\"La traducción imposible o la inoperabilidad de la gran familia humana: a propósito de The House on the Lagoon, de Rosario Ferré, y Raining Backwards, de Roberto Fernández.\"

Share Embed


Descripción

Chasqui: revista de literatura latinoamericana La Traducción Imposible o la Inoperabilidad de la Gran Familia Author(s): Guillermo B. Irizarry Source: Chasqui, Vol. 32, No. 2 (Nov., 2003), pp. 17-34 Published by: Chasqui: revista de literatura latinoamericana Stable URL: http://www.jstor.org/stable/29741801 Accessed: 06-03-2015 22:12 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/ info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

Chasqui: revista de literatura latinoamericana is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Chasqui.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

LA TRADUCCI?N IMPOSIBLE O LA INOPE RABILIDAD DE LA GRAN FAMILIA B.

Guillermo

Irizarry

Yale University

borrar

Pero fuera

capaz

las huellas en dos

del

hace

en Cuba

den,

que

expresa

mis

oyentes.

haber

bien

borrado

todas

o para mal,

existo

mucha

falta, El

Firmat,

a?o

no menos que

viene

ii)

lo que el

oscuro,

algo

Para hace

si

la traducci?n?aun

como

P?rez

(Gustavo

ingl?s.

son una mezcla

ese mundo tengo

el

en

ingl?s

tan falso

y si el espa?ol

estamos

sue?os

del

en el original. me

espa?ol

idiomas,

falta me

Mis

las huellas

todas

de hacerlo?ser?a

que decir

decir,

quiero idioma

y puedo

no

importa.

que

Lo

que

sin tener que

Cuando

todos

lo que

soy,

qui?n

hacerlo

Santiago,

(Esmeralda

e ingl?s

de espa?ol

entien? En

siento.

es que

importa redactarlo

para

era puertorrique?a

xvi)

[L]a revelaci?n divina requiere una disparidad, la aceptaci?n de una alteridad

radical,

primera

instancia

without

Nationalisms

el reconocimiento parecer?a

la m?s

de

una

degradada.

que

extranjeridad (Kristeva,

de

Nations

24)

es por una parte, una m?quina esta reflexi?n de traduc? que orienta conceptual en pleno funcionamiento entre el primer y el facilitando el intercambio simb?lico entre el occidente tercer mundo, El concepto de m?quina lo adapto y ?l oriente (los orientes).1 en Mille de guerra de Deleuze del de la m?quina el mismo y Guattari Plateaux, que recicl? El horizonte

ci?n

que

Ben?tez

est?

Rojo

en La

isla que

se repite

y que Michael

Hardt

y Antonio

Negri

rearticularon

en otro

registro:

en la Serie de Conferencias en el de este ensayo fue presentado lUna versi?n preliminar de Espa?ol de la Universidad de Yale. Agradezco la discusi?n y Portugu?s que Departamento con el texto tom? lugar en dicho adelanto directamente que este ensayo dialoga espacio. Adem?s, The Cuban-American P?rez Firmat, que sirve de contra? Way, de Gustavo Life on the Hyphen; en la que entiendo como la traducci?n locus de la producci?n punto a la manera a nivel global. todo y el objeto que media el intercambio simb?lico

cultural,

17

This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

sobre

18 La traducci?n imposible o la inoperabilidad de la gran familia The imperialmachine lives by producing a context of equilibria and/or reducing complexities, toward ment

of

tives,

el caso

Estados

Unidos

"literatura

global".

A Transnational de

Fiction

Short

la cultura

como

Tomo

ejemplo

sobre

power.

una

paradigm?tico

por Elisabeth

"multiculturalismo"

titulada

Global

los de

Cultures: da cuenta

El prefacio del mercado

la ampliaci?n

en como

describirse

Young-Bruehl. y

se publican

que

podr?a

antolog?a

in

narratives

(34)

textos

El mercado

ele?

and identity narra? master

dissolving

eliminating master (ideological

de

and

citizenship over every

far from

cantidad

del mundo.

editado

Reader

del debate

la concomitancia

es la enorme

de partida

punto

narrativizan

que

the while

machine,

in order

mi

universal

its intervention

and reproduces them produces to validate its own and celebrate

actually

de marras,

of

of all

relationship, the imperial

[H]owever,

a project

forward

the effectiveness

intensifying

the communicative

particular) En

end

....

history

to put

pretending

this

de "litera?

tura mundial": who

Anyone reviews,

some

student

in these

the students shops

I now

to flow

el subt?tulo

the world

and publishing

houses.

our American

high

would once

la colecci?n

and

school

hasta

from

translations

used

outward,

the

"Third

textos,

and Europe? their way

then, make

courses.

A

World"

and European, de

an unprecedented

into American books,

literature

college

American

la selecci?n

these

subconti?

and

diffusing of

Some

the Indian

numbers,

First World

is now

the Mid?

in enormous

in books

the traffic

tokens?of

say

entirely

and

Rim,

book?

from

Africa,

as from

as well

Asia,

the so-called

around

from

from

sections. contrast,

in better

and

bookstores,

of volumes

the Pacific

. . While .

from

overwhelmingly

de

Southeast from

America.

representative?some courses that were Desde

from

China,

of books

in their college a crowd

and cities,

the Caribbean,

an bookstores into

can find

teach

towns

and South

Central

has

had "World Literature" thirty years ago, good bookstores ... that were not European. there were only a few books By

from

from

nent,

surge

live

in all our

dle East,

and through book in bookstores who loves browsing an ear to current about debates multiculturalism, literary Iwas a college When revolution. of a publishing in the middle

literature,

who

anyone that we

knows

But

reads

few

become

in humanities

(xi)

podemos

entrever

que

el

libro

de encuentros culturales por medio que se reconoce globo los autores no son s?lo de En el ?ndice del libro vemos casos, transnacionales. que, en muchos una existencia un pa?s sino que su itinerario marca transnacional y que varios de los textos trazan un entre el una trayectoria entre territorio nacional y otro, campo y la ciudad, y entre lo premo en tr?nsito. se imagina el intercambio simb?lico De este modo, derno y lo moderno. siempre trata de

mismo

dar

cuenta

de

un

nos hace la imagen de la cultura global, vehiculiza de consumo porque tipo de objeto reconocer raza humana. Desde lo una de la de cultura culinario, gran y podemos global part?cipes en nuestras de la cocina de una ex?ticos el placer ciudades, platillos que nos produce probar, un lo similar al Desde sentimos de arte, objetos comprar decorativo, placer cornucopia pa?ses. de culturas construidos de una multitud aut?ctonas. decorativos, por manos joyer?a y mobiliario Este

nuestra

Desde cultural me

global, es refiero

miento de

m?s

todos

a nuestra

o regional como part?cipes de una construirnos citadina podemos especificidad a la que como miembros de traducci?n de una gran familia humana. La m?quina En su funciona? inmediato. este intercambio la que facilita simb?lico acelerado,

eficiente,

crea

la ilusi?n

los pa?ses del planeta, a nuestra mesa, sala,

de que

a todas a nuestra

tenemos

las culturas, pantalla

de

acceso

verdadero a todos televisi?n

los

idiomas.

o a la de

a la especificidad La traducci?n la computadora.

