Chasqui: revista de literatura latinoamericana La Traducción Imposible o la Inoperabilidad de la Gran Familia Author(s): Guillermo B. Irizarry Source: Chasqui, Vol. 32, No. 2 (Nov., 2003), pp. 17-34 Published by: Chasqui: revista de literatura latinoamericana Stable URL: http://www.jstor.org/stable/29741801 Accessed: 06-03-2015 22:12 UTC
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/ info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact
[email protected].
Chasqui: revista de literatura latinoamericana is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Chasqui.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LA TRADUCCI?N IMPOSIBLE O LA INOPE RABILIDAD DE LA GRAN FAMILIA B.
Guillermo
Irizarry
Yale University
borrar
Pero fuera
capaz
las huellas en dos
del
hace
en Cuba
den,
que
expresa
mis
oyentes.
haber
bien
borrado
todas
o para mal,
existo
mucha
falta, El
Firmat,
a?o
no menos que
viene
ii)
lo que el
oscuro,
algo
Para hace
si
la traducci?n?aun
como
P?rez
(Gustavo
ingl?s.
son una mezcla
ese mundo tengo
el
en
ingl?s
tan falso
y si el espa?ol
estamos
sue?os
del
en el original. me
espa?ol
idiomas,
falta me
Mis
las huellas
todas
de hacerlo?ser?a
que decir
decir,
quiero idioma
y puedo
no
importa.
que
Lo
que
sin tener que
Cuando
todos
lo que
soy,
qui?n
hacerlo
Santiago,
(Esmeralda
e ingl?s
de espa?ol
entien? En
siento.
es que
importa redactarlo
para
era puertorrique?a
xvi)
[L]a revelaci?n divina requiere una disparidad, la aceptaci?n de una alteridad
radical,
primera
instancia
without
Nationalisms
el reconocimiento parecer?a
la m?s
de
una
degradada.
que
extranjeridad (Kristeva,
de
Nations
24)
es por una parte, una m?quina esta reflexi?n de traduc? que orienta conceptual en pleno funcionamiento entre el primer y el facilitando el intercambio simb?lico entre el occidente tercer mundo, El concepto de m?quina lo adapto y ?l oriente (los orientes).1 en Mille de guerra de Deleuze del de la m?quina el mismo y Guattari Plateaux, que recicl? El horizonte
ci?n
que
Ben?tez
est?
Rojo
en La
isla que
se repite
y que Michael
Hardt
y Antonio
Negri
rearticularon
en otro
registro:
en la Serie de Conferencias en el de este ensayo fue presentado lUna versi?n preliminar de Espa?ol de la Universidad de Yale. Agradezco la discusi?n y Portugu?s que Departamento con el texto tom? lugar en dicho adelanto directamente que este ensayo dialoga espacio. Adem?s, The Cuban-American P?rez Firmat, que sirve de contra? Way, de Gustavo Life on the Hyphen; en la que entiendo como la traducci?n locus de la producci?n punto a la manera a nivel global. todo y el objeto que media el intercambio simb?lico
cultural,
17
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions
sobre
18 La traducci?n imposible o la inoperabilidad de la gran familia The imperialmachine lives by producing a context of equilibria and/or reducing complexities, toward ment
of
tives,
el caso
Estados
Unidos
"literatura
global".
A Transnational de
Fiction
Short
la cultura
como
Tomo
ejemplo
sobre
power.
una
paradigm?tico
por Elisabeth
"multiculturalismo"
titulada
Global
los de
Cultures: da cuenta
El prefacio del mercado
la ampliaci?n
en como
describirse
Young-Bruehl. y
se publican
que
podr?a
antolog?a
in
narratives
(34)
textos
El mercado
ele?
and identity narra? master
dissolving
eliminating master (ideological
de
and
citizenship over every
far from
cantidad
del mundo.
editado
Reader
del debate
la concomitancia
es la enorme
de partida
punto
narrativizan
que
the while
machine,
in order
mi
universal
its intervention
and reproduces them produces to validate its own and celebrate
actually
de marras,
of
of all
relationship, the imperial
[H]owever,
a project
forward
the effectiveness
intensifying
the communicative
particular) En
end
....
history
to put
pretending
this
de "litera?
tura mundial": who
Anyone reviews,
some
student
in these
the students shops
I now
to flow
el subt?tulo
the world
and publishing
houses.
our American
high
would once
la colecci?n
and
school
hasta
from
translations
used
outward,
the
"Third
textos,
and Europe? their way
then, make
courses.
A
World"
and European, de
an unprecedented
into American books,
literature
college
American
la selecci?n
these
subconti?
and
diffusing of
Some
the Indian
numbers,
First World
is now
the Mid?
in enormous
in books
the traffic
tokens?of
say
entirely
and
Rim,
book?
from
Africa,
as from
as well
Asia,
the so-called
around
from
from
sections. contrast,
in better
and
bookstores,
of volumes
the Pacific
. . While .
from
overwhelmingly
de
Southeast from
America.
representative?some courses that were Desde
from
China,
of books
in their college a crowd
and cities,
the Caribbean,
an bookstores into
can find
teach
towns
and South
Central
has
had "World Literature" thirty years ago, good bookstores ... that were not European. there were only a few books By
from
from
nent,
surge
live
in all our
dle East,
and through book in bookstores who loves browsing an ear to current about debates multiculturalism, literary Iwas a college When revolution. of a publishing in the middle
literature,
who
anyone that we
knows
But
reads
few
become
in humanities
(xi)
podemos
entrever
que
el
libro
de encuentros culturales por medio que se reconoce globo los autores no son s?lo de En el ?ndice del libro vemos casos, transnacionales. que, en muchos una existencia un pa?s sino que su itinerario marca transnacional y que varios de los textos trazan un entre el una trayectoria entre territorio nacional y otro, campo y la ciudad, y entre lo premo en tr?nsito. se imagina el intercambio simb?lico De este modo, derno y lo moderno. siempre trata de
mismo
dar
cuenta
de
un
nos hace la imagen de la cultura global, vehiculiza de consumo porque tipo de objeto reconocer raza humana. Desde lo una de la de cultura culinario, gran y podemos global part?cipes en nuestras de la cocina de una ex?ticos el placer ciudades, platillos que nos produce probar, un lo similar al Desde sentimos de arte, objetos comprar decorativo, placer cornucopia pa?ses. de culturas construidos de una multitud aut?ctonas. decorativos, por manos joyer?a y mobiliario Este
nuestra
Desde cultural me
global, es refiero
miento de
m?s
todos
a nuestra
o regional como part?cipes de una construirnos citadina podemos especificidad a la que como miembros de traducci?n de una gran familia humana. La m?quina En su funciona? inmediato. este intercambio la que facilita simb?lico acelerado,
eficiente,
crea
la ilusi?n
los pa?ses del planeta, a nuestra mesa, sala,
de que
a todas a nuestra
tenemos
las culturas, pantalla
de
acceso
verdadero a todos televisi?n
los
idiomas.
o a la de
a la especificidad La traducci?n la computadora.
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions
cultural trae todo De
igual
Guillermo B. Irizarry 19 nos
modo, En
hace
m?s
tes o de que
esta
En
antes
de
antes
sus
y
somos
otros
de
ling??stica. tan diferen? a las
acceder
ya hab?an
empeza? son
particularidades
la cercan?a,
se encuentra
que
ling??stico sus respectivas
y de todas
la intimidad
sexuales,
la historia
y
de
el
comunitaria
desterritorializadas
de edad,
religiosas,
con
(de acuerdo
y subgrupos
invasiones,
entre
tr?nsito
imagen
comunidades
las sedimentaciones
raciales,
en
La
estadounidense.
?tnicas,
generacionales,
Por
comunitario
cultural,
tres pa?ses con y cultural-ling??stico),
las posicionalidades y g?nero).
ese Otro
de
ocupo
y el territorio
la heterogeneidad
lo material
(en
no
traducibles.
me
reflexi?n
hispanoparlante
aglomera
cultural
especificidad de que en realidad
son soslayables en tanto que las conocemos De alguna manera el mundo. estos que pueblan en efecto este proceso, de que se pusiera que
otros
e inevitablemente
Caribe
nuestra
hacia convence
nos
la m?quina
las diferencias
a traducirse
eminente
es traducible
todo
que
eficiente,
de estos
narrativas do
pensar
su momento
clase
social,
culturales,
penetraciones
intercambio simb?lico (cultural y comercial), y la presencia de inmigrantes y exiliados en Estados se visualiza
la traducci?n
Unidos,
a narrativizarse,
la luz p?blica. todo, me refiero
viera
Ante veh?culos sido
y agentes como
de
nales
a un grupo
la Rep?blica
dos)
son capaces
que,
Rico,
de narrarla,
e int?rpretes
informantes
de que viniera hispanoparlante
como de esta maquinaria en la ?ltima d?cada han todo, de
las comunidades
Rosario
Ferr?,
y valor
teleol?gico.
nacio?
Julia ?lvarez,
verbigracia, se han convertido y Junot D?az. Estos (y han sido mercadea? Santiago a estas comunidades de su cultura en tanto que pertenecen nacionales,
y culturales;
ling??sticas
sobre
e informantes
caribe?a
y Puerto
sobre
el Caribe
que participan
algunos
la diaspora
antes
comenzado
literarios
y autores
de obras
Cuba
Dominicana,
que ya hab?a textos
de
Menciono
de
portavoces
un proceso
cornucopia
la traducci?n.
