La traduction comme (mé)tissage : le cas de Princesa

Share Embed


Descripción

ّ ‫السامية لفخامة‬ ّ ‫تحت الرعاية‬ ‫السيد رئيس الجمهورية‬ ‫الجزائرية الديمقراطية الشعبية‬ Sous le haut patronage de Monsieur le Président de la République Algérienne Démocratique et Populaire

ّ ‫ينظم‬ ‫المعهد العالي العربي للترجمة‬ L’INSTITUT SUPERIEUR ARABE DE TRADUCTION )ISAT ALGER(

‫بالشراكة مع‬ ‫جامعة مانشستر‬ ‫وجامعة برمنغهام‬ EN PARTENARIAT AVEC Les universités de Manchester Et Birmingham

‫ملتقاه الدولي الثاني حول‬

ّ »‫وتحديات‬ ‫ إمكانات‬:‫«أدوات الترجمة على أبواب القرن الحادي والعشرين‬ 2016 ‫ ديسمبر‬-11-12 10 ‫أيام‬ ‫بالجزائر الوسطى‬ Organise à Alger Centre les 10– 11 - 12 Décembre 2016 Son deuxième Colloque International intitulé

«Les outils de la traduction à l’orée du XXIe siècle : quelles

perspectives?»

‫المقدمة‬

‫مقدمة‬

‫مقدمة‬

‫أضحــت آفــاق الترجمــة فــي األلفيّــة الثالثــة قضيّـةً مل ّحــة أكثــر مــن أي وقــت مضــى‪ ،‬نظــرا ً للتنــوع اللغــوي‬

‫وما هو دور اللغة العربيّة في خضم هذه المعادلة؟‬

‫الــذي ال ينــي يبــرز فــي الوقــت الراهــن‪ ،‬فضــا عــن التدفّــق الســريع للمعلومــات الــذي أتاحــه تطــور وســائل‬

‫هــي ذي التســاؤالت التــي قــد يفرزهــا النشــاط الترجمــي‪ ،‬والتــي ســيحاول هــذا الملتقــى اإلجابــة عليهــا وعلــى‬

‫االتصــال‪.‬‬

‫غيرهــا مــن القضايــا‪ ،‬الســيما تلــك المتعلّقــة بمصيــر اللغــة العربيّــة‪.‬‬

‫وهــو مــا ذ ّكــر بــه إيميــل بنفينيســت (‪ )Emile Benveniste‬فــي ‪ 1966‬قائــا إننــا “لــن نــدرك اإلنســان يومــا‬ ‫بمعــزل عــن اللغــة ولــن نــراه يســتحدثها‪ ،‬كمــا لــن نــدرك اإلنســان منكفئـا ً علــى ذاتــه ومعمـاً عقلــه فــي تبيــان‬

‫وعلى سبيل البيان تم تحديد سبعة محاور‪:‬‬

‫وجــود اآلخــر‪ّ .‬‬ ‫إن مــا ســنجده فــي هــذا العالــم إنسـ ٌ‬ ‫ـان متكلّــم‪ ،‬إنســان يُكلّــم آخــر‪ ،‬ويــدل الــكالم علــى تعريــف‬

‫الترجمة األدبية‪ ،‬معرفة اآلخر و‪/‬أو الذات‬

‫اإلنســان بعينــه‪”.‬‬

‫ّ‬ ‫” لطالمــا بــدا لــي ّ‬ ‫يتعطــف ليطلــق العنــان لملكاتــه‬ ‫أن المــرء يجــود بمكنوناتــه إ ّمــا لفظــا أو كتابــة‪ ،‬أي أنــه‬

‫(‪)Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 2004, T.l, p. 259‬‬

‫يولّــد تآلفهــا صــورة ً وانطباعـا ً عميقـا ً‬ ‫ويغــوص فــي دوامــة الشــغف‪ .‬وقــد دأبــت علــى صـ ّ‬ ‫ـف الكلمــات بحيــث ّ‬

‫ولعــل صــدق هــذه المقولــة قــد ثبــت أكثــر مــن أي وقــت مضــى مطلــع هــذا القــرن الحــادي والعشــرين الــذي‬

‫وعاطفـةً خالصـةً‪ ،‬وإدراكأ متأثــرا ً وجائشـا ً للعالــم‪ .‬قــد تفلــت منّــا الكلمــات لتعــدد معانيهــا‪ .‬وقــد تنسـ ّل وتتملّمــل‬

‫يتســارع فيــه االتصــال‪ ،‬وصنــوه الترجمــة‪ .‬ذلــك ّ‬ ‫أن المعلومــات دخلــت فــي ســباق محمــوم مــع الزمــن فتــح‬

‫وتولّــي األدبــار‪ .‬فــكل تركيــب يســبغ عليهــا تعاقبــا للمعانــي وتراكمـا ً مــن التأويــات وتراكبـا ً مــن االلتباســات‪.‬‬

‫ـن جديــدة غيــر مهنــة الترجمــة التحريريّــة أو الشــفويّة ومهــن التنظيــر فــي ميــدان الترجمــة‪،‬‬ ‫البــاب أمــام مهـ ٍ‬

‫ـر منّــي‪ّ .‬‬ ‫إن الكلمــات فــي جوهرهــا‬ ‫لذلــك كثيــرا ً مــا تخوننــي الكلمــات‪ .‬فهــي ال تفتــأ تمعــن فــي مباغتتــي‪ ،‬وتفـ ّ‬

‫وذلــك منــذ عهــد شيشــرون علــى األقــل‪ .‬وعلــى غــرار مهــن تعليــم اللغــات والثقافــات التــي فرضتهــا الحاجــة‬

‫تبلبــل معنــى العالــم‪ ،‬وتكشــفه ألنّهــا ماكــرة ومطواعــة ونفــوذة‪ .‬إنّهــا تتبــدد بســهولة علــى لســاني‪”.‬‬

‫صــي علــم‬ ‫للترجمــة‪ ،‬نجــد مهــن الترجمــة اآلليّــة والترجماتيّــة وتوليــد المصطلــح والترجمــة التوطينيّــة‪ ،‬ومخت ّ‬

‫‪Rachid Boudjedra, Lettres algériennes, Paris, Grasset & Fasquelle, 1995, p. 14‬‬

‫المصطلــح و‪/‬أو علــم األلفــاظ‪ ،‬بــل وحتــى مهــن مص ّممــي البرامــج المســاعدة علــى الترجمــة وغيرهــا مــن‬ ‫المهــن‪.‬‬

‫الترجمة كفعل مقاومة ضد السرديات االستبدادية والقمع‬

‫يحظــى المترجمــون اليــوم بمجموعــة مــن األدوات المســاعدة علــى الترجمــة التــي تيسّــر عليهــم مهامهــم‪،‬‬

‫تــرى إيميلــي آبتــر (‪ Emily Apter )2006‬فــي الترجمــة “وســيلة إلعــادة الصياغــة وســبيال للتغييــر‬

‫الســيما مــن حيــث توفيــر الوقــت وجــودة العمــل‪ .‬وتعــدّ الترجمــة بمســاعدة الحاســوب (‪ )TAO‬وقواعــد‬

‫السياســي”‬

‫البيانــات المتخصصــة وقواعــد المصطلحــات متعـدّدة اللغــة والقواميــس وبرامــج المطابقــة‪ ،‬صناعــات لغويّــة‬

‫فليســت الترجمــة نقــا مــن لغــة إلــى أخــرى وحســب‪ ،‬بــل هــي كذلــك آليــة تُســمع مــن خاللهــا األصــوات‬

‫ـص فــي دراســة المصطلحــات والمدقّق‬ ‫ي والمختـ ّ‬ ‫ولّــدت مهنـا ً موازيـةً لمهنــة المترجــم‪ ،‬ومنهــا‪ :‬ال ُمحـدِّث اللغــو ّ‬

‫وتُحفــظ‪ .‬فلديهــا فــي حقيقــة األمــر دور يماثــل دور الكتابــة‪ .‬ولطالمــا كانــت الترجمــة بيــن اللغــات رحلــة‬

‫بيــن اللغــات‪.‬‬

‫مشـ ّـوقة‪ ،‬لوجــود مفاهيــم دقيقــة يمكــن ترجمتهــا فــي لغــة بشــكل أســهل منــه فــي لغــة أخــرى‪ ،‬أخــذا بعيــن‬

‫ومــن جانــب آخــر‪ ،‬هــل يمكــن لمجتمــع التواصــل الــذي يلــوح فــي األفــق أن يترعــرع فــي كنــف لغــة دون‬

‫االعتبــار “أهميــة الالترجمــة ‪ non-translation‬والترجمــة المغلوطــة ‪ mistranslation‬واســتحالة المقارنة‬

‫غيرهــا‪ ،‬كالغلوبيــش (االنجليزيّــة المعولمــة) مث ـاً (راجــع كتــاب “تحدّثــوا الغلوبيــش‪ .‬اللغــة الكونيّــة لأللفيّــة‬

‫‪ incomparability‬وتعــذر الترجمــة ‪”untranslatability‬‬

‫الثالثــة” لمؤلّفــه جــان بــول نارييــر ‪ )Jean-Paul Nerrière‬أم أنــه ســيحتاج إلــى لغتيــن أو ثــاث ويخلــي‬

‫‪)4:2013‬‬

‫ي ومــا يترتّــب عنــه مــن حاجــة إلــى الترجمــة أمــران حتميّــان؟‬ ‫جانب ـا ً اللغــات األخــرى؟ وهــل التنـ ّـوع اللّغــو ّ‬

‫قــد ســاهمت سياســة الترجمــة فــي بنــاء الروايــات االســتبدادية‪ .‬لكــن كان للترجمــة مــع ذلــك دور فــي الطعــن‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫مقدمة‬

‫مقدمة‬

‫قــد ســاهمت سياســة الترجمــة فــي بنــاء الروايــات االســتبدادية‪ .‬لكــن كان للترجمــة مــع ذلــك دور فــي الطعــن‬

‫للتجانس بين الدال والمدلول‪ ،‬وهو تطبيق خاص بتلك الممارسة االجتماعيّة المتمثّلة في الكتابة‪”.‬‬

‫فــي تلــك الروايــات وفــي نشــر صــدى األصــوات غيــر المســموعة‪ .‬ونجــد مثــاال جيــدا عــن ذلــك فــي العشــرية‬

‫‪Henri MESCHONNIC, « Poétique de la traduction », in, Pour la poétique II, Paris,‬‬

‫الســوداء التــي عاشــتها الجزائــر‪ ،‬والتــي كانــت موضــوع موجــة مــن اإلنتاجــات الثقافيــة باللغــة الفرنســية‬

‫‪Gallimard, 1973, p. 330.‬‬

‫مــن قبــل أمثــال ميســاء بــاي ونينــا بــوراوي وبوجــدرة‪ ،‬إلــخ‪ .‬وباللغــة العربيــة عنــد أمثــال فضيلــة الفــاروق‬ ‫وواســيني األعــرج ومحمــد ســاري وإبراهيــم ســعدي وغيرهــم كثيــر‪.‬‬

‫الترجمة العربيّة والتطلّعات المستقبليّة‬ ‫“تنــزع الكثيــر مــن الخطابــات والتصــورات إلــى إبــراز خصوصيّــة اللغــة العربيّــة وفرادتهــا…‪ ،‬مــا مــن شــأنه‬

‫صصة؟‬ ‫الترجمة العلمية‪ ،‬التقنية أم المتخ ّ‬

‫ي علــى تخــوم القــرن الحــادي والعشــرين‪،‬‬ ‫أن يدفعنــا للتســاؤل عــن مكانــة اللغــة العربيّــة فــي المشــهد الدول ـ ّ‬

‫مــن هــو المترجــم التقنــي؟ المترجــم التقنــي حســب تعريــف رئيــس الجمعيــة الفرنســية للمترجميــن هــو المترجــم‬

‫قوتهــا وضعفهــا‪ ،‬ومــا مــدى قدرتهــا علــى التكيّــف والتحـ ّـوالت االجتماعيّــة‬ ‫ومــا حجــم تأثيرهــا؟ ومــا هــي نقــاط ّ‬

‫ي أو تقنــي مكتــوب بلغــة أجنبيــة … ثــم إعــادة كتابتــه‬ ‫المتخصــص الــذي يعمــل علــى “اســتيعاب نـ ٍ‬ ‫ـص علمـ ّ‬

‫والتكنولوجيّــة؟” ‪C.Miller, Le poids des langues, l’Harmattan, 2009, pp141-162‬‬

‫بحيــث يشــعر المختــص الــذي يتوجــه إليــه بالترجمــة بأنــه ُكتــب فــي بلــده”‪ .‬وينبغــي‪ ،‬إلتمــام هــذه المهمــة‬ ‫بنجــاح‪ ،‬أن يتلقــى المترجــم تكوين ـا ً مزدوج ـاً‪ ،‬يعنــى بالجانبيــن‪ ،‬العــام والمتخصــص‪ .‬ويتعيــن علــى المترجــم‬

‫الترجمة وثنائيّة اللغة والثقافة‬

‫التقنــي‪ ،‬شــأنه شــأن المترجميــن قاطبــة‪ ،‬أن يكــون ظليع ـا ً باللغــة المصــدر واللغــة الهــدف‪ ،‬ومل ّمــا بالكلمــات‬

‫“تع ـدّ المح ـدِّدات الثقافيّــة‪ ،‬أو الوحــدات الثقافيّــة (‪ ،)Culturèmes‬إشــارات تحيــل إلــى مدلــوالت ثقافيّــة‪ ،‬أو‬

‫ّ‬ ‫ومطلعــا علــى ثقافــة البلــد وشــعبه (اإلثنولوجيــا ومــا وراء‬ ‫(المفــردات)‪ ،‬وبنــاء الجملــة) (ترتيــب عناصرهــا)‪،‬‬

‫ـونُ مجتمعـةً حضــارة ً أو ثقافــة‪ .‬قــد تتمثّــل هــذه المحـدّدات فــي أســماء علــم‬ ‫باألحــرى عناصــر أو عالمــات تُكـ ّ ِ‬

‫اللســانيّات) بــول أ هورغويليــن (‪ )Paul, A. Horguelin‬فــي ميتــا (‪ )META‬رقــم ‪1،1966‬‬

‫(‪ )The Wild West‬أو أســماء عا ّمــة (العصيــدة)‪ .‬يمكــن تصنيــف هــذه المحـدّدات وفقـا ً للمجــال‪ :‬حيــاة يوميّــة‬ ‫(الســكن‪ ،‬وحــدة القيــاس‪… ،‬إلــخ)‪ ،‬تنظيــم اجتماعــي (مؤسســات‪ ،‬ديانــة‪ ،‬حفــات ‪،‬تعليــم‪ .. ،‬إلــخ) وتكـ ّـون هــذه‬

‫الترجمة بمساعدة الحاسوب والصناعات ذات الصلة؟‬

‫العناصــر مجتمعـةً ُمعطــى ينبغــي مــن خاللــه الخــوض فــي الترجمــة‪”.‬‬

‫“ل ّمــا كانــت الترجمــة علم ـا ً قوامــه التحكــم بناصيــة اللغــة وخصائصهــا الدقيقــة‪ ،‬فـ ّ‬ ‫ـإن صناعتهــا تفضــي إلــى‬

‫‪Michel BALLARD. « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents‬‬

‫تنـ ّـوعٍ مثيـ ٍـر للدهشــة‪ .‬ذلــك ّ‬ ‫أن الترجمــة أيّــا مــا كان نوعهــا‪ ،‬أدبيّــة أو ماليّــة أو قانونيّــة أو صيدالنيّــة أو إشــهاريّة‬

‫‪culturels », in La traduction, contact de langues et de cultures, 1, (Etudes réunies par‬‬

‫أو سياسـيّة‪ ،‬تنطــوي علــى تحدّيــات جمــة وكثيــرة تضاهــي تعـدّد االختصاصــات‪”.‬‬

‫‪Michel Ballard), Artois, Presses Universitaires, 2005, p. 126‬‬

‫‪S.Larochelle, une profession aux visages multiples, CT Edgar, 2014‬‬

‫الترجماتيّة وعلم الترجمة‬ ‫“(وعليــه) فـ ّ‬ ‫ـإن نظريّــة الترجمــة ليســت جــز ًء مــن اللســانيات التطبيقيّــة‪ .‬إنمــا هــي مجــا ٌل جديـدٌ مــن مجــاالت‬ ‫يٍ‬ ‫التنظيــر لــأدب وممارســته‪ .‬واألهميّــة االبســتيمولوجيّة لهــذا المجــال تبــرز فــي دوره لتحقيــق تطبيـ ٍ‬ ‫ق نظــر ّ‬

‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

Introduction

Introduction

Will the communication society looming on our horizon opt for one language, “Globish”

Linguistic diversity is becoming increasingly visible today, concurrent with the rapid flow

for example (see “Talk globish. The planetary English of the third millennium” in John Paul

of information induced by modern means of communication; this issue proves to be more

Nerrière) or two or three languages to the detriment of all the others? Or, will linguistic

topical than ever. As stated by Emile Benveniste, very earliy in 1966, “we can never reach

diversity and the consequent need for translation prove to be inevitable? What is the position

man separated from language, and we can never see him inventing it. We can never reach

of the Arabic language amidst all that?

man reduced to himself, and thinking up ways of conceptualizing the existence of someone else. It is speaking man whom we find in the world, a man speaking to another man, and

The symposium will try to provide answers to all these questions that may be evoked by

language teaches the very definition of man” (Problèmes de linguistiquegénérale, Paris,

translation activity, especially those linked to the future of the Arabic language.

Gallimard, 2004, T. l,p. 259).

Seven axes have been identified for guidance:

The early twenty-first century, characterized by the acceleration of communication and its counterpart, translation reinforces this argument .Unbridled flow of information has been

Literary translation: the knowledge of the Other and / or the Self.

documented since, at least, Cicero; a flow that engendered new sorts of professions other

It always seemed to me that talking or writing is to express myself. That is to say, to twist, to

than those of translators/interpreters or translation theorists. Among these new professions

soar. It is also to indulge passion. I have always combined words so that their combination

generated by the need for translation, in addition to the teaching of languages-cultures,

gives rise to an image, a deep impression, a pure emotion, and above all, an agitated and

we may refer to those related to Machine Translation and Computer-Assisted Translation,

turbulent consciousness of the world. But, it is true that words run off somehow since they

neologism, localization, the work of terminologists and/or lexicographers and Computer

have quite a lot of meanings. They are slippery, unstable and fleeting. Each combination

Aided Translation (TAS) software developers, etc.

gives them a succession of senses, an accumulation of interpretations, and a superposition of misunderstandings.

Translators nowadays have a variety of translation support tools that facilitate their

That is why I am often betrayed by words. They are constantly ahead of me in a definitive

task, helping them to optimize work and save time. Computer-aided translation (CAT),

way. Irretrievable. Basically, the words blur the meaning of the world. They reveal it

specialized databases, multilingual terminology, dictionaries, concordances, are all language

because they are sneaky, malleable and porous. They crumble easily in my mouth.” Rachid

industries that generated professions related to the job of translator, such as the neologist,

Boudjedra, Lettres algériennes, Paris, Grasset & Fasquelle, 1995, p. 14

the terminologist, multilingual proofreader, etc.

9

8

Introduction

Introduction Translation as an act of resistance against hegemonic narratives and silencing

META No. 1, 1966.

Emily Apter (2006) views translation as a “medium of subject re-formation and political Computer-assisted translation and its concomitant Industries

change” and as “the act of disruption”. Translation is not only from one language into

Translation is based on the highly specialized language proficiency. Its industry, however,

another, but also a mechanism by which voices are heard and archived. It has in fact a

is fascinating in its diversity. Whether it is about literary, financial, legal, pharmaceutical,

similar role to writing. The transition between languages has always been a fascinating

advertising or political translation, the challenges are as numerous as specialties”

journey, as there are nuances that can be translated in one language easier than another,

S.Larochelle, une profession aux visages multiples, CT Edgar, 2014

bearing in mind “the importance of non-translation, mistranslation, incomparability and untranslatability” (2013: 4). The politics of translation have helped in the construction

Translation and Translation Studies.

of hegemonic narratives. However, translation has been influential in challenging those

The theory of translation (therefore) is not a kind of applied linguistics. It is a new field

narratives and in bringing out unheard voices. A good example is the Algerian Black Decade,

in literature theory and practice. Its epistemological importance lies in its contribution

which has been the subject of a boom in cultural production in French such as MaissaBey,

to initiate a theoretical practice of homogeneity between signifier and signified, which is

Nina Bouraoui, Boudjedra..etc. and in Arabic such as FadhilaAlFarouq, Wassini El Aaraj,

specific to this social practice, i.e. writing.” Henri Meschonnic” Poétique de la traduction »,

Mohamed Sari, Ibrahim Saadiand many others

in, Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973, p. 330 Scientific, technical or specialised translation? Arabic translation and hopes for the future:

So, what is a technical translator? As defined by the Head of the French society of

There are a lot of discourses and descriptions that tend to emphasize the particularity and

translators, the technical translator is a specialized translator whose task is “to assimilate

singularity of Arabic language …, we can therefore ask, what is the status of the Arabic

a scientific or a technical text written in a foreign language … and rewrite it in a way that

language in the global cultural scene at the dawn of the XXIst century? What is its influence?

makes the specialist, who is the target of the translation, think that it was written in his

What are its strengths and weaknesses, its ability to adapt to social and technological

own country.” To accomplish this task successfully, the technical translator has to receive

changes?” C.Miller, Le poids des langues, l’Harmattan, 2009, pp141-162

a double instruction, a general and a specialized one. As is the case with any translator, the technical translator must have a thorough knowledge of the source language and the target

Languages-cultures and translation.

language, a rich vocabulary, a deep understanding of the sentence structure (arrangement),

Cultural designators, or culturèmes, are signs referring to cultural references, that is to say,

the country and people (Ethnology and metalinguistic knowledge). Paul, A. Horguelin in

11

10

Introduction

Introduction

En effet, étant donné la diversité linguistique devenue de plus en plus visible de nos jours,

elements or features which together constitute a civilization or a culture. These designators

conjuguée à la circulation rapide de l’information induite par les moyens de communication

can be proper names (The Wild West) or common names (porridge). We can classify these

modernes que nous connaissons, cette question est plus que jamais d’actualité.

designators by fields: daily life (housing, measurement units, etc.), social organization (institutions, religion, holidays, education, etc.). All these elements are a sort of data that

Comme le rappelait Emile Benveniste, déjà en 1966, « nous n’atteignons jamais l’homme

should be considered in translation process.” Michel BALLARD. « Les stratégies de

séparé du langage et nous ne le voyons jamais l’inventant Nous n’atteignons jamais l’homme

traduction des désignateurs de référents culturels », in La traduction, contact de langues et

réduit à lui-même et s’ingéniant à concevoir l’existence de l’autre. C’est un homme parlant

de cultures, 1, (Etudes réunies par Michel Ballard), Artois, Presses Universitaires, 2005, p.

que nous trouvons dans le monde, un homme parlant à un autre homme, et le langage

126

enseigne la définition même de l’homme. » (Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 2004, T. l,p. 259)

Cela semble encore plus vrai en ce début du XXIe siècle caractérisé par l’accélération de la communication et de son pendant la traduction. Une circulation effrénée de l’information qui engendre à son tour de nouveaux métiers autres que ceux de traducteurs/interprètes ou ceux de théoriciens de la traduction attestés depuis, au moins, Cicéron.

Parmi ces nouveaux métiers engendrés par le besoin de traduction, outre l’enseignement des langues-cultures, citons ceux de la traduction automatique, de la traductique, de la néologie, de la localisation, ceux des terminologues et/ou lexicologues ou encore, ceux des concepteurs de logiciels d’aide à la traduction, etc.

De nos jours les traducteurs disposent d’une diversité d’outils d’aide à la traduction qui leur facilitent la tâche par une optimisation du travail et un gain de temps. La traduction assistée par ordinateur (TAO), les bases de données spécialisées, la terminologie multilingue, les

13

12

Introduction

Introduction

C’est pour cela que je suis souvent trahi par les mots. Ils me devancent constamment d’une

les dictionnaires, les concordanciers, sont autant d’industries de la langue qui ont généré

façon définitive. Irrattrapable. Au fond les mots brouillent le sens du monde. Ils le dévoilent

des métiers connexes à celui du traducteur, tel que le néologue, le terminologue, le veilleur

parce qu’ils sont sournois, malléables et poreux. Ils s’effritent très facilement dans ma

multilingue etc.

bouche. » Rachid Boudjedra, Lettres algériennes, Paris, Grasset & Fasquelle, 1995, p. 14 Par ailleurs, la société de la communication qui se profile à notre horizon, va-t-elle se faire La traduction comme étant un acte de résistance contre les récits hégémoniques et

au profit d’une langue, le globish par exemple (cf. « Parlez globish. L’anglais planétaire du

répression.

troisième millénaire », de Jean-Paul Nerrière) ou de deux ou trois autres langues au détriment

Emily Apter (2006) considère la traduction comme étant “ un moyen de reformulation et de

de toutes les autres ? Ou bien la diversité linguistique, et la nécessité de la traduction qui en

changement politique” et“ un acte de rupture”. L’acte de traduire ne se limite pas uniquement

découle, sont-elles une fatalité ? Qu’en est-il alors de la langue arabe ?