This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

cultural trae todo De

igual

Guillermo B. Irizarry 19 nos

modo, En

hace

m?s

tes o de que

esta

En

antes

de

antes

sus

y

somos

otros

de

ling??stica. tan diferen? a las

acceder

ya hab?an

empeza? son

particularidades

la cercan?a,

se encuentra

que

ling??stico sus respectivas

y de todas

la intimidad

sexuales,

la historia

y

de

el

comunitaria

desterritorializadas

de edad,

religiosas,

con

(de acuerdo

y subgrupos

invasiones,

entre

tr?nsito

imagen

comunidades

las sedimentaciones

raciales,

en

La

estadounidense.

?tnicas,

generacionales,

Por

comunitario

cultural,

tres pa?ses con y cultural-ling??stico),

las posicionalidades y g?nero).

ese Otro

de

ocupo

y el territorio

la heterogeneidad

lo material

(en

no

traducibles.

me

reflexi?n

hispanoparlante

aglomera

cultural

especificidad de que en realidad

son soslayables en tanto que las conocemos De alguna manera el mundo. estos que pueblan en efecto este proceso, de que se pusiera que

otros

e inevitablemente

Caribe

nuestra

hacia convence

nos

la m?quina

las diferencias

a traducirse

eminente

es traducible

todo

que

eficiente,

de estos

narrativas do

pensar

su momento

clase

social,

culturales,

penetraciones

intercambio simb?lico (cultural y comercial), y la presencia de inmigrantes y exiliados en Estados se visualiza

la traducci?n

Unidos,

a narrativizarse,

la luz p?blica. todo, me refiero

viera

Ante veh?culos sido

y agentes como

de

nales

a un grupo

la Rep?blica

dos)

son capaces

que,

Rico,

de narrarla,

e int?rpretes

informantes

de que viniera hispanoparlante

como de esta maquinaria en la ?ltima d?cada han todo, de

las comunidades

Rosario

Ferr?,

y valor

teleol?gico.

nacio?

Julia ?lvarez,

verbigracia, se han convertido y Junot D?az. Estos (y han sido mercadea? Santiago a estas comunidades de su cultura en tanto que pertenecen nacionales,

y culturales;

ling??sticas

sobre

e informantes

caribe?a

y Puerto

sobre

el Caribe

que participan

algunos

la diaspora

antes

comenzado

literarios

y autores

de obras

Cuba

Dominicana,

que ya hab?a textos

de

Menciono

de

portavoces

un proceso

cornucopia

la traducci?n.

Esmeralda Hijuelos, como los traductores

Oscar

que

de

se?alados

como

de que una

antes

cumplen como editoriales

una

coherencia

darle

funci?n

o etnogr?fica

antropol?gica

activa

En para

tanto la cual

est?n autorizados Farrar, Strauss and Giroux, por Ballantine, y Algon Penguin, a la comodificaci?n lector que responde de la diferencia. Simult?neamente, guin y por su p?blico se convierten en informantes estos escritores nativos sobre los que act?an escritores, editores lectores A

por grandes

Al

traducci?n. aparece

y

igual. esta m?quina

rasgos,

en el vac?o

produce

la comunidad

procesar de

la cultura

una

occidental

que deviene

comunidad

por medio

la traducci?n,

de

y, como

tal, se narrativiza,

sujeto esta

por medio

entidad

se significa.

de

la

comunitaria Para

citar

a

bell hooks, the commodification

Currently, wherein

whatever

consumer of

cannibalism

that Other's

'crossover' . . .Other voice, Este

proceso

capital

funciona

transnacional,

mundo/tercer

mundo,

difference

history

it recoups

c?modamente reproduce

centro/periferia, Gareth Williams

promotes

inhabits

that not only displaces . . . 'via the concept

the parameters expand to be heard by a larger

or as

que

of difference the Other

it for dentro nociones

of cultural audience

the Other of affinity'

of consumption

paradigms

is eradicated,

via

but denies

exchange,

by a

the significance

contemporary

notions

of

to enable the voice of the production even as it denies the specificity of that

its own de

use. (31) la l?gica multiculturalista

paradigm?ticas otra Yo/Otro. Desde

a la l?gica del suscrita las oposiciones binarias primer en su ensayo "Fantasies of ?ptica, de

a lo anterior: con respecto advierte recourse to "Blind to 'us' accessing 'them' in other words, models, center-periphery very often be seen to might the underlying mark or perhaps critical desire for a unified even an implicit in difference, totality critical to the institutional hypercomformity logic of transnational capitalism" (237). Cultural

Exchange",

This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

20 La traducci?n imposible o la inoperabilidad de la gran familia textos

Los

en esta

implicados

al encuentro

la cultural,

de las naciones

los miembros

De igual forma, digeridos. como el verdadero se constituye

explicados,

traducci?n

otros

la comunidad

de

espacio

la falta

que

literaria,

(la

a las penetraciones

categ?ricamente, que comentamos

en el proceso

maquinaria

de

proceso

la comunidad,

de

se subordinan

textos

Algunos

originarias).

a este

remiten

indagaci?n

de

y viaje

culturales a ser

se resisten en esta

se inserta

fabulosa

en el imagi?

nario social de la naci?n receptora de la traducci?n (textual y real, literaria y humana). Me

aclarar

permito

que

de

parto

la literatura

al ingl?s de experiencias a cuenta una cita de Esmeralda

transcodificaci?n Viene

?ol.

I Was Puerto

dominante,

lo mismo, intercambio bio

de

emula

simb?lico

intercambio

tanto

vividas

nacionales) a la traducci?n la introducci?n en este

relatada

en este

Traducir, receptora

(aqu?

en otra

libro

la ruta de otros

de When

fue vivida

sentido,

implica insertar,

podemos

red de c?digos

que

en espa?

en

llevar cultura

ling??stico-cultu y encuentros

intercambios

Por mercantiles la inmigraci?n y geo-pol?ticas. y dem?s din?micas y el exilio, el al estudiar en Broken Is como Fusco aserta Coco es esencial, Here, que English intercam? entre cuenta de las distinciones cultural "tenemos poder pol?tico...e que dar por

simb?lico"

el estilo Comprender otra de forma, que,

(27).

de poder

diferencial

lo que ocurri?