Esmeralda Hijuelos, como los traductores
Oscar
que
de
se?alados
como
de que una
antes
cumplen como editoriales
una
coherencia
darle
funci?n
o etnogr?fica
antropol?gica
activa
En para
tanto la cual
est?n autorizados Farrar, Strauss and Giroux, por Ballantine, y Algon Penguin, a la comodificaci?n lector que responde de la diferencia. Simult?neamente, guin y por su p?blico se convierten en informantes estos escritores nativos sobre los que act?an escritores, editores lectores A
por grandes
Al
traducci?n. aparece
y
igual. esta m?quina
rasgos,
en el vac?o
produce
la comunidad
procesar de
la cultura
una
occidental
que deviene
comunidad
por medio
la traducci?n,
de
y, como
tal, se narrativiza,
sujeto esta
por medio
entidad
se significa.
de
la
comunitaria Para
citar
a
bell hooks, the commodification
Currently, wherein
whatever
consumer of
cannibalism
that Other's
'crossover' . . .Other voice, Este
proceso
capital
funciona
transnacional,
mundo/tercer
mundo,
difference
history
it recoups
c?modamente reproduce
centro/periferia, Gareth Williams
promotes
inhabits
that not only displaces . . . 'via the concept
the parameters expand to be heard by a larger
or as
que
of difference the Other
it for dentro nociones
of cultural audience
the Other of affinity'
of consumption
paradigms
is eradicated,
via
but denies
exchange,
by a
the significance
contemporary
notions
of
to enable the voice of the production even as it denies the specificity of that
its own de
use. (31) la l?gica multiculturalista
paradigm?ticas otra Yo/Otro. Desde
a la l?gica del suscrita las oposiciones binarias primer en su ensayo "Fantasies of ?ptica, de
a lo anterior: con respecto advierte recourse to "Blind to 'us' accessing 'them' in other words, models, center-periphery very often be seen to might the underlying mark or perhaps critical desire for a unified even an implicit in difference, totality critical to the institutional hypercomformity logic of transnational capitalism" (237). Cultural
Exchange",
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions
20 La traducci?n imposible o la inoperabilidad de la gran familia textos
Los
en esta
implicados
al encuentro
la cultural,
de las naciones
los miembros
De igual forma, digeridos. como el verdadero se constituye
explicados,
traducci?n
otros
la comunidad
de
espacio
la falta
que
literaria,
(la
a las penetraciones
categ?ricamente, que comentamos
en el proceso
maquinaria
de
proceso
la comunidad,
de
se subordinan
textos
Algunos
originarias).
a este
remiten
indagaci?n
de
y viaje
culturales a ser
se resisten en esta
se inserta
fabulosa
en el imagi?
nario social de la naci?n receptora de la traducci?n (textual y real, literaria y humana). Me
aclarar
permito
que
de
parto
la literatura
al ingl?s de experiencias a cuenta una cita de Esmeralda
transcodificaci?n Viene
?ol.
I Was Puerto
dominante,
lo mismo, intercambio bio
de
emula
simb?lico
intercambio
tanto
vividas
nacionales) a la traducci?n la introducci?n en este
relatada
en este
Traducir, receptora
(aqu?
en otra
libro
la ruta de otros
de When
fue vivida
sentido,
implica insertar,
podemos
red de c?digos
que
en espa?
en
llevar cultura
ling??stico-cultu y encuentros
intercambios
Por mercantiles la inmigraci?n y geo-pol?ticas. y dem?s din?micas y el exilio, el al estudiar en Broken Is como Fusco aserta Coco es esencial, Here, que English intercam? entre cuenta de las distinciones cultural "tenemos poder pol?tico...e que dar por
simb?lico"
el estilo Comprender otra de forma, que,
(27).
de poder
diferencial
lo que ocurri?
"mainstream"...)
itinerario
(xvi).
en
la traducci?n
considerar familiares,
"La vida
la cultura
de
ling??stico-cultural
hegem?nica,
Este ocurren
que
inicialmente
y a la red
ingl?s
rales.
fue
pero
espa?ol, al
Rican,
(individuales, en Santiago
era puertorrique?a, escrita en ingl?s"
Cuando
para
de estos
intercambios
debe,
por
tanto,
remitirnos
a este
se tornar?a
transparente. el entrejuego refiere Santiago puertorrique?a, entre el ingl?s y como hablante su posicionalidad entre sus idiomas y sugiere sujeto ling??stico alude a una fisura en la traducci?n, en el ep?grafe de este ensayo, La cita, que aparece el espa?ol. lleva a cabo. La cita insiste en la mezcla ling??stica que la escritora literaria, cultural e identitaria, a un la referencia no es dif?cil reconocer Sin embargo, locus de su subjetividad. como verdadero el ese mundo "en oscuro, de su ser, en tanto que escribe inenarrable [donde] lado negativo, mis en "redactarlo la frase inscrita oyen? la confusi?n para idioma no importa" (xvi). Asimismo, la labor de la donde radical un espacio de heterogeneidad una falla irrecuperable, tes" marca introducci?n
la misma
En
traducci?n de
bilidad
mejor
las torsiones
era
inscribe
la traducci?n
sentido, radical
la heterogeneidad
simbolizar
Para marcar
En dicho
obstruida.
queda
a Cuando
evidenciadas
del
sujeto en estos
narrado textos,
en la imposi? su negatividad vez su a narra)2. (y que tomo como punto de partida,
de los estudios de traducci?n la oposici?n binaria entre fidelidad y licencia. Mientras m?s fideli? dad haya ci?n
para
a un original, el
2Viene comentario "The name
receptor.
a cuenta, de Teodoro of dialectics
en este Mientras
al hablar
caso m?s
se torna m?s dif?cil fantasmag?rico, se tome el traductor, m?s licencia
de dicha
fisura
con
de
la traduc?
se convierte
el
de traducci?n/transcodificaci?n, en el proceso de la identidad y a su conceptualizaci?n:
el
al valor respecto to begin with, says no more, a remainder, that they come
Adorno
la lectura
leaving concepts without . . . quacy. [The contradiction] the thing conceived. exhaust . . its pure form. Conceptual Es ante esta contradicci?n y
than
that
fluido
do not go into their the objects norm of ade? the traditional
to contradict
does not the fact that the concept the untruth of identity, indicates . . .Yet the appearance in thought is inherent of identity itself, in seeks to comprehend" to screen what order is content (5). thinking de la traducci?n, de dar cuenta absoluta, la imposibilidad por medio busca en el orden de la "forma que este ensayo conceptual producida pura" de la identidad a la "forma pura" nos remite en el orden de Adorno fluida. La referencia la traducci?n dificultar al concepto de "lenguaje de las lenguas (y de las traducciones) Benja? puro" que articulara Walter
min
en "La
labor
del
traductor"
al que har?
referencia
posteriormente.
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Guillermo B. Irizarry 21 el receptor.
para
producto
frecuencia
Con
consideramos
una
que
es efectiva
traducci?n
cuando
la especificidad de la codificaci?n original desaparece de la superficie del nuevo texto. En este sentido
en
pensamos de
dentro
la transcodificaci?n
los c?digos
culturales
del
absoluta
la traducci?n
que
para
La
receptor.
de
inmediatez
funcione
la recepci?n
perfectamente tanto
por
depende
de una traici?n al original. La traici?n implica, por tanto, alej?ndonos de pretensiones de valores universalistas en la literatura,una subordinaci?n de los c?digos del emisor del mensaje a los del Si pensamos
receptor.
estos
que
para darle
la diferencia,
cabida
como
textos mercadeados en
al Otro
la cultura
herramientas
occidental
para como
(vi?ndolo
mejor
aprehender de
parte
la agenda
multiculturalista y de apreciaci?n y respeto a la diversidad), vemos que esta intencionalidad general
subvertida
queda
toria y funcionar
por de
dentro
cuanto
el Otro
los estereotipos
su especificidad,
tiene que borrar que
la cultura
su his? simplificar tiene de su cultura e historia.
dominante
Al buscar, por otro lado, la fidelidad a los c?digos culturales del original, de lo hispanocari encontramos
be?o,
o apropiaci?n
fluida.
universalidad
de
sus valores, textos
dos
Comentar?
dos momentos
ubico
se dificulta. la recepci?n El horizonte de expectativas del receptor queda su reconocimiento a la teleolog?a del Otro no corresponde de la asimilaci?n La traducci?n falla y, a la vez, la fantas?a de la gran familia de la humana,
que
en tanto que
frustrado
se deshace. en Estados
publicados en
distintos
la labor de
Unidos
autores
por
con dos
la maquinaria,
En
hispanocaribe?os.
ellos
a las que me
interpretaciones
suscribo para hablar de dos periodos que oscilan de la traducci?n inevitable a la traducci?n en este
imposible, Roberto
The House con varias ?ol,
on
The House
orden,
the Lagoon
de Rosario
Ferr?