à transférer le sens d’une langue à une autre. C’est un mécanisme par lequel des voix se font entendre et rapporter. En ce sens, le rôle de la traduction est aussi primordial que celui de

C’est à toutes ces interrogations, et en particulier à celle du devenir de la langue arabe,

l’écriture. De par ses nuances qui se traduisent plus facilement dans une langue que dans

que l’activité de traduction pourrait susciter et auquel ce colloque voudrait apporter des

une autre, et en tenant compte de « l’importance de la non-traduction, du contresens, de

réponses.

l’incompatibilité et de l’intraduisibilité » (2013 :4), la transition entre les langues a toujours été un périple fascinant. La politique de traduction a contribué à la construction de récits

Sept axes ont été retenus à titre indicatif :

hégémoniques. Cependant, elle a influencé la remise en question de ces récits et elle a fait entendre les voix ignorées. La décennie noire en Algérie en est un bon exemple. Elle

La traduction littéraire ; la connaissance de l’autre et/ou de soi.

a été le sujet qui a nourri le boom de la production culturelle francophone représentée

« Il m’a toujours semblé que parler ou écrire c’est s’exprimer. C’est-à-dire se tordre,

par MaissaBey, Nina Bouraoui, Boudjedra…etc. et arabophone, représentée par Fadhila Al

s’essorer. C’est aussi s’impliquer dans la passion. J’ai toujours combiné les mots de telle

Farouq, Wassini El Aaraj, Mohamed Sari, Ibrahim Saadi, pour n’en citer que quelques-uns

manière que de leur combinaison naisse une image, une impression profonde, une émotion pure et, surtout, une conscience émue et mouvementée du monde. Mais il est vrai que

La traduction scientifique, technique ou spécialisée ?

les mots nous échappent quelque peu dans la mesure où ils ont plusieurs sens. Ils sont

Qu’est-ce donc qu’un traducteur technique ? Selon la définition donnée par le président de la

glissants, instables et fuyants. Chaque combinaison leur donne une succession de sens, une

société française des traducteurs, le traducteur technique est un spécialiste de la profession

accumulation d’interprétations, une superposition de malentendus.

15

14

Introduction

Introduction

La traduction arabe et les espoirs de l’avenir :

dont la tâche est « d’assimiler un texte scientifique ou technique écrit dans une langue

Beaucoup de discours et de représentations tendent à souligner la particularité et la singularité

étrangère…et de le réécrire de façon que le spécialiste auquel il est destiné ait l’impression

de la langue arabe …, on peut donc se demander ce que pèse l’arabe dans le paysage

qu’il a été écrit dans son propre pays. » Pour accomplir cette tâche avec succès, le traducteur

mondial à l’orée du XXI siècle ? Quel est son rayonnement ? Quelles sont ses forces et ses

technique doit avoir reçu une double formation, l’une générale, l’autre spécialisée. Comme

faiblesses, ses capacités d’adaptation aux mutations sociales et technologique?» C.Miller,

tout traducteur, le traducteur technique doit avoir une connaissance approfondie de la

Le poids des langues, l’Harmattan, 2009, pp141-162.

langue de départ et de la langue d’arrivée, connaissance des mots (lexique), de la structure de la phrase (agencement), du pays et des hommes (ethnologie et métalinguistique). Paul,

Langues-cultures et traduction.

A. Horguelin in META n°1, 1966

« Les désignateurs culturels, ou culturèmes, sont des signes renvoyant à des référents culturels, c’est-à-dire des éléments ou traits dont l’ensemble constitue une civilisation ou

La traduction assistée par ordinateur et les Industries qui l’accompagnent

une culture. Ces désignateurs peuvent être des noms propres (The Wild West) ou des noms

« La traduction repose sur la maîtrise ultra spécialisée de la langue, mais son industrie

communs (porridge). On peut classer ces désignateurs par champs : vie quotidienne (habitat,

n’en demeure pas moins fascinante de diversité. Qu’il soit question de traduction littéraire,

unités de mesure, etc.), organisation sociale (institutions, religion, fêtes, enseignement,

financière, juridique, pharmaceutique, publicitaire ou politique, les défis sont aussi

etc.). Tous ces éléments constituent un donné à partir duquel il faut opérer en traduction. »

nombreux que la spécialités » S.Larochelle, une profession aux visages multiples, CT

Michel BALLARD. « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels »,

Edgar, 2014

in La traduction, contact de langues et de cultures, 1, (Etudes réunies par Michel Ballard), Artois, Presses Universitaires, 2005, p. 126

Traductique et Traductologie. « La théorie de la traduction n’est (donc) pas une linguistique appliquée. Elle est un champ nouveau dans la théorie et la pratique de la littérature. Son importance épistémologique consiste dans sa contribution à une pratique théorique de l’homogénéité entre signifiant et signifié propre à cette pratique sociale qu’est l’écriture. », Henri MESCHONNIC, « Poétique de la traduction », in, Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973, p. 330

17

16

‫اللجنة العلمية‬

‫لجنة التنظيم‬

‫أ‪.‬د‪ .‬إنعام بيوض‬ ‫المعهد العالي العربي للترجمة (الجزائر)‬ ‫أ‪.‬د‪ .‬أنور مغيث‬ ‫مدير المركز القومي للترجمة – القاهرة (مصر)‬ ‫أ‪.‬د‪ .‬إنعام بيوض‬

‫السيد محمد لخضر صياد‬

‫المعهد العالي العربي للترجمة (الجزائر)‬

‫المعهد العالي العربي للترجمة (الجزائر)‬

‫د‪.‬أنيسة داودي‬

‫السيدة صورايا عصوان‬

‫د‪.‬أنيسة داودي‬ ‫جامعة برمنغهام (المملكة المتحدة)‬

‫د‪.‬فاطمة الزهراء فرشولي‬ ‫أســتاذة فــي األدب الفرنســي ومنهجيــة الترجمــة بقســم‬ ‫الترجمــة بجامعــة الجزائــر (الجزائــر)‬ ‫د‪ .‬كريستيان فليير‬ ‫باحث ودكتور – جامعة باريس الجنوبية – فرنسا‬ ‫مديــر البحــث العلمــي فــي شــركة ‪GEOL‬‬ ‫(فرنســا)‬ ‫‪Semantics‬‬

‫أ‪.‬د‪ .‬حميدي خميسي‬ ‫عميد جامعة الجزائر ‪( 2‬الجزائر)‬

‫د‪.‬مريم بجاوي‬ ‫المدرسة الوطنية العليا للعلوم السياسية (الجزائر)‬

‫جامعة برمنغهام (المملكة المتحدة)‬

‫المعهد العالي العربي للترجمة (الجزائر)‬

‫د‪.‬دليلة زقار‬ ‫جامعة الجزائر ‪( 2‬الجزائر)‬

‫د‪.‬نافذ الشماس‬ ‫جامعة دمشق ‪ /‬جامعة البتراء – األردن (سوريا)‬

‫د‪.‬مريم بجاوي‬

‫السيدة ليليا بوصناجي‬

‫المدرسة الوطنية العليا للعلوم السياسية (الجزائر)‬

‫المعهد العالي العربي للترجمة (الجزائر)‬

‫أ‪.‬د‪ .‬ريشار جاكمون‬ ‫جامعة مرسيليا آكس أون بروفانس (فرنسا)‬

‫د‪.‬نائل الشافعي‬ ‫مؤســس موســوعة المعرفــة ومديرهــا (الواليــات‬ ‫المتحــدة األمريكيــة)‬

‫أ‪.‬د‪ .‬زهية صالحي‬

‫السيد مصعب مسامح‬

‫جامعة مانشستر (المملكة المتحدة)‬

‫المعهد العالي العربي للترجمة (الجزائر)‬

‫أ‪.‬د‪ .‬زهية صالحي‬ ‫جامعة مانشستر (المملكة المتحدة)‬

‫السيدة حنان دندان‬

‫السيد توفيق العابد‬

‫المعهد العالي العربي للترجمة (الجزائر)‬

‫المعهد العالي العربي للترجمة (الجزائر)‬

‫د‪.‬زيد إبراهيم عساف‬ ‫مديــر المركــز العربــي للتعريــب والترجمــة والتأليــف‬ ‫والنشــر بدمشــق (ســوريا)‬

‫أ‪.‬د‪ .‬زهرة بوشنتوف سياغ‬ ‫جامعة فيينا – النمسا (النمسا)‬

‫أ‪.‬د‪.‬شريف مرابعي‬ ‫عميــد كليــة اآلداب واللغــات الشــرقية – الجزائــر‬ ‫(الجزائــر)‬

‫‪18‬‬

‫د‪.‬نصر الدين سمار‬ ‫دكتــوراه فــي تكنولوجيــا الترجمــة – جامعــة باريــس‬ ‫– فرنســا ‪( XI‬فرنســا)‬ ‫أ‪.‬د‪ .‬نصيرة زالل‬ ‫جامعة الجزائر ‪( 2‬الجزائر)‬ ‫د‪.‬هيثم الناهي‬ ‫مدير المنظمة العربية للترجمة – بيروت (لبنان)‬ ‫د‪.‬يعقوب أحمد الشراح‬ ‫المركــز العربــي لتأليــف وترجمــة العلــوم الصحيــة‬ ‫(الكويــت)‬

‫‪19‬‬

‫البرنامج‬

‫البرنامج‬

‫‪20‬‬

‫‪21‬‬

‫البرنامج‬

‫‪22‬‬

‫البرنامج‬

‫‪23‬‬

‫البرنامج‬

‫‪24‬‬

‫البرنامج‬

‫‪25‬‬

‫الملخصات‬

Utilisation de la translittération de noms propres de l’arabe vers le latin pour l’amélioration de la qualité de traduction français-arabe Dr.Nasredine SEMMAR Laboratoire Vision et Inginierie des Contenus (FRANCE) HOUDA SAADANE LIDILEM / Université Stendhal – Grenoble III

Résumé Nous présentons dans cet article, d’une part, un système de translittération de noms propres de l’arabe vers l’écriture latine, et d’autre part, un outil d’alignement de mots simples et composés à partir de corpus de textes parallèles français-arabe. Nous nous intéressons plus particulièrement à l’étude de l’impact de l’utilisation de la translittération sur la qualité du lexique bilingue produit par l’outil d’alignement de mots. Nous avons évalué l’outil d’alignement de mots intégrant la translittération en utilisant deux approches :

‫ملخصات المداخالت‬

une évaluation de la qualité d’alignement à l’aide d’un alignement de référence construit manuellement et une évaluation de l’impact de cet alignement sur la qualité de traduction du système de traduction automatique statistique Moses. Les résultats obtenus montrent que la translittération améliore aussi bien la qualité de l’alignement de mots que celle de la traduction.

MOTS-CLES: Translittération, alignement de mots, traduction automatique statistique, évaluation.

27

26

‫الملخصات‬

‫الملخصات‬ ‫الترجمة والمترجمون والعقبات المعجمية‬

‫د‪ .‬جمال بلعربي‬ ‫مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية‬ ‫)الجزائر(‬

‫الترجمة في العالم العربي ‪ّ :‬‬ ‫معوقات وآفاق مستقبلية من أجل مشروع معرفي‬ ‫متكامل‬ ‫د‪ .‬جان جبور‬ ‫الجامعة اللبنانية‬ ‫)لبنان(‬

‫ملخص‬ ‫نحـاول فـي هـذه الورقـة أن نطـرح ونناقـش إشـكالية الترجمـة إلـى اللغـة العربيـة فـي غياب االشـتغال المنسـق‬ ‫والمسـتمر علـى المعجميـة العربيـة‪ ،‬فمثـل ذلـك االشـتغال يجعـل مـن هـذه الترجمـة عمليـة تقنيـة وعلميـة آمنـة‬ ‫وقـادرة علـى أن تحقـق شـيئا مـن اإلجمـاع بيـن المهنيين‪.‬‬

‫ملخص‬ ‫يعانــي قطــاع الترجمــة فــي العالــم العربــي مــن عــدة مشــاكل‪ ،‬غيــر أنــه ال يجــب االســتهانة بالمحــاوالت الجــادة‬ ‫المعوقــات هنــاك‬ ‫التــي تقــوم بهــا بعــض المؤسســات العربيــة لبلــورة مشــروع حضــاري متكامــل‪ .‬مــن بيــن‬ ‫ّ‬ ‫مســألة مؤهــات المترجــم وقضيــة المصطلحــات وفوضــى ســوق النشــر وضعــف عمليــات التمويــل وتداخــل‬ ‫السياســي بالثقافــي الــخ‪ .‬لكــن هنــاك جوانــب مضيئــة‪ ،‬كوجــود مؤسســات جــادة تعنــى بالترجمــة‪ ،‬وتنامــي‬ ‫صصــة‪ ،‬الــى‬ ‫مــدارس الترجمــة فــي الوطــن العربــي‪ ،‬وصــدور عــدد كبيــر مــن المعاجــم الثنائيــة العامــة والمتخ ّ‬ ‫انعقــاد مؤتمــرات عديــدة حــول واقــع الترجمــة‪ ،‬وقيــام مؤسســات بمنــح جوائــز تشــجيعية لألعمــال المميّــزة‬ ‫فــي مجــال الترجمــة‪ .‬مــن هنــا يبــدو األمــل كبيــرا ً بــأن تعــرف الترجمــة حــاالً مــن النهــوض وتتحـ ّـول الــى‬ ‫ق بيــن الثقافــات‪ ،‬إذا مــا حصلــت فــي إطــار نهضــة علمية‪-‬معرفيــة كبــرى‪ ،‬ذاك أن الترجمــة‬ ‫أداة حــوار وتــا ٍ‬ ‫ليســت مســألة أو قضيــة قائمــة بذاتهــا‪ ،‬وال يمكــن فصلهــا عــن أزمــة الثقافــة العربيــة ككل‪ .‬الترجمــة هــي خطــة‬ ‫مجتمــع ودولــة وخطــة قوميــة وثقافيــة‪ ،‬كمــا أنهــا حاجــة ثقافيــة وحضاريــة‪ .‬مــن هنــا تحتــاج البلــدان العربيــة‬ ‫لعمليــة ترجمــة مؤسســية وممنهجــة ترتبــط باســتراتيجية ثقافيــة قوميــة‪.‬‬

‫عندمـا نترجـم‪ ،‬نقـوم‪ ،‬بـكل بسـاطة‪ ،‬بنقـل الملفوظـات والنصـوص مـن لغة إلـى أخـرى‪ ،‬ونعتقد أن هـذه المهمة‬ ‫تتـم بيـن معـان متشـابهة للمفـردات المختلفـة بيـن اللغـات‪ ،‬غيـر أننا مـن الناحيـة العملية نجـد أنفسـنا نتعامل مع‬ ‫مفـردات ال تتطابـق معانيهـا تطابقـا تامـا بيـن لغـة وأخـرى‪ .‬فـكل لغـة لها عبقريتهـا الخاصـة في تقطيـع العالم‪،‬‬ ‫وهـو التقطيـع الـذي تعبـر عنـه معاجمهـا‪ ،‬وذلـك حسـب الخبـرات االجتماعيـة والتاريخيـة والثقافيـة للمتكلميـن‬ ‫بهـا‪ ،‬وحسـب بلورتهـم وتطويرهـم السـتعمالهم للغتهـم ولمعاجمها‪.‬‬ ‫تطـرح اإلشـكالية بصيغـة أكثـر حـدة عندمـا تتميـز لغـة مثـل العربيـة بتأخـر البحـث المعجمـي‪ ،‬وحيرتـه بيـن‬ ‫الرصيـد التراثـي القديـم‪ ،‬والمتجـاوز مـن الناحيـة االسـتعمالية‪ ،‬واالبتـكار الـذي يفرضـه التفاعـل مـع اللغـات‬ ‫المجـاورة ثقافيـا ومـع العاميـات المالزمـة للحيـاة اليومية لمسـتعملي اللغة‪ .‬فهـذا التأخر يعقد مـن مهمة المترجم‬ ‫ويجعلـه يتحـول فـي بعـض األحيـان إلـى مبتكـر للمفـردات والعبـارات‪ ،‬وفـي كثيـر مـن الحـاالت يقـوم بتحميل‬ ‫المفـردات فـي اللغـة المترجـم إليهـا بمعـان لـم تعرفهـا مـن قبـل‪ ،‬وهـي فـي الحقيقـة مـن معـان مفـردات اللغـة‬ ‫المترجـم منها‪.‬‬ ‫وهومـا يضطـر المترجـم فـي هـذه الحالـة إلـى الخروج عـن مهمتـه األساسـية ليتحول إلـى مطور للغـة العربية‬ ‫ومعجمـي يسـد ثغراتهـا‪ ،‬بصـورة ظرفيـة‪ ،‬فقـط لمواصلـة مهمتـه في ترجمـة هذا النـص أو ذاك‪.‬‬ ‫صحيـح أنناعندمـا ننقـل نصـا مـن لغـة إلـى أخـرى ال نقـوم بترجمـة اللغـة إلـى لغـة أخـرى‪ ،‬فهـذا غيـر ممكـن‪،‬‬ ‫وإنمـا نترجـم الخطـاب الـذي يحتـوي عليـه ذلـك النـص مـن لغـة إلـى أخـرى‪ .‬وبذلـك ال ننقـل النـص مـن مـادة‬ ‫معجميـة إلـى أخـرى‪ ،‬بـل نعتمـد علـى معرفتنـا المعجميـة والتركيبيـة والدالليـة والثقافيـة للغـة النـص‪ ،‬بحيـث‬ ‫نتمثـل خطابـه علـى أفضـل وجـه ممكـن‪ ،‬ثـم نعيد إنتـاج ذلك الخطـاب بمـادة معجميـة وتركيبية ودالليـة وثقافية‬ ‫أخـرى‪ .‬وعندمـا تخيـب أملنـا معاجـم اللغـة العربيـة‪ ،‬نـدرك كـم هـو ضـروري للترجمـة المحترفـة‪ ،‬أن يشـتغل‬

‫‪28‬‬

‫‪29‬‬

‫الملخصات‬

Les MOOCs : un véritable tsunami dans l’enseignement de la traduction, dans l’évolution des compétences traductionnelles et dans la réduction de l’écart interculturel Rim Hafez EL BAKARY Filière des Langues Appliquées, Faculté des lettres, Université d’Alexandrie

‫الملخصات‬ ‫ وعبــر‬،‫المعجمــي العربــي علــى ضبــط حركــة المفــردات ومعانيهــا داخــل اللغــة فــي راهــن االســتعمال تزامنيــا‬ ‫ فبذلــك‬،‫ بمفرداتهــا وداللتهــا‬،‫ ويتابــع مختلــف العمليــات التــي تصيــب البنيــة المعجميــة للغــة‬،‫تاريخهــا التعاقبــي‬ .‫فقــط يمكــن للمترجــم أن يتحــرك علــى أرض صلبــة وآمنــة‬ .‫ ترجمة – معجمية – خطاب – عربية – تعاقب‬:‫الكلمات المفتاحية‬

Résumé Le numérique est aujourd’hui un véritable tsunami qui n’a cessé de déferler depuis quelques dizaines d’années sur nos établissements d’enseignement scolaires et supérieurs et a mis toute sa puissance de travail et d’innovation au service d’un objectif : réinventer l’éducation! Ordinateurs, tablettes, smartphones mais également campus numérique, fab lab (laboratoire de fabrication), flipped classroom (classe inversée) et MOOCs, sont entre autres, les signes annonciateurs de cette révolution numérique qui a fortement touché le secteur de l’éducation comme tous les autres secteurs de notre vie. Les MOOCs, abréviation de Massive Open Online Courses, est l’une des technologies les plus en vogue dans l’enseignement permettant à un nombre illimité de personnes d’avoir accès via Internet à des cours ouverts à tous et gratuits. Or, si les MOOCs constituent un véritable bouleversement dans les pratiques enseignantes de diverses matières, les seraientils également pour ce qui est de la traduction et des traducteurs ? Dans cette intervention, nous commencerons donc par tracer un bref aperçu des MOOCs, de leur définition, de leur naissance et de leur évolution. Nous passerons ensuite en revue leur rôle dans l’enseignement et le bouleversement qu’ils ont apporté aux pratiques enseignantes. Nous présenterons enfin le rôle qu’ils pourront jouer dans l’enseignement de la traduction en particulier et comment ils pourront contribuer à la réduction de tout écart interculturel.

31

30

‫الملخصات‬ solutions, as are audio description (AD) for people with vision impairment or subtitling for hearing impaired audiences (SDH). But much is happening beyond technology and the masses: audiovisual translation is driving innovative digital and analogue user experiences, in which self-tailoring allows for greater adequacy and freedom of choice. In so doing, it is contributing towards a growing trend in “self-media” and in “total-experience”, in which messages/products are adjusted – through digital and analogue solutions – to the preferences and requirements of different individuals. In this presentation I will address traditional and “innovative” forms of audiovisual translation, – in the media, cultural venues and education –, to highlight how interlingual, intralingual and intersemiotic translation (Jakobson 1959) might be used as mediation tools to create flexible and yet truly meaningful experiences for different users. Translation, in its broadest sense, is thus used to provide people with linguistic and non-linguistic “thinking prompts” that will make messages easier to grasp and retain, thus improving knowledge acquisition. Examples will be given of ways in which audiovisual translation has been used as a starting point to promote creativity and personal engagement, and to show how it can be a valuable asset when making complex messages accessible to audiences/users with very specific profiles, as are children and people with disabilities, while remaining equally appealing for all other users. A special emphasis will be placed on how translation is making culture and heritage accessible to all.

KEYWORDS: Audiovisual translation, innovation, multisensory/multimodal, accessibility, digital/analogue.

