pueden contener una variedad de submódulos. A la hora de diseñar o adoptar un formato electrónico o una ficha terminológica, hemos propuesto tener en cuenta estos tres grandes módulos: cognitivo, comunicativo y lingüísticoformal2. El modulo cognitivo contendrá la información semántica lingüística y no lingüística, consignada en dos submódulos: módulo semántico lingüístico y módulo semántico no lingüístico. El módulo semántico lingüístico recopilará la definición (noción ampliada) y otras explicaciones, que incluirán las perspectivas diferentes de definición (explicación) de una misma unidad (si existen). También incluirá la vinculación a textos, donde se usa esta unidad. El módulo semántico no lingüístico recopilará la ilustración, otros símbolos no lingüísticos y la visualización de la vinculación a un punto concreto dentro de una ontología. El módulo comunicativo incluirá tres submódulos: sociolingüístico, pragmático y normativo. El submódulo sociolingüístico recopilará los vínculos con el grupo (escuela, paradigma, teoría), el dialecto geográfico y la época histórica. El submódulo pragmático recogerá los vínculos con el registro, el género discursivo, el tipo textual y el texto específico. Finalmente, el submódulo normativo reunirá las indicaciones sobre las normas ortológicas, ortográficas, la marca de ponderación, la información sobre las normas internacionales y las indicaciones correctivas dentro de una materia o un organismo.

2

El tercer módulo lo hemos denominado lingüísticoformal con el fin de resaltar que este módulo contendrá la información sobre la parte puramente formal de una unidad y evitar confusiones con gramatical.

11

El módulo lingüísticoformal abarcará tres submódulos: fonético, morfológico y sintáctico. El submódulo fonético describirá la transcripción fonética, el sonido y la alofonía. El submódulo morfológico representará la flexión de la unidad, la estructura interna de la unidad y las relaciones formales de la unidad con otras unidades. Finalmente, el submódulo sintáctico indicará la categoría gramatical, describirá el funcionamiento sintáctico y restricciones, las relaciones funcionales de la unidad con otras unidades, la combinatoria léxica de la unidad y la vinculación con fraseología. Hemos considerado que de esta manera se puede avanzar hacia la descripción completa de las unidades terminológicas. Vale anotar que la consideración y la selección de los módulos va unida a los objetivos concretos de cada trabajo terminológico y la aplicación que se pretende lograr. A continuación, presentamos los ejemplos de consignación de variación denominativa y conceptual usando el gestor terminológico Multiterm para tal propósito.

12

Ejemplo 1: Variación conceptual (diferentes grupos profesionales en un campo del saber)

Ejemplo 2. Variación denominativa léxica

13

Ejemplo 3: Variación conceptual de una unidad de conocimiento especializado según área temática

5. Conclusiones En esta comunicación nos habíamos propuesto destacar la necesidad de consignar diferentes tipos de variación terminológica en las aplicaciones terminográficas. Para este propósito hemos analizado algunas aplicaciones terminográficas, partiendo de las premisas de la Teoría Comunicactiva de Terminología y desde el punto de vista del traductor especializado. Hemos subrayado porqué hay que consignar la variación y qué variación hay que consignar. Finalmente, hemos presentado una propuesta de representación de la variación terminológica en las aplicaciones terminográficas.

14

Bibliografía AUGER, P. (1993) “Pour un modèle variationniste de l’implantation terminologique dans les entreprises au Québec”. A: Colloque sur la problematique de l’amenagement linguistique: Actes du Colloque. Quebec: OLF, 1994, 483-493. CABRÉ, M. T. (1998) “Elementos para una teoría de la terminología: hacia un paradigma alternativo”. El Lenguaraz. Revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1, 1, 59-78. CABRÉ, M. T. (1999) La terminología: Representación y comunicación. Una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. (Sèrie Monografies, 3). CABRÉ, M.T. (2001) “Sumario de principios que configuran la nueva propuesta teórica”. En: Cabré, Feliu (eds.) Terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, Instituto Universitario de Lingüística Aplicada. FREIXA, J. (2002) La variació terminològica. Anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. Tesis doctoral. Universitat de Barcelona. FREIXA, J.; CABRÉ, M.T. (2002) “Reflexiones acerca de la noción de equivalencia conceptual en terminología”. A: M. Correia (ed.). Terminologia, Desenvolvimiento e Identidade Nacional. VI Simpósio Ibero-Americano de Terminologia. Lisboa: Ediçoes Colibri. GAUDIN, F. (1993) Pour une socioterminologie: des problèmes pratiques aux pratiques institutionnelles. Rouen: Publications de l’Université de Rouen. KOSTINA, I. (2000) “Dinamicidad de conceptos especializados en los textos de diferentes niveles de especialización”. Actas del VII Simposio Ibero-Americano de Terminología, Lisboa, 14-17 de noviembre, 2000. KOSTINA, I. (en preparación) Variación conceptual de los términos en el discurso especializado. Tesi de Doctorat. Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra.