1995 por Farrar,
Strauss
de
Backwards
y Raining
Fern?ndez.
y
dise?ada
the Lagoon
inglesa por en espa?ol,
Ferr?
un esquema
cre?
a desarrollar cuanto
en
fue publicada
Rosario
comenz?
luego
versi?n
on
entrevistas,
la versi?n
el texto
inglesa.
a una
remite
detallado
de unas
and Giroux. 200
De
cuartillas,
acuerdo en espa?
el signo de la traducci?n a la en espa?ol, fue que, aparte, en este idioma. En efecto, ocurrieron
Impongo
trama
que
ocurri?
balbuceos tambi?n primeros un original en espa?ol con elementos l?xicos intra? remarca, porque se a ducibies una frases remontan articulaci?n de y que vividas frases, original y experiencias en espa?ol. emociones Dado la primera al ingl?s, da cuenta que este texto no existe, traducci?n, de un original sin materialidad. fantasmag?rico, la versi?n
inglesa
The House
y cuyos
construye
on
the Lagoon
crea
un mundo
de
oposiciones
binarias.
La
novela
las
historiza
experiencias de una familia aristocr?tica puertorrique?a de linaje criollo y espa?ol, que vive y disfruta
de
vida
los sirvientes
de
z?bal. Las
los beneficios
Desde
voces
masculina hist?rico.
su posici?n
de
y privilegios
afropuertorrique?os el principio la estructura
quienes
social.
viven
Asimismo, en el s?tano de
el texto lamansi?n
se inserta de
en
la
los Mendi
se ordena
en dos voces, las de Isabel y Quint?n. en la l?gica binaria de las y espejean epistemolog?as Si a Isabel le interesa lo sentimental, lo intrahist?rico, y femenina. lo Quint?n prefiero Si este se ocupa de lo historiogr?fico, la ley, los eventos de trascendencia nacional,
masculina
y femenina
narrativa
se enfrentan
del recuerdo de lo pasional, lo art?stico, y lo er?tico. La narraci?n la l?gica aprovecha al imponer otra separaci?n clara entre lo africano de tal manera, la novela y lo europeo, dos ?rboles el de la familia de Petra, la sirvienta presenta geneal?gicos: negra, y el de la de el comerciante La cultura y la sociedad blanco. Quint?n, puertorrique?as quedan categ?ricamente escindidas. La organizaci?n social de la familia de Petra es matriarcal la de la familia y end?gena, aquella binaria
es patriarcal de Quint?n Sus or?genes biol?gicos, La met?fora central
y ex?gena. culturales de
la casa
La
es la Yoruba, la de Quint?n es Cat?lica. en ?frica, los de Quint?n en Espa?a. la l?gica binaria; los sirvientes blancos y reproduce
religi?n e hist?ricos
objetifica
de Petra est?n
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions
22 La traducci?n imposible o la inoperabilidad de la gran familia ocupan
el s?tano
permanentemente
lado, esta noci?n
corresponde
mientras
sus amos
que con
perfectamente
la nueva
los pisos
habitan
pr?ctica
un
Por
superiores.
de clasificaci?n
?tnica
utilizada
en Estados Unidos que separa a los hispanos blancos de los hispanos negros (Oquendo). Pero de mayor
es la articulaci?n
importancia y de g?nero.
ficas con
el paradigma
y el g?nero
De
valor
de
la sociedad
de
como
binarios
este acercamiento
epistemol?gico,
en culturas
dividida
en los Estados
que opera
los opuestos
Unidos,
de
f?cilmente la raza,
la etnicidad,
a la administraci?n
en cuanto
especialmente
etnogr??
se asocia
la fetichizaci?n
y de
sociales,
oposiciones
estructuralista
de
los
sujetos subalternos y la hibridez. La
y promovida
publicada En
Giroux.
la contraportada San
Del
estadounidense. como
[Cien a?os de ... la saga divertida World
Book
la escritora
carse texto,
Francisco
de una
las
"Tan
Chronicle:
familia
al estilo
dicho
no del
(que
Garc?a
de Gabriel
ir?nica
nacional
lo ex?tico. libro),
por
que,
y [Roots] . . . ambiciosa del Washington se afirma como
se confirma
citas
de Cien
al estilo
a?os
Post una de
la autoridad debe
enmar?
la lectura
comience
de que
asociada
est?
de este mundo
la traducci?n
. . .
"Vital
ser latinoamericana,
antes
Desde
la prensa
tan fant?stica
M?rquez"; . . .Ferr?
de estas
Por medio
cultural
de representaci?n
Review
de
tomadas
como
absorbente
humor?stica,
de una historia
rese?as
de
citas
York Times Book
absorbente,
lo fant?stico,
lo m?gico,
se aprovecha de la comodificaci?n de la and de la editorial Farrar, Strauss
que
maquinaria
indefectibles
de Latinoam?rica".
novelistas
propiamente
libros
y del New
soledad]";
para dar cuenta de
dentro
de
la fabulosa
por
aparecen
sugestiva,
"?pica,
dotadas
las m?s de
en un mercado
se inserta
novela
diferencia,
del un
con
afroamerica?
de soledad,
(latinoamericano a las macro Las diferencias el lector ya conoce. por tanto se subsumen tercer mundo. del ex?tico del del del y subalterno, Otro, sujeto log?as el conocimiento el objeto del deseo que desplaza La traducci?n, por tanto, es en s?misma, su con toda o del otro, diferente cultural, pero del Otro especificidad directo (con O may?scula) es el objet petit a, "la es lo que se desea, la traducci?n esta ?ptica, Desde hist?rica y sociol?gica.
g?nero no al estilo
de Roots)
que
identificaci?n simb?lica con lamanera en que el Otro me tergiversa" (Zizek 50); detr?s de la est?
traducci?n
el espectro,
lo no lo inaprehensible, ser efectiva pero para
el original;
y desplaza sustituye autor, en este caso la autora,
tiene
que
construirlo
sobre su autoridad tiene que declarar de El simulacro de ?l: de su cultura, de su historia.
que dar uenta su autoridad, vehiculiza
como
sujeto ("una de
que
conoce
directamente
la traducci?n
lo mismo,
Por
simbolizable.
ese objeto
que
la traducci?n, el original.
su espectro.
como
La
por
El tiene
representa,
consiguiente, se con?
escritora
de las letras de Puerto Rico") mujeres se de la cultura original arroga el papel de antrop?loga en tanto que proviene y, simult?neamente, un consumo lector de estadounidense, primer mundista3. y el an?lisis para que dar? la explicaci?n en voces voz inserta narrativa la la de que nos Desde las primeras espa?ol novela, p?ginas the nearly time to time one could even see a tiger-eyed "from guaraguao, al original: remiten habla de los platos on one of its branches" local eagle, perched extinct (10); en otro momento, or white-bean like pig's feet stewed with chickpeas, fabadas "hearty recipes, que Petra preparaba one think straight and not lose one's bearings" which made (67). Estas vo? stewed with chorizos, en la informante
vierte
ces aparecen al espa?ol
en bastardillas,
y que,
3Sobre
nativa
visualmente,
elementos remarcan
la intervenci?n la cultura
disciplinaria occidental y sobre
senting
the Colonized:
Anthropology's
Illongot
Headhunting.
l?gico
de
las m?s
prominentes
que nos gr?ficos la subordinaci?n,
recuerdan
la diferencia,
cuantificable,
del espa?ol
que nos
remiten
al ingl?s.
Con
en la construcci?n de un Otro mono la antropolog?a ver: Edward los usos de esta construcci?n Said, "Repre? and Truth e Culture Rosaldo, Interlocutors", y Renato
de
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Guillermo B. Irizarry 23 la voz narrativa
frecuencia No
es casualidad
su significado,
explica
de dichas
que muchas
lo narrativiza, se refieran
palabras
haci?ndolo
asimilable,
a la comida
digerible.
cuanto
por
la diferencia
no s? lo que es pero me al paladar lo puedo del que consume: tragar. en cuanto al c?digo De mayor sem?ntico del texto y para construir la autoridad importancia, son las clases de historia, de la escritora, y geograf?a que nos pol?tica, antropolog?a, arquitectura voces las dos La narrativas novela relaci?n la de mercantil principales. regalan explica pol?tica y apela
y los Estados
Puerto
Rico,
tas,4
los ritos
secretos,
Puerto
Rico,
el estilo
del estilo
desarrollo ciones
Espa?a
con
de
la organizaci?n
de
la cartograf?a
insular;
seres
la isla,
por v?as
y bienes
humanos
de
con
de ascendencia
la peque?a
la disposici?n
externas
de calles,
en
Yoruba
aristocracia
sus influencias
terrestres
y estadois
independentistas
la comida
y
sociales
el siglo XX
durante
entre
intestinas
social
las relaciones
y
cortejo
arquitect?nico
el clima
y el tr?fico
de
las luchas
Unidos,
los bailes,
el
isle?a;
y sus negocia?
vecindarios,
lagunas
y acu?ticas.
Tomo un ejemplo del libro donde se discute la figura de Pedro Albizu Campos, l?derdel Partido
Nacionalista,
la independencia
por
abogaba
quien
de Puerto
Rico
violentos:
por medios
Governor Winship was incensed by the latest shootout of theNationalist Libera? tion forces of Pedro Albizu Campos, during which several police agents had been Pedro
murdered. a mulatto
Albizu
woman;
Irish nationalists. in 1932,
was
Campos
he had
studied
...
came
He
a frontal
and began
the son of an hacendado
law at Harvard, to the
back
assault
where
founded
island,
on what
he
from
termed
and of
Ponce
he became
with
friendly
the Nationalist
'American
Party
Imperialism.'