"mainstream"...)

itinerario

(xvi).

en

la traducci?n

considerar familiares,

"La vida

la cultura

de

ling??stico-cultural

hegem?nica,

Este ocurren

que

inicialmente

y a la red

ingl?s

rales.

fue

pero

espa?ol, al

Rican,

(individuales, en Santiago

era puertorrique?a, escrita en ingl?s"

Cuando

para

de estos

intercambios

debe,

por

tanto,

remitirnos

a este

se tornar?a

transparente. el entrejuego refiere Santiago puertorrique?a, entre el ingl?s y como hablante su posicionalidad entre sus idiomas y sugiere sujeto ling??stico alude a una fisura en la traducci?n, en el ep?grafe de este ensayo, La cita, que aparece el espa?ol. lleva a cabo. La cita insiste en la mezcla ling??stica que la escritora literaria, cultural e identitaria, a un la referencia no es dif?cil reconocer Sin embargo, locus de su subjetividad. como verdadero el ese mundo "en oscuro, de su ser, en tanto que escribe inenarrable [donde] lado negativo, mis en "redactarlo la frase inscrita oyen? la confusi?n para idioma no importa" (xvi). Asimismo, la labor de la donde radical un espacio de heterogeneidad una falla irrecuperable, tes" marca introducci?n

la misma

En

traducci?n de

bilidad

mejor

las torsiones

era

inscribe

la traducci?n

sentido, radical

la heterogeneidad

simbolizar

Para marcar

En dicho

obstruida.

queda

a Cuando

evidenciadas

del

sujeto en estos

narrado textos,

en la imposi? su negatividad vez su a narra)2. (y que tomo como punto de partida,

de los estudios de traducci?n la oposici?n binaria entre fidelidad y licencia. Mientras m?s fideli? dad haya ci?n

para

a un original, el

2Viene comentario "The name

receptor.

a cuenta, de Teodoro of dialectics

en este Mientras

al hablar

caso m?s

se torna m?s dif?cil fantasmag?rico, se tome el traductor, m?s licencia

de dicha

fisura

con

de

la traduc?

se convierte

el

de traducci?n/transcodificaci?n, en el proceso de la identidad y a su conceptualizaci?n:

el

al valor respecto to begin with, says no more, a remainder, that they come

Adorno

la lectura

leaving concepts without . . . quacy. [The contradiction] the thing conceived. exhaust . . its pure form. Conceptual Es ante esta contradicci?n y

than

that

fluido

do not go into their the objects norm of ade? the traditional

to contradict

does not the fact that the concept the untruth of identity, indicates . . .Yet the appearance in thought is inherent of identity itself, in seeks to comprehend" to screen what order is content (5). thinking de la traducci?n, de dar cuenta absoluta, la imposibilidad por medio busca en el orden de la "forma que este ensayo conceptual producida pura" de la identidad a la "forma pura" nos remite en el orden de Adorno fluida. La referencia la traducci?n dificultar al concepto de "lenguaje de las lenguas (y de las traducciones) Benja? puro" que articulara Walter

min

en "La

labor

del

traductor"

al que har?

referencia

posteriormente.

This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Guillermo B. Irizarry 21 el receptor.

para

producto

frecuencia

Con

consideramos

una

que

es efectiva

traducci?n

cuando

la especificidad de la codificaci?n original desaparece de la superficie del nuevo texto. En este sentido

en

pensamos de

dentro

la transcodificaci?n

los c?digos

culturales

del

absoluta

la traducci?n

que

para

La

receptor.

de

inmediatez

funcione

la recepci?n

perfectamente tanto

por

depende

de una traici?n al original. La traici?n implica, por tanto, alej?ndonos de pretensiones de valores universalistas en la literatura,una subordinaci?n de los c?digos del emisor del mensaje a los del Si pensamos

receptor.

estos

que

para darle

la diferencia,

cabida

como

textos mercadeados en

al Otro

la cultura

herramientas

occidental

para como

(vi?ndolo

mejor

aprehender de

parte

la agenda

multiculturalista y de apreciaci?n y respeto a la diversidad), vemos que esta intencionalidad general

subvertida

queda

toria y funcionar

por de

dentro

cuanto

el Otro

los estereotipos

su especificidad,

tiene que borrar que

la cultura

su his? simplificar tiene de su cultura e historia.

dominante

Al buscar, por otro lado, la fidelidad a los c?digos culturales del original, de lo hispanocari encontramos

be?o,

o apropiaci?n

fluida.

universalidad

de

sus valores, textos

dos

Comentar?

dos momentos

ubico

se dificulta. la recepci?n El horizonte de expectativas del receptor queda su reconocimiento a la teleolog?a del Otro no corresponde de la asimilaci?n La traducci?n falla y, a la vez, la fantas?a de la gran familia de la humana,

que

en tanto que

frustrado

se deshace. en Estados

publicados en

distintos

la labor de

Unidos

autores

por

con dos

la maquinaria,

En

hispanocaribe?os.

ellos

a las que me

interpretaciones

suscribo para hablar de dos periodos que oscilan de la traducci?n inevitable a la traducci?n en este

imposible, Roberto

The House con varias ?ol,

on

The House

orden,

the Lagoon

de Rosario

Ferr?

1995 por Farrar,

Strauss

de

Backwards

y Raining

Fern?ndez.

y

dise?ada

the Lagoon

inglesa por en espa?ol,

Ferr?

un esquema

cre?

a desarrollar cuanto

en

fue publicada

Rosario

comenz?

luego

versi?n

on

entrevistas,

la versi?n

el texto

inglesa.

a una

remite

detallado

de unas

and Giroux. 200

De

cuartillas,

acuerdo en espa?

el signo de la traducci?n a la en espa?ol, fue que, aparte, en este idioma. En efecto, ocurrieron

Impongo

trama

que

ocurri?

balbuceos tambi?n primeros un original en espa?ol con elementos l?xicos intra? remarca, porque se a ducibies una frases remontan articulaci?n de y que vividas frases, original y experiencias en espa?ol. emociones Dado la primera al ingl?s, da cuenta que este texto no existe, traducci?n, de un original sin materialidad. fantasmag?rico, la versi?n

inglesa

The House

y cuyos

construye

on

the Lagoon

crea

un mundo

de

oposiciones

binarias.