15

WÜSTER, E. (1979/1998) Introducción a la Teoría General de la Terminología y a la Lexicografía Terminológica (versión española). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada Universitat Pompeu Fabra.

16

Anexo 1. Análisis de los prólogos 1. DICCIONARIO ENCICLOPÉDICO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (1996) México-Nueva York: Prentice Hall Hispanoamericana, S.A. ISBN: 968-880-630-7 Objetivos: describir el vocabulario científico actualizado de la lengua inglesa Destinatarios: científicos y profesionistas de todos los campos, consultores y personal técnico, estudiantes de escuelas superiores, universidad y de postgrado, investigadores, escritores o educadores que usen vocabulario científico, así como los lectores en general, interesados en la ciencia. 2. DICCIONARIO ENCICLOPÉDICO ILUSTRADO DE MEDICINA DORLAND (1992) Madrid: McGRAW-HILL – Interamericana de España. ISBN: 84-7615-892-0 Objetivos: disponer de un depósito de vocabulario consensuado de la medicina y ciencias afines para poder intercambiar las ideas; reflejar los términos de uso diario, así como otros términos más precisos y adecuadamente construidos. Destinatarios: estudiantes y personas dedicadas a la medicina y a ciencias afines 3. KAPLAN, STEVEN M. DICCIONARIO JURÍDICO INGLÉS – ESPAÑOL / ESPAÑOL – INGLÉS WILEY (1993) New York: Wiley Law Publications Objetivos: proporcionar una referencia bilingüe en todas las disciplinas y subdisciplinas legales incluyendo derecho ambiental, comercial, estatal, de familia, de construcción, de seguros, propiedad intelectual y más. Destinatarios: profesionales y estudiantes de derecho, comerciantes, traductores e interpretes. 4. FREEDMAN, ALAN. DICCIONARIO DE COMPUTACIÓN BILINGÜE (1996) Santafé de Bogotá, Buenos Aires, Caracas, Guatemala, Lisboa, Madrid: McGRAW – HILL. ISBN: 958-600-517-6 Objetivos: proporcionar una definición significativa de todos los términos de computación importantes, ya sean conceptos o productos de hardware o software, antiguos o nuevos, para computadores personales, minicomputadores o mainframes. Destinatarios: profesionales informáticos 5. RIEGER, R., MICHAELIS, A., GREEN, M.M. DICCIONARIO DE GENÉTICA Y CITOGENÉTICA CLÁSICA Y MOLECULAR (1982) Madrid: Editorial Alambra, S.A. Primera edición española. ISBN: 84-205-0875-6 Objetivos: proporcionar un material adecuado y útil, tanto para los estudiantes como para los investigadores Destinatarios: estudiantes e investigadores en el campo de la genética

17

6. MULTILINGUAL GLOSSARY OF TECHNICAL AND POPULAR MEDICAL TERMS IN NINE EUROPEAN LANGUAGES3 http://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html Objetivos: Compilar un glosario de términos médicos científicos y populares en nueve lenguas (inglés, francés, holandés, español, portugués, italiano, griego y danés), en el contexto de la información sobre el uso de los medicamentos Destinatarios: médicos, farmaceutas, traductores y pacientes 7. BANCO DE DATOS TERMINOLÓGICOS EURODICAUTOM4 (es un banco de datos terminológicos del Servicio de Traducción de la Comunidad Europea que contiene términos, abreviaturas, acrónimos y fraseología en doce lenguas) http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp Objetivos: Proveer la terminología multilingüe para los traductores de las Comisiones Europeas Destinatarios: traductores, interpretes, terminólogos y lingüistas. 8. BASE DE DATOS TERMINOLÓGICOS ILOTERM (es una base de datos terminológica en cuatro idiomas a cargo de la Unidad de Terminología y Referencias, que pertenece al Servicio de Documentos Oficiales ) http://ilis.ilo.org/ilis/ilisterm/ilintrte.html Objetivos: proporcionar los equivalentes en inglés, francés, español y alemán de términos utilizados en los ámbitos social y laboral. Su finalidad principal es la de brindar soluciones, que sean conformes con el uso, a los problemas terminológicos que se plantean en los ámbitos social y laboral. Los términos se incorporan en inglés, con sus equivalentes en francés, español y, en su caso, alemán. La base de datos incluye asimismo registros (como máximo en cuatro idiomas) relativos a la estructura y a los programas de la OIT Organización Internacional de Trabajo), los nombres oficiales de instituciones internacionales, organismos nacionales y organizaciones de empleadores y de trabajadores, así como a los títulos de reuniones e instrumentos internacionales. Destinatarios: lingüistas