Albizu maintained that Puerto Rico had been illegally ceded to theUnited States by Spain at the end of the Spanish-American War, since in 1897 we had been granted autonomy by the Spanish courts. He named himself President of the Re? of Puerto
public
to fight
them
Rico
the
and began
'invader'
to harangue the masses, means Four possible.
publicly violent
every
by
encouraging years
later,
in
1936, he was arrested and tried for sedition. (117) Podr?amos mismo, medida,
del
libro,
textual.
por
cuanto
Por
otro
de
este mismo lado,
cita
la prosa
se borra
los sacrificios
transformaciones
en una enciclopedia El tono biogr?fica. la del intencionalidad y, en gran refleja apartado un de vasto territorio de la ocupa tipo explicaci?n
esta misma
llano y directo
explicativo,
superficie
encontrar
f?cilmente
que
la complejidad llev? a cabo,
pol?ticas, en la de represi?n electoral, y la din?mica paci?n pol?tica mas ?l y sus seguidores. Pero la narrativa busca desmontar sea eficaz. la traducci?n, de su veh?culo, que el recorrido eminentemente
traducible.
Asimismo,
ble. En apariencia la escritura entrega es explicable, no asimilable porque de hegemon?a incuestionable posici?n la distancia f?sica y simb?lica, desde a conocer todo: en El monoling?ismo absoluta subjetividad
e inamovible
como
elemento
la autoridad todo, es
de
explica
constituyente
estatal
de Albizu
de
violenta
la complejidad, Su narrativa
la que
Por
la que
allanar debe
otro
que lado
desde
y pr?tesis
para
se hace
incuestiona?
todo
es conocible,
la novela
la ignorancia la afirmaci?n
de
v?cti?
un original
y el monoculturalismo, discute
fueron
el terreno
construir
escribe/traduce
Unidos:
el monoling?ismo del otro Derrida
sus Campos, su ideol?gica, partici?
la vida
todo y confirma
tan complejo.
en los Estados
de
su complejidad
la coherencia
constituye absoluta,
todo una desde
se puede llegar una otredad
de
interna
de una
propia.
a grandes se refiere a los campos 4Definidos rasgos, absoluta del poder soberano (separaci?n estadounidense) a la federaci?n estadounidense).
que pol?ticos la estadidad
y
apoyan
la independencia
(incorporaci?n
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions
completa
24 La traducci?n imposible o la inoperabilidad de la gran familia de mayor
Pero
llamar?a
Jacquemond
nico
cultura
y porque
hegem?nica
sea
?sta
de que
en el otro De
iniciara.
comunitario
un
simulacro
estaba
el deseo
s?lo
cuando
de
esta manera,
la cultura
por medio
la traducci?n.
de
con Estados
rrique?os
de
este
dos Unidos), a una din?mica
an?lisis
de otra
que
ser traducido
desde
se traduce,
antes
y de
de Latinoam?rica
esta
(aun
sumisa
crea
deviene
que Rico
los latinos
sujeto
y de
los puerto? con y en los Esta?
en una
se convierte
literario
m?s
la imagen se transcodificaci?n
comunidad de Puerto
la relaci?n
(34
cultural)
de que
una
la
de
tiene del otro
efectiva,
traducci?n
implica
Considerando
resulta
forma
o
que
(lo
culturales
los c?digos
dominante
m?s
la traducci?n literaria
tipo de producto
de este
con
fluida
el trabajo de Douglas en el idioma hegem??
Seg?n
la cultura
que
traducci?n
la lectura
a priori
codificada
(y, en general,
Unidos
sumiso).
traducci?n
que
una
facilitan
dominadas
est?
estereotipos reproducen un paso m?s adelante,
su discusi?n
llevar
Para
36).
de culturas
la otra cultura
de
la imagen
porque
colonial
traducciones
muchas
Robinson,
como
se constituye o poscolonial
la novela
importancia, el momento
cr?tica
ideol?gica
transparente.
En el segundo cap?tulo de la novela, se narra la llegada del padre de Quint?n de Extremadura al puerto de San Juan, el 4 de julio de 1917, en plena celebraci?n de la firma de laLey Jones por El
los puertorrique?os
la cual
de
medio
ambiente
es de
extremosa
have
to an American
the right
. . .
the world.
be
stamped
as our magic se anuncia
adelante
pod?a
shield.
voluntario
to sign up beside
we would
Henceforth,
todo puertorrique?o
que
estadounidense. del Ej?rcito to run here and there, began
people time at all,
Suddenly . . In no
have
the golden
and
eagle it
cherish
(16)
los altoparlantes
por
como
inscribirse
country powerful in the cover of our passport.
as a god? a definite
hailed
now
would
in the world,
all
doors
it opened was
citizenship
celebrating of us would
each
so powerful
in order. We
the most
with
identification would
American
was
celebration
Now
full blast.
going a talisman
passport, brand-new
[0]ur
a first-class
and
were
citizenship
the festivities
in the harbor,
anchor
dropped
American
send,
M?s
ship
our brand-new
over
estadounidenses.
ciudadanos
algarab?a:
Buenaventura's
As
como
a ser reconocidos
pasaban
a line of
there was Sam's
Uncle
to one
calling dozen
several
young
another men
an in less than three hours
portrait,
a?os
de veinti?n
mayor
.
excitedly. waiting were
eagerly
the quotas
filled. (19) crea una
La narraci?n
del
nada
al proyecto en tanto traducci?n
hubiera
comenzado
impronta poder
que
de patriotismo
colonial;
subraya de
la transformaci?n de asimilaci?n
el proyecto
de subordinaci?n
exacerbado, el deseo
de
ser traducido
los sujetos y la cultura y transformaci?n.
y
absoluta
y apasio? de
la inevitabilidad
se efect?a
antes
de
la
que
se reproducen ad on the Lagoon, lectura de The House identificables, seg?n mi patrones e traducible inevitablemente una eminente en varias narrativas que presentan imagen infinitum traducciones Dichas en pleno proceso de transformaci?n. (con de una cultura y una comunidad estadouni? social el a de la necesidad imaginario renegociar apelan fantasmag?ricos) originales a comunidades al proyecto de acuerdo multiculturalista, que tienen una dense para dar cabida, Los
en los Estados Unidos presencia de importancia para esta naci?n. chino-americana
la escritora Angeles
Book
Award
de la haitiana (1994) de sujetos narrativas
y
o cuyos
Amy
Tan
seleccionada
Edwidge en pleno
pa?ses
Consideremos
Danticat, proceso
(b.
por
tienen de origen el ?xito rotundo acreedora
1952),
el club
de
tambi?n de asimilaci?n
relaciones de The Joy del National
pol?ticas Luck Book
y mercantiles Club Award,
de (1989) el Los
de Oprah, y Breath, Eyes, Memory Club. Otras por el Oprah Book en una de han disfrutado gran acogida que
lectura
seleccionada
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Guillermo B. Irizarry 25 los Estados Unidos sonHow theGarc?a Girls Lost Their Accents (1990) de la escritora dominica? na JuliaAlvarez, When I Was Puerto Rican (1993) de Esmeralda Santiago, Dreaming in Cuban (1992) de la cubana Cristina Garc?a, y TheMambo Kings Play Songs of Love (1989) del cubano Oscar
Hijuelos,
ciones
?sta del premio
ganadora de
dentro
que funcionan literarias;
decir
podr?amos
Vale
Pulitzer.5
la pena
se?alar
que
otros
existen
textos
son, en efecto,
simb?lico aunque l?gica de intercambio que son libros que fueron escritos para
la misma
ser traducidos:
traduc? de
Hija
lafortuna (1999) de IsabelAllende, Stolen Lives: Twenty Years in aDesert Jail (1999) de Malika y de Laura
Oufkir, La
Como chocolate agua para (1990). Esquivel, se presta a justificar, desde una cr?tica ideol?gica homogeneizante, este tipo de literatura. Esto dista mucho de ser nuestro prop?sito;
lista
general por es proponer
una
lectura menos
de un Otro
culturales
de
inocente
se construye
que
estas
narrativas
como macrolog?a
como
funcionan
que
de
un menosprecio lo que nos interesa
lo subalterno,
de
traducciones
lo tercermundista
a Coco Fusco, no puede En este sentido, este intercambio para parafrasear neutro. Considero que hay dos factores que se deben remar? ideol?gicamente car. Por un lado, que en este intercambio de poder que cabe iluminar porque hay un diferencial su posici?n de este producto cultural el receptor tiene una posici?n privilegiada: hegem?nica es incuestionable. como Por otro la y econ?mico lado, importa que subrayar poder pol?tico
o de
lo premoderno. como ser entendido
a la que me
din?mica
la pel?cula
Shakira,
refiero
a otros
aplicar
el disco
Falls,
Night
Before
se puede
(esto
culturales,
productos
de Buenavista
compacto
Social
verbigracia, Club,
Jennifer
L?pez, Ricky Martin, Menudo) emula la din?mica de importaci?n-exportaci?n en la ?poca de la
cias
por el marco
siguen
notar.
general
las tendencias
El hecho cabe
afirma
Seg?n
globalizaci?n. minada
"la traducci?n
lado,
"una econom?a
pol?tica
de
econ?mica
intercambio
la pol?tica del
globales
a s? mismo...
sin falta, pleno,
como
si aceptamos,
Y
del
internacional" se disfracen
se?ala
un momento
ser? verdaderamente
r? al agrandarse
comercio
de estas narrativas
de que muchas Por un
Jacquemond,
Jacques
de
la traducci?n...est? intercultural, m?a,
(traducci?n
de traducci?n Derrida
tiene
en "Des
predeter? cuyas
tenden?