La

novela

las

historiza

experiencias de una familia aristocr?tica puertorrique?a de linaje criollo y espa?ol, que vive y disfruta

de

vida

los sirvientes

de

z?bal. Las

los beneficios

Desde

voces

masculina hist?rico.

su posici?n

de

y privilegios

afropuertorrique?os el principio la estructura

quienes

social.

viven

Asimismo, en el s?tano de

el texto lamansi?n

se inserta de

en

la

los Mendi

se ordena

en dos voces, las de Isabel y Quint?n. en la l?gica binaria de las y espejean epistemolog?as Si a Isabel le interesa lo sentimental, lo intrahist?rico, y femenina. lo Quint?n prefiero Si este se ocupa de lo historiogr?fico, la ley, los eventos de trascendencia nacional,

masculina

y femenina

narrativa

se enfrentan

del recuerdo de lo pasional, lo art?stico, y lo er?tico. La narraci?n la l?gica aprovecha al imponer otra separaci?n clara entre lo africano de tal manera, la novela y lo europeo, dos ?rboles el de la familia de Petra, la sirvienta presenta geneal?gicos: negra, y el de la de el comerciante La cultura y la sociedad blanco. Quint?n, puertorrique?as quedan categ?ricamente escindidas. La organizaci?n social de la familia de Petra es matriarcal la de la familia y end?gena, aquella binaria

es patriarcal de Quint?n Sus or?genes biol?gicos, La met?fora central

y ex?gena. culturales de

la casa

La

es la Yoruba, la de Quint?n es Cat?lica. en ?frica, los de Quint?n en Espa?a. la l?gica binaria; los sirvientes blancos y reproduce

religi?n e hist?ricos

objetifica

de Petra est?n

This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

22 La traducci?n imposible o la inoperabilidad de la gran familia ocupan

el s?tano

permanentemente

lado, esta noci?n

corresponde

mientras

sus amos

que con

perfectamente

la nueva

los pisos

habitan

pr?ctica

un

Por

superiores.

de clasificaci?n

?tnica

utilizada

en Estados Unidos que separa a los hispanos blancos de los hispanos negros (Oquendo). Pero de mayor

es la articulaci?n

importancia y de g?nero.

ficas con

el paradigma

y el g?nero

De

valor

de

la sociedad

de

como

binarios

este acercamiento

epistemol?gico,

en culturas

dividida

en los Estados

que opera

los opuestos

Unidos,

de

f?cilmente la raza,

la etnicidad,

a la administraci?n

en cuanto

especialmente

etnogr??

se asocia

la fetichizaci?n

y de

sociales,

oposiciones

estructuralista

de

los

sujetos subalternos y la hibridez. La

y promovida

publicada En

Giroux.

la contraportada San

Del

estadounidense. como

[Cien a?os de ... la saga divertida World

Book

la escritora

carse texto,

Francisco

de una

las

"Tan

Chronicle:

familia

al estilo

dicho

no del

(que

Garc?a

de Gabriel

ir?nica

nacional

lo ex?tico. libro),

por

que,

y [Roots] . . . ambiciosa del Washington se afirma como

se confirma

citas

de Cien

al estilo

a?os

Post una de

la autoridad debe

enmar?

la lectura

comience

de que

asociada

est?

de este mundo

la traducci?n

. . .

"Vital

ser latinoamericana,

antes

Desde

la prensa

tan fant?stica

M?rquez"; . . .Ferr?

de estas

Por medio

cultural

de representaci?n

Review

de

tomadas

como

absorbente

humor?stica,

de una historia

rese?as

de

citas

York Times Book

absorbente,

lo fant?stico,

lo m?gico,

se aprovecha de la comodificaci?n de la and de la editorial Farrar, Strauss

que

maquinaria

indefectibles

de Latinoam?rica".

novelistas

propiamente

libros

y del New

soledad]";

para dar cuenta de

dentro

de

la fabulosa

por

aparecen

sugestiva,

"?pica,

dotadas

las m?s de

en un mercado

se inserta

novela

diferencia,

del un

con

afroamerica?

de soledad,

(latinoamericano a las macro Las diferencias el lector ya conoce. por tanto se subsumen tercer mundo. del ex?tico del del del y subalterno, Otro, sujeto log?as el conocimiento el objeto del deseo que desplaza La traducci?n, por tanto, es en s?misma, su con toda o del otro, diferente cultural, pero del Otro especificidad directo (con O may?scula) es el objet petit a, "la es lo que se desea, la traducci?n esta ?ptica, Desde hist?rica y sociol?gica.

g?nero no al estilo

de Roots)

que

identificaci?n simb?lica con lamanera en que el Otro me tergiversa" (Zizek 50); detr?s de la est?

traducci?n

el espectro,

lo no lo inaprehensible, ser efectiva pero para

el original;

y desplaza sustituye autor, en este caso la autora,

tiene

que

construirlo

sobre su autoridad tiene que declarar de El simulacro de ?l: de su cultura, de su historia.

que dar uenta su autoridad, vehiculiza

como

sujeto ("una de

que

conoce

directamente

la traducci?n

lo mismo,

Por

simbolizable.

ese objeto

que

la traducci?n, el original.

su espectro.

como

La

por

El tiene

representa,

consiguiente, se con?

escritora

de las letras de Puerto Rico") mujeres se de la cultura original arroga el papel de antrop?loga en tanto que proviene y, simult?neamente, un consumo lector de estadounidense, primer mundista3. y el an?lisis para que dar? la explicaci?n en voces voz inserta narrativa la la de que nos Desde las primeras espa?ol novela, p?ginas the nearly time to time one could even see a tiger-eyed "from guaraguao, al original: remiten habla de los platos on one of its branches" local eagle, perched extinct (10); en otro momento, or white-bean like pig's feet stewed with chickpeas, fabadas "hearty recipes, que Petra preparaba one think straight and not lose one's bearings" which made (67). Estas vo? stewed with chorizos, en la informante

vierte

ces aparecen al espa?ol

en bastardillas,

y que,

3Sobre

nativa

visualmente,

elementos remarcan

la intervenci?n la cultura

disciplinaria occidental y sobre

senting

the Colonized:

Anthropology's

Illongot

Headhunting.

l?gico

de

las m?s

prominentes

que nos gr?ficos la subordinaci?n,

recuerdan

la diferencia,

cuantificable,

del espa?ol

que nos

remiten

al ingl?s.

Con

en la construcci?n de un Otro mono la antropolog?a ver: Edward los usos de esta construcci?n Said, "Repre? and Truth e Culture Rosaldo, Interlocutors", y Renato

de

This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Guillermo B. Irizarry 23 la voz narrativa

frecuencia No

es casualidad

su significado,

explica

de dichas

que muchas

lo narrativiza, se refieran

palabras

haci?ndolo

asimilable,

a la comida

digerible.

cuanto

por

la diferencia

no s? lo que es pero me al paladar lo puedo del que consume: tragar. en cuanto al c?digo De mayor sem?ntico del texto y para construir la autoridad importancia, son las clases de historia, de la escritora, y geograf?a que nos pol?tica, antropolog?a, arquitectura voces las dos La narrativas novela relaci?n la de mercantil principales. regalan explica pol?tica y apela

y los Estados

Puerto

Rico,

tas,4

los ritos

secretos,

Puerto

Rico,

el estilo

del estilo

desarrollo ciones

Espa?a

con

de

la organizaci?n

de

la cartograf?a

insular;

seres

la isla,

por v?as

y bienes

humanos

de

con

de ascendencia

la peque?a

la disposici?n

externas

de calles,

en

Yoruba

aristocracia

sus influencias

terrestres

y estadois

independentistas

la comida

y

sociales

el siglo XX

durante

entre

intestinas

social

las relaciones

y

cortejo

arquitect?nico

el clima

y el tr?fico

de

las luchas

Unidos,

los bailes,

el

isle?a;

y sus negocia?

vecindarios,

lagunas

y acu?ticas.