‫الملخصات‬

Transadaptation strategies in dubbing hybrid-text type advertisements into Arabic – is vernacular the panacea? ‫ رشيد يحياوي‬.‫د‬ ‫ جامعة حمد بن خليفة‬،‫معهد دراسات الترجمة‬ (‫)قطر‬t Abstract Often times, transadapting/transcreating advertisements into distant languages and cultures is a challenging undertaking, as the content of most advertisements is very culturally laden. What exacerbates the translator’s task is the fact that certain texts are a mixture of text types and genres. This paper’s primary objective is to present a study that investigated the strategies employed in audiovisual translation to deal with an array of issues that arise in the dubbing of a hybrid text type for dubbing into Arabic. An audiovisual advertisement, which is an amalgam of humor, scientific jargon, and cultural/religious references, is used as a case study. The advertisement to be addressed was produced by standup2cancer.org as a campaign for raising awareness on colon cancer. It is a cartoon staring Homer from The Simpsons series. Because it is an animation, it is, more often than not, spared the wrath and criticism of viewers, perhaps because people take The Simpsons to be outrageously beyond reality, while if the same were to be done in reality, people would find the images quite shocking. A secondary objective of the study was to test the translation of humorous passages, often linked to human anatomy and Homer’s blunt remarks. Verbal humor is one of the most difficult aspects in audiovisual translation, and some even consider it ‘untranslatable’ (Raphaelson-West 1989). A Think Aloud Protocol, in the form of question prompts, was used as a method to gather part of the data, as it was key to gauging participants’ own agency in terms of decision

33

32

‫الملخصات‬

‫الملخصات‬ ‫الملخصات‬ ‫ترجمة الشعر بين اآلراء القديمة والجديدة‬

‫د‪.‬صادق ابراهيمي کاوري‬ ‫جامعة آزاد االسالمية فرع آبادان‬ ‫)إيران(‬

‫‪Audiovisual Translation: with and beyond technology‬‬

‫‪Josélia Neves‬‬ ‫‪College of Humanities and Social Sciences, Hamad bin‬‬ ‫‪Khalifa University‬‬ ‫)‪(Qatar‬‬

‫ملخص‬ ‫عنـد قرائتنـا لألعمـال األدبيـة الخالـدة (شـعرا ً و نثـراً) رغـم اختلاف كتابهـا والزمـان والمـكان المنتميـن إليـه‪،‬‬ ‫‪Abstract‬‬

‫‪Communication, in the globalized 21st century, is required to be rapid, flexible, multifarious,‬‬ ‫‪and for easy consumption. Messages are expected to flow and transform gracefully, shaping‬‬ ‫‪themselves to the specificities of diverse media and to the needs of people with different‬‬ ‫‪linguistic, cultural and personal profiles. In such a fast-paced fragmented environment,‬‬ ‫‪translation comes as a tool for the promotion of mutual understanding and for the mediation‬‬ ‫‪of complex messages that require extra scaffolding for communication to take place. If it‬‬ ‫‪may be true that the essence of communication has remained untouched through the ages,‬‬ ‫‪the means used to communicate have changed and adjusted to the needs of times. Taking‬‬ ‫‪a simplistic approach, one may say that the XXth century took analogue to digital, and‬‬ ‫‪brought mass-media to the fore, and that the XXIst century may be taking the digital to‬‬ ‫‪new dimensions in which analogue and digital become interchangeable or complementary,‬‬ ‫‪requiring quite diverse translation/mediation strategies be used. While the “audio” and the‬‬ ‫””‪“visual” will have marked communication strategies in the previous century, the “multi‬‬‫‪modal/media/sensory” is becoming central in the present one. It is this context that‬‬ ‫‪audiovisual translation is moving in new directions, to live beyond sound and image, and‬‬ ‫‪the sphere of screens, the media or, even, the digital.‬‬ ‫– ‪It is a given that audiovisual translation has become central to mass communication‬‬ ‫‪television, cinema, the web, among others – taking on the traditional form of subtitling‬‬

‫‪34‬‬

‫وعلـى تبايـن خلفياتهـم الثقافيـة ومشـاربهم الفكريـة‪ ،‬نـرى مالمـح وقسـمات بعـض شـخصياتها فـي شـخوص‬ ‫نشـاهدها ونحـس بهـا ونقابلهـا فـي حياتنـا اليوميـة‪ ،‬تمكـن اآلديـب المبـدع مـن تصويـر مشـاعر انتابتنـا وآالم‬ ‫قـد آحسسـنا مـرة آخـری عنـد قرائتنـا للنـص بمهـارة و احتـراف‪ ،‬وههنـا تكمـن عبقريـة األدب‪..‬فاسـتحضار‬ ‫شـخصيات نلمـس فيهـا معاناتنـا ونتحسـس فيهـا أوجاعنا قـادر دائما على شـدنا وجذبنـا إلى مجاله المغناطيسـي‬ ‫السـاحر فـاألدب القـادر علـى اعتقـال حالـة وجدانيـة إنسـانية تعتـري النفـس البشـرية فـي كل زمـن ومـكان‪ ،‬ثم‬ ‫وضـع هـذه الحالـة فـي إطـار فنـي لغـوي هـو دون شـك أدب خالـد ال يبليه قـدم عهـد وال يقلل مـن أهميته مرور‬ ‫الزمن‪.‬‬ ‫إن الترجمـة فـي الشـعر سـواها فـي األجنـاس األدبيـة األخـرى‪َّ ،‬‬ ‫ألن الشـعر هـو اللغـة العليـا‪ ،‬ولذلـك المـس‬ ‫كثيـر مـن العارفيـن مـن النقـاد قديمـا ً وحديثـا ً عربـا ً وسـواهم خطـورة اإلقـدام علـى هـذا الحقل‪ ،‬فذهـب الجاحظ‬ ‫مثلاً إلـى َّ‬ ‫أن الشـعر يتعـذّر علـى الترجمـة‪ ،‬ث َّم ذهب إلـى مثل ذلك كثير من علمـاء األنتروبولوجيا واللسـانيات‪،‬‬ ‫وفـي مقدمتهـم كلود ليفي سـتراوس‪.‬‏‬ ‫ليـس فـي الدنيـا ترجمـة أصعـب مـن ترجمة الشـعر‪ ،‬الشـعر يأبـى الترجمة أبدا ً لتعلقه الشـديد بأسـاليب وحيل‬ ‫يختـص بدنيا الشـعر وهذا األمر يسـوق هـذا الفن إلى الشـعوذة الكالمية‪.‬‬ ‫الـكالم واإلبهـام واإليهـام الـذي‬ ‫ّ‬ ‫هكـذا يقـول الشـكالنيون‪ّ :‬‬ ‫إن الشـعر حادثـة فـي الـكالم وثـورة الكلمـات‪ ،‬وبنـاء علـى هذا فنحـن نقترب حتى‬ ‫اإلمـكان مـن الشـعر المتبلـور مـن العواطـف التـي تصـدر مـن إلهامـات الشـاعر‪ ،‬حيـث يجعـل ترجمـة هـذه‬ ‫اإلحساسـات إلـى اللغـة األخـرى صعـب جـدا ً أي كلمـا اقتربنـا مـن إحساسـات الشـاعر صعـب علينـا نقلها على‬ ‫الورق‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫إن الترجمـة فـي عصرنـا هـذا تتبـع مدارسـاً‪ :‬أشـهرها حفـظ األمانـة كلمـات النـص األصلـي دون االهتمـام‬ ‫بعواطـف وإحساسـات الشـاعر وبهـذه الطريقـة‪ ،‬تختفـي كافـة عناصـر الشـعر كالعلـوم البالغيـة والشـكل‬ ‫والموسـيقى الشـعرية وفـي النهايـة‪ ،‬يخلـو نـص المترجـم مـن المحاسـن اللغويـة‪ ،‬هـذه الترجمـة‪ ،‬فـي بعـض‬

‫‪35‬‬

‫الملخصات‬ ‫األحيــان تتشــكل مــن عبــارات مختلفــة األجــزاء وبعيــدة المعنــى دون ربــط منطقــي بيــن األجــزاء وهــذه‬ ‫الترجمــة ال تحــرك إحساســات وعواطــف قــارئ الترجمــة‪.‬‏‬ ‫مدرســة أخــرى تعتقــد بــأن انتقــال الترجمــة بيــد الشــعراء‪ .‬هــذه الترجمــة تســمى “الترجمــة الحــرة” فــي‬ ‫دنيــا الترجمــة‪ .‬فــي هــذا األســلوب يجــوز للشــعراء خلــق الشــعر الحديــث بلغــة أخــرى مــع االحتفــاظ بمضمــون‬

‫الملخصات‬

‫‪Ideological and Evaluative Shifts in Media Translation/Trans‬‬‫‪editing‬‬ ‫أشرف عبد الفتاح‬ ‫معهد دراسات الترجمة‪ ،‬جامعة حمد بن خليفة‬ ‫(قطر)‬

‫الشــعر األصلــي وهنــا ال يمكــن إطــاق لفــظ الترجمــة علــى الشــعر صحيـ ٌح مطلقـاً‪ .‬فــي هــذا األســلوب يبتعــد‬ ‫الشــعر المترجــم عــن الشــعر األصلــي بشــك ٍل ال يمكــن أن تجــد شــكل الشــعر األصلــي‪ .‬أفضــل أنمــوذج فــي‬ ‫هــذا النــوع مــن الترجمــة بالغــرب نجــده فــي الترجمــة “فيتــز الجرالــد” لرباعيــات عمــر الخيــام باإلنجليزيــة‪.‬‬ ‫هــذه الترجمــة جميلــة جــدا ً وفــي بعــض المواضــع‪ ،‬تبتعــد الترجمــة عــن األنمــوذج األصلــي ابتعــادا ً شاســعا ً‬ ‫حيــث ال نجــد المضمــون األصلــي لرباعيــات الخيــام أو ّ‬ ‫أن هــذه الترجمــة تحكــي رباعيــات متعــددة مضمونهــا‬ ‫غالبـا ً غــدر الدنيــا‪ .‬ومــن الجديــر بالذكــر‪ ،‬ال يشــير الشــاعر غالبـا ً إلــى األصــل الــذي اســتند عليــه بــل كل مــا‬ ‫يســيطر علــى بالــه األنمــوذج األصلــي الــذي أخــذ إلهامــه منــه‪ ،‬إالّ قلّــة مــن المترجميــن حيــث يشــيرون إلــى‬ ‫اســم الشــاعر الــذي أخــذوا منــه فــي ابتــداء الــكالم أو فــي أعلــى الشــعر‪.‬‏‬ ‫فــي القــرن األخيــر ظهــر مذهــب جديــد فــي حقــل ترجمــة الشــعر ويعتبــر همــزة وصــل بيــن المدرســتين‬ ‫وهــذا األســلوب عمــل ســام‪ ،‬ذو قيمــة ولكنــه صعــب وهــو جديــر بــأن يكــون أنموذجـا ً مناســبا ً لمترجمــي آثــار‬ ‫الشــعر الحديــث المنســوب للشــعراء المعاصريــن‪ .‬فــي هــذه المدرســة يجــب أن يكــون المترجــم شــاعرا ً أو‬ ‫صاحــب ذوق شــعري كمــا يجــب أن يجتهــد فــي نقــل الجمــال الروحــي‪ ،‬والشــكلي وبالغــة الــكالم فــي الشــعر‬ ‫المترجــم مــع حفــظ األمانــة والتمســك بالنــص األصلــي المترجــم حتــى اإلمــكان‪ .‬إن هــذه الترجمــة عمــل شــاق‬ ‫جــدا ً ولــم يتمكــن المترجــم غيــر المتخصــص أن يقــوم بمثــل هــذا العمــل مــن الترجمــة الشــعرية‪.‬‬

‫المفردات المفصلية‪ :‬الترجمة االدبية‪ ،‬الشعر‪،‬النقد القديم‪ ،‬النقد الحديث‪.‬‬

‫‪Abstract‬‬ ‫‪Analysis of news stories reported by the media generally reveals the operation of complex‬‬ ‫‪axiological and ideological criteria for selection and transformation. These complex criteria‬‬ ‫‪of newsworthiness, or ‘news values’, are said to perform a ‘gate-keeping’ role, filtering and‬‬ ‫‪restricting news output (Fowler, 1991). The writers of news reports construe for themselves‬‬ ‫‪particular authorial identities, constructing actual or potential audiences, with conceived‬‬ ‫‪values and beliefs, and adopting attitudinal positions and evaluative stances vis-à-vis the‬‬ ‫‪events, people and situations they report on.‬‬ ‫‪Adopting the appraisal theory (Martin and White, 2005), which is based on the Systemic‬‬ ‫‪Functional Linguistic paradigm (Halliday, 2004/1994), as the main theoretical model for‬‬ ‫‪analysis, and using samples from the BBC online English hard news reports and their‬‬ ‫‪corresponding Arabic versions, together with their accompanying images, this presentation‬‬ ‫‪will explore the most salient ideological and evaluative shifts or divergences in news‬‬ ‫‪translation or ‘transediting’ (Stetting, 1989). While comparing two language versions of‬‬ ‫‪online news stories produced by the BBC, this presentation will shed light on the various‬‬ ‫‪overt and covert manifestations of their ideological and attitudinal potential, which is lurking‬‬ ‫‪behind a veneer of ‘objectivity’ and ‘impartiality’ typical of hard news reports.‬‬ ‫‪Among other things, this presentation will seek to address the following questions: how‬‬ ‫‪could an English ‘hard news’ report and its corresponding Arabic version advance two‬‬

‫‪36‬‬

‫‪37‬‬

‫الملخصات‬

‫الملخصات‬ ‫دراسات الترجمة من النسق اللغوي المغلق إلى األفق التداولي المفتوح‬ ‫بوسحابة رحمة‬ ‫جامعة معسكر‬ ‫)الجزائر(‬

‫‪opposing evaluative or ideological positions, into which their respective readers are being‬‬ ‫‪aligned, while maintaining the façade of neutrality, detachment and objectivity that seems to‬‬ ‫‪be characteristic of hard news reports? To what extent are any observed shifts or mismatches‬‬ ‫‪in attitudinal and evaluative positioning justifiable by the need for the Arabic version to be‬‬ ‫‪congenial to the target audience? (cf. Bielsa and Bassnett, 2009) How do such shifts reflect‬‬ ‫?‪on the projected authorial identity of the BBC as construed in the English and Arabic texts‬‬ ‫‪And what implications could those observed evaluative shifts have for the assessment of‬‬ ‫?‪media translation in general‬‬

‫– ‪Keywords: attribution – evaluation – ideology- hard news – media – trans-editing‬‬ ‫‪transitivity – translation.‬‬

‫ملخص‬ ‫ارتهنـت دراسـات التّرجمـة فـي بداياتهـا للمقاربـات اللّغويّـة‪ ،‬حيـث احتضنتهـا اللسـانيات فـي المراحـل األولى‬ ‫سـبل التواصـل‬ ‫فزودتهـا بمنهـج علمـي صـارم أعانهـا فـي معرفـة بنيـة اللّغـات وخصائصهـا و ُ‬ ‫لتأسيسـها ّ‬ ‫والتقريـب بينهـا‪ ،‬واستكشـاف معانـي النّـص المـراد ترجمتـه‪ ،‬حتّـى أصبحـت الترجمـة فرعـا مـن اللسـانيات‬ ‫يتبنّـى رؤيتهـا للمعنـى ومنهـج بلوغه‪ ،‬عبـر تهميش كل ماعدا البنيـة اللغوية في التحليل‪ ،‬فكان السّـياق وعوامله‬ ‫مجتمعة‪،‬ضحيّة هذا التو ّجه في الدراسـات اللسـانية والترجميّة على حد سـواء‪ ،‬على الرغم من دوره المفصلي‬ ‫فـي اسـتقاء المعنـى فـي النّـص األصلـي ونقلـه إلـى اللغة المسـتقبِلة‪.‬‬ ‫وقـد كان هـذا اإلقصـاء وتداعياتـه علـى العمليـة الترجميـة‪ ،‬عاملا أساسـيا في تجاوز دراسـات الترجمة‬ ‫للمقاربـات اللسـانية البنيويـة‪ ،‬واالسـتعانة بمقاربـات أخـرى تفتـح آفـاق الترجمة علـى الفضاء العـام الذي يدور‬ ‫فيـه النّـص األصلـي والنّـص الهـدف‪ ،‬وذلـك بإعـادة االعتبـار للسـياق بعواملـه المختلفة‪،‬مـن المر ِسـل والمتلقي‬ ‫ّ‬ ‫ـز ضمنهـا الخطـاب المـراد ترجمتـه والخطـاب ال ُمتر َجـم‪ ،‬أو مـا يسـ ّمى جمعـا ً‬ ‫والظـروف الخارجيـة التـي يُن َج ُ‬ ‫“بالبعـد التداولـي” الـذي بـدأت تقتـرن بـه المقاربات المعاصـرة في الترجمة‪ ،‬وعلى رأسـها المقاربـة الوظيفيّة‪.‬‬ ‫غيـر ّ‬ ‫أن اسـتحضار البعـد التداولـي عنـد الترجمـة ليـس باألمـر اليسـير والمباشـر‪ ،‬بـل هـو عمليّـة مر ّكبة‬ ‫ت ِقـف دونهـا صعوبـات ج ّمـة‪ ،‬ذلـك ّ‬ ‫أن هنـاك قوالـب نظريّـة‪ ،‬تتعلّـق بإنجـاز الخطـاب واسـتعماالته‪ ،‬يصعُـب‬ ‫ضب ُ‬ ‫طهـا عمليّا‪،‬مثـل قصـد المر ِسـل‪ ،‬وقوابل المتلقي النفسـيّة والثقافيّـة‪ ،‬والظروف التاريخيـة واالجتماعيّة التي‬ ‫تجـري فـي إطارهـا العمليـة الخطابيّـة األصليّـة‪ ،‬ومـا تطر ُحه مـن تعقيدات عند نقلهـا إلى إطـار تخاطبي جديد‬ ‫عبـر التّرجمة‪.‬‬ ‫التحـوالت الحاصلـة فـي مجـال الدراسـات الترجميّـة مـن‬ ‫وسـتكون هـذه الورقـة محاولـة لعـرض هـذه‬ ‫ّ‬ ‫اللسـانيّات إلـى مـا بعـد اللّسـانيّات‪ ،‬وتأطيرهـا فكريّـا باستكشـاف األبعـاد الفلسـفيّة الكامنـة خلف إقصاء السـياق‬ ‫وعواملـه مـن العمليّـة التخاطبيّـة فـي المقاربـات اللسـانيّة‪ ،‬وإعـادة االعتبـار إليـه فـي المقاربـات المعاصـرة‪،‬‬ ‫رجـم إلـى اسـتهداء هـذه األخيـرة بالمقاربـات التداوليّـة‪ ،‬بمـا تتيحـه‬ ‫وأثـر ذلـك علـى دراسـات التّرجمـة الـذي ت ُ ِ‬ ‫مـن بمبـادئ وتقنيـات تُسـت َخدم فـي قـراءة النـص األصلـي فـي سـياقه‪ ،‬ونقلـه إلـى لغة هـدف بشـكل ال يتعارض‬

‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫الملخصات‬

La terminologie et le problème de la traduction dans les dictionnaires spécialisés Houda Ben Hamadi Melaouhia ISLT ; Université de Carthage (Tunisie)

‫الملخصات‬ ‫ وتســاهم فــي الوقــت ذاتــه فــي تحقّــق معاييــر النصيّــة كاملــة‬،‫مــع المبــادئ الخطابيّــة فــي كال االتجاهيــن‬ .‫ القصديّــة والمقاميّــة والمقبوليّــة‬: ‫وخاصــة المتعلّقــة منهــا بالبعــد التداولــي وهــي‬

،‫ السّــياق‬،‫ التداوليّــة‬،‫ اللســانيّات‬،‫البنيويّــة‬،‫ دراســات التّرجمة‬،‫الفكر‬،‫النّســق‬،‫ الترجمة‬:‫الكلمــات المفتاحيّــة‬ .‫ المقبوليّــة‬،‫ المقاميّــة‬،‫ القصديّــة‬،‫مبــادئ التداوليّــة‬

Résumé Nous nous proposons de soulever le problème de la traduction que peut rencontrer le terminologue, lors de l’élaboration de dictionnaires spécialisés, bilingues ou multilingues. Dans une époque où la science ne cesse d’évoluer, il est appelé à adopter une démarche qui puisse répondre aux progrès effectués dans le domaine en question. A cet effet, notre attention sera portée aux dictionnaires bilingues, voire trilingues de linguistique dans lesquels certains équivalents proposés diffèrent d’un dictionnaire à l’autre. Il faut dire qu’avec la présence de multiples courants, théories et écoles, il n’est pas aisé de traduire les concepts. Parfois, un même concept peut avoir deux définitions différentes, selon l’approche à laquelle est attaché l’emploi du terme. Prenons l’exemple du mot « mode » qui non seulement recouvre le domaine aussi bien de la logique que celui de la linguistique, mais également est lié à d’autres concepts comme ceux de « modalité » et « modalisation ». Le terminologue dont l’objectif est de traduire ces termes est confronté à une double difficulté : l’une consiste à distinguer les différents concepts et, si besoin est, de lever les ambiguïtés, l’autre est de les transposer dans la langue cible en tenant compte de la spécificité de chaque domaine. Le calque ne saurait être pertinent pour les définir. Dans certains cas, le terminologue se trouve face au « déficit d’équivalence ». Nous pensons à certains phénomènes traités par la grammaire générative, comme celui de « sluicing », un type d’ellipse de la proposition interrogative partielle indirecte. Rares sont les linguistes français qui se servent de ce qui

41

40

‫الملخصات‬ Untranslatability of Algeria’s Civil War (1990s): Case study of Algerian women survivors/fighters Anissa Daoudi University of Birmingham (UK)

Résumé Systematic rape and sexual violence, kidnapping, and murder of women have been common in the two Algerian wars (War of Liberation and the Civil War) and yet are narrated and remembered differently. Nevertheless, stories we narrate “do not only mediate our access to reality, but also participate in configuring that reality” (Baker, 2006). Besides, translated stories are as important, given the fact that translation is “understood as a form of (re) narration that constructs rather than represents the event and characters it re-narrates in another language” (Baker 2006). Stories can also be remembered as solely determined in the

‫الملخصات‬

pourrait être son équivalent, à savoir « l’éclusage ». D’ailleurs, on en parle même pas dans les dictionnaires spécialisés. L’objectif de cette contribution est de mener une réflexion sur le travail du terminologue qui traduit les concepts étrangers (dont la langue source peut être l’anglais ou le français) vers la langue arabe et de mettre le doigt sur les difficultés qu’il rencontre, afin d’y remédier. A cet effet, nous allons nous appuyer sur les dictionnaires bilingues (français/ arabe, arabe/ français) d’El-Mseddi (1984), (anglais / arabe) de Baalakki (1990) et le dictionnaire trilingue (anglais/ français/ arabe) de Fassi-Ferhri (2009).

Mots-Clés : concept – dénomination – dictionnaire spécialisé – équivalent – terminologie.

past or constructed by political contingencies in the present (Chamberlain and Thompson, 1998; Botler, 2007). With a broad definition of translation, i.e., is not just as a way of rendering a source text to a target one, but of ideas, laws and discourses. There are cases where translation becomes difficult if not impossible. This paper builds on Emily Apter’s concept of ‘untranslatability’ to include multiple ‘untranslatabilities’ on textual as well as the non-textual levels. This paper sets out to present why Algeria is ‘untranslatable’, to borrow Apter’s terms. The paper will present a comparative study (Memory of the Flesh 1993( ‫ ))ذاكــرة الجســد‬by Alhlem Mosteghanemi, around the Liberation War vs. (Ta’a al khajal 2003( ‫ ))تــاء الخجــل‬on the Civil War’s atrocities. The final section is an analysis of Assia Djebar’s three oeuvres that were written as reactions to the ‘Black Decade’: Le blanc de l’Algérie (1995), Vaste est la Prison (1995), Oran, Langue Morte (1997). The aim of the paper is to present the multifaceted ‘untranslatability’ of Algeria in the 1990s.

43

42

‫الملخصات‬ ‫أدوات التالعب “اإليديولوجي” بالترجمة في مطلع األلفية الثالثة‪ :‬ترجمة خطاب مرسي‬ ‫من العربية إلى الفارسية أنموذجا‬ ‫إيمان بن محمد‬ ‫معهد الترجمة‪ ،‬جامعة‬ ‫الجزائر ‪2‬‬

‫الملخصات‬ ‫مــا األدوات واالســتراتيجيات التــي اســتعان بهــا المترجمــون اإليرانيــون تحديــدا فــي تحريــف خطــاب مرســي‬ ‫والتالعــب بــه؟ وهــل هــي ذاتهــا التــي اســتخدمها المترجمــون عمومــا علــى مــر الزمــن؟ ومــا النتائــج التــي قــد‬ ‫تترتــب عــن عــدم اشــتراك النصيــن األصــل والمترجــم فــي المقصــد عينــه أو فــي الموقــف اإليديولوجــي نفســه؟‬

‫ملخص‬

‫الكلمــات المفتــاح ‪ :‬الترجمــة‪ ،‬اإليديولوجيــا‪ ،‬السياســة‪ ،‬التالعــب‪ ،‬التحريــف‪ ،‬أدوات الترجمــة‪ ،‬اســتراتيجيات‬

‫عنيــت بالجانــب اإليديولوجــي فــي الترجمــة أن الترجمــة تعيــد كتابــة‬ ‫بيّنــت الدراســات الترجميــة الحديثــة التــي ُ‬

‫الترجمــة‪.‬‬

‫نــص مــا مــن لغــة إلــى أخــرى بتكييفــه وفــق الخصوصيــات اللغويــة وحتــى الثقافيــة واإليديولوجيــة والسياســية‬ ‫للمجتمــع المترجــم لــه‪.‬‬ ‫فالترجمــة‪ ،‬بحســب ســوزان باســنت وأنــدري لوفيفيــر (‪ ،)Bassnett et Lefevere، 1992‬مــا هــي إال‬ ‫نــوع مــن التالعــب‪ ،‬ســواء أكان واعيــا أم غيــر واع‪ ،‬فــي خدمــة إيديولوجيــة معينــة‪ .‬وتغيــرت بذلــك مهمــة‬ ‫المترجــم مــن نقــل أفــكار مــن لغــة إلــى أخــرى إلــى تأويلهــا وســحب القــارئ إلــى منحــى معيــن يتماشــى مــع‬ ‫اإليديولوجيــة السياســية التــي يتبناهــا هــذا المترجــم أو الجهــة التــي تشــغله‪ .‬وهــو مــا أكــده مثــا لورانــس‬ ‫فينوتــي (‪ )Venuti، 1997‬فــي قولــه إن الترجمــة كتابــة جديــدة للنــص األصــل بدافــع إيديولوجــي مرتبــط‬ ‫بالتوجــه الفكــري للمترجــم‪.‬‬ ‫وإن كان لهــذا التالعــب بالترجمــة‪ ،‬فــي بعــض الحــاالت‪ ،‬جوانــب إيجابيــة تســاهم فــي تطــور مجتمــع مــا‬ ‫ي ثقافتــه وأدبــه‪ ،‬كمــا هــو الحــال مثــا بالنســبة إلــى التصــدي للكتابــات االســتبدادية والتعســفية‪ ،‬فعليــه‬ ‫ورق ـ ّ‬ ‫بالمقابــل مآخــذ تشـ ّـوه المقاصــد الترجميــة النبيلــة‪ ،‬بــل قــد تــؤدي إلــى توتــرات ونزاعــات بيــن الشــعوب‪ ،‬مثلمــا‬ ‫حــدث مؤخــرا بيــن مصــر وإيــران مــن جهــة‪ ،‬وبيــن إيــران والبحريــن مــن جهــة ثانيــة‪ ،‬بعــد التالعــب “غيــر‬ ‫المســبوق” الــذي طــال ترجمــة خطــاب الرئيــس المصــري الســابق محمــد مرســي بطهــران مــن العربيــة‬ ‫إلــى الفارســية علــى أيــدي تراجمــة إيرانييــن يعملــون بالتلفزيــون الرســمي المحلــي‪ ،‬عوضــوا “ســوريا”‬ ‫بـ”البحريــن” وغيــروا بذلــك الموقــف المصــري مــن مناهــض لنظــام بشــار األســد إلى مناهــض لنظــام المنامة‪،‬‬ ‫ومــن مســاند للثــوار الســوريين إلــى مســاند للمعارضــة الشــيعية بالبحريــن‪.‬‬ ‫ومــن هــذا المنطلــق‪ ،‬تــروم مداخلتنــا اإلجابــة عــن بعــض اإلشــكاالت التــي تطرحهــا قضيــة الترجمــة‬ ‫وااليدولوجيــا‪ ،‬علــى ضــوء مثــال محــدد يتعلــق بـ”تحريــف” خطــاب محمــد مرســي‪ :‬فإلــى أي حــد يفلــت‬ ‫النــص‪ ،‬أثنــاء الترجمــة‪ ،‬مــن اإلمــاءات االيديولوجيــة القــارة فــي وعــي المترجــم أو حتــى فــي الوعيــه؟ مــا‬

‫‪44‬‬

‫‪45‬‬

‫الملخصات‬ La traduction arabe du récit de voyage Une Française médecin au Yémen de Claudie

‫الملخصات‬ Traduire / trahir les connotations dans la littérature de voyage : études de cas

Fayein, est truffé de culturèmes et de situations culturelles propres à la culture source. Cette

‫عبد المالك الزوم‬ 8 ‫معهد الدراسات العربية – جامعة باريس‬ )‫(فرنسا‬

étude propose d’identifier les désignateurs culturels dans ce récit, de mettre l’accent sur l’origine des malentendus culturels dans la traduction de récit, et de proposer d’éventuelles techniques susceptibles de substituer à la pratique annexionniste une éthique d’ouvertude à

Résumé

l’Autre capable d’inclure l’Etranger dans les cultures d’accueil.