139).
repercusiones
que
tours de Babel"
que
en el desarrollo
del original, el cual se completa? un complemento, es porque en el origen no
si el original
textos
tienen
total,
la capacidad
del
fluida
recepci?n dominante,
completo,
id?ntico
pide a s?mismo"
reconocer que estos (188), debemos de canonizar, de fijar una imagen de la (y, tal vez, la intencionalidad) en nuestra discusi?n, cultura representada. la autoridad del escritor Traducir, garantiza para fijar una imagen, otro estaba ab initio la o la del escritor autenticidad que, por lado, por garantizada como escritora la oriundo de en se cultura El estilo el dan muchas implicada, que representa. que una borradura de estas traducciones de la especificidad cultural con la implica que interferir?a exist?a,
y m?s
texto
all?,
y
la asimilaci?n
a la comunidad
de
la diferencia
a la cultura
de
la naci?n
receptora
o
global.
a la comunicaci?n a una familiaridad en este tipo de produc? perfecta, la de la asimilaci?n total de las diferencias. que y de la anulaci?n teleolog?a Estos productos la escuchamos en los lectores m?s reiteradamente inocentes y esta frase sugieren, de este tipo de literatura, que en el fondo todos somos las diferencias culturas son, desde iguales: esta perspectiva, a la raza humana. soslayables, que le dan sabor, por la variedad, especificidades Estas
narrativas
to literario
5Para remarcar cionar
aspiran
articula
que varias varias: Menciono
la d?ctil de estas
de
comodificaci?n narrativas
han
sido
estos
culturales productos a la pantalla del
adaptadas
no hay m?s que men? o de la televisi?n.
cine
The Joy Luck Club a Woman en basada (Buena Vista, 1993), Almost (pel?cula de Santiago; In the Time of the Butterflies f?lmica de la PBS, 2002), (adaptaci?n de J. Alvarez, Time Warner Cable, y The Mambo 2001), (Warner, Kings 1992).
la memorias novela
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions
26 La traducci?n imposible o la inoperabilidad de la gran familia Esta
se hace
la traducci?n
esta
Desde
esconde
el espacio
imposible, me gustar?a
y lo que Richard
el
(para Chakravorty en el momento
Spivak,
colocar?a
Jacquemond
s?lo
texto,
segundo
el cual
Backwards,
Raining una
donde
excrecencias.
produce
excesivamente
traducci?n Escrita
poscolonial). en
ese momento
la diferencia,
la traducci?n
de
comentar
dif?cil
de
irrecuperable
la m?quina
donde
posici?n, una traducci?n
como
caracterizo fiel,
metaf?sica
aseveraci?n
el texto
el novelista
por
focaliza
las experien? y publicada e incluye es err?tica, fragmentaria La estructura novelesca cubana de Miami. cias de la comunidad de una en primera El libro plagia de cuentos una compilaci?n fragmentos y tercera persona. Adolfo Gustavo de la Barca, Calder?n Sor de textos y autores Juana, infinidad (verbigracia, a personajes de los traduce mal al ingl?s y los adjudica el Che Guevara), Jos? Mart?, B?cquer, de documentos cartas de amor, una novela detectivesca, la novela; inmigraci?n, adem?s, incorpora de consejos columnas en un concurso de belleza, y noticiarios formularios para participantes cubano
televisivos
in Roberto
Wues
and Cultural
G.
se aferran
incluye
a exiliados
clientes
de una bodega y empleados una pareja de detectives
peri?dicos,
cubanos
Fern?ndez'
que
que
Raining
a las historias
sirve de cantina
(James
1988,
ver Mary
en esta novela
la intertextualidad
(sobre
P?blico
por Arte
Fern?ndez
Roberto
S. V?squez,
por
cuadro sus vidas
de
fantasiosas la noche,
reporteros,
los vecinos
y Lt. Hodel),
Carter
"Parody, El
Backwards").
Intertextuality de personajes en Cuba, los de
consejeros
de
angloamericanos
una de las familias cubanas (Jimmy Olsen y Louis Lane, los amigos de Superman), miembros de la xen?foba
m?ltiple,
El
la narraci?n.
otros
tipos
La
estrafalarios.
en demostrar
Importa
que
de expectativas antropol?gica
risa
la perspectiva
morbosa,
del
que
lector6. La novela
e impide
el acceso
carece no
a ese
de
norte
y que
original
que,
frustra
no explica
se trata de nada,
por otro
lado,
existe.
que
que utiliza
el ep?grafe
la lectura
determinan
la dispersi?n
y
la mirada
obstaculiza
se empe?a
P?rez
caos
el horizonte
constantemente nada,
entre
Brigade,
Tongue
la burla, la falsificaci?n, la fantas?a (a veces er?tica) y el lenguaje mitol?gico median
Fern?ndez
provenga
de un poema,
muy
citado,
de Gustavo
Firmat:
The fact that I am writing
to you
in English already falsifies what I to tell you.
wanted
My subject: how
to you
to explain
that I don't though
belong
to English nowhere
I belong
else,
if not here in English. de un sujeto que viaja del espa?ol una suerte de stasis en la traducci?n arg?ir que hay ha sufrido de la traducci?n la comunidad al ingl?s. En este sentido, por medio que se constituye en el sistema de aculturaci?n/asimilaci?n ese mismo (de traducci?n), quiz?s hasta sea la bloqueo la del que da cuenta el tipo de intercambio observando causa de esta stasis. Si continuamos
Podr?amos
6
Sobre el humor en el texto ver: Humberto L?pez Cruz, "Humor e hip?rbole en Raining Backwards y Going "El pretexto de la parodia o la parodia del pre-texto: en torno a un cap?tulo de Raining
Under"; y Jorge Febles, Backwards".
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Guillermo B. Irizarry 27 un
encontramos
novela,
sinn?mero
de falsificaciones
como
funcionan
que
?ndice
de esta
en
falla
la traducci?n.
Connie, una porrista adolescente, hija de exiliados cubanos escribe lo siguiente en una nota suicidad: It's summer time. My raining. are d-y-n-a-m-y-t-e!)
(It's
soul
is cloudy.
are, Dolphins
Dolphins
are,
Dolphins
who Stupid men, cause of the very
unreasonably
their disdain,
do you
woman
why
the woman
should
So how
who
seeks
seeing
unparalleled
ardor
expect
them
to virtuously
who
seeks
your
the easy woman
and
without
women,
if with
blame;
you
thing
attack
when
love be
you
are
the to
you make
love
incite
to sin?
them
if the ungrateful
constituted, amorous
Your
disgusts?
that you
teasing
gives
wing
to their indiscretions, and after you have made the ladieswicked you want to find them very
in a guilty
to blame
is most
Who
good.
the woman
passion,
who
falls
when she is begged, or theman who begs when he has fallen (on his knees)? (83) La porrista se apropia del conocido poema de Sor Juana, "Hombres necios" (redondilla I) y lo coloca
en
la misma
que
posici?n
sus apasionadas
La
porras.
se deshace,
can?nica
autoridad
a la
vez que se trivializa la funci?n del canon literarioy la jerarqu?aepistemol?gica que se construye por medio del culto a los or?genes y al original. De igualmodo, Barbarita, exiliada cubana y vecina de Jimmy Olsen y Louis Lane (deOlsen) connotado. rita,
su marido,
que
piensa
Al
what
shadow, dreams."
y acto
is life?" a fiction
borracho
Manolo,
en que
la manera
referir
whose
de
cuenta
la enamor?
que,
"Life,
my
good
life
y un pensador
militar
que Manolo
darling,
is nothing, because versos los famosos de La vida
greatest
La apropiaci?n
asert?
seguido
es un h?roe
consuetudinario, ?ste
le pregunt? "Barba an illusion... a is a delirium,
is a dream!
es sue?o
Even
dreams
de Calder?n
de
are only
la Barca
(fin la segunda el canon al traerlo al terreno del coqueteo a la vez trivializa jornada) chabacano, del traductor. Aunque enamorar a la dama, la declaraci?n que se burla de la autoridad consiguiera afirma que no estaba completamente con su marido. Barbarita some? de acuerdo Dice: "Though de
times I think that life is no dream, but all these bad things happen because of the communists" (61). el final
Hacia los primeros que por
de
la novela,
ser?a el telos of the sea",
("descendants
pobladores
alguna
lo que
importa conservar a white rose I cultivated
como
raz?n
de 202)
la narrativa, repite
patrimonio
una de
un poema
cultural
de
las descendientes
que nadie
entiende
de pero
la comunidad:
as in January
in June
for the friendly friend that gives
me
a frank
hand
one
the cruel
for
and
that pulls
out
the heart with which I live weeds do
nor worms
I cultivate
I cultivate El poema
se intitula
a white
del monumentalizado
rose aWhite
"I Cultivated Jos? Mart?
y de
indiscriminada apropiaci?n nio de la naci?n/cultura, desacreditando a la vez
y su autor
su antol?gico deshaciendo contin?a,
La
la comunidad,
(203) Rose"
que
torna opaca
es un tal Joe Marty, de Versos poema XXXIX el canon,
la lengua materna como la traducci?n
apropiando como veh?culo modo
de
otros monstruoso sencillos
sin mesura id?neo
recuperar
(1891). el patrimo? para articular
un original,
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions
en
28 La traducci?n imposible o la inoperabilidad de la gran familia tanto
cultura,
que
lengua,
o comunidad.
naci?n
patrimonio,
Al final de la novela, el idioma original del microcosmos de Raining Backwards se hab?a por una campa?a
perdido
Por orden
Miami.
de
de erradicaci?n
la Corte
de
Suprema
de disglossia que se hab?a era anticonstitucional Unidos,
la gran plaga
los Estados
de
iniciado
en
legislar
en
contra del uso del espa?ol o perseguir a los hablantes del mismo. La prohibici?n, que hab?a sido en el Condado
instituida como
nes,
la "Tongue
de Dade
de
anulada quedaba a los hispanohablantes.