Tomo un ejemplo del libro donde se discute la figura de Pedro Albizu Campos, l?derdel Partido

Nacionalista,

la independencia

por

abogaba

quien

de Puerto

Rico

violentos:

por medios

Governor Winship was incensed by the latest shootout of theNationalist Libera? tion forces of Pedro Albizu Campos, during which several police agents had been Pedro

murdered. a mulatto

Albizu

woman;

Irish nationalists. in 1932,

was

Campos

he had

studied

...

came

He

a frontal

and began

the son of an hacendado

law at Harvard, to the

back

assault

where

founded

island,

on what

he

from

termed

and of

Ponce

he became

with

friendly

the Nationalist

'American

Party

Imperialism.'

Albizu maintained that Puerto Rico had been illegally ceded to theUnited States by Spain at the end of the Spanish-American War, since in 1897 we had been granted autonomy by the Spanish courts. He named himself President of the Re? of Puerto

public

to fight

them

Rico

the

and began

'invader'

to harangue the masses, means Four possible.

publicly violent

every

by

encouraging years

later,

in

1936, he was arrested and tried for sedition. (117) Podr?amos mismo, medida,

del

libro,

textual.

por

cuanto

Por

otro

de

este mismo lado,

cita

la prosa

se borra

los sacrificios

transformaciones

en una enciclopedia El tono biogr?fica. la del intencionalidad y, en gran refleja apartado un de vasto territorio de la ocupa tipo explicaci?n

esta misma

llano y directo

explicativo,

superficie

encontrar

f?cilmente

que

la complejidad llev? a cabo,

pol?ticas, en la de represi?n electoral, y la din?mica paci?n pol?tica mas ?l y sus seguidores. Pero la narrativa busca desmontar sea eficaz. la traducci?n, de su veh?culo, que el recorrido eminentemente

traducible.

Asimismo,

ble. En apariencia la escritura entrega es explicable, no asimilable porque de hegemon?a incuestionable posici?n la distancia f?sica y simb?lica, desde a conocer todo: en El monoling?ismo absoluta subjetividad

e inamovible

como

elemento

la autoridad todo, es

de

explica

constituyente

estatal

de Albizu

de

violenta

la complejidad, Su narrativa

la que

Por

la que

allanar debe

otro

que lado

desde

y pr?tesis

para

se hace

incuestiona?

todo

es conocible,

la novela

la ignorancia la afirmaci?n

de

v?cti?

un original

y el monoculturalismo, discute

fueron

el terreno

construir

escribe/traduce

Unidos:

el monoling?ismo del otro Derrida

sus Campos, su ideol?gica, partici?

la vida

todo y confirma

tan complejo.

en los Estados

de

su complejidad

la coherencia

constituye absoluta,

todo una desde

se puede llegar una otredad

de

interna

de una

propia.

a grandes se refiere a los campos 4Definidos rasgos, absoluta del poder soberano (separaci?n estadounidense) a la federaci?n estadounidense).

que pol?ticos la estadidad

y

apoyan

la independencia

(incorporaci?n

This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

completa

24 La traducci?n imposible o la inoperabilidad de la gran familia de mayor

Pero

llamar?a

Jacquemond

nico

cultura

y porque

hegem?nica

sea

?sta

de que

en el otro De

iniciara.

comunitario

un

simulacro

estaba

el deseo

s?lo

cuando

de

esta manera,

la cultura

por medio

la traducci?n.

de

con Estados

rrique?os

de

este

dos Unidos), a una din?mica

an?lisis

de otra

que

ser traducido

desde

se traduce,

antes

y de

de Latinoam?rica

esta

(aun

sumisa

crea

deviene

que Rico

los latinos

sujeto

y de

los puerto? con y en los Esta?

en una

se convierte

literario

m?s

la imagen se transcodificaci?n

comunidad de Puerto

la relaci?n

(34

cultural)

de que

una

la

de

tiene del otro

efectiva,

traducci?n

implica

Considerando

resulta

forma

o

que

(lo

culturales

los c?digos

dominante

m?s

la traducci?n literaria

tipo de producto

de este

con

fluida

el trabajo de Douglas en el idioma hegem??

Seg?n

la cultura

que

traducci?n

la lectura

a priori

codificada

(y, en general,

Unidos

sumiso).

traducci?n

que

una

facilitan

dominadas

est?

estereotipos reproducen un paso m?s adelante,

su discusi?n

llevar

Para

36).

de culturas

la otra cultura

de

la imagen

porque

colonial

traducciones

muchas

Robinson,

como

se constituye o poscolonial

la novela

importancia, el momento

cr?tica

ideol?gica

transparente.

En el segundo cap?tulo de la novela, se narra la llegada del padre de Quint?n de Extremadura al puerto de San Juan, el 4 de julio de 1917, en plena celebraci?n de la firma de laLey Jones por El

los puertorrique?os

la cual

de

medio

ambiente

es de

extremosa

have

to an American

the right

. . .

the world.

be

stamped

as our magic se anuncia

adelante

pod?a

shield.

voluntario

to sign up beside

we would

Henceforth,

todo puertorrique?o

que

estadounidense. del Ej?rcito to run here and there, began

people time at all,

Suddenly . . In no

have

the golden

and

eagle it

cherish

(16)

los altoparlantes

por

como

inscribirse

country powerful in the cover of our passport.

as a god? a definite

hailed

now

would

in the world,

all

doors

it opened was

citizenship

celebrating of us would

each

so powerful

in order. We

the most

with

identification would

American

was

celebration

Now

full blast.

going a talisman

passport, brand-new

[0]ur

a first-class

and

were

citizenship

the festivities

in the harbor,

anchor

dropped

American

send,

M?s

ship

our brand-new

over

estadounidenses.

ciudadanos

algarab?a:

Buenaventura's

As

como

a ser reconocidos

pasaban

a line of

there was Sam's

Uncle

to one

calling dozen

several

young

another men

an in less than three hours

portrait,

a?os

de veinti?n

mayor

.

excitedly. waiting were

eagerly

the quotas

filled. (19) crea una

La narraci?n

del

nada

al proyecto en tanto traducci?n

hubiera

comenzado

impronta poder

que

de patriotismo

colonial;

subraya de

la transformaci?n de asimilaci?n

el proyecto

de subordinaci?n

exacerbado, el deseo

de

ser traducido

los sujetos y la cultura y transformaci?n.