Derrière la controverse sur le traduisible et l’intraduisible se profile le concept de la culture. Dans la foulée de ce débat, les implicites culturels, notamment dans les relations de voyage,

Mots-Clés : culturème, récit de voyage, malentendu culturel, connotations, étrangeté, sens.

ne sont pas dissociés du reste du récit, car pour Cordonnier, dans Traduction et culture : « Le langage est culture, et inversement, la culture est langage » (Cordonnier, 95 : 56). Bien avant lui, G. Mounin, (1963 :236), affirme que pour traduire une langue, deux conditions – sin quo non- sont nécessaires : étudier les langues étrangères et l’ethnographie. Les culturèmes relèvent alors de l’ordre cette seconde condition, puisque leurs sens ne sont ni dans le dictionnaire, ni dans la grammaire de la langue dont est écrit le texte. Les désignateurs culturels, tels que les classe M. Ballard remplissent deux fonctions : préserver l’étrangeté ou le primat du sens. Ces lexicultures sont variables, d’après C. Wecksteen, et peuvent être des connotations, des noms propres, de noms de lieux, des expressions idiomatiques, etc. A cela, Martinet ajoute que l’ : « on pourrait le (le culturème) paraphraser en disant que la culture n’est pas dans les dénotations, mais dans les connotations » (Martinet, 1989 : 1292). Le terme « connotation » appartient au vocabulaire à tous les linguistes, styliciens et sémioticiens, mais sa définition reste floue. Marie-Noëlle Gary-Prieur, travaillant sur les connotations de point de vue littéraire, n’en trouve de sens qu’en l’opposant à la notion dénotation. La notion de connotations est dans ce sens-là l’équivalence, d’après elle, de la fonction référentielle du langage chez les logiciens.

47

46

‫الملخصات‬ Le transfert culturel dans la traduction littéraire : quelques contraintes Dr Zeghar Dalila Université Alger 2, URNOP (Algérie) Souhali Hichem Université Batna 2, URNOP

Résumé Par delà de l’interprétation et de l’herméneutique, La complexité de la traduction littéraire réside dans la question de choix : choisir et ensuite écrire. Transposer des éléments culturels d’un texte source vers un texte cible nécessite une connaissance culturelle, certes, mais aussi un savoir faire : une dextérité dans le transfert. Le transfert du contenu culturel peut induire deux effets : une altération du sens dans le processus de traduction, et / ou une réception dissonante, en décalage avec le sens voulu. Notre proposition est une réflexion théorique sur les contraintes qui accompagnent la traduction du texte littéraire. Nous avons choisi « Les Fleurs du Mal » de Charles Baudelaire et sa traduction pour illustrer notre propos.

Mots-Clés : Transfert – culture – traduction littéraire – Baudelaire.

‫الملخصات‬ L’hymne national camerounais : réécriture/résistance ou traduction/ assimilation ? Stéphanie Engola Département d’Études bilingues, Université de Yaoundé I (Cameroun)

Résumé En 1961, Bernard Fonlon rendait disponible l’hymne national du Cameroun en langue anglaise. Originaire de la province du Sud-Ouest, il réécrit, selon certains chercheurs, cet hymne sans tenir compte de la version française adoptée depuis le 5 novembre 1957. Cette version retrace l’expérience historique du Cameroun anglophone et positionne une perception ombilicale avec la terre-mère. Cependant, sa version s’apparente étrangement à la version anglaise de l’hymne national canadien. Le présent article examine les conditions de production de cet hymne national à la lumière des données historiques, des recherches en traductologie sur la traduction et la réécriture et d’un examen stylistique. Inspiré par une démarche qualitative et après une analyse minutieuse, l’article conclu que Bernard Fonlon aura, certes, réécrit l’hymne national du Cameroun par résistance au (con) texte francophone qui semblait exclure l’histoire du Cameroun anglophone. Cependant, il aura également transposé l’hymne national du Canada. Cet transposition fera de cette version une réplique du texte anglais canadien, d’où l’assimilation.

MOTS-CLES : traduction, réécriture, assimilation, résistance, hymne national.

49

48

‫الملخصات‬ logiciels de la TAO et des bases de données susceptibles de servir le traducteur technique. Ces facteurs, entre autres, ont multiplié les difficultés de la traduction technique vers l’arabe,

‫الملخصات‬ Traduction technique vers l’arabe : difficultés, méthodes et perspectives Imène BOURAIB Samia DEBBI Université d’Alger -2- Institut de Traduction (Algérie)

en comparaison à la langue française ou anglaise. Cet état de fait nous a incité à poser les questions suivantes pour tenter d’y répondre dans la présente communication, à savoir : Quel est le contexte qui englobe la traduction technique vers l’arabe ? Quels sont ses difficultés et ses enjeux? Quel est l’état de la recherche arabe dans le domaine de la traduction technique et de sa didactique ? Et finalement, comment peut-on bénéficier des outils de la TAO? Ainsi, nous aspirons, dans ce cadre, atteindre les objectifs suivants : • Synthétiser les difficultés de la traduction technique vers la langue arabe • Aborder la méthode générale appropriée à la traduction technique vers l’arabe • Parler de l’importance du recours aux outils de la TAO dans la traduction technique • Evoquer les perspectives de la recherche arabe vis-à-vis de la traduction technique

Mots-Clés : Traduction technique – langue arabe – difficultés – méthodes – perspectives – outils de la TAO.

Résumé La traduction technique domine actuellement le marché du travail, eu égard au développement continuel et rapide des domaines de la science et de la technologie, à l’augmentation du taux de la production industrielle, à la multiplication des documents techniques à but opérationnel tels que les brochures, les notices, les fiches techniques, les modes d’emploi, ainsi que l’émergence des sociétés multinationales désirant s’investir pleinement dans les domaines techniques. Sur la base de ces considérations non exhaustives, ce type de traduction dont l’éventail est vaste, diversifié et non exempt de difficultés, est soumis à un ensemble de paramètres. D’abord, les obstacles d’ordre linguistique, notionnel et cognitif nécessitant, d’une part, une recherche dans les sources documentaires et terminologiques pour trouver des équivalents pertinents dans la langue cible et, d’autre part, une connaissance parfaite du domaine technique. Cependant, lesdites difficultés sont plus ou moins réduites ou maitrisées lorsqu’il s’agit de la combinaison Français – Anglais et vice versa, compte tenu de l’abondance des sources mises en ligne, des dictionnaires spécialisés, des livres enseignant le langage technique ainsi que les outils de la TAO (corpus comparables, parallèles, concordanciers…) disponibles dans ces deux langues. Quant à la langue arabe, nous constatons en premier lieu, un retard inquiétant au niveau des domaines techniques, puis une absence partielle des équivalents, qui se caractérisent par un recours aux procédés de l’emprunt et du calque, une absence des

51

50

‫الملخصات‬

‫الملخصات‬

Interprétation du sens dans la traduction : « sur la vie du poète turc Nazim Hikmet »

Le bruit de la traduction

Esra ULUŞAHİN Université de Gazi (Turkie)

Résumé

‫هاجر ديب‬ ‫زينب عطية‬ ‫عنابة‬- ‫جامعة باجي مختار‬ )‫(الجزائر‬

Au XXI. Siècle, il ya plusieurs paramètres de caractère politique, économique et socioculturel

Résumé

qui influencent l’orientation de l’enseignement et l’apprentissage de la langue étrangère.

Au début des années 1950, la mondialisation a donné naissance à un phénomène capital qui

En effet, l’apprentissage global de l’enseignement des langues étrangères, l’analyse du

ne fait que s’amplifier, celui de l’informatisation de la traduction. Le bruit des machines

discours étant l’objet de toutes les sciences sociales, en plus il est considéré comme l’objet

à traduire empêche les traducteurs d’entendre la voix du texte. Ce bruit ne cesse de

essentiel pour analyser les fautes, les causes, afin de proposer des hypothèses de solutions

s’intensifier, de Systran jusqu’à ALPS System, il ne s’est pas interrompu que par quelques

pour les traductions sémantiques.

retouches ou “coups de tête” des traducteurs mais souvent “logiques”.

Aujourd’hui, les recherches concernant l’analyse du discours se poursuivent dans divers

Bien que les progrès technologiques modernes libèrent le traducteur des contraintes de la

domaines et l’une de ses tâches essentielle est de classer les discours produits dans la société.

langue en lui facilitant la tâche, ses interventions demeurent obligatoires. La traduction

Autrement dit, c’est un moyen qui tient à répondre à des questions tel que : “comment le sujet

automatique est relativement pauvre malgré l’insertion des dictionnaires bilingues et

se construit dans son discours ? comment le sujet construit son destinataire ? comprendre

multilingues.

comment les locuteurs se comprennent réciproquement…Dans le domaine de la traduction

Pour aborder tous ces problemes liés au traitement automatique des langues, nous allons

aussi, étant un acte interprétatif, l’analyse du discours qui gagne de l’importance, est

essayer de comparer les traductions automatiques et les traductions assistées par ordinateur

une forme de l’acte social de communication langagière. Cette méthode se base ainsi sur

à travers des exemples de traduction vers l’arabe analysés et évalués sommativement.

l’interprétation du sens, appelé comme le produit du sens, par Seleskovitch et Lederer. L’objectif de notre communication consiste a indiqué les critères dubon traducteur qui

Mots-Clés : Traducteur – Logiciel – TAO – Wordreference – Dictionnaire.

peut analyser en amont le discours à l’étape de compréhension de la langue de départ. A savoir aussi, comment le sens du discours contenu implicitement dans la langue et la culture turque, est transféré vers la langue et la culture française en aval, par le traducteur du poème “ AnginaPektoris”, du célèbre poète et d’écrivain turque, Nazım Hikmet. Mots-Clés : l’interprétation du sens, bon traducteur, compréhension du discours, analyse du discours, interaction culturelle.

53

52

‫الملخصات‬

‫الملخصات‬ La culture au cœur de l’activité traduisante

un processus d’appropriation et d’adaptation. Or, qui dit adaptation dit forcément société et culture. Aborder une traduction, c’est proprement entamer un processus d’adaptation humano-spatio-temporelle et culturelle (donc socio-culturelle), avec tout ce que cela peut

Rosine BISSU Centre de recherche et de formation doctorale (CRFD) Arts, Langues et Cultures, Université de Yaoundé I (Cameroun)

comporter de clivages politico-idéologiques. Traduire, c’est donc se mettre en situation,

Résumé

en contexte. On est bien loin de l’idée primordiale et triviale (et encore !) d’un simple jeu

Contrairement à l’acception première commune du caractère bi-/plurilingue de la traduction,

d’équivalence linguistique, d’une reddition d’un message se voulant identique d’une langue

on ne commence pas à parler de traduction uniquement lorsqu’au moins deux langues

à une autre. Il ne s’agit pas uniquement ni d’ailleurs prioritairement de cela. En fait, tout le

sont en présence. L’activité traduisante recèle une typologie des plus variée dans laquelle

matériau linguistique est mis en branle pour parvenir à la communication, qu’il provienne

la seule traduction intralinguale propose déjà force de variantes (traduction synoptique,

de la sphère intralinguistique, interlinguistique ou extra- voire translinguistique.

traduction simplifiée, amplifiée, vulgarisation, élitisation, transposition). Cette réalité

La question centrale de notre réflexion porte sur la considération des éléments culturels dans

écarte dès lors toute crainte de voir disparaître un jour le besoin de traduire dans le monde

tout exercice de traduction, tant dans le texte source que dans celui cible. Comment traduire

quand bien même la planète entière n’utiliserait plus (ce qui nous semble fort impossible)

la culture ? Les traducteurs traduisent-ils effectivement la culture ou l’ignorent-ils. Si oui,

qu’une seule langue de communication, fut-elle le globish ou toute autre. Si la diversité

comment parviennent-ils à donner un rendu culturel de la langue source dans la langue

linguistique exacerbe la nécessité impérative d’une intervention traductrice, diversité par

cible ? Et si non, est-ce qu’ils traduisent alors tout de même ? Nous allons nous appuyer sur

ailleurs très montante au vu des formes nouvelles de parlers qui émergent au quotidien

l’étude de deux cas : d’abord sur la traduction théâtrale du français vers l’anglais de Le train

du fait de contacts de langues et se véhicularisent très rapidement, notamment entre les

spécial de son Excellence de Guillaume Oyono Mbia. Nous allons y voir comment la langue

jeunes et dans les milieux professionnels, elle ne constitue pas pour autant la condition

anglaise prend en charge des réalités socio-culturelles exprimées en langue française. Nous

sine qua non de l’existence de l’activité traduisante. Au fond, ce n’est pas une langue, ni

allons ensuite analyser la traduction romanesque de la version française de l’œuvre théâtrale

des mots qu’on traduit, mais une façon de dire et de comprendre les choses…, une culture.

de Goethe Docteur Faust (Doktor Faustus) de Nerval, d’après une adaptation camerounaise

Chacun traduit à tout moment dans une conversation. Le traducteur professionnel intervient

en français de Rosine Bissu. L’intérêt y sera de voir comment dans la même langue la même

lui, quand il n’y a pas ou plus communication. J’aurais beau traduire en français correct

histoire est latente dans un décor socio-culturel complètement différent. Évidemment nous

et soutenu un texte rédigé en anglais et annonçant une bonne nouvelle à des vendeuses

puiserons dans les théories culturelle et interculturelle pour mener nos analyses.

francophones « illettrées » de tubercules et autres produits de leurs plantations, ou à des élèves francophones du primaire, si au lieu d’applaudissements effrénés je rencontre plutôt

Mots-Clés : culturème, communication interculturelle, adaptation, étrangéisation, réception

à la fin de ma communication des regards hagards et interrogatifs, aurais-je traduis ? Aurais-

littéraire.

je atteint le but suprême de la traduction, la communication ? Parler de traduction suppose

55

54

‫الملخصات‬

‫الملخصات‬

‫?‪The Translation of Arabic Poetry Bridge or Barrier‬‬

‫مستقبل اللغة العربية في ضوء حركية الترجمة‬

‫‪Robin Ostle‬‬ ‫‪St. John’s College, University of Oxford‬‬ ‫)‪(UK‬‬

‫نصيرة شيادي‬ ‫جامعة أبي بكر بلقايد ـ‬ ‫تلمسان‬ ‫‪Abstract‬‬

‫ملخص‬

‫‪This paper raises some of the fundamental questions which surround the translation of‬‬

‫ّ‬ ‫إن للغــة العربيــة تاريخــا طويــا ‪ ،‬و حيــاة حافلــة ‪ ،‬و هــي علــى الرغــم مــن هــذه الحيــاة الممتـدّة لــم يُصبهــا‬

‫‪Arabic poetry into English. It examines the objectives and motivations for such efforts of‬‬

‫ـتوعب مــا يســتجدّ‬ ‫ـتجيب و تسـ‬ ‫الوهــن ‪ ،‬و لــم تُدركهــا الشــيخوخة ‪ ،‬و ال تــزال اللغــة العربيــة ناميــة متجــددة ‪ ،‬تسـ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬

‫‪translation and considers the range of target readers such as students of the Arabic language‬‬

‫فــي حيــاة الناطقيــن بهــا‪.‬‬

‫‪and the relatively small numbers of general readers who have an interest in poetry and who‬‬

‫مــن خــال هــذه التوطئــة الموجــزة نقــف عنــد عنــد مصطلحيــن اثنيــن همــا ‪ :‬تســتجيب و تســتوعب ‪ ،‬أي‬

‫‪may wish to have some acquaintance with poetry in Arabic.‬‬

‫ّ‬ ‫أن اللغــة العربيــة تحتضــنُ ك ّل جديــد يطــرأ علــى الحيــاة ‪ .‬و بالتالــي فهــي لغــة حيــة تفتــح صدرهــا لتلقّــي هــذا‬

‫‪More radically, the paper suggests that the mission of the translation of Arabic poetry should‬‬

‫الجديــد الدائــم ‪ ،‬ســواء نــزل ســاحتها فــي لبوســه األصلــي أو المعـدّل ‪ ،‬أم يرتــدي لبــاس تلــك اللغــة المســتقلة ‪.‬‬

‫‪be nothing less than to provide sources of innovative creativity for English poetry. This was‬‬

‫و فــي الحالتيــن فـ ّ‬ ‫ي مصطلــح أو لفــظ أو عبــارة ‪ .،‬فنحــن عندمــا‬ ‫ـإن اللغــة العربيــة ذات ديناميــة ال تضيــق بــأ ّ‬

‫‪the case between 1780-1820 when the great Arabist translators of the Romantic period such‬‬

‫نقــول ّ‬ ‫إن اللغــة العربيــة تســتجيب و تســتوعب ك ّل جديــد فبــا شـ ّ‬ ‫ـك نقصــد الترجمــة التــي تُع ـدّ مــن الوســائل‬

‫‪as Jones, Carlyle, Lyall or Ruckert found in Arabic poetry the means of renewing their own‬‬

‫ّ‬ ‫فاالطــاع علــى‬ ‫الهامــة للرقــي اللغــوي ‪ ،‬و خاصــة فــي وقتنــا هــذا أيــن كثــرت المنشــورات باللغــات األجنبيــة ‪.‬‬

‫‪literary tradition. Goethe himself was the most important of the European Romantics to find‬‬

‫ـب ترجمتهــا إلــى اللغــة العربيــة ‪ .‬هــذه اللغــة التــي لهــا مــن الخصوصيــة مــا يدفعنا للتســاؤل‬ ‫هــذه األخيــرة يتطلّـ ُ‬

‫‪such inspiration in translations of ancient Arabic poetry. But somehow as the 19th century‬‬

‫عــن مكانــة اللغــة العربيــة فــي المشــهد الدولــي فــي ظــل حركيــة الترجمــة المتســارعة ؟ مــا هــي نقــاط القــوة‬

‫‪went on, this vital bridge between the poetry of two literary traditions seems to have been‬‬

‫و الضعــف فــي اللغــة العربيــة ؟ مــا مــدى قدرتهــا علــى التكيّــف والتحـ ّـوالت االجتماعيــة و التكنولوجيــة ؟‬

‫‪lost.‬‬

‫ـنقف عندهــا فــي هــذه المداخلــة لنبيــن ّ‬ ‫أن الترجمــة العربيــة هدفهــا األول جعــل‬ ‫هــذه هــي أهـ ّم النقــاط التــي سـ ُ‬

‫‪The final section of the paper presents extracts from ancient Arabic poetry accompanied by‬‬

‫اللغــة العربيــة تواكــب التنميــة ‪ .‬فاللغــة العربيــة ذات حضــور و فاعليــة م ّكناهــا مــن تقبــل كثيــر مــن الوافــد‬

‫‪two versions of English translation: one by the distinguished Arab poet Walid Khazendar‬‬

‫عليهــا رغــم اختالفــه لغويــا عــن جــذور لغتنــا العربيــة و مــن ثـ ّم فقــد اســتوعبت كثيــرا مــن مســتحدثات العصــر‬

‫‪and one by myself, the English Arabist. The very different styles of the translations are‬‬

‫بســهولة و يســر ‪ ،‬و تلــك مــن نقــاط القــوة التــي تمتــاز بهــا اللغــة العربيــة ذات الحضــور و الفاعليــة التــي‬

‫‪considered, in order to suggest which of the two is most likely to provide an English poet‬‬

‫ـك ّ‬ ‫تســتقبل ك ّل وافــد جديــد عليهــا و تهضمــه ‪ .‬و بالتالــي فمســتقبل اللغــة العربيــة ليــس فــي خطــر وال شـ ّ‬ ‫أن‬

‫‪with sources of inspiration and innovation from the Arabic into English poetry, thus re-‬‬

‫هــذه النتيجــة مبنيــة علــى أســاس علمــي ســيتم توضيحــه فــي النقــاط التــي ســنتطرق لهــا فــي هــذه المداخلــة ‪.‬‬

‫‪creating the bridge between the two literary traditions which existed during the early‬‬

‫ومــع هــذه الصــورة الناصعــة لمســتقبل اللغــة العربيــة فـ ّ‬ ‫ـإن علــى المهتميــن بأمــر هــذه اللغــة أالّ يغفلــوا ع ّمــا‬

‫‪decades of the Romantic period in Europe.‬‬

‫‪56‬‬

‫تعانيــه مــن مشــكالت ( إشــارة إلــى بعــض مشــكالت اللغــة العربيــة فــي العصــر الحاضــر )‬

‫‪57‬‬

‫الملخصات‬

‫الملخصات‬ L’ultime outil de la traduction : le « moi » du traducteur

qu’être vivant à une époque donnée, dans une société donnée.