3

As the then 12 Member States of the EC, using 9 different languages, were expected to comply with the EC Directive, a glossary of scientific and popular medical terms in nine languages (English, French, German, Dutch, Spanish, Portuguese, Italian, Greek and Danish) was required. The contract between the Heymans Institute and the European Commission stipulated the creation of 9 medical glossaries. For each of the nine official languages of the European Union, a list was to be selected of 1,400 scientific medical terms frequently used in the context of written drug information but difficult to understand for a lay person. In a next step, a popular equivalent for each scientific term was to be proposed in the nine languages. 4

Banco de datos terminológicos del Servicio de Traducción de la Comunidad Europea que contiene términos, abreviaturas, acrónimos y fraseología en doce lenguas. Abarca un amplio espectro de áreas temáticas, aunque se centra en temas relacionados con la UE. En abril de 1999 contenía más de 5,5 millones de entradas. Se puede acceder al banco a través de Internet y se pueden establecer filtros según distintos parámetros (lengua de origen, lengua meta, área temática, etc.) y conservar perfiles de usuario. Las entradas contienen información general (oficina terminológica, número de identificación, fecha, código de fiabilidad, código de área temática, autor, etc.) e información terminológica (término, fraseología, definición, referencia, nota técnica, abreviatura, significado).

18

9. TERMITE - TERMINOLOGY OF TELECOMMUNICATIONS - ITU5 (una base de datos terminológicos de la Unión Internacional de Telecomunicaciones) http://www.itu.int/terminology/index.html Objetivos: Compilar los términos contenidos en los glosarios impresos de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (ITU) y otros términos relacionados con las distintas actividades de la Unión Europea Destinatarios: traductores, editores técnicos, expertos en telecomunicaciones 10. Activa dictionary http://www.activadic.com/ Objetivos: recopilar diccionarios técnicos especializados en diferentes disciplinas Destinatarios: traductores y profesionales de las distintas disciplinas que toca el diccionario

5

Through ITU Web site, users have the possibility of accessing the ITU Terminology database (TERMITE), which is maintained by the Terminology, References and Computer Aids to Translation Section (Conference Department, General Secretariat). TERMITE contains all the terms which appeared in ITU printed glossaries since 1980, as well as more recent entries relating to the different activities of the Union (in all some 59000 entries). Typical collaborators to the enhancement and updating of this database are translators and technical editors. TERMITE is mainly accessed by internal translators but also by external users working in the field of telecommunications. This is a basic guide to interested external users wishing to access the database through the Internet.

19

Anexo 2. Análisis de la microestructura El objetivo del análisis es observar qué criterios se cumplen, cómo se cumplen y qué criterios no se cumplen en los diccionarios especializados y bancos de datos terminológicos. Diccionarios: microestructura

DICCIONARIO ENCICLOPÉDICO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA

tipos de unidad especializada

UT simples y compuestas de carácter nominal, abreviaturas de palabras y frases, acrónimos, nombres geográficos, prefijos, sufijos y formas de combinación, verbos, adjetivos

definiciones

Sistemáticas, incluyen aspectos enciclopédicos (localización, contexto histórico, propiedades físicas, etc.), varían según el término que se define (si el nombre describe objeto concreto, abstracto, entidad o proceso), algunas son normalizadas

DICCIONARIO ENCICLOPÉDICO ILUSTRADO DE MEDICINA DORLAND UT simples y compuestas de carácter nominal, nomenclatura, abreviaturas de palabras y frases, acrónimos, epónimos, prefijos, sufijos y formas de combinación, etimologías, los plurales, adjetivos y verbos con marcas gramaticales Sistemáticas, incluyen aspectos enciclopédicos (localización, contexto histórico, propiedades físicas, etc.), varían según el término que se define (si el nombre describe objeto concreto, abstracto, entidad o proceso), algunas son normalizadas