y

absoluta

y apasio? de

la inevitabilidad

se efect?a

antes

de

la

que

se reproducen ad on the Lagoon, lectura de The House identificables, seg?n mi patrones e traducible inevitablemente una eminente en varias narrativas que presentan imagen infinitum traducciones Dichas en pleno proceso de transformaci?n. (con de una cultura y una comunidad estadouni? social el a de la necesidad imaginario renegociar apelan fantasmag?ricos) originales a comunidades al proyecto de acuerdo multiculturalista, que tienen una dense para dar cabida, Los

en los Estados Unidos presencia de importancia para esta naci?n. chino-americana

la escritora Angeles

Book

Award

de la haitiana (1994) de sujetos narrativas

y

o cuyos

Amy

Tan

seleccionada

Edwidge en pleno

pa?ses

Consideremos

Danticat, proceso

(b.

por

tienen de origen el ?xito rotundo acreedora

1952),

el club

de

tambi?n de asimilaci?n

relaciones de The Joy del National

pol?ticas Luck Book

y mercantiles Club Award,

de (1989) el Los

de Oprah, y Breath, Eyes, Memory Club. Otras por el Oprah Book en una de han disfrutado gran acogida que

lectura

seleccionada

This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Guillermo B. Irizarry 25 los Estados Unidos sonHow theGarc?a Girls Lost Their Accents (1990) de la escritora dominica? na JuliaAlvarez, When I Was Puerto Rican (1993) de Esmeralda Santiago, Dreaming in Cuban (1992) de la cubana Cristina Garc?a, y TheMambo Kings Play Songs of Love (1989) del cubano Oscar

Hijuelos,

ciones

?sta del premio

ganadora de

dentro

que funcionan literarias;

decir

podr?amos

Vale

Pulitzer.5

la pena

se?alar

que

otros

existen

textos

son, en efecto,

simb?lico aunque l?gica de intercambio que son libros que fueron escritos para

la misma

ser traducidos:

traduc? de

Hija

lafortuna (1999) de IsabelAllende, Stolen Lives: Twenty Years in aDesert Jail (1999) de Malika y de Laura

Oufkir, La

Como chocolate agua para (1990). Esquivel, se presta a justificar, desde una cr?tica ideol?gica homogeneizante, este tipo de literatura. Esto dista mucho de ser nuestro prop?sito;

lista

general por es proponer

una

lectura menos

de un Otro

culturales

de

inocente

se construye

que

estas

narrativas

como macrolog?a

como

funcionan

que

de

un menosprecio lo que nos interesa

lo subalterno,

de

traducciones

lo tercermundista

a Coco Fusco, no puede En este sentido, este intercambio para parafrasear neutro. Considero que hay dos factores que se deben remar? ideol?gicamente car. Por un lado, que en este intercambio de poder que cabe iluminar porque hay un diferencial su posici?n de este producto cultural el receptor tiene una posici?n privilegiada: hegem?nica es incuestionable. como Por otro la y econ?mico lado, importa que subrayar poder pol?tico

o de

lo premoderno. como ser entendido

a la que me

din?mica

la pel?cula

Shakira,

refiero

a otros

aplicar

el disco

Falls,

Night

Before

se puede

(esto

culturales,

productos

de Buenavista

compacto

Social

verbigracia, Club,

Jennifer

L?pez, Ricky Martin, Menudo) emula la din?mica de importaci?n-exportaci?n en la ?poca de la

cias

por el marco

siguen

notar.

general

las tendencias

El hecho cabe

afirma

Seg?n

globalizaci?n. minada

"la traducci?n

lado,

"una econom?a

pol?tica

de

econ?mica

intercambio

la pol?tica del

globales

a s? mismo...

sin falta, pleno,

como

si aceptamos,

Y

del

internacional" se disfracen

se?ala

un momento

ser? verdaderamente

r? al agrandarse

comercio

de estas narrativas

de que muchas Por un

Jacquemond,

Jacques

de

la traducci?n...est? intercultural, m?a,

(traducci?n

de traducci?n Derrida

tiene

en "Des

predeter? cuyas

tenden?

139).

repercusiones

que

tours de Babel"

que

en el desarrollo

del original, el cual se completa? un complemento, es porque en el origen no

si el original

textos

tienen

total,

la capacidad

del

fluida

recepci?n dominante,

completo,

id?ntico

pide a s?mismo"

reconocer que estos (188), debemos de canonizar, de fijar una imagen de la (y, tal vez, la intencionalidad) en nuestra discusi?n, cultura representada. la autoridad del escritor Traducir, garantiza para fijar una imagen, otro estaba ab initio la o la del escritor autenticidad que, por lado, por garantizada como escritora la oriundo de en se cultura El estilo el dan muchas implicada, que representa. que una borradura de estas traducciones de la especificidad cultural con la implica que interferir?a exist?a,

y m?s

texto

all?,

y

la asimilaci?n

a la comunidad

de

la diferencia

a la cultura

de

la naci?n

receptora

o

global.

a la comunicaci?n a una familiaridad en este tipo de produc? perfecta, la de la asimilaci?n total de las diferencias. que y de la anulaci?n teleolog?a Estos productos la escuchamos en los lectores m?s reiteradamente inocentes y esta frase sugieren, de este tipo de literatura, que en el fondo todos somos las diferencias culturas son, desde iguales: esta perspectiva, a la raza humana. soslayables, que le dan sabor, por la variedad, especificidades Estas

narrativas

to literario

5Para remarcar cionar

aspiran

articula

que varias varias: Menciono

la d?ctil de estas

de

comodificaci?n narrativas

han

sido

estos

culturales productos a la pantalla del

adaptadas

no hay m?s que men? o de la televisi?n.

cine

The Joy Luck Club a Woman en basada (Buena Vista, 1993), Almost (pel?cula de Santiago; In the Time of the Butterflies f?lmica de la PBS, 2002), (adaptaci?n de J. Alvarez, Time Warner Cable, y The Mambo 2001), (Warner, Kings 1992).

la memorias novela

This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

26 La traducci?n imposible o la inoperabilidad de la gran familia Esta

se hace

la traducci?n

esta

Desde

esconde

el espacio

imposible, me gustar?a

y lo que Richard

el

(para Chakravorty en el momento

Spivak,

colocar?a

Jacquemond

s?lo

texto,

segundo

el cual

Backwards,

Raining una

donde

excrecencias.

produce

excesivamente

traducci?n Escrita

poscolonial). en

ese momento

la diferencia,

la traducci?n

de

comentar

dif?cil

de

irrecuperable

la m?quina

donde

posici?n, una traducci?n

como

caracterizo fiel,

metaf?sica

aseveraci?n

el texto

el novelista

por

focaliza

las experien? y publicada e incluye es err?tica, fragmentaria La estructura novelesca cubana de Miami. cias de la comunidad de una en primera El libro plagia de cuentos una compilaci?n fragmentos y tercera persona. Adolfo Gustavo de la Barca, Calder?n Sor de textos y autores Juana, infinidad (verbigracia, a personajes de los traduce mal al ingl?s y los adjudica el Che Guevara), Jos? Mart?, B?cquer, de documentos cartas de amor, una novela detectivesca, la novela; inmigraci?n, adem?s, incorpora de consejos columnas en un concurso de belleza, y noticiarios formularios para participantes cubano

televisivos

in Roberto

Wues

and Cultural

G.

se aferran

incluye

a exiliados

clientes

de una bodega y empleados una pareja de detectives

peri?dicos,

cubanos

Fern?ndez'

que

que

Raining

a las historias

sirve de cantina

(James

1988,

ver Mary

en esta novela

la intertextualidad

(sobre

P?blico

por Arte

Fern?ndez

Roberto

S. V?squez,

por

cuadro sus vidas

de

fantasiosas la noche,

reporteros,

los vecinos

y Lt. Hodel),

Carter

"Parody, El

Backwards").