Rima Baraké Université Libanaise (Liban)

D’où le sujet de notre intervention : A travers l’histoire et l’évolution de la traduction et de ses pratiques, l’outil omniprésent

Résumé

était et est toujours le traducteur lui-même, ce « moi » du traducteur non seulement pris en

« La traduction consiste à « faire passer » un message d’une langue de départ (langue source)

tant que moi d’un individu mais également en tant que « moi » imbibé aussi bien de son

dans une langue d’arrivée (langue cible). »[1] Pour qu’il y ait traduction, il faut avoir des

époque, des connaissances et de la pensée de son temps que de sa conception du lecteur

compétences de plusieurs niveaux, dont les plus importants sont la connaissance de la langue

idéal qu’il s’imagine être le destinataire de sa traduction.

source et de la langue cible ; il faut aussi des outils que tout bon traducteur devrait avoir

A partir de l’analyse de différentes traductions d’éminents penseurs – traductions faites

sous la main : les encyclopédies, les dictionnaires, bilingues notamment – qui ne cessent

à des époques proches comme à des époques éloignées -, nous essayerons d’étudier la

d’évoluer avec l’évolution de la pratique traductologique et du savoir lexicographique –,

présence du traducteur et de la pensée de son époque dans ces traductions. Nous aboutirons

les outils informatiques de plus en plus performants et spécialisés. Mais l’efficacité de tous

ainsi à démontrer l’importance de cette présence du « moi » du traducteur, aussi bien dans

ces outils dépend – jusqu’à aujourd’hui – de l’intervention d’un traducteur qui, par son «

la traduction “humaine” que dans la traduction automatisée ou semi-automatisée.

savoir-traduire », permet à la traduction d’être pleinement valable. Certains objecteront en disant que les machines sont, de nos jours, capables d’accomplir

[2] Ladmiral, Jean-René (1986), « Sourciers et ciblistes », dans Revues d’esthétiques, 12,

pareille tâche, mais il semble que dans les limites du savoir humain actuel elles n’atteindraient

Paris : PUF, p. 35

pas dans un futur proche l’habileté du traducteur-homme puisqu’il y manquerait toujours le

[1] Dubois, Jean & al., Dictionnaire de linguistique, Paris : Larousse, p. 486

« moi » qui pense et qui décide. En effet, quoi que l’on dise sur la traduction sourcière, la traduction littérale, le mot à mot,

Mots-Clés : outils de traduction ; traduction humaine ; traduction automatique ; « moi » du

le « moi » du traducteur n’est pas banni du processus de traduction puisqu’il y a toujours

traducteur.

le choix des équivalents qui dépend entièrement du traducteur et de sa compréhension/ interprétation des mots du texte source : « Condamné à être libre, le traducteur est un décideur »[2]. L’acte de traduire ne peut donc en effet être dissociée du travail de la pensée, de l’effort déployé pour comprendre. Et il va sans dire que la compréhension que se fait le traducteur du texte source dépend non seulement de lui en tant qu’individu mais également en tant

59

58

‫الملخصات‬ prête plus facilement à une analyse scientifique (« technique ») qui doit prendre en compte la construction des strophes et des vers, la présence ou non des rimes et le rythme.

‫الملخصات‬ Les valeurs invisibles des poèmes. Traduction de la poésie tchèque en français Lenka Froulikova Université de Lorraine (FRANCE)

Ce n’est qu’après cette analyse approfondie que l’on peut choisir les équivalents appropriés

Résumé

à toutes les composantes du poème – le contenu, la forme et les aspects renvoyant à la

Un poème naît comme une unité naturelle de thèmes et de motifs (de « contenu ») et de

culture originelle – pour la traduction, en respectant l’auteur et le lecteur étranger, bien que

forme. Tout ce qui est essentiel reste codé dans les couches culturelles profondes qui sont

certaines libertés soient inévitables dans toute traduction de la poésie.

connues du poète et du lecteur, s’ils ont la même culture et la même langue. Car la poésie est toujours un acte double : le poète redéfinit le monde et l’homme par son écriture en utilisant

Comment marier la poésie tchèque et en langue tchèque (langue slave, flexionnelle,

divers procédés, et le lecteur participe à l’œuvre par sa lecture, sa réflexion, en s’identifiant

avec l’accent tonique sur la première syllabe) avec la langue française (langue romane,

ou non à celle-ci.

isolante, avec l’accent tonique sur la dernière syllabe) ? Comment transférer certains signes

Le poète est comme un saltimbanque qui ne peut attirer son spectateur que par l’authenticité

qui renvoient aux référents culturels propres à la civilisation tchèque pour qu’ils soient

de son art et l’imprévisibilité de son spectacle. Celui-ci reste toujours ouvert, car la richesse

compréhensibles par le lecteur de culture française ou francophone ?

naturelle de la vie exclut la possibilité d’en saisir tous les aspects et les détails. Le lecteur lit la poésie, parce que c’est une opportunité de saisir et de comprendre la vie, ou

Dans ma contribution, j’essayerai de répertorier notamment des procédés qui permettent

il en ressent le besoin parce que la vie lui apporte un excès de joie ou de tristesse et qu’il

de traduire des références culturelles, en m’appuyant sur ma traduction de la poésie de

veut comprendre ses propres idées et ses émotions, dramatisées ou allégées à travers les

Bohuslav Reynek (poète tchèque de Bohême) et celle de Jan Skácel (poète tchèque de

poèmes.

Moravie) en français.

Comment traduire la poésie, si le poète et le lecteur appartiennent à des cultures et à des langues différentes ? Comment garder l’équilibre des deux composantes essentielles de chaque poème ? Comment décrypter le poème et comment en dévoiler les nuances qui sont fondées sur ce qu’on appelle la civilisation ou la culture ? Toute traduction devrait commencer par une étude de l’ensemble de l’œuvre

poétique

de l’auteur et par une analyse approfondie du poème à traduire. Bien que nécessairement subjectives, toute lecture et toute interprétation du poème doivent s’appuyer sur une observation détaillée des moyens porteurs de contenu. La forme élaborée par l’auteur se

61

60

‫الملخصات‬ L’émotion textuelle dans la production traductive. Etude traductologique du recueil de poèmes Obscurités aux aguets de Charbel Dagher Ahmed Rania Université de Helwan, Le Caire (Egypte)

Résumé

‫الملخصات‬ ‫الترجمة׃ نقل للعالمات اللغوية أم تأويل جديد للنص‬ ‫فــــــــاطمة المــــــــــومني‬.‫د‬ ‫كلية العلوم اإلنسانية‬ ‫واالجتماعية‬ ‫ملخص‬

Cette recherche se propose de répondre à une problématique constituant la polémique de la

‫ واالنتبــاه إلــى‬،‫تمثــل اللغــة األداة فــي كيفيــة تجــاوز تعليــق العالمــات والنفــاذ إلــى ضــروب التمفصــل فيهــا‬

traduction littéraire : L’Autre est-il Autre à découvrir dans sa spécifité ? ou bien s’agit-il de

‫االلتباســات اللغــة و تعــدد اســتعماالتها ومــا يســتوجبه ذلــك مــن بحــث فــي تأويليــة اللغــة ومــن تســاءل عــن‬

le faire passer par le moule de la langue d’arrivée?

‫ هــذا المعنــى هــو‬.‫عالقــة الدليــل بالتأويــل وعــن كيفيــة تشــكل الملفوظــات والخطابــات للوصــول إلــى المعنــى‬

Notre étude se chargera de répondre à ces questionnements en vue de définir le sens de

.‫الصــورة الذهنيــة التــي يولدهــا فــي الذهــن لفــظ أو جملــة أو رمــز‬

fidélité de l’acte de la traduction. Le traducteur en se pliant aux exigences d’une langue, il est fidèle à cette langue. Lorsqu’il cherche à plaire au lecteur, il est fidèle à la langue

‫ ففعــل الترجمــة هــو تأويــل‬.‫ومابيــن النقــل والـــتأويل تولــد الترجمــة كأداة لتحقيــق هــذا االعتــراف المتبــادل‬

d’arrivée. Lorsqu‘il cherche à reproduire le sens initial et à restituer le message initial, il

‫باألســاس وهــو يقتــرن بالفهــم الــذي يقتضــي إدراك معنــى النــص األصلــي عبــر تفكيــك رمــوزه ونقــل دالالتــه‬

est fidèle au texte original. La question de la fidélité dépend donc de la position de l’angle

.‫إلــى لغــة أخــرى وكل تأويــل يتضمــن نوعــا مــن العنــف المســلط علــى النــص المترجــم كمــا يقــول هيدجيــر‬

d’approche et du point de vue de l’observateur, qui est dans ce cas le traducteur. La présente

‫لكــن التســاؤل الــذي يطــرح هنــا هــل الترجمــة مجــرد انتقــال مــن لغــة األم إلــى لغــة المترجــم؟‬

étude propose une réflexion sur la pratique de la traduction de la poésie en vue d’une

‫هل هي تطابق حرفي أم تكافؤ في المعنى بين النص المترجم والنص األصل؟‬

exploration de diverses stratégies de codage et de décodage du texte poétique. Naoum Abi-

‫هل هي إعادة للتعبير عن المعنى بصياغة ورؤية جديدة؟‬

Rached[1], traducteur de l’œuvre poétique de Charbel Dagher[2] Obscurité aux aguets[3]_ sujet de notre recherche_, pense que l’activité traductive trouve sa meilleure expression

‫ بحيــث تتــرائ لنــا‬.‫يســتدعي فعــل الترجمــة الجمــع بيــن إمكانيــة فهــم النــص وإعــادة صياغتــه بلغــة أخــرى‬

dans « l’émotion textuelle », qui est, selon lui, un concept efficient dans toutes les étapes de

‫ الترجمــة هــي نصــان ولغتــان لمعنــى‬.‫الترجمــة كمحــرك لصيــرورة لغويــة تتحقــق عبرهــا ديناميكيــة النــص‬

la production traductive. Selon ce concept, reproduire la figuralité du poète (hypotypose,

.‫واحــد هــذا وان اختلفــت اللغــة ويختلــف النــص لكــن نجــد اتفــاق علــى مســتوى المعنــى‬

hypallage, hyperbate,..etc) ne garantit pas une interaction entre le lecteur francophone et l’œuvre qui ressemble à celle ressentie par le lecteur arabophone. Le traducteur devrait donc régénérer l’effet de sens, plutôt que rechercher à reproduire les figures tropiques du texte poétique original, ce qui occulte son essence poétique. Notre étude tient à explorer les stratégies auxquelles a opté le traducteur Abi-Rached dans sa présentation de Charbel

63

62

‫الملخصات‬ What tools of translation for culture-specific idioms from English to Arabic? Case study: Algiers University Master I Translation students Lamya KHELIL Boumerdes University (Algeria)

Abstract

Idioms have received a considerable attention at the present time from linguists, lexicographs and translators. Phraseological semantics is keen to study these units which are “stable linguistic constructions of two or more words associated to communicative context and characterized by several factors, such as repetition, fixedness, idiomaticity and anomaly”. (Kunin 1986: 104). Translating such ready-made expressions, which are located above the world level, is one of the most attracting issues in translation studies. One asks how to translate those cultural specific units into a target language, knowing that attempts to decode them literally from one’s native tongue usually lead to senseless and confusing expressions. What is worse is that the use of automatic devices as a translation tool is excluded from the

‫الملخصات‬ Dagher, ce passeur entre les signes et les cultures et poète de l’altérité, dans son recueil de poèmes Obscurités aux aguets ou ‫عتمــات متربصــة‬

[1] Professeur des universités au département d’études arabes de l’Université de Strasbourg, spécialiste de littérature arabe moderne et contemporaine et de traduction.

[2] Poète libanais, docteur ès lettres (Sorbonne nouvelle), Professeur de l’université de Balamand, traducteur de Rimbaud et de Rilke en arabe. Il est traduit en plusieurs langues et sa poésie est à la fois source d’inspiration pour des artistes plasticiens et objet d’études académiques.

[3] Charbel Dagher, Obscurités aux aguets, poèmes traduits de l’arabe par Naoum AbiRached, L’Harmattan, 2004.

beginning, the results in almost all languages and cultures would definitely be funny and meaningless too. This piece of work aims at exploring the nature of the tools used to translate cultural based idioms by asking what is used to translate idiomatic expressions from English to Arabic? What tool(s) is (are) most used? And which one (s) is (are) most adequate? The main purpose of the question is the examination of the way idioms are translated among the students of the Institute of Translation (Université d’Alger 2). Our main hypothesis assumed that most of learners encounter many difficulties in understanding and translating idioms which may be caused by the unfamiliarity with the English culture as well as the absence of tools to translate them into Arabic. Our research is built on two research instruments which are the questionnaire and the

65

64

‫الملخصات‬

‫الملخصات‬

‫‪interview; both are addressed to 20 participants. The selection of a small group obeys to the‬‬

‫الترجمة اآللية‬ ‫من النشأة إلى التطور‬

‫‪nature of our research methodology which is exploratory and qualitative. The questionnaire‬‬

‫سليمة الكواللي‬ ‫المعهد الملكي للثقافة األمازيغية – الرباط‬ ‫)المغرب(‬

‫‪aims at revealing the tools exploited to reach the translation from English to Arabic, whereas‬‬ ‫‪the interview bases on the way idioms are perceived then translated. The data collected‬‬

‫ملخص‬

‫‪from the questionnaires and the interviews are analysed by using a software program in‬‬

‫اســتطاع اإلنســان أن يتخطــى العديــد مــن الصعــاب ليرتقــي بمســتواه على جميــع األصعــدة‪ .‬وكنتيجــة لمثابرته‪،‬‬

‫‪order to calculate the answers frequency and their percentages accurately.‬‬

‫تمكــن مــن الصعــود إلــى الفضــاء‪ ،‬وبلــغ طموحــه حــد استنســاخ الحيــوان‪ .‬لكــن رغــم كل هــذا التقــدم المحــرز‬ ‫لــم يحقــق نجاحــا علــى مســتوى الترجمــة اآلليــة‪ ،‬التــي ال تــزال يعتريهــا نقــص كبيــر‪ ،‬وتحتــاج إلــى مجهــود‬

‫‪The overall findings of this research revealed that most of students don’t find the majority‬‬

‫مضاعــف لجعلهــا ناجعــة وكفيلــة لتعويــض اإلنســان‪ .‬ويرجــع هــذا العــوز إلــى عــدم اعتمــاد األنظمــة اآلليــة‬

‫‪of idioms in bilingual dictionaries and in other cases, the way to look for the idiom is fuzzy.‬‬

‫األكثــر تطــورا علــى نظريــة لســانية وحيــدة‪ ،‬بــل إنهــا تتأثــر بعــدة مــوارد للوصــف اللســاني للغــات الطبيعيــة‪.‬‬

‫‪This is why they use monolingual dictionaries to avoid misinterpreting the misleading idioms‬‬

‫مــر تطــور الترجمــة اآلليــة بعــدة مراحــل‪ ،‬اســتعملت ألغــراض خاصــة‪ ،‬ومــن ثــم أصبحــت عامــة ‪ .‬كانــت‬

‫‪which seems transparent on the surface. Subsequently, they try to find an equivalent to the‬‬

‫االنطالقــة مــن لغتيــن إلــى أن أصبحــت بيــن لغــات عديــدة ‪ .‬والدافــع مــن اختراعهــا هــو االســتجابة للكــم الهائــل‬

‫‪culture-specific idiom in the target language whenever the world is perceived differently. If‬‬

‫لطلبــات الترجمــة‪ ،‬وذلــك فــي حيــز زمنــي وجيــز‪.‬‬

‫‪not, the recognizable idioms are paraphrased in Arabic as a strategy of translation.‬‬

‫بعدمــا أضحــت الترجمــة ضــرورة ملحــة للتواصــل‪ ،‬تــم تطويــر الترجمــة اآلليــة بخلــق برامــج متنوعــة‬ ‫‪KEYWORDS: idiom- translation- tool- English- Arabic-‬‬

‫للترجمــة‪ ،‬ومتفاوتــة فيمــا بينهــا مــن حيــث اللغــات واألثمنــة ومســتوى النجاعــة‪ .‬هنــاك اآلن مــا يقــرب مــن‬ ‫‪ 1000‬برنامــج ترجمــة آليــة ( خاصــة للغــات األوربيــة) فــي الســوق‪ .‬وهــذه األنظمــة إمــا تبــاع بأثمنــة باهظــة‬ ‫أو أنهــا مجانيــة‪ ،‬واألنترنــت هــو الرائــد فــي تقديــم هــذه الخدمــات المجانيــة‪ ،‬لذلــك فــإن هــذه الترجمــة تحتــاج‬ ‫دائمــا إلــى تقييــم اإلنســان لهــا‪ ،‬خاصــة إذا كان النــص الــذي يترجــم ذو نوعيــة خاصــة‪ ،‬ويســتدعي هــذا األمــر‬ ‫االســتعانة بمترجميــن أكفــاء لتطويرهــا ومتابعــة عملهــا وإدخالهــا فــي مجــاالت لــم تدخلهــا بعــد‪.‬‬ ‫باإلضافــة إلــى التقييــم البشــري للترجمــة اآلليــة‪ ،‬تعتمــد جهــات خاصــة علــى معاييــر محــددة لتقييــم الترجمــة‪،‬‬ ‫نذكــر منهــا معاييــر اإليــزو ومعاييــر‪.(for the evaluation of mt in isle ) Framework FEMTI‬‬ ‫تعتمــد بعــض أنظمــة الترجمــة اآلليــة علــى القامــوس إلنجــاز ترجمتهــا‪ ،‬كمــا أن هنــاك أنظمــة أخــرى تعتمــد‬ ‫علــى اإلحصائيــات‪ .‬وبالنســبة لألخطــاء الناتجــة عــن هــذه الترجمــة فيمكــن أن تكــون إمــا علــى مســتوى‬ ‫المعجــم أو النحــو أو األســلوب أو المعنــى‪.‬‬

‫‪66‬‬

‫‪67‬‬

‫الملخصات‬ ‫باإلضافــة إلــى الترجمــات اآلليــة التــي تنجــز عــن طريــق البرامــج أو األنترنــت‪ ،‬ونظــرا للثــورة التكنولوجيــة‪،‬‬

‫الملخصات‬ ‫الترجمة العربية والتركية…مسارا زاخرا‬

‫توصــل اإلنســان إلــى اختــراع أدوات محمولــة تســاعد علــى الترجمــة فــي مناســبات وظــروف محــددة‪ ،‬كالســفر‬

‫كاكي محمد‬ ‫جامعة الجلفة‬ ‫)الجزائر(‬

‫مثال ‪.‬‬

‫قدمــت فــي دراســتي مبحثــا حــول الترجمــة ككل‪ ،‬تحــت عنــوان “ الترجمــة العربيــة والتركية…مســارا‬ ‫الكلمــات المفتــاح‪ :‬الترجمــة‪ -‬اللســانيات‪-‬اآللة‪ -‬برامــج – التقييــم‪ -‬اللغــات‪ -‬اإلحصائيــات‪ -‬المعجــم‪-‬أدوات‬

‫زاخــرا” ‪ ” ”Arapça Tercüme – Türkçe… zengin süreklilik‬وقــد قســمت بحثــي لمحوريــن‬

‫محمولــة‪.‬‬

‫أساســيين األول باللغــة العربيــة وأشــرت فيــه إلشــكالية الترجمــة مــن حيــث مفهــوم ومعنــى وأهميــة الترجمــة‬ ‫كعمليــة واقعيــة وضروريــة ومســتمرة فــي حيــاة األمــم واألفــراد‪ ،‬ووســيلة للتواصــل والتعــاون‪ ،‬ثــم للترجمــة‬ ‫مــن حيــث نشــاتها مــع اإلنســان منــذ ظهــور اللغــة وتطورهــا‪ ،‬مــع التركيــز علــى جانــب ونــوع منهــا وهــو‬ ‫الترجمــة األدبيــة ‪the literary translation‬‬ ‫ثــم أشــرت فــي القســم الثانــي للترجمــة مــن المنظــور والدراســة التركيــة حيــث تناولــت مجموعــة مــن العناصــر‬ ‫باللغــة التركيــة الحديثة تمثلت فــــــي‪:‬‬ ‫‪ilk olarak / Çağdaş Türk edebiyatının tercüme )1‬‬ ‫‪ikinci olarak/ Çevirinin önemi )2‬‬ ‫‪üçüncü olarak/ Çeviri tarihi )3‬‬

‫أوال‪ /‬تراجم من األدب التركي المعاصر‬

‫ثانيا‪ /‬معنىالترجمة‬ ‫ثالثا‪ /‬تاريخ الترجمة‬

‫‪ dördüncü olarak/ Çeviri süreci )4‬رابعا‪ /‬عملية الترجمة‬ ‫‪beşinci olarak/ Çeviri sorunları )5‬‬

‫خامسا‪ /‬مشاكل الترجمة‬

‫‪ altıncı olarak/ Kaynak metinle ilgili sorunlar )6‬سادسا‪ /‬مشاكل مع النص المصدر‬ ‫‪ yedinci olarak/ Dilsel Sorunlar )7‬سابعا‪ /‬مشاكل لغوية‪.‬‬ ‫‪ sekizinci olarak/ Diğer sorunlar )8‬ثامنا‪ /‬مشاكل مختلفة‬ ‫‪ dokuzuncu olarak/ Çeviride eşdeğerlik )9‬تاسعا‪ /‬التكافؤ (المعادلة) في الترجمة‬ ‫‪ onuncu olarak/ Yazılı ve sözlü çeviri )10‬عاشرا‪ /‬الكتابة والتجمة الشفوية‬ ‫‪ on birinc olarak/ Çevirmenin özellikleri )11‬أحد عشر‪ /‬ميزات المترجم‬ ‫‪ onikinc olarak/ Kitap çevirisi )12‬إثنا عشر‪ /‬ترجمة الكتاب‬ ‫‪ üçüncü olarak/ Makine çevirisi )13‬ثالثة عشر‪ /‬الترجمة اآللية‪.‬‬ ‫‪ on dördüncü olarak/ Türkiye’de çeviri hizmetleri)14‬أربعــة عشــر‪ :‬خدمــات الترجمــة فــي‬

‫‪68‬‬

‫‪69‬‬

‫الملخصات‬ ‫الم َ‬ ‫الترجمة القانونية‪ ‬والدراسة ُ‬ ‫قارنة‪ :‬واقع وتحديات‬ ‫بن طرية معمر‬ ‫جامعة عبد الحميد ابن باديس مستغانم‬ ‫)الجزائر(‬ ‫ملخص‬

‫الملخصات‬ ‫فــي ميــدان األعمــال‪ ،-Droit des affaires-‬جعلــه محــورا ً لعديــد التنظيمــات و االتفاقيــات فــي أوروبــا‪،‬‬ ‫علــى غــرار « المبــادئ األوروبيــة لقانــون العقــود ‪EPCL « -European principles of contract‬‬ ‫‪ ،-law‬و مبــادئ ‪ UNIDROIT‬حــول عقــود التجــارة الدوليــة‪ ،‬و كــذا اتفاقيــة فيينــا حــول عقــد النقــل الدولــي‬ ‫للبضائــع‪ ،‬وســيتم ذلــك فــي محوريــن‪:‬‬

‫لعــل أهــم مــا يميــز لغــة القانــون‪ ،‬ثــراء االصطــاح القانونــي و تميــزه بخاصيــات الدقــة‪ ،‬التقانــة ومرونــة‬ ‫المفاهيــم‪ ،‬هــذا مــا يجعــل الترجمــة القانونيــة مــن أصعــب الترجمــات‪ ،‬إذ تســتلزم مــن المترجــم إلمام ـا ً بكــم‬

‫‪ -I‬المحور األول‪ :‬خصوصيات الترجمة القانونية ‪La spécificité de la traduction juridique‬‬

‫مهــم مــن المفاهيــم القانونيــة وقابليــة علــى التأقلــم مــع األنظمــة القانونيــة ودقــة فــي الترجمــة و انتقــاء المفاهيــم‬

‫‪-II‬المحــور الثانــي‪ :‬تحديــات المترجــم في مجال القانــون‪Les Défis du traducteur dans le domaine‬‬ ‫‪juridique‬‬

‫المناســبة‪.‬‬ ‫و مــا زاد مهمــة المترجــم القانونــي تعقيــداً‪ ،‬نمــاء وتشــعب العالقــات والمعامــات الدوليــة ومــا نجــم عنــه مــن‬ ‫تبايــن واختــاف فــي األنظمــة القانونيــة‪ -diversité des systèmes juridiques-‬بيــن النصــوص المــراد‬ ‫ترجمتهــا‪ ،‬و ذلــك ألن مهمــة المترجــم القانونــي ال تنحصــر بالترجمــة الحرفيــة أو اللغويــة للنصــوص بــل‬ ‫تتعداهــا بكثيــر‪ ،‬ألنهــا تســتوجب منــه إحــداث دراســة قانونيــة مقارنــة بيــن النظــام القانونــي المســتوحى منــه‬ ‫النــص األصلــي والنظــام القانونــي الثانــي‪ .‬فترجمــة عقــد مــن اللغــة االنجليزيــة إلــى الفرنســية أو نظيرتهــا‬ ‫العربيــة مثــاً‪ ،‬تســتلزم دراســة مــن الباحــث فــي المدرســة القانونيــة األنجلوساكســونية‪Common Law-‬‬ ‫‪ -system‬مــرورا ً بالمدرســة الالتينيــة ‪ -système Latin-‬أو الشــريعة اإلســامية‪ ،‬ومحاولــة إحــداث مقاربــة‬ ‫بيــن المفاهيــم والتــي غالب ـا ً مــا تكــون متباعــدة لالختــاف فــي التقاليــد القانونيــة ولخصوصيــة االصطــاح‬ ‫القانونــي فــي كل نظــام‪.‬‬ ‫هــذه التحديــات أصبحــت تمثــل واقع ـا ً عملي ـا ً للمترجــم القانونــي فــي شــتى فــروع القانــون‪ ،‬مــا دفــع رجــال‬ ‫القانــون خــال الســنوات األخيــرة إلــى االهتمــام بالترجمــة‪ ،-la Traduction-‬باعتبــاره حلقــة وصــل بيــن‬ ‫اللغــة والقانــون إذ تقــوم فــي ذاتهــا علــى عمليــة المقارنــة‪ -comparaison-‬أو الموازنــة‪la mise en-‬‬ ‫‪-parallèle‬بيــن اصطالحيــن قصــد إعــادة صياغتهمــا مــن لغــة إلــى أخــرى‪.‬‬ ‫وســنحاول مــن خــال هــذه الدراســة‪ ،‬تبيــان كيــف أنــه أصبــح يُســتعان بالترجمــة القانونيــة كأداة –ميكانيــزم‪-‬‬ ‫إلحــداث التقــارب والتجانــس فــي االصطــاح القانونــي‪Harmonisation ou conciliation de la-‬‬ ‫‪ ، -terminologie juridique‬ومــا هــي التحديــات التــي يواجههــا المترجــم القانونــي فــي الموازنــة بيــن‬ ‫المفاهيــم القانونيــة‪ ،‬وســنركز علــى ميــدان قانــون العقــود بالنظــر إلــى طابعــه المحــوري و االســتراتيجي فــي‬