Brigade"
era que
organizacio?
La justificaci?n que apuntala? a violar los derechos "equival?a
la persecuci?n in any other con el juez Kurt Kempis, "Speaking a degenerative disease of speech centered is a from of disglossia, and especially tongue, Spanish, una campa?a de de esta decisi?n, el Congreso consecuencia in the brain" (142). Como instituy?
ba
de dicha
la decisi?n de
civiles
entidad
y se criminalizaba
la novela,
que acosaba
los incapacitados"
jur?dica De
(142).
acuerdo
prevenci?n y educaci?n llevada a cabo por el Departamento de Salud y Rehabilitaci?n, Divisi?n informar
Las
Comunicables.
de Enfermedades
a las autoridades se burla
La novela
de cualquier
pertinentes
de
estatales
instituciones
persona
aquejada
cultural
de profilaxis
los proyectos
a la poblaci?n
instru?an
que
general
a
la enfermedad.
por
organizaciones
emprendieron
como English Only en los Estados Unidos y del plebiscito llevado a cabo en Florida para finales de
los ochenta,
proyecto m?s
instituir
para
La
democr?ticos.
y progresista. riza la posibilidad
de
como
la misma
por
estructura
can?nicos
contrapartida
de dicho
por m?todos
la asimilaci?n
de corte
de este proyecto
liberal
La novela desauto? imposibilidad. por err?tica, por la teleolog?a dist?pica, una
el uso
y por
a pesar
La
estado.7 es el de
ser?a el horizonte
esta alternativa
textos
del
la v?a represiva,
total y fluida
presenta
de traducci?n desfachatada
la apropiaci?n
oficial
idioma
por
ling??stica
traducci?n
la novela
Pero
como
el ingl?s
de homogeneizaci?n
consistente
del hablan
los personajes
ingl?s malhablado en ingl?s, su habla
de que fluida la recepci?n interfiere (porque no s?lo constituye La novela literalmente traduce frases intraducibies). copia la sintaxis espa?ola, se torna la momentos sino una traducci?n excesivamente cr?ptica, fiel, impene? recepci?n que por con el habla y el e incluso para el que no est? familiarizado trable para el lector monolingue, que
cubanos.
choteo En
como
de
por
la v?a negativa,
constituyen, e insignificable.8 irrecuperable
Balibar
'Neo-Racism'?":
se explaya "Ideologically,
la pausa
la traducci?n,
diferida")
elemento
7Etienne a
la falla
estos momentos,
"la traducci?n
sobre
Entender
los proyectos racism
current
en
la lectura
el espacio este
espacio
de
(lo que
Sommer
la comunidad,
intersticial,
entre
llamar?a que
existe
el espa?ol
en su ensayo "Is There cultural de profilaxis of 'racism' without fits into a framework
...
. . . It is a racism in Anglo-Saxon used [countries]. particularly widely of cultural differences, but the insurmountability is not biological heredity or peoples in of certain groups the superiority a racism which, at first sight, does not postulate the incompatibility of life? of abolishing the harmfulness to others but 'only' relation frontiers, a differentialist racism has rightly called it is what P.A. Taguieff in short, styles and traditions; se consideran ?ndices culturales de como Factores y religi?n aglomerados pr?cticas lengua, (21)". la clasificaci?n media el discurso multiculturalista Con de diferencias frecuencia, insuperables. este modelo diferencialista. de racismo que apuntala etnol?gica
races' whose
which
dominant
8Sommer,
is already theme
en Proceed culturales.
with
discute Caution, su perspectiva Desde
una
?tica de se?ales
de las que evita la borradura los textos escritos por minor?as la traducci?n de diferir exigencia
lectura en
hay particularidades La de diferencia. la recepci?n y establecen mapas que dilatan en Lo que entiendo de Georges en el "momento soberano" hace pensar Bataille, se impone sobre en el que el proceso el "primado de conocer, del presente"
por soberan?a, del "el primado
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Guillermo B. Irizarry 29 como
y el ingl?s, entre lo cubano y lo estadounidense, un proyecto cer un espacio cultural alternativo,
locus
de
no
la comunidad, o de
contrahegem?nico
recono?
implica
resistencia.
M?s
bien,
implica se?alar la falla inminente del proyecto cultural hegem?nico, negar su viabilidad y colocar? se en ese La
la ciudad,
lo irrecuperable.
de
espacio
comunidad
que
el estado,
construcciones.
es
la novela
representa
la comunidad
cultural,
ling??stica,
se burla
Backwards
en
inoperante
de
tanto que
?tnica
el vecindario,
la familia,
en el exilio
y nacional
son meras
la vac?a
la comunidad
de
comunidad,
que representa, Raining signifi? en el exilio o cubano entonces la comunidad cubana preguntar ?si no se representa atrevo a decir que representa esta pregunta me la misma Ante qu? se representa? su en como no toda codificable entidad coherente, totalizante, pero complejidad.
Semantizar
la comunidad,
cado.
Cabe
americana,
vizable
darle
alteridad
radical"
rechazar
para
forma,
al deseo
ser?a subordinarse
de
el fijismo
construirla
como
la m?quina
de
del discurso
un todo homog?neo, El
traducci?n. identitario
autor,
una
la traducci?n.10
En
"la
abraza
tanto,
construir
y para
narrati
explicable, por
comunidad
no-teleol?gica.9
instante
texto marca
de este
lectura
Mi
el locus de
de
la imposibilidad
?ste, pode
"el saber de un objeto escribe Sobre esto, Bataille captar ese objeto quiere del m?s all? del instante presente. La conciencia instante no es la duraci?n, o al menos no es en m?s no-saber. el soberana Solamente tal, que aniquilando, en el instante en nosotros estamos de conocimiento, toda operaci?n sin mismos
futuro". en
encadenado verdaderamente neutralizando
rehuirlo" (69-70). en Lettre ouverte a Harlem el locus de pensamiento discute D?sir que se a sus el al del la cr?tica nacionalismo correla? genera y (con partir inmigrante impl?cita extranjero: tivos de chauvinismo de de un nuevo xenofobia cultural, y racismo) y la propuesta espacio e de una "alteridad intercambio. del ego (consciente radical" nos remite a la duplicidad Hablar e a una a otro nuestra de entender al de inconsciente) propuesta igualmente partir ?tico-pol?tica 9Julia Kristeva
a Pablo, toma como modelos otredad. Sobre esto ?ltimo, Kristeva incansa? por ser viajero creador de comunidades el desorden de extranjeros de extranjeros ble, pol?glota, y "terapia...para en aquella estado de libertad por proponer que el "?nico ?poca", y a San Agust?n ...[es] la pere? a la asistencia mutua de universal, para acceder y tambi?n desarraigarse grinaci?n: desarraigarse propia
cualquier
identidad nuestra
(traducci?n
10En "La emblema
de
labor
idea),
del
la traducci?n.
a un contenedor infinidad
la propia) para (incluyendo a partir de Nations 22).
de
que lenguas,
el cual
siempre para el cr?tico, el modo del texto de Benjamin),
realizarse
como
hace uso de traductor", Walter Benjamin La vasija es el veh?culo de la traducci?n
en desbordante
sujeto
la analog?a pero como
se ha quebrado todas incapaces est?
cifrado
de acceder
como la vasija tal se asemeja m?s a la la vasija aluden
a reparar. Los fragmentos de y vuelto de transmitir y perfectamente completa en el "lenguaje de puro". La multiplicidad
al mensaje
Paul de Man, original. la imagen de la fisura marca
caritas"
de
un mensaje traducciones
en "Conclusions"
(una son,
(su lectura el cual se
el espacio desde que sugiere acceder al conocimiento en el "lenguaje del "texto original" puede (inscrito puro"). Las fisuras marcan de la vasija recompuesta el espacio de cercan?a, de interferencia, y de falla en la relaci?n entre los idiomas. Para ambos cr?ticos, no marca tanto la relaci?n la traducci?n entre la traducci?n y el original en el existe
(en tanto que
lamisma
articulaci?n
inicial
es una
sino la relaci?n de las lenguas puro) con el "lenguaje no se limita a una puro". La propuesta sobre la producci?n del conocimiento apuntala una reflexi?n lo y transmitirlo efectivamente. El gesto de la traducci?n lenguaje
de un original que s?lo de las lenguas
traducci?n
entre
s?, y teorizaci?n
la relaci?n de
y la capacidad es siempre
los idiomas, sino que de contenerlo, malear? insuficiente pero dicha
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions
30 La traducci?n imposible o la inoperabilidad de la gran familia mos
identificar
un
sinn?mero
de
textos
que
la mercantilizaci?n
imposibilitan
de
o
la diferencia,
lafluidez de la traducci?n.Algunos que quiero mencionar son Flaming Iguanas de ?rika L?pez, una mujer
tienda
su padre,
de
los Estados que cruza puertorrique?o de amante de la socia de ?ste,
de padre
lesbiana,
cu?quera, en busca
motocicleta
acabar
para
sexuales. Las etimolog?as del saber juguetes en estructuras tanto las fundamentales que interrumpen en la acumulaci?n origen y de idioma son irrecuperables de
de diversos
sujetos
to Rodr?guez,
?rdenes
preferencias se dedica viaje,
este
de
de
y culturas.
a dise?ar
de
la hero?na,
relata po?tica sus encuentros
el periplo
la mujer
de
sexuales
con
sexuales)
Toma?
falsos.
penes
en
Papote,
El
se
el poema,
con
la explotaci?n su dependencia
la poes?a.