Intertextuality de personajes en Cuba, los de

consejeros

de

angloamericanos

una de las familias cubanas (Jimmy Olsen y Louis Lane, los amigos de Superman), miembros de la xen?foba

m?ltiple,

El

la narraci?n.

otros

tipos

La

estrafalarios.

en demostrar

Importa

que

de expectativas antropol?gica

risa

la perspectiva

morbosa,

del

que

lector6. La novela

e impide

el acceso

carece no

a ese

de

norte

y que

original

que,

frustra

no explica

se trata de nada,

por otro

lado,

existe.

que

que utiliza

el ep?grafe

la lectura

determinan

la dispersi?n

y

la mirada

obstaculiza

se empe?a

P?rez

caos

el horizonte

constantemente nada,

entre

Brigade,

Tongue

la burla, la falsificaci?n, la fantas?a (a veces er?tica) y el lenguaje mitol?gico median

Fern?ndez

provenga

de un poema,

muy

citado,

de Gustavo

Firmat:

The fact that I am writing

to you

in English already falsifies what I to tell you.

wanted

My subject: how

to you

to explain

that I don't though

belong

to English nowhere

I belong

else,

if not here in English. de un sujeto que viaja del espa?ol una suerte de stasis en la traducci?n arg?ir que hay ha sufrido de la traducci?n la comunidad al ingl?s. En este sentido, por medio que se constituye en el sistema de aculturaci?n/asimilaci?n ese mismo (de traducci?n), quiz?s hasta sea la bloqueo la del que da cuenta el tipo de intercambio observando causa de esta stasis. Si continuamos

Podr?amos

6

Sobre el humor en el texto ver: Humberto L?pez Cruz, "Humor e hip?rbole en Raining Backwards y Going "El pretexto de la parodia o la parodia del pre-texto: en torno a un cap?tulo de Raining

Under"; y Jorge Febles, Backwards".

This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Guillermo B. Irizarry 27 un

encontramos

novela,

sinn?mero

de falsificaciones

como

funcionan

que

?ndice

de esta

en

falla

la traducci?n.

Connie, una porrista adolescente, hija de exiliados cubanos escribe lo siguiente en una nota suicidad: It's summer time. My raining. are d-y-n-a-m-y-t-e!)

(It's

soul

is cloudy.

are, Dolphins

Dolphins

are,

Dolphins

who Stupid men, cause of the very

unreasonably

their disdain,

do you

woman

why

the woman

should

So how

who

seeks

seeing

unparalleled

ardor

expect

them

to virtuously

who

seeks

your

the easy woman

and

without

women,

if with

blame;

you

thing

attack

when

love be

you

are

the to

you make

love

incite

to sin?

them

if the ungrateful

constituted, amorous

Your

disgusts?

that you

teasing

gives

wing

to their indiscretions, and after you have made the ladieswicked you want to find them very

in a guilty

to blame

is most

Who

good.

the woman

passion,

who

falls

when she is begged, or theman who begs when he has fallen (on his knees)? (83) La porrista se apropia del conocido poema de Sor Juana, "Hombres necios" (redondilla I) y lo coloca

en

la misma

que

posici?n

sus apasionadas

La

porras.

se deshace,

can?nica

autoridad

a la

vez que se trivializa la funci?n del canon literarioy la jerarqu?aepistemol?gica que se construye por medio del culto a los or?genes y al original. De igualmodo, Barbarita, exiliada cubana y vecina de Jimmy Olsen y Louis Lane (deOlsen) connotado. rita,

su marido,

que

piensa

Al

what

shadow, dreams."

y acto

is life?" a fiction

borracho

Manolo,

en que

la manera

referir

whose

de

cuenta

la enamor?

que,

"Life,

my

good

life

y un pensador

militar

que Manolo

darling,

is nothing, because versos los famosos de La vida

greatest

La apropiaci?n

asert?

seguido

es un h?roe

consuetudinario, ?ste

le pregunt? "Barba an illusion... a is a delirium,

is a dream!

es sue?o

Even

dreams

de Calder?n

de

are only

la Barca

(fin la segunda el canon al traerlo al terreno del coqueteo a la vez trivializa jornada) chabacano, del traductor. Aunque enamorar a la dama, la declaraci?n que se burla de la autoridad consiguiera afirma que no estaba completamente con su marido. Barbarita some? de acuerdo Dice: "Though de

times I think that life is no dream, but all these bad things happen because of the communists" (61). el final

Hacia los primeros que por

de

la novela,

ser?a el telos of the sea",

("descendants

pobladores

alguna

lo que

importa conservar a white rose I cultivated

como

raz?n

de 202)

la narrativa, repite

patrimonio

una de

un poema

cultural

de

las descendientes

que nadie

entiende

de pero

la comunidad:

as in January

in June

for the friendly friend that gives

me

a frank

hand

one

the cruel

for

and

that pulls

out

the heart with which I live weeds do

nor worms

I cultivate

I cultivate El poema

se intitula

a white

del monumentalizado

rose aWhite

"I Cultivated Jos? Mart?

y de

indiscriminada apropiaci?n nio de la naci?n/cultura, desacreditando a la vez

y su autor

su antol?gico deshaciendo contin?a,

La

la comunidad,

(203) Rose"

que

torna opaca

es un tal Joe Marty, de Versos poema XXXIX el canon,

la lengua materna como la traducci?n

apropiando como veh?culo modo

de

otros monstruoso sencillos

sin mesura id?neo

recuperar

(1891). el patrimo? para articular

un original,

This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

en

28 La traducci?n imposible o la inoperabilidad de la gran familia tanto

cultura,

que

lengua,

o comunidad.

naci?n

patrimonio,

Al final de la novela, el idioma original del microcosmos de Raining Backwards se hab?a por una campa?a

perdido

Por orden

Miami.

de

de erradicaci?n

la Corte

de

Suprema

de disglossia que se hab?a era anticonstitucional Unidos,

la gran plaga

los Estados

de

iniciado

en

legislar

en

contra del uso del espa?ol o perseguir a los hablantes del mismo. La prohibici?n, que hab?a sido en el Condado

instituida como

nes,

la "Tongue

de Dade

de

anulada quedaba a los hispanohablantes.