‫‪70‬‬

‫‪71‬‬

‫الملخصات‬ ‫الترجمة وثنائية اللغة والثقافة‬ ‫محمد مجدي الجزيرى‬ ‫جامعة طنطا‬ ‫)مصر(‬

‫الملخصات‬ ‫مــن الشــعوب عليــه أن يبــدأ بدراســة لغتــه خيــر دليــل علــى ذلــك‪ ،‬فاللغــة مــرآة التاريــخ والثقافــة والهويــة‪،‬‬ ‫ومتــى بــدت اللغــة طريقنــا إلــى الثقافــة‪ ،‬فــإن الترجمــة بدورهــا تكتســب داللتهــا ومصداقيتهــا‪ ،‬خصوصــا ً‬ ‫إذا كان مجــال الترجمــة ال يتعلــق بترجمــة نصــوص علميــه أو تقنيــة وإنمــا يتعلــق بمجــال الثقافــة والعلــوم‬

‫ملخص‬

‫اإلنســانية بصفــة عامــة‪ .‬ففــى المجــال األخيــر ال يكتفــى المترجــم باإلحاطــة باللغــة المصــدر واللغــة الهــدف‬

‫مــن المؤكــد أننــا ال نواجــه الواقــع مباشــرة‪ ،‬بــل نواجهــه مــن خــال الثقافــة بتنويعاتهــا المختلفــة‪ ،‬نواجهــه مــن‬

‫واإللمــام بالكلمــات (المفــردات) وبنــاء الجملــة (ترتيــب عناصرهــا)‪ ،‬بــل يتعــدى ويتجــاوز ذلــك إلــى التعمــق‬

‫خــال شــبكة مــن الصــور الرمزيــة كاللغــة والفــن والعلــم والتاريــخ واألســطورة والشــرائع والنظــم السياســية‬

‫واالطــاع علــى ثقافــة البلــد وشــعبه (االثنولوجيــا ومــا وراء اللســانيات)‪ .‬ذلــك أننــا متــى اتفقنــا علــى القــول‬

‫والقانونيــة‪ ،‬هــذا هــو الواقــع الــذى نعيشــه ونحيــاه وننتمــى إليــه‪ .‬عالــم الثقافــة الــذى يقابــل عالــم الطبيعــة الغفــل‬

‫بــأن اللغــة والثقافــة وجهيــن لعملــة واحــدة فمعنــى هــذا أنــه ال يمكننــا االكتفــاء بجانــب واحــد مــن العملــة وهــو‬

‫الخــام‪ ،‬وعــن طريقــه نعيــد تشــكيلها وصياغتهــا ونضفــى عليــه بعــدا ً إنســانيا ً وثقافي ـاً‪ ،‬وهكــذا تكتســب اللغــة‬

‫اللغــة‪ ،‬متــى أردنــا للترجمــة أن تحقــق مراميهــا الحقيقيــة‪ ،‬بــل ينبغــى أن يتجــه المترجــم إلــى الجانــب اآلخــر‬

‫داللتهــا بمعناهــا العــام‪ ،‬فالفــن لغــة والعلــم لغــة واألســطورة لغــة والتاريــخ لغــة …‪ .‬جميعهــا أشــكال مختلفــة‬

‫وهــو الثقافــة‪ ،‬ال يكتفــى بدراســتها دراســة أكاديميــة نظريــة‪ ،‬بــل عليــه أن يعايشــها ويستشــعرها بعــدا ً مــن أبعــاد‬

‫مــن اللغــة نــرى ونقــرأ ونــدرك العالــم مــن خاللهــا ونتواصــل مــع بعضنــا البعــض ومــع العالــم الــذى نعيــش‬

‫وجــوده إلــى درجــة يبــدو مــن خاللهــا وكأنــه ينتمــى إلــى البلــد الــذى يتولــى مهمــة ترجمــة لغتــه إلــى اللغــة‬

‫فيــه ومــع العالــم الــذى نحلــم بــه‪ .‬فــكل المحــددات الثقافيــة فــى مجملهــا تنويعــات مختلفــة مــن اللغــة فــى غاياتهــا‬

‫التــى يتكلــم ويكتــب بهــا‪ .‬فاالختــاف بيــن اللغــات – كمــا الحــظ فرنســيس بيكــون – يعكــس اختــاف الثقافــات‬

‫وتوجهاتهــا وإن اختلفــت أدواتهــا وآلياتهــا ومســاراتها‪ .‬ولعــل مــا يجمــع بينهــا هــو الطابــع الرمــزى كمــا‬

‫بيــن الشــعوب‪ ،‬وهكــذا تتكشــف أمامنــا اشــكالية العالقــة الجدليــة بيــن اللغــة والثقافــة فــى مجــال الترجمــة‪.‬‬

‫أبــان الفيلســوف األلمانــى أرنســت كاســيرر‪ .‬فعندمــا تعجــز اللغــة عــن التعبيــر نلجــأ إلــى الفــن‪ ،‬ولعــل اتجــاه‬

‫وفــى هــذا الصــدد يمكــن اإلشــارة إلــى نزعتيــن فــى تنــاول هــذه العالقــة‪ .‬األولــى يمكــن تســميتها بالنزعــة‬

‫المتصوفــة إلــى التعبيــر عــن أذواقهــم وتجاربهــم الروحيــة عــن طريــق الشــعر بــدال مــن اللغــة العاديــة مبعثــه‬

‫االســمية‪ ،‬والثانيــة تســمى بالنزعــة اإلنســانية أو الثقافيــة‪ ،‬ويمكــن تلخيــص الخصائــص العامــة لــكل نزعــة‬

‫العجــز عــن البــوح عمــا يختلــج بصدورهــم مــن مشــاعر وحــدوس صوفيــة عــن طريــق ألفــاظ وعبــارات اللغــة‬

‫علــى النحــو التالــى‪ :‬يذهــب أصحــاب النزعــة االســمية إلــى القــول بــأن اللغــة مجــرد صــورة للعالــم‪ ،‬فهنــاك‬

‫العاديــة‪ ،‬هــذا مــا دفــع الفيلســوف اإليطالــى بندتوكروتشــه إلــى القــول بــأن الشــعر هــو اللغــة األولــى أو اللغــة‬

‫كلمــات ‪ ،‬وهنــاك أشــياء وموضوعــات‪ ،‬وكل شــئ لــه اســم يقابلــه‪ ،‬وبالتالــى ال مجــال للبعــد اإلنســانى والتفاعــل‬

‫األم للجنــس البشــرى‪ ،‬فالبشــرية بــدأت بالتعبيــر عــن انفعاالتهــا وعواطفهــا قبــل ان تتخــذ طريقهــا إلــى التعبيــر‬

‫االجتماعــى والثقافــى فــى تحديــد المعنــى‪ .‬بالتقابــل مــع هــذا الــرأى‪ ،‬يــرى أصحــاب النظــرة اإلنســانية أو‬

‫عــن إدراكاتهــا العقليــة‪ ،‬فالفــن أســبق مــن اللغــة واألســطورة أســبق مــن العلــم‪ .‬وتاريــخ اإلنســانية الثقافــى‬

‫الثقافيــة أن الكلمــات ليســت هــى التــى تحــدد معانــى األشــياء‪ ،‬وإنمــا البشــر أنفســهم بواســطة الكلمــات هــم‬

‫بــدأ مــن اللغــة والفــن واألســطورة وكل المظاهــر التــى أدت إلــى تطــور الحيــاة اإلنســانية‪ .‬وعلــى هــذا النحــو‬

‫الذيــن يحــددون معانــى األشــياء‪ .‬فالجملــة ال تمثــل العالــم‪ ،‬وإنمــا البشــر فــى ضــوء ثقافاتهــم المتنوعــة‪ ،‬بواســطة‬

‫اكتســبت الســيموطيقا كعلــم مســتقل اهميتهــا‪ ،‬باعتبارهــا تــدرس مختلــف أصنــاف االشــارات مــن زاويــة الــدور‬

‫الكلمــات والجمــل‪ ،‬يحــددون معنــى العالــم‪ ،‬وعــن طريــق اللغــة ال نمثــل ونصــور العالــم فقــط بــل نعيشــه أيضـاً‪،‬‬

‫الــذى تعلبــه فــى النشــاط اإلنســانى‪ ،‬وحيــث أن النشــاط اإلنســانى يتســم بالتعــدد والتنــوع‪ ،‬فإنــه يقابلــه بالتالــى‬

‫فاللغــة ال تصنعنــا بــل نحــن الذيــن نصنعهــا ونضفــى عليهــا وجودنــا اإلنســانى والثقافــى األصيــل‪ ،‬وهكــذا‬

‫مــن المنظومــات اإلشــارية مــا يتفــق مــع تعــدده وتنوعــه‪ .‬وبالتالــى يصعــب الفصــل بيــن اللغــة والثقافــة‪ ،‬فــإذا‬

‫تكتســب اللغــة داللتهــا مــن خــال الثقافــة التــى التحمــت واشــتبكت بهــا منــذ البدايــة‪ .‬وهــل يمكــن أن تتطابــق‬

‫كانــت ثقافــات العالــم متعــددة‪ ،‬فــإن التنــوع اللغــوى بــدوره يصعــب حصــره‪ .‬فــكل ثقافــة يقابلهــا لغــة‪ ،‬بــل إن كل‬

‫الثقافــة مــع اللغــة التــى يتولــى المترجــم الترجمــة إليهــا تتطابق ـا ً كام ـاً‪.‬‬

‫مســاحة ثقافيــة مــن أمــة واحــدة تقابلهــا لهجــة تعبــر عنهــا‪ ،‬وبذلــك تتعــدد اللغــات وتتعــدد اللهجــات‪ ،‬وهــو مــا‬ ‫دفــع بفيلســوف التاريــخ والحضــارة جوتفريــد هيــردر إلــى القــول بــأن مــن يريــد دراســة تاريــخ وثقافــة شــعب‬

‫‪72‬‬

‫‪73‬‬

‫الملخصات‬ ‫حوسبة اللغة العربية بين المقاربة اللغوية و المقاربة اإلحصائية‬ ‫سهيلة بربارة‬ ‫جامعة الجزائر ‪2‬‬ ‫)الجزائر(‬

‫الملخصات‬ ‫العمالقــة فــي برنامجهــا للترجمــة اآلليــة حتــى ســنة ‪ 2007‬حيــث أحــدث منعرجــا فــي المقاربــة المعتمــدة‬ ‫لتصميــم برامــج الترجمــة اآلليــة مــن خــال ابتــكار فريــق غوغــل للبحــث فــي الترجمــة اآلليــة و علــى رأســه‬ ‫فرانــز جوزيــف أوتــش ‪ Franz Josef Och‬وحــدة نمطيــة للترجمــة اآلليــة ال تقــوم علــى أدوات التحليــل‬

‫ملخص‬

‫اللغــوي‪ ،‬ولكــن علــى المنهــج اإلحصائــي الــذي أحــدث ثــورة فــي عالــم الترجمــة اآلليــة باســتبدال أدوات‬

‫ـر العصــور أداة قويــة للتواصــل بيــن النــاس ولالحتــكاك فــي مــا بيــن الحضــارات كمــا‬ ‫شـ ّكلت الترجمــة علــى مـ ّ‬

‫التحليــل اللغويــة بذاكــرة الترجمــة لتخزيــن كميــات ضخمــة مــن المتــون ال ُمتر َجمــة بشــريا بيــن أزواج مــن‬

‫تضاعفــت أهميتهــا بجميــع أبعادهــا و تأ ّجــج الطلــب عليهــا فــي القــرن الحالــي و هــا نحــن مقبليــن علــى القــرن‬

‫اللغــات للوصــول إلــى ترجمــة ســياقية أفضــل و التــي كانــت منعدمــة فــي نظــام سســتران القديــم‪.‬‬

‫الواحــد و العشــرين الــذي سيشــهد ال محالــة تزايــدا فــي الطلــب علــى عمــل الترجمــة فــي وقــت قياســي‪ ،‬ثـ ّم ّ‬ ‫إن‬

‫فــي خضــم تلــك التحــوالت التــي عرفهــا عالــم الترجمــة‪ ،‬لــم يُشــرع االهتمــام باللغــة العربيــة إالّ فــي الثمانينــات‬

‫ظاهــرة المثاقفــة التــي يعيشــها عصرنــا الحالــي تجعــل مــن الترجمــة عمليــة أكثــر تعقيــدا و تعـدّدا‪.‬‬

‫مــن جانــب بعــض المؤسســات األجنبيــة وألغــراض تجاريــة‪.‬‬

‫تم ّخــض عــن المطالــب المتواصلــة لتبــادل المعلومــات واالتصــال فــي لغــات مختلفــة نتيجــة التســارع‬

‫وبفضــل شــركة البرمجيــات والتكنولوجيــا العالميــة ‪ ATA‬و الكائــن مقرهــا فــي لنــدن‪ ،‬حظيــت اللغــة العربيــة‬

‫التكنولوجــي‪ ،‬و التحــاق جميــع الجهــات الفاعلــة بالشــبكة العنكبوتيــة العالميــة‪ ،‬ضغــط كبيــر لضــرورة تبــادل‬

‫بدراســة مطابقــة لمــا أســماه األســتاذ ماثيــو غيديــر ‪ Mattieu Guidere‬فــي حديثــه عــن اللغــة العربيــة‪،‬‬

‫المعلومــات فــي لغــات مختلفــة و فــي وقــت قياســي لتمكيــن تســهيل تلبيــة االحتياجــات األكثــر إلحاحــا فــي‬

‫بالمقاربــة الخاصــة ‪ particularistic‬مقارن ـةً بالمقاربــة العامــة ‪. Universalistic‬‬

‫مختلــف مناحــي حيــاة اإلنســان (التجاريــة والعســكرية والتقنيــة والثقافيــة واالجتماعيــة … الــخ)‬

‫بالتالــي ‪ ،‬طـ ّـورت شــركة ‪ ATA‬برمجيــات عديــدة بمــا فــي ذلــك مجموعــة “الوافــي” و هــي أحــدث التطورات‬

‫إذا كانــت هــذه التبــادالت تتــم فــي الوقــت الماضــي البعيــد‪ ،‬مــن خــال الترجمــة البشــرية‪ ،‬فقــد أصبحــت منــذ‬

‫الهامــة فــي مجــال الترجمــة اآلليــة مــن اللغــة العربيــة و إليهــا و هــي مرجــع قيــم يتســنى االقتــداء بــه و تحســين‬

‫تزايــد ســرعة الحواســيب و كفاءتهــا و ارتباطهــا بشــبكة اإلنترنــت‪ ،‬تســتعين بــأدوات رقميــة للتســريع مــن‬

‫مقاربتــه اللغويــة ألنّــه فــي الوقــت الحاضــر‪ ،‬ال تــزال وحــدة جوجــل لترجمــة النصــوص هــي المنظومــة‬

‫عمليــة إنجــاز أعمــال الترجمــة و ال ســيما فــي المجــاالت التقنيــة وعالــم الخدمــات التجاريــة المتســم بالنصــوص‬

‫التــي تقــدم نتاجــا مقبــوال مــن اللغــة العربيــة وإليهــا‪.‬‬

‫ذات المصطلحــات المتكــررة و الخاليــة مــن الصــور اإلبداعيــة و البالغيــة التــي يعجــز الحاســوب عــن تمثيلها‪.‬‬

‫فــي الواقــع‪ ،‬و مــع مطلــع القــرن الواحــد و العشــرين‪ ،‬أصبحــت الضــرورة ملحــة باالرتقــاء باللغــة العربيــة فــي‬

‫منــذ اإلرهاصــات األولــى مــن والدة مشــروع آلــة تُترجــم ســواء علــى يــد بيتــر ســميرنوف ترويانســكي ‪Petr‬‬

‫مجــال الترجمــة اآلليــة مــن المعالجــة الحاســوبية الســطحية إلــى المعالجــة العميقــة مــن أجــل تصميــم وحــدة‬

‫‪ ،Smirnov Trojianski‬و جــورج أرترســتروني ‪ ،Georges Artsruni‬أو مــن خــال النظريــة التــي‬

‫ترجمــة تشــارك نظيراتهــا األجنبيــة فــي المقاربــات المتاحــة مــن المنهــج اللغــوي و اإلحصائــي و الهجيــن فــي‬

‫طورهــا وارن ويفــر ‪ Warren Weaver‬عــن الترجمــة اآلليــة فــي عــام ‪ ،1949‬والتــي نقــل الخبيــر األمريكــي‬

‫غيــاب منظومــة مثلــى لهــا‪ .‬و طــرح الســاعة هــو ‪:‬مــا هــي المقاربــة األمثــل التــي يمكــن إســقاطها علــى الوحــدة‬

‫جــون هاتشــينز ‪ John Hutshins‬فــي مدوناتــه الشــهيرة و كــذا االختبــار األول لبرنامــج وضعــه معهــد‬

‫النمطيــة العربيــة للترجمــة اآلليــة ؟‬

‫ماساتشوســتس للترجمــة اآلليــة فــي عــام ‪ 1954‬فــي الواليــات المتحــدة األمريكيــة‪ ،‬ســرعان مــا أصبحــت‬ ‫لغــات عديــدة تخضــع لمعالجــة حاســوبية علــى أســاس تمثيــل مســتويات التحليــل اللغــوي التقليــدي لتنتقــل‬

‫الكلمــات الدالــة‪ :‬الترجمــة اآلليــة‪ ،‬المعالجــة الحاســوبية‪ ،‬المقاربــة اللغويــة‪ ،‬المقاربــة اإلحصائيــة‪ ،‬المقاربــة‬

‫بعمليــة الترجمــة مــن مجــرد ترجمــة مفــردة بمفــردة إلــى مســتوى ترجمــة الجمــل و النصــوص باالســتناد‬

‫الهجينــة‪ ،‬وحــدة نمطيــة للترجمــة‪.‬‬

‫إلــى النظريــات اللســانية و ال ســيما نظريــة تشومســكي فــي النحــو التوليــدي و التحويلــي التــي مكنــت بيتــر‬ ‫تومــا ‪ Peter Toma‬مــن تصميــم نظــام سســتران ‪ SYSTRAN‬عــام ‪ 1968‬الــذي اســتغلته شــركة غوغــل‬

‫‪74‬‬

‫‪75‬‬

‫الملخصات‬

‫الملخصات‬

‫المترجمون الهواة داخل الفضاء االفتراضي العربي‬ ‫حمزة زغار‬ ‫جامعة منتوري ‪-‬قسنطينة‬ ‫)الجزائر(‬ ‫ملخص‬ ‫إن الثــورة المعرفيــة التــي يشــهدها العالــم اليــوم رافقهــا انتعــاش فــي صناعــة الترجمــة‪ ،‬ذلــك أن الزيــادة‬ ‫المتســارعة فــي مصــادر المعلومــات والمعــارف المتوفــرة علــى شــبكة اإلنترنــت‪ ،‬قــد خلقــت طلبــا قويــا علــى‬ ‫الترجمــة‪ ،‬وألن المترجميــن المحترفيــن ال يكفــون لوحدهــم لترجمــة هــذا الكــم الهائــل مــن المعلومــات‪ ،‬فقــد‬ ‫ظهــرت عبــر شــبكة اإلنترنــت مجتمعــات افتراضيــة يجمــع بيــن أفرادهــا حبهــم لنقــل المعرفــة والمعلومــات‬ ‫إلــى لغاتهــم عــن طريــق الترجمــة‪ ،‬ولــم يكــن ذلــك ليكــون ممكنــا لــوال ظهــور مــا يســمى بالجيــل الثانــي للويــب‬ ‫(‪ ،)Web 2.0‬أو اإلنترنــت الثنائيــة االتجــاه التــي تعتمــد علــى فكــرة “المحتــوى المنشــأ مــن قبــل المســتخدم”‬ ‫(‪ )UGC – User Generated Content‬والتــي ســمحت بتوفيــر بيئــات عمــل مناســبة للمترجميــن‬ ‫المتطوعيــن والهــواة‪.‬‬

‫مشاكل الترجمة اإلعالمية‬ ‫نزيهة تاغزويت‬ ‫الصين‬ ‫ملخص‬ ‫الترجمــة اإلعالميــة دون شــك أخــذت أبعــادا أكبــر بعــد تســابق الــدول العظمــى إلــى إرســاء قاعــدة إعالميــة‬ ‫ناطقــة بمختلــف اللغــات‪ ،‬ونحــن هنــا ســنركز أساســا علــى وســائل االعــام األجنبيــة الناطقــة باللغــة العربيــة‬ ‫ونأخــذ هنــا كخطــة تطبيقيــة‪ :‬القنــاة العربيــة الدوليــة بتلفزيــون الصيــن المركــزي والتــي وجــدت نفســها أمــام‬ ‫اضطرارهــا الســتخدام الترجمــة اإلعالميــة فــي نقــل األخبــار للعالــم العربــي ( المتلقــي‪ :‬المشــاهد العربــي)‬ ‫وقــد واجهــت الكثيــر مــن المشــاكل والتحديــات واالنتقــادات كذلــك‪ ،‬كمــا انهــا قطعــت أشــواطا كبيــرة فــي هــذا‬ ‫المجــال خاصــة فيمــا يتعلــق بالتعريــب انطالقــا مــن اللغــة الصينيــة‪.‬‬

‫سنتطرق ألهم المشاكل ومنها‪:‬‬ ‫‪ -‬البعــد الثقافــي الكبيــر بيــن اللغتيــن ( اللغــة مــرآة لثقافــة أي أمــة) وبالتالــي صعوبــة الترجمــة إلــى اســتحالتها‬

‫انطالقــا مــن تجربتــي المتواضعــة كمترجــم لــدى موقع التواصــل اإلجتماعــي ‘تويتــر’ (‪ )Twitter‬وتجربتي‬ ‫أيضــا كمترجــم متطــوع فــي مشــروع ( ُمترجــم) (‪ ،)Moutarjam‬وهــو مشــروع أنشــأه شــاب جزائــري‪،‬‬ ‫يهــدف إلــى إيصــال المعلومــة إلــى الشــباب العربــي عــن طريــق ترجمــة ونشــر المقــاالت التعليميــة التــي مــن‬ ‫شــأنها التشــجيع علــى اإلنتــاج باللغــة العربيــة علــى اإلنترنــت‪ ،‬ســأحاول مــن خــال هــذا البحــث أن أبيــن كيفيــة‬ ‫تنظيــم العالقــات وتوزيــع المهــام داخــل مجتمعــات المترجميــن االفتراضيــة‪ ،‬والتــي تتســم بمســتوى عــا ٍل مــن‬ ‫االنضبــاط والتنظيــم‪ ،‬واألهــداف التــي تســعى إلــى تحقيقهــا وكيفيــة عملهــا علــى تقديــم عمــل ذو جــودة عاليــة‪،‬‬ ‫كمــا ســأتطرق أيضــا عبــر هــذا البحــث إلــى موضــوع نظــرة المترجميــن المحترفيــن لهــذه الظاهــرة الجديــدة‪.‬‬

‫الكلمــات المفتاحيــة‪ :‬الترجمــة والتكنولوجيــات الحديثــة‪ ،‬ترجمــة الهــواة ‪ ،‬اللغــة العربيــة‪ ،‬الترجمــة التطوعيــة‪،‬‬

‫أحيانــا إن لــم يكــن المترجــم ملمــا بأطــراف الثقافــة الصينيــة وفلســفتها‪.‬‬

‫ الترجمــة الحرفيــة ‪ :‬صعوبــة نقــل الخبــر بمعنــاه الصحيــح وخاصــة فيمــا يتعلــق بالشــكل اللغــوي المالئــم‬‫واألســلوب (صعوبــة اللغــة العربيــة وعــدم وجــود مترجميــن متخصصيــن فــي الترجمــة)‬