El paralelismo
de
luchas
sujeto
de
feto de una heroin?
del
de
se
tierra
la novela,
de
por medio sus
del
y el alumbramiento
final
Jes?s
embarazada,
de
(algunos
Al
la vida
Papote",
La voz
sexual.
e identitario
culturales,
y manufacturar
describe del puertorrique?o Tato Laviera, su vicio. mana para alimentar que se prostituye puertorrique?a en el producto de un "multi-ethnic convierte sperm consortium" "Jes?s
poema
en una de una
sociol?gico
antecedentes de encuentros
sexuales
sociales,
protagonista
etnol?gico,
Unidos co-due?a
entre la vida de este subalterno y la vida de Cristo sugiere que el sacrificio de la criatura (y, por de la esencia de la puertorrique?idad, y de la raz?n etnol?gica) generar? meton?mica, significaci?n a la que aluden La una transformaci?n social (desde un nuevo heterogeneidad ?tico). principio marca "la heterogeneidad estos textos es irrecuperable irrecuperable" Spivak, (para Chakravorty
el locus de la subalternidad y de la falla de lo hegem?nico ["Can the Subaltern Speak"]). La de
imagen
que deviene
la comunidad
ante
sujeto
se torna
lo hegem?nico
e intraduci?
inarticulable
bie. Si
de
la m?quina
traducible
el Otro
y que
falla,
esta m?quina
wards
el cad?ver
como
existe
detrito,
produce de
su momento
en
traducci?n
la porrista,
entidad
m?s
inevitablemente del
excreciones
hija
de
exiliados,
crea
eficiente
de que
todo
es
en el momento
de
su
la ilusi?n
asimilable,
En Raining
de asimilaci?n.
proceso
esta
metaforiza
Connie/Caridad,
Back? en el
falla
proceso:
There was a woman hanging from the big ceiba tree on 9th and 13th. Though there were more thing
rope marks
like a dead
on her
to indicate
seemed
she was
neck,
in a Guatemalan
chicken
that
she had
been
there
her
from
hanging
market
than
feet.
looked
She
a human
corpse. Every? than a few hours. A
for more
a nest in her hair, and a battle was being waged building . . . The victim was clad only in pink between flies and gnats over her mouth. immedi? a hairy body He revealing pale, skinny and slightly transparent panties, one of her breasts, it had a since had tried to remove that someone ately noticed a blob of flesh and dried blood was There cut base. the below just big diagonal had like a piece of liver. . . . someone a few yards from It looked the girl's head. . . . not one but five times. on the victim's tried to put out a cigarette buttocks, was
hummingbird
Hodel silky
objetifica
que deshace
la subjetividad,
the girls. dusting
son cuerpos
de apunta hacia el espacio desde otro registro). y Kristeva
insuficiencia Spivak
to face again was hair which
turned black
He
her
studied
the ground
e identidades
la heterogeneidad
swollen
and wondered
been pretty. (148-49) en pleno proceso de putrefacci?n, torturado, hinchado, sus excrementos. los restos de la traducci?n fallida,
El cuerpo
?rganos
busy
radical
face
and
que
(que
se pueden
articular?an
long, have
e invertido
expuesto degradado, es un Este cuerpo no
the
if she might
cuerpo conocer,
Chakravorty
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions
sin son
Guillermo B. Irizarry 31 rupturas
en
lo que
resta
la efectividad
de
Para Deleuze
la traducci?n.
extraemos
cuando
todo.
Lo
que
es precisamente
es
sin ?rganos
"el Cuerpo
y Guattari,
extraemos
los
las
significados,
subjetificaciones en general" (151). Si la traducci?n pretende narrativizar al Otro, hacerlo signifi en este
en
falla
la cultura
o la cultura
hegem?nica,
El
sin ?rganos.
al aseverar
la traducci?n
que
la traducci?n
"mata
a la luz el desmembramiento,
ya estaba muerto...trae
original
de
el proceso,
global,
restos, excrecencias, cuerpos sujeto en produce en emblema se convierte la de la negatividad del mismo de falla de la traduc? proceso, se refiere a esta en su lectura de "La labor del traductor" otra manera, Paul de Man,
De
misma
en el plano
s?lo
texto,
traducci?n ci?n.
en sujeto
convertirlo
cable,
cad?ver
el original
del
al descubrir
la descanonizaci?n
el
que
ya exist?a
que
en el original desde el principio" (traducci?n nuestra, 36-37). Este ensayo ha intentado teorizar sobre el funcionamiento de las redes de comunicabilidad que median el intercambio simb?lico en la ?poca de la globalizaci?n. La aceleraci?n (la intensi? de
ficaci?n
los encuentros
mercantiles
y culturales)
connota
que
este
en
periodo
la historia
del
globo, depende de la homogeneizaci?n de la cultura para naturalizar la l?gica de la globalizaci?n del
en otras
capital,
zante
Esta
y cultural) somos iguales
todos
se reproduce
ideolog?a
las mismas,
global.11 En el fondo el correlato de la gran familia
identificamos
(econ?mica
en el fondo
la cultura
constituir
palabras,
de
hacerlas
(o, de manera
en
m?s matizada,
la comodificaci?n m?s
aprehensibles
all?
que
de
las diferencias
de
las fronteras
de
esta propuesta
humana
que
totali? que
sugiere
son soslayables).
las diferencias y en el deseo
de domesticar
por medio
nacionales,
de
la
traducci?n. Dicha transcodificaci?n (real y falsificada a la vez) se convierte en el veh?culo que solventa
la comunicabilidad
obst?culo
de
en
las diferencias
la era de
y en
la globalizaci?n
y culturales.
ling??sticas
En
este
la herramienta
el
elimina
que
es maquinaria
la traducci?n
sentido,
indefectible de la globalizaci?n. Nuestro
remarcamos
Primeramente,
se tornan
diferencias desde es
antes
la del
literarios House habla
se ha propuesto
ensayo
de que
que m?s
el
decorativas
comenzara
deseaba comerciales
ser
se?alar
o donde la narraci?n,
traducido,
en
su momento
las particularidades en pleno proceso
ser asimilado.
y con frecuencia
en el funcionamiento
dos momentos
funcionamiento
Estos
eficiente:
se explican. de traducci?n; textos
son,
El
de esta m?quina. all? donde las
"otro" narrado, la imagen
sin duda,
por los conglomerados en tanto que extremo
publicados the Lagoon, de Rosario Ferr?, es un modelo se convierte en traductora ella misma de su narrativa hispana on
m?s
y su obra
est?,
dominante
los productos The
editoriales. una
escritora
se publica
de
inicial
en ingl?s. En su momento menos eficiente lam?quina de traducci?n excrecencias produce en tanto que la narraci?n est? profundamente el idioma del texto est? interferido desarticulada: es err?tica, la estructura el estilo heterodoxo por un original ignoto, y la imagen de la cultura narrada es dif?cil de aprehender de su heterogeneidad. radicalidad Back? por la misma Raining de Roberto sirve de paradigma de este momento wards, ineficiente de la maquinaria. Fern?ndez,
mente
No
sorprende
peque?as, con textos
que
este
independientes que funcionan
texto
sean publicados y otros t?picos de este momento por editoriales sin fines de lucro. A este de y pesar que ensayo ha lidiado estrictamente entre un espacio de habla inglesa y otro de habla reconocemos espa?ola,
en La velocidad de liberaci?n, Virilio, entenderse propone que la globalizaci?n puede aceleraci?n de procesos de intercambio, al extremo de anular las distancias y provocar una contaminaci?n dromosf?rica. Las implicaciones de esta contaminaci?n son m?ltiples e inclui? r?an la disoluci?n de las comunidades con base en naci?n, raza y cultura (que implican proximi? de una proximidad virtual con otros distantes dad), y la creaci?n de consti? (con la consecuencia tuir un pr?jima lejano). "Paul
como
una
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions
32 La traducci?n imposible o la inoperabilidad de la gran familia de estos
la l?gica
que entre
se reproduce
intercambios
y el ingl?s
el mandar?n
entre
y el ?rabe
el franc?s
The Joy Luck
Tan,
(v.g., Amy
(v.g., Malika
Oufkir),
otros
por mencionar
Club),
ejemplos
paradigm?ticos. En
hemos
suma,
maquinaria;
de
la infinidad ha que
que
de
rescatar
impera
dos
de estos
maquinaria
momentos,
Nuestro
para
iluminar
los espacios
que
y que no resume
modo
se?alamos.