DICCIONARIO JURÍDICO INGLÉS – ESPAÑOL / ESPAÑOL – INGLÉS WILEY UT simples y compuestas de carácter nominal, verbos y adjetivos con marcas gramaticales, algunas preposiciones y frases conectoras, expresiones en latín, unidades fraseológicas especializadas

DICCIONARIO DE DICCIONARIO DE COMPUTACIÓN GENÉTICA Y BILINGÜE CITOGENÉTICA CLÁSICA Y MOLECULAR UT simples y UT simples y compuestas de compuestas de carácter nominal, carácter nominal, abreviaturas, algunos algunos adjetivos sin verbos y adjetivos sin marcas gramaticales, abreviaturas; sin marcas gramaticales presencia de la fraseología especializada

no

Sistemáticas con elementos enciclopédicos

Sistemáticas con descripciones y aportaciones de datos experimentales

20

No hay indicaciones de nombres de subcampos de computación Sinónimos sin indicaciones de sus tipos, variantes ortográficas (referencia cruzada introduce términos relacionados, pero no sinónimos)

no

no

no

no

no

no

no

Sinónimos en las equivalencias, pero sin indicaciones del grado de equivalencia

no

no

marcas de uso (nombre de campo donde se usa)



No hay indicaciones de nombres de subcampos de medicina

variación denominativa (sinónimos, tipos de variantes)

Los sinónimos se introducen a través de referencias cruzadas, variación ortográfica; ausencia de otros tipos de variación denominativa

no Los sinónimos se introducen a través de referencias cruzadas (con las siglas d.t dícese también); no hay indicaciones de tipo de variación denominativa

no Hay definiciones de un mismo término en diferentes campos y definiciones distintas de un término en un mismo campo. No hay indicaciones de distinción entre la polisemia y la variación conceptual. variación vertical Explicaciones del uso no popular y uso (vinculación a textos de diferentes científico de un mismo término grados de especialización) no Hay sinónimos en la variación del equivalencia de la grado de lengua de llegada. No equivalencia hay indicaciones de grado de equivalencia. variación conceptual (perspectivas, teorías, grupos o campos temáticos distintos)

no

Sinónimos sin indicaciones de sus tipos

21

Bases de datos terminológicos

microestructura

tipos de unidad especializada

definiciones

marcas de uso (nombre de campo donde se usa) variación denominativa (tipos de sinónimos, tipos de variantes) variación conceptual

ILOTERM

TERMITE TERMINOLOGY OF TELECOMMUNIC ATIONS (ITU)

ACTIVA DICTIONARY

UT simples y compuestas de carácter nominal, unidades fraseológicas especializadas, abreviaturas, sin marcas gramaticales

UT simples y compuestas de carácter nominal, verbos, adjetivos sin anotaciones gramaticales

sistemáticas con indicaciones de fuentes

UT simples y compuestas de carácter nominal, adjetivos y verbos, unidades fraseológicas especializadas, abreviaturas sin marcas gramaticales asistemáticas con indicaciones de fuentes

hay definiciones para algunas unidades, indicación de fuentes

no









MULTILINGUAL GLOSSARY OF TECHNICAL AND POPULAR MEDICAL TERMS IN NINE EUROPEAN LANGUAGES UT simples y compuestas de carácter nominal, unidades adjetivales y verbales con marcas gramaticales, abreviaturas

EURODICAUTOM

asistemáticas con explicaciones enciclopédicas, algunos términos tienen indicaciones de origen del latín no hay indicaciones de subcampos de medicina sinónimos sin indicación de sus tipos

no

no

UT simples y compuestas de carácter nominal, verbos y fraseología especializada, abreviaturas, con marcas gramaticales

sinónimos sin indicación sinónimos sin indicación sinónimos sin sinónimos sin de sus tipos de sus tipos indicación de sus tipos indicación de sus tipos; variantes ortográficas

no

no

no

22

(perspectivas, teorías, grupos o campos temáticos distintos) variación vertical (vinculación a textos de diferentes grados de especialización)

indicaciones de términos populares y técnicos

fasciculation (tech.) = twitch (pop.) variación del grado indicaciones de de equivalencia equivalentes técnicos y populares

no

no

no

no

no

no

no

no

fasciculación (término técnico) = contracción espontánea y desordenada de varias fibras musculares (término popular)

23

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.