‫‪ -‬الترجمة االلكترونية‪ :‬اعتماد المترجم الصيني على هذه الترجمة التي تفقد أسس الترجمة الثالث‬

‫ عــدم مراعــاة المترجــم للســياق حيــث ينتقــي أول مفــردة مترجمــة ‪ /‬مثــال عــن مترجــم صينــي وتطــوره‬‫خــال عاميــن بعــد التدريــب‪/‬‬

‫تويتــر ‪( Twitter‬موقــع التواصــل االجتماعــي)‪ ،‬مشــروع ُمترجــم ‪.Moutarjam‬‬

‫‪76‬‬

‫‪77‬‬

‫الملخصات‬

‫الملخصات‬ ‫لغة القرآن الكريم بعيون استشراقية ‪ :‬المزاعم والتصديات‬ ‫قراءة في قراءة ‪:‬جاك بيرك وتيودور نولدكه‬

‫عنونة األفالم بين تقنيات التكنولوجيا ونظريات الترجمة‬

‫حمازة محمد طاهر‬ ‫جامعة باجي مختار ‪-‬عنابة‬ ‫)الجزائر(‬

‫طارق كروري‬ ‫جامعة الجزائر ‪- 2‬أبو القاسم سعد الله‬ ‫)الجزائر(‬ ‫ملخص‬

‫ملخص‬

‫يبــدو عمليــا أن الترجمــة ال تطــرح عمــا فكريــا ونظريــا وتطبيقيــا فحســب‪ ،‬وانّمــا تطــرح مشــكلة أخالقيــة‬

‫لقــد حــاول المستشــرقون منــذ فجــر التاريــخ أن يســتكنهوا مطامــح اللغــة العربيــة المســتقبلية واطمأنــوا لكونهــا‬

‫تتمثــل فــي تقريــب المشــاهد مــن الممثــل مــن خــال نظريــات الترجمــة و مــوا ازة مــع آخــر مــا توصلــت إليــه‬

‫لغــة رياديــة نــزل بهــا الكتــاب المقــدس هـدًى ورحمــة للعالميــن غربييــن وعربييــن إذ حفــظ هللا قرآنــه المنــزل‬

‫التكنولوجيــا فــي ميــدان الترجمــة الســمعية البصريــة‪.‬‬

‫مــن عنــده وليــس هــو مــن عنــد الرســول محمــد (ص) كمــا قــال بذلــك تيــودور نولدكــه وســماه بـ”القــرآن‬

‫يجــد الباحــث أو المشــتغل فــي مجــال ترجمــة “الشاشــة” نفســه مجــب ار علــى الخــوض فــي عــدد مــن‬

‫أن خصوصيــة اللغــة العربيــة بحــد ذاتهــا كانــت منــواال لهــذا المنظورثــم َّ‬ ‫المحمــدي” حتــى َّ‬ ‫إن جــاك بيــرك كذلك‬

‫االختصاصــات‪ ،‬إذ ت ازوج العنونــة بيــن اإلعــام والترجمــة فتجمعهمــا علــى مســتوى لغـــة التخاطــب‬

‫ليــس فــي منــأى عــن كثيــر مــن المحاوليــن لتثبيــط اللغــة العربيــة إمــا عــن ســوء فهــم للغــة وإمــا عــن إرادة‬

‫وخصائصهــا وتتقاطــع معهمــا فــي قنــاة التواصــل مــع الجمهــور المســتهدف‪ .‬ذلــك التقاطــع الــذي يتجلــى‬

‫فــي تحريــف المضاميــن القرآنيــة إال َّ‬ ‫أن اللغــة العربيــة تأبــى إال أن تكــون منــواال عالميــا وســرا مــن أســرار هللا‬

‫للــدارس المشــتغل بالعنونــة فــي التغيــر الــذي يــط أر علــى قنــاة نقــل الرســالة أثنــاء الترجمــة‪ ،‬األمــر الــذي‬

‫فــي اختيــاره لهــا لتكــون لغــة يُخا َ‬ ‫طــب بهــا الكــون مــن خــال آخــر الكتــب الســماوية بوحــي علــى محمــد (ص)‬

‫يســتدعى عنايــة خاصــة لمــا قــد يثيــره مــن تشــويش واربــاك أثنــاء عمليــة التواصــل‪.‬‬

‫مبعوثــا للنــاس كافــة ً عربــا وغربييــن ‪،‬مترجميــن ‪،‬ومفكريــن يســتجلون خصائصهــا المميــزة والمســتوعبة‬

‫وقــد نتســاءل مثــا عمــا إذا كان مــن الممكــن أن يكــون للفيلــم األثــر نفســه الــذي يحدثــه إذا تــم االســتماع لــه‬

‫ألفكارهــم وموضوعياتهــم وذاتياتهــم أيضــا فــي الترجمــة وفــي التفكيــر والتحليــل‪..‬‬

‫دون ق ارءة الترجمــة؛ مــع عــدم وجــود عالمــات لفظيــة مرئيــة علــى الشاشــة‪ .‬علمــا أنّــه كثــي ار مــا يعتمــد في‬ ‫ترجمــة نصــوص األفــام علــى نظريّــة المعنــى؛ ذلــك ّ‬ ‫ألن هــذه الوســيلة تضمــن فــي الكثيــر مــن األحيــان التلقي‬

‫وفــي ضــوء كل أولئــك تحــاول دراســتنا المنوطــة بالمحــور‪“ :‬الترجمــة العربيّــة والتطلّعــات المســتقبليّة “أن‬

‫الصحيــح واآلمــن للرســالة‪ .‬و لكــن هــل يعتمــد المترجــم‪ ،‬عندمــا يتعلــق األمــر بترجمــة التعابيــر الثقافيــة إلــى‬

‫تجيــب عــن اإلشــكالية التالــي‪:‬‬

‫اللغــة العربيــة فــي فيلــم وثائقــي ذي طابــع اجتماعــي وتاريخــي‪ ،‬علــى الوســائل الســالفة الذكــر فقــط؟ أال يجــب‬ ‫أن يســتعمل تقنيــات أخــرى احــت ارمــا لثقافــة الجمهــور المتلقــي آخــذا بمــا جــاء فــي النظريتيــن “الســيميائية”‬

‫إلــى أي مــدى وفقــت اللغــة العربيــة فــي دفاعهــا عــن القــرآن الكريــم ضــد مزاعــم االستشــراق ؟وإلــى أي مــدى‬

‫و”التفســيرية” علــى وجــه الخصــوص؟‬

‫اســتطاعت أن تثبــت كيانهــا العالمــي انطالقــا مــن تصدياتهــا للخطــاب االستشــراقي ذاتــه ؟‬

‫قــد يجهــل المشــاهد أو المترجــم غيــر المتخصــص كل الصعوبــات التــي تــط أر علــى المعنــون‪ ،‬وقــد ال يكــون‬ ‫علــى علــم بشــبكة القيــود والحــدود التــي تضيــق بشــدة علــى عمــل المؤقلــم‪ ،‬فمــا قــد يبــدو وكأنــه نســيان أو‬ ‫حــذف أو جفــاف فــي التعبيــر هــو فــي الغالــب يرجــع إلــى عــدم اللجــوء إلــى النظريــات التــي أصبحــت اليــوم‬ ‫فــي خدمــة العنونــة‪.‬‬ ‫الكلمــات األساســية‪ :‬عنونــة األفــام – التقنيــات التكنولوجيــة للعنونــة – النظريتيــن الســيميائية والتفســيرية‬ ‫‪-‬المعنون‪/‬المؤقلــم‬

‫‪78‬‬

‫‪79‬‬

‫الملخصات‬ ‫مشروع الترجمة بين المثاقفة والعولمة‬ ‫الصادق دهاش‬ ‫جامعة علي لونيسي البليدة‬ ‫)الجزائر(‬

‫الملخصات‬ ‫اللغــة العربيــة وهــم مــن يقومــون بذلــك‪ ،‬فــي حيــن يتجاهلــون ترجمــة الثقافــة العربيــة اإلســامية إلــى اللغــة اإلنجليزيــة‬ ‫أو حتــى إلــى اللغــات العالميــة األخــرى‪ ،‬وربمــا يطــال هــذا الفعــل حتــى ثقافــة الــدول اإلســامية األكثــر تفتحــا علــى‬ ‫العالــم كتركيــا وماليزيــا وإندونوســيا وباكســتان وغيرهــا‪ ،‬ألن عدوهــا األكبــر هــو اإلســام بالدرجــة األولــى‪ ،‬هــذه بعــض‬

‫ملخص‬

‫األســئلة اإلســتفزازية التــي أردنــا أن نســتقرأ بهــا المشــهد الثقافــي وعالقتــه بالترجمــة والعولمــة‪ ،‬وهــل الترجمــة اآلن‬

‫تعالــج مداخلتــي هــذه موضوعــا حضاريــا خطيــرا فــي معنــاه ومبنــاه‪ ،‬بإعتبــار أن الترجمــة وســيلة تواصليــة‬

‫فــي ظــل العولمــة تلعــب دور المثاقفــة؟‬

‫‪ ،‬تثقيفيــة وحضاريــة‪ ،‬لعبــت وال زالــت تلعــب دورا رياديــا فــي تقريــب المســافات بيــن الشــعوب والــدول‬ ‫والحضــارات‪ ،‬وبخاصــة عصرنــا اليــوم وهــو عصــر العولمــة الثقافيــة الــذي يســعى إلــى إخــراج العلــوم‬

‫الكلمــات المفتاحيــة‪ :‬الترجمــة‪ ،‬المثاقفــة‪ ،‬العولمــة الثقافيــة‪ ،‬المشــهد الثقافي‪،‬حــوار الحثقافــات والحضــارات‪ ،‬الثقافــة‬

‫والمعــارف مــن الكتــب ونشــرها إعبــر العالــم بواســطة وســائل اإلتصــال الحديثــة والتواصــل اإلجتماعــي‬

‫الجاهــزة اإلســتهالكية‬

‫المختلفــة‪ ،‬ومــع عصــر اإلنفجــار العلمــي والمعرفــي عمــت العلــم والثقافــة وبلغــات مختلفــة تأتــي جاهــزة‪،‬‬ ‫ولكــن الثقافــة اإلســتهالكية الجاهــزة والمعلبــة‪ ،‬فكثيــرا مــا تســيئ للشــعوب المتخلفــة بســبب وجــود ثقافتيــن‬ ‫إحداهمــا غازيــة واألخــرى مغــزوة بسســب كثــرة إنتــاج الثانيــة مــع تكفلهــا بترجمــة مــا يحلــوا لهــا مــن ثقافتهــا‬ ‫وبلغــات متعــددة‪.‬‬

‫أردنــا مــن هــذه الورقــة معرفــة مــدى حقيقــة صمــود الترجمــة فــي وجــه ريــاح التغيــر التــي إســتوجبتها‬ ‫ظاهــرة العولمــة‪ ،‬ألن العولمــة الثقافيــة هــي أحاديــة النمــوذج الثقافــي الواحــد والوحيــد وهــو الثقافــة الغربيــة‬ ‫بنســخة األمركــة (األنجلــزة)‪ ،‬بينمــا مــن بيــن األهــداف الســامية للترجمــة خــارج العولمــة تعنــي نشــر ثقافــة‬ ‫التســامح الدينــي والثقافــي وحــوار الحضــارات ‪ ،‬بمهنــى أنهــا تحافــط علــى الخصوصيــات الثقافيــة لــدول‬ ‫العالــم‪ ،‬فالثقافــة بمفهــوم ماقبــل العولمــة تقبــل بتعــد وتنــوع األفــكار والثقافــات ‪ ،‬تفيــد وتســتفيد‪ ،‬و هــل مــازال‬ ‫هــذا الهــدف النبيــل ســاري المفعــول أثنــاء العولمــة ومــا بعــد العولمــة مســتقبال؟‪.‬‬

‫وهــل تهــدف العولمــة الثقافيــة إلــى تحييــد وتحجيــم دور الثقافــة العربيــة‪ ،‬ظنــا مــن الواليــات المتحــدة األمريكيــة‬ ‫بــأن ســبب اإلرهــاب فــي العالــم هــو آت مــن ترجمــة الثقافــة العربيــة إلــى الثقافــة الغربيــة‪ ،‬وأن الثقافــة العربيــة‬ ‫رغــم ضعفهــا العلمــي والتكنولوجــي فــإن قوتهــا العقديــة فــي الرفــع مــن معنويــات المســلمين ال زالــت قائمــة‬ ‫‪ ،‬بــل هــي فــي تطــور مســتمر‪ ،‬بعــد هــذا اإلســتطراد‪ ،‬هــل توجــد مؤشــرات ومالمــح لهــذا الطــرح الجديــد ‪،‬‬ ‫والتخــوف مــن إســتثناء الغــرب مــن محــاورة المســلمين ثقافيــا وبالتالــي يقبلــون بترجمــة إنتاجهــم الثقافــي إلــى‬

‫‪80‬‬

‫‪81‬‬

‫الملخصات‬ ‫كفاءة المترجم بين اشتراطات صنعة الترجمة ومتطلبات صناعة الترجمة‬ ‫محمد كوداد‬ ‫جامعة قاصدي مرباح ورقلة‬ ‫)الجزائر(‬

‫الملخصات‬ ‫‪La traduction comme (mé)tissage : le cas de Princesa‬‬ ‫‪Simona Elena Bonelli‬‬ ‫‪Universitè Aix‐Marseille‬‬ ‫)‪(FRANCE‬‬

‫ملخص‬

‫‪Résumé‬‬

‫إن زمــن الكفــاءة الترجميــة التقليديــة قــد ولــى ‪،‬تلــك الكفــاءة التــي تشــترط علــى المترجــم الفراســة اللغويــة و‬

‫‪Princesa est un des premiers textes de la littérature migrante en langue italienne, publié en‬‬

‫الحــذق فــي رصــف مفــردات اللغــة بكيفيــة تنــم عــن تمكــن مــن ناصيــة اللغــة ممــا يضمــن تضميــن المعانــي‬

‫‪Italie en 1994. Il s’agit d’une écriture réaliste et documentaire qui narre les métamorphoses‬‬

‫فــي تراكيــب مولــدة أثــرا بالغــا فــي المتلقــي ‪ ،‬ذاك المتلقــي الــذي يبــق اثــر الترجمــة فيــه أحــد أهــم معاييــر‬

‫‪et les créations identitaires et sexuelles de Fernanda, une personne transgenre immigrée du‬‬

‫الحكــم علــى الترجمــات‪.‬‬

‫‪Brésil en Italie à la fin des années 1980.‬‬

‫إن اســتقراء الواقــع ينــم عــن تغيــر إذ أضحــت بالمساعدات(بكســر الســين) التــي فرضتهــا صناعــة الترجمــة‬

‫‪Ce qui rend cette narration singulière, est la réfraction entre le corps du protagoniste et le‬‬

‫مــن محيــط تكنولوجــي ووســائط التوثيــق والتحريــر والتصفيــف والتصنيــف ومــا يفرضــه عالــم افتراضــي‬

‫‪corps du texte : pendant sa détention dans la prison de Rebibbia, à Milan, un berger sarde‬‬

‫بخصــوص شــكل وإخــراج الوثيقــة وكــذا طبيعــة الخيــارات اللغويــة والبرمجيــات‪.‬‬

‫‪devient son confident et ensemble ils écrivent la vie de Fernanda dans une langue qui est‬‬

‫فالقــدرة علــى رفــع تحــدي النــص موضــوع الترجمــة ترتبــط بطبيعــة المجــال والظــروف التــي تحيــط بعمليــة‬

‫‪un mélange de leurs langues maternelles (portugais et sarde). Le brigadiste rouge Maurizio‬‬

‫الترجمــة جاعلــة مــن حصافــة وفراســة المترجــم غيــر كافيــة لتشــكل حلــوال أمثــل لمواجهــة صعــاب الترجمــة‬

‫‪Iannelli – se trouvant dans la même prison – est fasciné par cette narration, et traduit le texte‬‬

‫شــكال ومضمونــا‪ .‬فالصنعــة اســتلزمت التعامــل مــع مــا فرضتــه تجليــات راهــن الترجمــة كصناعــة ‪.‬إن‬

‫‪en italien.‬‬

‫اإلشــكالية لتــي تنطلــق منهــا الورقــة البحثيــة هــذه تســتند إلــى فرضيــة أن الكفــاءة الترجميــة للمترجــم لوحدهــا‬

‫‪Les deux transcripteurs­traducteurs entretiennent avec la narration de Fernanda un corps‬‬

‫ال تكفــي لضمــان ترجمــة تتوافــر فيهــا شــروط النجــاح كــون المتطلبــات المســتحدثة لصناعــة الترجمــة‬

‫‪à corps qui passe de l’oralité à l’écriture, d’une langue à l’autre, et dont le résultat final‬‬

‫تتعــدى اشــتراطات الصنعــة ال تتماشــى ‪.‬‬

‫‪est une version en italien qui laisse entrevoir l’origine portugaise, à travers des phrases‬‬

‫نبيــن أن عصــر كفــاءة المترجــم التقليديــة قــد تراجــع فاســحا المجــال لعناصــر جديــدة مرتبطــة بالوســط‬

‫‪en langue originale qui exaltent les moments de la narration, mais aussi pour la présence‬‬

‫التكنولوجــي والتــي هــي فــي األســاس بعيــدة عــن الكفــاءة الحقيقيــة للمترجــم لكنهــا أصبحــت أحــد أهــم معاييــر‬

‫‪d’un glossaire qui explique les mots portugais qui restent intraduisibles. Le processus de‬‬

‫الحكــم علــى الترجمات‪،‬مركزيــن علــى كنــه الكفــاءة الترجمــة فــي زمــن عولمــة المعلومــة وزخــم التواصــل‬

‫‪traduction produit un nouveau texte, tout en révélant l’ancien, dans un va­et­vient entre‬‬

‫الرقمــي المضطــرد‪.‬‬

‫‪original et traduction.‬‬ ‫‪L’étude d’un texte original qui est un texte hybride, métissé, le produit d’un processus‬‬

‫الكلمــات المفتاحيــة‪ :‬الكفــاءة الترجمية‪،‬صنعــة الترجمة‪،‬صناعــة الترجمة‪،‬وســائط التكنلوجيــا ‪،‬التواصــل‬

‫‪d’écriture­traduction, est un intéressant point de départ pour une analyse théorique de la‬‬

‫الرقمــي‪.‬‬

‫‪traduction vue comme ouverture, dialogue, décentrement. Ce genre de texte semble effacer‬‬ ‫‪la distinction traditionnelle entre langue de départ et langue d’arrivée, pour produire ce‬‬

‫‪82‬‬

‫‪83‬‬

‫الملخصات‬ ‫‪que Edouard Glissant appelle une « intervalorisation », lorsqu’il définit l’identité comme‬‬ ‫‪rhizome.‬‬ ‫‪La traduction rend possible l’ouverture à l’Autre et constitue, par conséquent, un des‬‬

‫الملخصات‬ ‫‘إشكالية التأليف التشاركي (‪ )co-authoring‬في الترجمة األدبية بين مرئية المترجم‬ ‫والمرئيته‬ ‫قراءة في ترجمة إحسان عباس لرواية (موبي ديك) (‪ )Moby-Dick‬لصاحبها هرمان‬ ‫ملفيل ‪Herman Melville‬‬ ‫حمازة محمد طاهر‬ ‫جامعة باجي مختار ‪-‬عنابة‬ ‫)الجزائر(‬

‫‪premiers actes de culture. Traduire c’est penser la culture non seulement comme fondement‬‬ ‫‪de toute compréhension, mais aussi et surtout comme rapport et rencontre avec l’altérité‬‬

‫ملخص‬

‫‪: traduire sans culture(s) n’est pas traduire. La figure du traducteur qui, dans le cas de‬‬

‫ّ‬ ‫إن مــن أهــم التوجهــات الحديثــة فــي حقــل الترجميــة عامــة والترجمــة األدبيــة خاصــة مســألة التأليف التشــاركي‬

‫‪Pricesa, succombe au charme de l’altérité et à l’étrangeté de l’original, opère au milieu‬‬

‫(‪ )co-authoring‬وحــدود اشــتغال المترجــم عليــه‪ .‬والمتتبــع لهــذا البعــد يلحــظ أنّــه مقاربــة ضاربــة فــي‬

‫‪d’une pluralité de langues et de cultures, faites de tissages et métissages.‬‬

‫تاريــخ الترجمــة تنظيــرا ً وممارســة‪ ،‬بــل إنّــه ‪-‬بحســب منظــور الفيلســوف األلمانــي فريدريــش شــايرماخر‬ ‫‪ -Schleiermacher Friedrich‬أحــد المنهجيــن الترجمييــن اللّــذان يشــكالن لبنــة الــدرس الترجمــي األولــى‬

‫‪Mots-Clés :métissage, traductologie, migration, rhizome, transculturalité, Princesa, Farìas‬‬ ‫‪de Albuquerque (Fernanda).‬‬

‫والميثــاق الغليــظ الــذي يحكمــه‪ ،‬والــذي يتحقــق حتــى مــع نمــوذج فينــاي وداربلنيــه ‪Vinay and Darbelnet‬‬ ‫الــذي يقــول عنــه الكثيــرون أنّــه نمــوذج عفــا عليــه الزمــن‪.‬‬ ‫ســنتطرق فــي هــذا البحــث أوالً إلــى تعريــف التأليــف التشــاركي (‪ )co-authoring‬ومــا يتصــل بــه مــن‬ ‫مفاهيــم فــي نظريــات الترجمــة المتنوعــة إن قديمــا ً أو حديثــاً‪ .‬وســنحاول فــي ذات الصــدد اإلجابــة عــن‬ ‫التســاؤالت التاليــة‪ :‬مــا التأليــف التشــاركي (‪ )co-authoring‬وماهــي تمظهراتــه؟ كيــف الســبيل إلــى تجســيده‬ ‫فــي اللغة‪/‬الثقافــة المنقــول إليهــا؟ هــل اإلبــداع (‪ )creativity‬اســتراتيجية ترجميــة أم بعــد إنســاني يتجلــى فــي‬ ‫المترجــم بوصفــه شــخصا ً ذواقــة؟ أيــن يكمــن إبــداع المترجــم علــى مســتوى النــص األدبــي؟ هــل يتحقــق علــى‬ ‫مســتوى اللغــة؟ أم األســلوب؟ أم يتجاوزهمــا إلــى الســيمياء والداللــة؟ وسنســعى إلــى إثبــات ّ‬ ‫أن الترجمــة األدبية‬ ‫بخــاف التخصصــات الترجميــة األخرى‪-‬تمنــح للمترجــم فرصــة أن يكــون مؤلفــا ً مشــاركا ً فــي النــص‪،‬‬‫ي (‪ )visible‬بمواهبــه التأليفيــة الفــذة ال متخفيــا ً مــن وراء حجــاب (‪ .)invisible‬ولنبرهــن‬ ‫شــخص ْ‬ ‫مر ِئــ ّ‬ ‫علــى ذلــك كلــه ســنعرض العديــد مــن األمثلــة الترجميــة المســتقاة مــن روايــة تركــت أثــرا ً بالغ ـا ً فــي الحيــاة‬ ‫األدبيــة العربيــة والغربيــة علــى حــد ســواء‪ :‬إنّهــا الروايــة االنجليزيــة (‪ )Moby-Dick‬لصاحبهــا هرمــان‬ ‫ملفيــل ‪ Herman Melville‬وترجمتهــا إلــى العربيــة مــن قبــل إحســان عبــد القــادر عبــاس‪ ،‬المترجــم الــذي‬ ‫اســتطاع بــكل مــا أوتــي مــن حيــل ووســائل أن يجــاري مؤلــف النــص األصلــي وأن يطـ ّـوع اللغــة العربيــة حتــى‬ ‫ظــن القــارئ أنّــه نــص أصلــي ال نقـاً عــن نــص أجنبــي آخــر‪ .‬وقــد اعتمــد إحســان عبــاس علــى العديــد مــن‬ ‫االســتراتيجيات الترجميــة الفرعيــة (‪ )Sub-translational strategies‬التــي انبثقــت عــن اســتراتيجيتين‬

‫‪84‬‬

‫‪85‬‬

‫الملخصات‬

‫الملخصات‬

‫شــموليتين همــا التوطيــن (‪ )Domestication‬والتغريــب (‪ )Foreignization‬اللّتــان شــكلتا معيــارا ً نحتكــم‬

‫الترجمة في إطار الدراسات الثقافية‬

‫إليــه فــي اســتصدار حكمنــا حــول مــا إن كان المترجــم مؤلف ـا ً مشــاركا ً (‪ )a co-author‬فــي نــص الترجمــة‬