de
se
lectura
de heterogeneidad estos
borrar
pretenden
de esta
los ciclos
es estrat?gica
que
los gestos
y
en
extremos
periodos
dos momentos
a los textos
posibles la susodicha
ambos
entre
ensayo
la precisi?n
acercamientos
en la labor de
insertado
en este
oscilado
adelantamos
de
periodos
alteridad radical. Por un lado, sugerimos que impera dificultar el flujo de lam?quina de traduc? ci?n interfiriendo las narraciones fluidas y los empe?os de domesticar la imagen de un Otro textos De falla
se
donde
la maquinaria
de
es el punto
el detrito
total, donde
comunicabilidad
en
su momento de
correlato
m?s
total.
la asimilaci?n
eficiente,
la comunidad
a la
pasamos
la
y de
humana,
en el conocimiento
para adentrarnos
de partida
en ciertos
impl?cita
de un otro y obstruyen
el gran
interfiere
la dificultad
lado, reivindicamos
la aprehensi?n
de esta maquinaria,
abstracta
la intencionalidad
Por otro
que dilatan
traducir
simulan
que
y ex?tico.
subalterno
tercermundista,
ignoto de la comunidad global.
citadas
Obras
Adorno,
por E.B.
Trad,
Dialectics.
W. Negative
Theodor
York:
1973. New
Ashton.
Continuum,
2000. Isabel. Hija
de
?lvarez,
Julia. How
the Garc?a
Balibar,
Class:
Bataille,
entiendo
Lo que
Ed.
Identities.
Ambiguous
Georges.
Their
Lost
Girls
a 'Neo-Racism'?".
"Is There
Etienne.
Nation,
Plaza
Barcelona:
la fortuna.
Allende,
por
Hill:
Chapel
Etienne
Balibar,
London:
Verso,
Intro,
soberan?a.
1999.
y Janes,
Accents.
1991.
Books,
Algonquin
and Emmanuel
Race,
Wallerstein,
17-28.
1991.
de Antonio
de Antonio
Trad,
Capetillo.
Capetillo y Pilar S?nchez Orozco. Barcelona: Paid?s, 1996. Ben?tez
Antonio.
Rojo,
Benjamin, y notas
de Hannah
Danticat,
Edwidge.
Deleuze,
Gilles
nologie,
La
of
se repite.
York:
'La T?che
"Des
sur
Etudes Tours
York:
Soho
Plateaus:
of Mille
plateaux. du traducteur'
le texte
de Babel".
Books,
es ses
Essays
1989.
del Norte,
Ediciones
N.H.:
Illuminations:
Schocken
A Thousand
"Conclusions:
redaction:
En
New
Memory.
Eyes,
Guattari.
Trans,
Jacques.
1986. Hanover,
the Translator". New
Arendt.
Breath, y Felix
isla que
Task
de Brian Massumi.
pr?logo Paul. De Man,
Derrida,
"The
Walter.
and
Ed.
Reflections.
69-82.
1968.
P, 1994. and
Capitalism
Trad,
Schizofrenia.
U of Minnesota Minneapolis: Traduction, de Walter Benjamin". 4.2
transformations in Translation.
En Difference
(1991): Ithaca:
P,
y
1987. termi?
21-52. Cornell
UP,
1985.
165-248. ?.
El monoling?ismo
Laura. Como Esquivel, caseros. y remedios
agua para
o la pr?tesis chocolate:
M?xico,
D.F.:
del
otro:
Planeta,
de
Buenos origen. de entragas
novela
Manantial, con
mensuales
1997. recetas,
amores
1989.
o la parodia de la parodia Jorge. "El pretexto 69-77. 75 Backwards". (1992): Hispania Raining
Febles,
Aires:
del
pre-texto:
en
torno
Arte P?blico 1988. Houston: Backwards. Roberto. P, 1997. Raining on the Lagoon. New York: Farrar, Straus and Giroux, The House Ferr?, Rosario. ?. 1996. Emec? La casa de la laguna. Barcelona: Editores,
a un
cap?tulo
Fern?ndez,
1995.
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions
de
Guillermo B. Irizarry 33 Coco.
Fusco,
"Passionate
on Cultural
Notes
Cristina.
Garcia,
Negri.
The Mambo
Oscar.
Hijuelos,
in Cuban.
y Antonio
Cultural
in the Americas.
Dreaming
Michael
Hardt,
The
Irreverence: Fusion
New
York:
Empire.
Kings
Is Broken
English 1995:
Press,
Here:
25-36.
1992.
Knopf,
Harvard
of Love.
Songs
New
York:
Cambridge:
Play
of Identity".
Politics
New
2000.
UP,
New
York:
Straus
Farrar,
and Giroux,
1989. bell.
hooks,
1992.
Richar.
Jacquemond,
Looks:
Race
Kristeva,
Routledge,
Julia. Nations
and Representation.
Boston:
The
of French-Arabic
South
End
P,
without
Tato.
Hegemony:
Discourse,
Subjectivity,
Case
Ed.
Ideology.
Transla?
Lawrence
Venuti.
139-57. Nationalism.
de Lettre
Trad,
a Harlem
ouverte
por Leon
Desir,
1990. New York: Columbia UP, 1993.
S. Roudiez.
"Jesus
Enclave.
Papote".
Humberto.
Cruz,
and Cultural
Translation: 1992.
London:
Laviera,
Black
"Translation
In Rethinking
tion."
L6pez
the Other".
"Eating 21-39.
"Humor
Arte
Houston:
e hiperbole
Publico
en Raining
P,
1985.
Backwards
12-21. Under".
y Going
Encuentro
14 (1999): 163-69. L6pez, Erika. Flaming Iguanas: An Illustrated All-Girl Road Novel Thing. New York: Simon & 1997.
Schuster,
Jean Luc.
Nancy,
The Inoperative
communaute Oquendo,
desouvree.
Angel.
Community.
Minneapolis:
"Re-imagining
the Latino/a
and History
Theory
U
of Minnesota Race".
P,
Harvard
of Literature
76. Trans,
of La
1991. Law Journal
BlackLetter
12 (1995):
93-129. Malika.
Oufkir,
Perez ?.
on
Robinson,
ano
El
the Hyphen:
viene
que
Jail.
Renato. Culture Rosaldo, ?. Ilongot Headhunting:
Way.
and Empire.
and Truth: (1883-1974)
en Cuba.
estamos
The Cuban-American
Translation
Douglas.
in a Desert
Years
Twenty
New
York:
Talk
Miramax
1999.
Gustavo.
Firmat,
Life
Lives:
Stolen
Books/Hyperion,
U of Texas UK:
Manchester,
Arte
Houston:
Austin:
P,
Publico
St. Jerome,
The Remaking of Social Analysis. A Study in Society and History.
1997.
P,
1994. 1997.
Boston:
Beacon
Stanford:
P, 1989.
Stanford
UP,
1980. Edward.
Said,
the Colonized:
"Representing
and Other
Essays.
Santiago,
Esmeralda.
Sommer,
Doris.
Cambridge: When I Was Puerto
Proceed
with
Caution
Interlocutors".
Anthropology's
Harvard
2000.
UP, Rican.
When
on Exile
Reflections
293-316.
1993. New Engaged
York:
by Minority
1994.
Vmtage,
in
Writing
the Americas.
Cambridge: Harvard UP, 1999. "Can
the Subaltern
Marxism
and
Urbana: U Gorssberg. ?. "The Politics of Translation". En Translation: From Periphery New Delhi: 1998. 95-118. Mukherjee. Prestige, 1989. Tan, Amy. The Joy Luck Club. New York: Putnam,
Illinois
Spivak,
Gayatri
Culture.
Vasquez,
Ed.
Chakravorty. Cary Nelson
S. "Parody, Americas
Mary
Backwards". Venuti,
Lawrence.
Virilio,
Paul.
La
Intertextuality, Review 18.2
Introduction velocidad
Speak".
and Lawrence
de
and Cultural (1990):
to Rethinking la liberacion:
Values
the Interpretation P,
1988.
to Centerstage.
in Roberto
of
271-313. Ed.
G. Fernandez'
Tutun
Raining
92-102. Translation.
ensayo.
Buenos
London: Aires:
Routledge,
1992.
Ediciones
Manantial:
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions
1-17. 1997.
34 La traducci?n imposible o la inoperabilidad de la gran familia Elisabeth, Young-Bruehl, N.H.: Wesleyan UP, Zizek,
The Fragile
Slavoj.
ed. Global
Cultures:
A Transnational
Short
Fiction
Reader.
Hanover,
1994. Absolute.
London:
Verso,
2000.
\
?
*
fc?
il
-^*3W?|4
^??$*&5? am
(ci Willi
3 an
s set***- n
Bonde in S?o Paulo in the 1960s. Photograph by William Janseen. InMemoria do transporte p?blico Antonio
brasileiro.
Reproduced
with
permission
of Allen
Morrison.
See
following
Tosta.
This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions
article
by