‫فيصل األحمر‬ ‫جامعة جيجل‬ ‫)الجزائر(‬

‫مــن عدمــه‪.‬‬ ‫ملخص‬ ‫الكلمات المفتاح‪ :‬الترجمة – المترجم – الترجمة األدبية – التأليف التشاركي – مرئية – المرئية‪.‬‬

‫تشــأت الدراســات الثقافيــة كحقــل مضــاد للتقســيمات الكالســيكية بين التخصصــات ‪ ،‬وحاربت الحــدود المعهودة‬ ‫بيــن التخصصــات فعانــت كثيــرا‪ -‬خصوصــا فــي الميــدان العربــي‪ -‬مــن عســر مهمــة تحديــد ماهيتهــا‪ ،‬مــن‬ ‫بــاب كوتهــا تخصصــا ولــد فــي كنــف علــم االجتمــاع‪ ،‬طــرح قضايــا فلســفية وإيديولوجيــا بالدرجــة األولــى‪،‬‬ ‫واســتعمل أدوات أدبيــة‪ ،‬وتمحــور حــول اللغــة التــي هــي ميــدان األدب والعمــل التواصلــي وميــدان المعــارف‬ ‫كلهــا‪ ،‬بــل هــي مــدار الصراعــات الحضاريــة كلهــا؛ صراعــات صرنــا نــرى جيــدا اليــوم بأنهــا تتمحــور رأســا‬ ‫حــول األداء اللغوي‪.‬للدراســات الثقافيــة تأمــات وتنظيــرات هامــة حــول فعــل الترجمــة تجعلنــا نعمــل علــى‬ ‫اكتشــاف مختلــف اإلحداثيــات المتعلقــة بالهيمنــة الثقافيــة التــي تتجلــى علــى مســتوى الممارســات الخطابيــة‪.‬‬ ‫وهــذا التأمــل هــو الــذي تعلمنــاه منــذ إدورد ســعيد خاصــة ‪ ،‬هــذا األخيــر الــذي علمنــا النظــر صــوب الترجمــة‬ ‫خــارج اإلطــار الكالســيكي للمثاقفــة البريئــة الملســاء المضيئــة‪ ،‬مثاقفــة توهمنــا بحــوار متعــادل القــوى بيــن‬ ‫جبهتيــن‪ .‬أمــا أكاديمــي اليــوم فصــار يضــع الترجمــة فــي موضعهــا الواقعــي الصحيــح؛ علــى أســاس كونهــا‬ ‫ي مــا‪ ،‬فــكأن الثقافــة الراغبــة فــي الهيمنــة والضغــط تعمــل بواســطة‬ ‫ســاحا لمواجهــة الضعيــف لهيمنــة قــو ّ‬ ‫الترجمــة علــى فــرض وجودهــا وإلقــاء الضــوء علــى خصوصياتهــا ومحاولــة الخــروج مــن دائــرة االنعــزال‬ ‫المســلط عليهــا‪ ،‬وقــد حــدث شــيء كهــذا فــي بدايــات العصــر الذهبــي للترجمــة فــي الثقافــة العربيــة‪ ،‬إذ يبــدو أن‬ ‫أســماء المترجميــن آنــذاك‪ :‬يوحنــا بــن ماســويه‪ ،‬ابــن البطريق‪،‬ابــن مطــر‪ ،‬عبــد هللا ابــن المقفــع … وتراجمهــم‬ ‫ليســت بمعــزل عــن اختياراتهــم الثقافيــة مــن حيــث التســليم والقبــول والرفــض‪ ،‬ويكفينــا لفهــم هــذا األمــر أن‬ ‫نتســاءل عــن أنمــاط مــن التآليــف التــي كانــت معروفــة فــي العالــم القديــم وعــن الســبب الثقافــي وافيديولوجــي‬ ‫لعــدم نقلهــا‪.‬‬ ‫حول هذه المحاور وفي إطار األفق المنهجي للدراسات الثقافية ننوي االشتغال في مداخلتنا هذه‪.‬‬

‫كلمــات مفتاحيــة‪ :‬الترجمــة‪ -‬اللغــة‪ -‬المثاقفــة‪ -‬الهيمنــة – حــوار الحضــارات‪ -‬نظريــة الثقافــة‪ -‬االســتعمار‪-‬‬ ‫اإليديولوجيــا‪ -‬القوميــة‪ -‬العولمــة‬

‫‪86‬‬

‫‪87‬‬

‫الملخصات‬ ‫الصراع السوسيولغوي وأثره السلبي على تأخر الترجمة في الجزائر‬ ‫رضوان كبيش‬ ‫جامعة تولوز ‪ – 2‬جون جوراس‬ ‫)فرنسا(‬

‫الملخصات‬ ‫هــل يمكــن اعتبــار التنــوع الثقافــي و الصــراع السوســيولغوي فــي الجزائــر الســبب الرئيســي المباشــر الــذي‬ ‫أثــر علــى تقــدم عمليــة الترجمــة؟ و مــا حــظ عمليــة التعريــب فــي هــذا التأخــر؟ و عــل يمكــن تحويــل هــذا‬ ‫الصــراع إن ثبــث إلــى تكامــل لغــوي؟‬

‫ملخص‬ ‫تعــد مســألة الترجمــة مــن المســائل الشــائكة و الشــاقة و الشــيقة‪ ،‬خاصــة وأنــه ال يمكــن أبــدا الفصــل بيــن اللغــة‬

‫مــن هنــا تقودنــا هــذه الدراســة إلــى البحــث المعمــق عــن العقبــات و التحديــات التــي تواجههــا الجزائــر فــي هــذا‬

‫ووعائهــا السوســيوثقافي‪ ،‬إذ أن عمليــة الترجمــة التتــم إال باالســتناد علــى اللغــة و مــا تحملــه مــن ظواهــر و‬

‫الميــدان‪ ،‬و الســبل التــي يمكــن أن تســلكها الجهــات المختصــة و المعنيــة للنهــوض بالترجمــة‪ ،‬خاصــة و أن‬

‫مظاهــر تعكــس كل أنــواع العالقــات اإلنســانية مــن تعايــش وتوافــق و تنافــس و صــراع…‬

‫أدواتهــا تتضاعــف مــع ســرعة التطــور التكنولوجــي الهائــل و التواصــل الثقافــي و المعرفــي و العلمــي بيــن‬

‫تعايــن هــذه الدراســة عالقــة الترجمــة بالصــراع اللغــوي فــي بلــد‪ -‬الجزائــر‪ -‬لــم يســتطع بعــد أن يســتقر علــى‬

‫مختلــف الشــعوب و األمــم‪.‬‬

‫مصيــر واضــح‪ ،‬بعــد مســيرة طبعتهــا كل أنــواع اإلختــاالت والتحــوالت الثقافيــة و اإلجتماعيــة و السياســية‬ ‫و اإلقتصاديــة فــي زمــن العولمــة التــي تــؤدي إلــى تقليــص مســاحة التواصــل‪.‬إذ ال بــد أن يتحــول هــذا الصــراع‬

‫الكلمــات المفتــاح‪ :‬عمليــة الترجمــة‪ ،‬الصــراع اللغــوي‪ ،‬التعريــب‪ ،‬العولمــة ‪ ،‬التطــور التكنولوجــي‪ ،‬التواصــل‬

‫اللغــوي إلــى حافــز للمترجميــن ‪-‬كل حســب اختصاصــه‪ ،-‬و هيــآت الترجمــة و دور النشــر ليوجهــوا بوصلــة‬

‫الثقافــي و المعرفــي و العلمــي‪.‬‬

‫الترجمــة نحــو آفــاق التعايــش و التواصــل بيــن كل فصائــل المجتمــع ‪ ،‬تلــك اآلفــاق التــي تضمــن التعــدد اللغــوي‬ ‫والتنــوع الثقافــي واالحتــرام المتبــادل بيــن األنــا واآلخــر ‪.‬‬ ‫و قــد تأكــد هــذا الصــراع الخطيــر فــي أيامنــا هــذه‪ .‬ذلــك الصــراع الــذي يكبــح ســيرورة التقــدم و مســايرة‬ ‫العصــر ‪ ،‬و بخاصــة فــي عصــر العولمــة الــذي تقاربــت فيــه الشــعوب بشــكل لــم يســبق لــه مثيــل ‪ ،‬و اختصرت‬ ‫المســافات اختصــارا مذهــا ‪ ،‬و أصبحــت المعلومــات تنتقــل بيــن نفانــف األرض فــي وقــت قاطــع ‪ ،‬حيــث‬ ‫أصبحــت الترجمــة ضــرورة حيويــة لتتمكــن الشــعوب مــن مســايرة عصرهــا ‪ ،‬والتواصــل و التفاعــل معــه‪،‬‬ ‫والحفــاظ علــى مصالحهــا فيــه ‪ ،‬و االســتفادة مــن كل جديــد فــي عالــم التحــوالت و التغيــرات و المتغيــرات التــي‬ ‫تعتــري حيــاة اإلنســان مكرهــا كان أو غيــر مكــره ‪.‬‬ ‫و إذا كانــت كثيــر مــن الــدول و خاصــة األوروبيــة‪ ،‬كفرنســا مثــا ‪ ،‬قــد أدركــت هــذه الحقيقــة و أعــدت لهــا‬ ‫العــدة ‪ ،‬و وضعــت كل إمكاناتهــا البشــرية و الماديــة فــي حالــة اســتعداد قصــوى لمجابهــة هــذا التحــدي ‪ ،‬فــإن‬ ‫الجزائــر ال تــزال تعانــي مــن التخلــف فــي هــذا المجــال ‪ ،‬و مــا زالــت الترجمــة فيهــا متعثــرة و متأخــرة ‪ ،‬تحتاج‬ ‫إلــى مشــروع كبيــر ‪ ،‬واضــح المعالــم ‪ ،‬يعطــي لهــا البعــد الوطنــي و الحضــاري الــذي تســتحقه ‪ ،‬و يرقــى بهــا‬ ‫إلــى مســتوى طموحــات األمــة‪.‬‬ ‫يمكن و باختصار حصر اإلشكالية التي يدور حولها هذا الموضوع في التساؤل التالي‪:‬‬

‫‪88‬‬

‫‪89‬‬

‫الملخصات‬ Occidental homeland, which only views, and therefore deals with, the Orient in a limited and stereotypical fashion, which can be offensive to the Arab reader. This paper aims to

‫الملخصات‬ Translating Arab Stereotypes in Agatha Christie’s Murder in Mesopotamia Latifa KHODJA Oran University (Algeria)

study how that might affect the Arabic translation of Murder in Mesopotamia and whether the translator’s background influences his choices, by comparing it to different non-Arabic

Abstract

translations.

More often than not, mystery novels rely on stereotypes to introduce and differentiate their characters, considering that the genre itself requires a number of characters which serve as

KEYWORDS: Literary translation, Self and Otherness, Ehnic/racial stereotypes, East and

suspects. These culturally loaded, pre-fabricated depictions serve the purpose of defining a

West, Agatha Christie, Mystery novels, Murder in Mesopotamia, Orientalism.

character in a minimal amount of words, allowing the reader to focus on the action instead. A character’s personality is thus efficiently defined, using different kinds of stereotypes: socio-cultural, class, caste, or gender roles. British author, Agatha Christie, is one of the most influential mystery novel writers, whose work greatly shaped the codes of the genre, introducing some of the stereotypical characters synonymous with this kind of work (the amateur detective, the sympathetic culprit, the benevolent doctor, the religious figure, the retired military man…) Although translating stereotypes can sometimes be tricky, seeing as they are profoundly attached to the genre and the writer, on one hand, and to the source language and culture, on the other hand, when it comes to racial stereotypes, the translator has to deal with a different set of challenges, especially if the target reader is the subject of these stereotypes. Agatha Christie spent an extensive amount of time in the Arab world, on archaeological expeditions, which she wrote about in length, setting some of her novels in Arab countries (Murder in Mesopotamia and They Came to Baghdad in Iraq, Death on the Nile in Egypt, and Appointment with Death in Jordan.) But if the geographical setting of the novel is Arab, the literary setting is very much British, as the characters seem to exist in a bubble, forming a microcosm, which is another feature of the mystery novel, and serves the purpose of restricting the number of suspects. This microcosm recreates the characters’

91

90

‫الملخصات‬

‫الملخصات‬

Electronic Corpora and Translation Memory: New tools for translators

Fansubbing in the Arab World The Case of “the Wolf of Wall Street”

Kahina TOUAT Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou

(Algérie)

Abstract

As the new information and communication technologies are advancing at an incredible pace all over the world, and since there is a growing need for translation in various fields, computer-based technology tools are getting used more and more by translators. This practice, commonly known as Machine Translation (MT) and/or Computer-Aided Translation (CAT), has revolutionized the profession of the translator, as these tools help him carry out his work efficiently, meet tight deadlines, and therefore, increase productivity and reduce costs. This breakthrough in translation technology has dramatically changed the practice of translation that is no longer perceived as a profession that only needs linguistic skills, but as a complex process that requires a good command of the latest technologies. It is worth mentioning that this article will be devoted to explore some of the main tools of CAT; this latter is a specialized field that is different from other specialized areas, as it is a particular genre that requires specific techniques and methodological tools (state-ofthe-art technologies, specialized software, translation memories, terminology management systems, etc.) and it implies the intervention of the translator in the translation process. The objective is then to see to what extent these CAT tools, mainly translation memories and electronic corpora can be efficient in the translation industry, and how to operate them. Thus, we will consider the challenges and issues posed by the compilation and use of comparable corpora, and get a glimpse on the strategies used to extract bilingual lexicon from them. It is worth mentioning that the use of comparable corpora is quite useful, mainly

Abstract

Hani Abdullah Eldalees ‫معهد دراسات الترجمة‬ ‫جامعة حمد بن خليفة‬ (‫)قطر‬

This study analyzes the subtitles generated by Arab fansubbers, which is commonly known as fansubbing or amateur subtitling. The study is based on scrutinizing two copies of the film The Wolf of Wall Street which has been subtitled by fans in two different Arabic countries, namely Jordan and Lebanon. The study is designed to analyze the subtitles generated in each DVD to understand how each subtitler from each country dealt with different problematic issues and distasteful topics in the film, including utterances related to sexuality, embarrassing bodily functions such as peeing, drugs, etc. The study applies the model of euphemisation in subtitling proposed by Al-Adwan (2015) which was derived from two previous models of euphemisation presented by Williams (1975) and Warren (1992). The applied model has managed to address the majority of the problematic instances and has also identified the adopted strategies in the Arabic subtitles of the film. However, the model has not been able to account for other instances found in both DVDs where fansubbers also used dysphemism as a translation strategy. The analysis revels: that fansubbers do not only use euphemism but also dysphemism in their Arabic subtitles when translating certain problematic utterances into Arabic.

KEYWORDS: Euphemism, Dysphemism, Fansubbing, Taboo Words, The Arabic Language, Translation Strategies.

in specialized areas, as they offer the possibility of treating large parallel corpora taking into consideration the context. Then, we will investigate the processes involved by translation

93

92

‫الملخصات‬ Pedagogic Approaches to Teaching Specialized Translation Through Unveiling Students’ Weaknesses in Arabic-English-Arabic Technical Translations The Case of Master 1 Mechanical Engineering Students at Laarbi Tbessi University/Tebessa

‫الملخصات‬ memories that entail the stock and reuse of items that have already been translated. Finally, we will investigate some of the latest trends in CAT generally, and electronic corpora and translation memory specifically.

Manel MIZAB

Université Batna 2

(Algérie)

KEYWORDS: Machine Translation, Computer-Aided Translation, Translation Memory, Electronic Corpora, bilingual lexicon.

Abstract The present research paper is an empirical investigation that aims at elucidating some pedagogic approaches to teaching specialized translation through unveiling Master 1 students’ weaknesses in Arabic-English-Arabic technical translations. Being ourselves a part-time teacher of English for Specific Purposes (ESP) at the department of Mechanical Engineering, and after going through the description and objectives of the module in the Master CANEVA, we noticed that Master 1 students spent the three-year Licence with no exposure to the English language, yet being taught English for one-year Master supposes the immediate mastery and fluency when interacting with foreigners a propos their specialties. Ergo, we find ourselves in a dilemma of what to teach, how to teach, and what for since our background is not that of a translator who has been trained to function in certain fields and to master the technical terms related to them, but it is rather related to language sciences. We first initiated a series of needs’ analysis that allowed us to ascertain the fact that these students are willing to learn the English language, yet they, with few exceptions, lack its very basis. Therefore, this paper aims at sensitizing teacher training in technical fields, at determining logical objectives, and at designing a rational syllabus, teaching methods, and evaluation modes that are meant to be compatible with the students’ needs. For the sake of achieving this particular aim, we adhered to content analysis, as a qualitative data analysis technique, of students’ written translations and oral presentations which are analysed in terms of several components of both tasks. Indeed, an amalgam of weaknesses are derived

95

94

‫الملخصات‬

‫الملخصات‬

‫‪upon which a syllabus designed for Master 1 Mechanical Engineering is proposed.‬‬

‫الترجمة اآللية بين الضوابط اللغوية والقيود التقنية‬ ‫زهيرة كبير‬ ‫جامعة أبي بكر بلقايد تلمسان‬ ‫)الجزائر(‬

‫‪KEYWORDS: Pedagogic approaches, Rational syllabus, Teacher training, Technical‬‬ ‫‪translation.‬‬

‫ملخص‬ ‫تحتــل الدراســات الترجميــة مكانــة مركزيــة فــي مجــال العلــوم اإلنســانية واالجتماعيــة‪ ،‬فالكــم الهائــل مــن‬ ‫البحــوث والنظريــات التــي شــهدها هــذا الحقــل العلمــي مطلــع خمســينات القــرن الماضــي جعــل الظاهــرة‬ ‫الترجميــة فــي مقدمــة انشــغاالت الباحثيــن فــي علــوم اللغــة وفــي العلــوم األخــرى‪ ،‬ناهيــك عــن عدِّهــا الجســر‬ ‫الــذي يمــد أواصــر مختلــف التخصصــات العلميــة‪ ،‬بحيــث تــم التطــرق إلــى هــذه الظاهــرة مــن مختلــف الزوايا‪،‬‬ ‫فمــن الباحثيــن مــن درســها مــن منطلــق فلســفي‪ ،‬ومنهــم مــن ركــز علــى الجانــب اللغــوي المحــض‪ ،‬ومنهــم مــن‬ ‫كــب علــى دراســة الجانــب المعلوماتــي والتقنــي‪ ،‬إن هــذا الفيــض فــي محاولــة تأســيس إطــار نظــري للظاهــرة‬ ‫الترجميــة نجــم عنــه وفــرة فــي النظريــات التــي حاولــت إنــارة الطريــق للمترجــم لســبر أغــوار النــص‪،‬‬ ‫وإخراجــه مــن العتمــة إلــى الوضــوح‪.‬‬ ‫ومــع مــا يشــهده العالــم مــن انفجــار معرفــي وتطــور تكنولوجــي‪ ،‬أصبــح اســتعمال التكنولوجيــا بمختلــف‬ ‫أجهزتهــا أمــرا حتميــا‪ ،‬كمــا ســاهمت االنترنــت فــي تســهيل تواصــل الشــعوب علــى اختــاف ألســنتهم‪ ،‬وزاد‬ ‫هــذا مــن اللجــوء إلــى الترجمــة اآلليــة‪ .‬فقــد اكتســبت الترجمــة اآلليــة قــوة كبيــرة فــي الســنوات األخيــرة‬ ‫لألســباب الســابقة إضافــة إلــى أن نظــم الترجمــة اآلليــة أصبحــت رخيصــة التكلفــة ويمكــن الوصــول إليهــا‬ ‫بســهولة مــن قبــل عــدد كبيــر مــن المســتخدمين والنظــم‪ .‬وزادت أهميــة الترجمــة اآلليــة كنتــاج لتكنولوجيــا‬ ‫العصــر والتطويــر العلمــي الحالــي‪ ،‬فاالقتصــاد الدولــي والعالقــات السياســية والرفاهيــة ومختلــف األمــور‬ ‫التــي تُعنــى بحيــاة اإلنســان ومعــارف الشــعوب كلهــا أمــور تعتمــد علــى المعلومــات المشــتركة‪ .‬ولــم يحــدث‬ ‫فــي التاريــخ أن كان هنــاك حاجــة ملحــة لتحطيــم العوائــق اللغويــة مثلمــا هــو اآلن‪.‬‬ ‫إن معالجــة اللغــات الطبيعيــة بواســطة الحاســوب‪ ،‬كمــا يعتقــد المهتميــن مــن العلمــاء والدارســين‪ ،‬تتطلــب‬ ‫اســتعمال مفاهيــم ذات أصــول معلوماتيــة كمفهــوم الخــوارزم الــذي يعتبــر ضروريــا لوصــف ميكانزمــات‬ ‫اللغــة تحليــا وتوليــدا‪ .‬ومــن هنــا تأتــي نظريــات تقــر بتطويــر أنحــاء صوريــة تكــون قابلــة لالســتعمال علــى‬ ‫شــكل خوارزمــي يشــبه إلــى حــد مــا لغــات البرمجــة االصطناعيــة ســتكون ال محالــة أســلوبا إجرائيــا لبنــاء آلــة‬ ‫مترجمــة تماثــل بحــق الترجمــة الطبيعيــة‪.‬‬

‫‪96‬‬

‫‪97‬‬

‫الملخصات‬ ‫ومــن الجهــود التــي أثمــرت البحــث فــي هــذا الميــدان نجــد أعمــال الرياضييــن واللســانيين والمناطقــة الذيــن‬ ‫أفــادوا وأغنــوا كثيــرا أبحــاث اللغــات الطبيعيــة ومعالجتهــا وظهــرت نمــاذج‪ ،‬إثــر ذلــك‪ ،‬أكثــر تعقيــدا وأكثــر‬ ‫تطــورا لتقييــس اللغــة‪.‬‬

‫وعندمــا صمــم الحاســوب الرقمــي الثنائــي خــال األربعينــات‪ ،‬بــدأت المحــاوالت األولــى للترجمــة اآلليــة‬ ‫بإنشــاء قامــوس آلــي ثنائــي اللغــة يســاعد علــى ترجمــة كلمــة مصــدر بكلمــة هــدف‪ .‬غيــر أن النتائــج ظلــت‬ ‫ضعيفــة فتــم التفكيــر فــي إدخــال قواعــد لغويــة إلــى الحاســوب تضــم الســمات الدالليــة والنحويــة والصرفيــة‬ ‫للمفــردات‪ .‬وعلــى الرغــم مــن هــذه المجهــودات‪ ،‬طرحــت الترجمــة اآلليــة مجموعــة مــن المشــاكل اللغويــة‬ ‫وخاصــة الدالليــة والتداوليــة والتأويليــة منهــا‪ ،‬فاقتــرح نظــام لتحليــل المــادة اللغويــة تحليــا معجميــا وتركيبيــا‬ ‫ودالليــا‪ ،‬مــع القيــام فــي الوقــت نفســه بوضــع معادلــة هــذا التحليــل فــي اللغــة الهــدف‪ .‬ولذلــك وجــب علــى‬ ‫الحاســوب التوفــر علــى عناصــر الســتقبال المــادة اللغويــة وتحليلهــا وأخــرى للتعامــل مــع القواعــد المخزونــة‬ ‫فــي ذاكرتــه ثــم تحويــل هــذه المــادة إلــى لغــة ثانيــة‪ .‬ومــا يقــال فــي هــذا الشــأن عــن اللغــات األجنبيــة ينطبــق‬ ‫أيضــا علــى اللغــة العربيــة‪ ،‬فقــد ســاهم الباحثــون العــرب واألجانــب فــي إثــراء البحــوث فــي اللغــة العربيــة‪،‬‬ ‫وقــد ســاعد فــي ذلــك تقــدم الدراســات اللســانية‪ ،‬وانتشــار االبتــكارات العلميــة والتقنيــة‪ .‬كل ذلــك أدى إلــى‬ ‫ظهــور مجــاالت علميــة جديــدة تتداخــل فيهــا الدراســات اللغويــة بالدراســات العلميــة والتقنيــة مــن أجــل تطويــر‬ ‫اللغــة العربيــة ومعالجتهــا آليــا‪ .‬وقــد حققــت إثــر ذلــك العديــد مــن اإلنجــازات والتطبيقــات الحاســوبية إال أن‬ ‫الترجمــة اآلليــة مــن وإلــى اللغــة العربيــة مــا زالــت تواجــه الكثيــر مــن العوائــق‪ ،‬وســنقوم فــي هــذه المداخلــة‬ ‫بتســليط الضــوء علــى الحلــول المقترحــة والمقاربــات المناســبة مــن أجــل تجــاوز تلــك الصعوبــات والعوائــق‪.‬‬

‫الكلمات المفتاحية‪ :‬الترجمة – الحاسوب – اللغة – اللسانيات – االنترنت‬

‫‪98‬‬

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.