Brigade"

era que

organizacio?

La justificaci?n que apuntala? a violar los derechos "equival?a

la persecuci?n in any other con el juez Kurt Kempis, "Speaking a degenerative disease of speech centered is a from of disglossia, and especially tongue, Spanish, una campa?a de de esta decisi?n, el Congreso consecuencia in the brain" (142). Como instituy?

ba

de dicha

la decisi?n de

civiles

entidad

y se criminalizaba

la novela,

que acosaba

los incapacitados"

jur?dica De

(142).

acuerdo

prevenci?n y educaci?n llevada a cabo por el Departamento de Salud y Rehabilitaci?n, Divisi?n informar

Las

Comunicables.

de Enfermedades

a las autoridades se burla

La novela

de cualquier

pertinentes

de

estatales

instituciones

persona

aquejada

cultural

de profilaxis

los proyectos

a la poblaci?n

instru?an

que

general

a

la enfermedad.

por

organizaciones

emprendieron

como English Only en los Estados Unidos y del plebiscito llevado a cabo en Florida para finales de

los ochenta,

proyecto m?s

instituir

para

La

democr?ticos.

y progresista. riza la posibilidad

de

como

la misma

por

estructura

can?nicos

contrapartida

de dicho

por m?todos

la asimilaci?n

de corte

de este proyecto

liberal

La novela desauto? imposibilidad. por err?tica, por la teleolog?a dist?pica, una

el uso

y por

a pesar

La

estado.7 es el de

ser?a el horizonte

esta alternativa

textos

del

la v?a represiva,

total y fluida

presenta

de traducci?n desfachatada

la apropiaci?n

oficial

idioma

por

ling??stica

traducci?n

la novela

Pero

como

el ingl?s

de homogeneizaci?n

consistente

del hablan

los personajes

ingl?s malhablado en ingl?s, su habla

de que fluida la recepci?n interfiere (porque no s?lo constituye La novela literalmente traduce frases intraducibies). copia la sintaxis espa?ola, se torna la momentos sino una traducci?n excesivamente cr?ptica, fiel, impene? recepci?n que por con el habla y el e incluso para el que no est? familiarizado trable para el lector monolingue, que

cubanos.

choteo En

como

de

por

la v?a negativa,

constituyen, e insignificable.8 irrecuperable

Balibar

'Neo-Racism'?":

se explaya "Ideologically,

la pausa

la traducci?n,

diferida")

elemento

7Etienne a

la falla

estos momentos,

"la traducci?n

sobre

Entender

los proyectos racism

current

en

la lectura

el espacio este

espacio

de

(lo que

Sommer

la comunidad,

intersticial,

entre

llamar?a que

existe

el espa?ol

en su ensayo "Is There cultural de profilaxis of 'racism' without fits into a framework

...

. . . It is a racism in Anglo-Saxon used [countries]. particularly widely of cultural differences, but the insurmountability is not biological heredity or peoples in of certain groups the superiority a racism which, at first sight, does not postulate the incompatibility of life? of abolishing the harmfulness to others but 'only' relation frontiers, a differentialist racism has rightly called it is what P.A. Taguieff in short, styles and traditions; se consideran ?ndices culturales de como Factores y religi?n aglomerados pr?cticas lengua, (21)". la clasificaci?n media el discurso multiculturalista Con de diferencias frecuencia, insuperables. este modelo diferencialista. de racismo que apuntala etnol?gica

races' whose

which

dominant

8Sommer,

is already theme

en Proceed culturales.

with

discute Caution, su perspectiva Desde

una

?tica de se?ales

de las que evita la borradura los textos escritos por minor?as la traducci?n de diferir exigencia

lectura en

hay particularidades La de diferencia. la recepci?n y establecen mapas que dilatan en Lo que entiendo de Georges en el "momento soberano" hace pensar Bataille, se impone sobre en el que el proceso el "primado de conocer, del presente"

por soberan?a, del "el primado

This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Guillermo B. Irizarry 29 como

y el ingl?s, entre lo cubano y lo estadounidense, un proyecto cer un espacio cultural alternativo,

locus

de

no

la comunidad, o de

contrahegem?nico

recono?

implica

resistencia.

M?s

bien,

implica se?alar la falla inminente del proyecto cultural hegem?nico, negar su viabilidad y colocar? se en ese La

la ciudad,

lo irrecuperable.

de

espacio

comunidad

que

el estado,

construcciones.

es

la novela

representa

la comunidad

cultural,

ling??stica,

se burla

Backwards

en

inoperante

de

tanto que

?tnica

el vecindario,

la familia,

en el exilio

y nacional

son meras

la vac?a

la comunidad

de

comunidad,

que representa, Raining signifi? en el exilio o cubano entonces la comunidad cubana preguntar ?si no se representa atrevo a decir que representa esta pregunta me la misma Ante qu? se representa? su en como no toda codificable entidad coherente, totalizante, pero complejidad.

Semantizar

la comunidad,

cado.

Cabe

americana,

vizable

darle

alteridad

radical"

rechazar

para

forma,

al deseo

ser?a subordinarse

de

el fijismo

construirla

como

la m?quina

de

del discurso

un todo homog?neo, El

traducci?n. identitario

autor,

una

la traducci?n.10

En

"la

abraza

tanto,

construir

y para

narrati

explicable, por

comunidad

no-teleol?gica.9

instante

texto marca

de este

lectura

Mi

el locus de

de

la imposibilidad

?ste, pode

"el saber de un objeto escribe Sobre esto, Bataille captar ese objeto quiere del m?s all? del instante presente. La conciencia instante no es la duraci?n, o al menos no es en m?s no-saber. el soberana Solamente tal, que aniquilando, en el instante en nosotros estamos de conocimiento, toda operaci?n sin mismos

futuro". en

encadenado verdaderamente neutralizando

rehuirlo" (69-70). en Lettre ouverte a Harlem el locus de pensamiento discute D?sir que se a sus el al del la cr?tica nacionalismo correla? genera y (con partir inmigrante impl?cita extranjero: tivos de chauvinismo de de un nuevo xenofobia cultural, y racismo) y la propuesta espacio e de una "alteridad intercambio. del ego (consciente radical" nos remite a la duplicidad Hablar e a una a otro nuestra de entender al de inconsciente) propuesta igualmente partir ?tico-pol?tica 9Julia Kristeva

a Pablo, toma como modelos otredad. Sobre esto ?ltimo, Kristeva incansa? por ser viajero creador de comunidades el desorden de extranjeros de extranjeros ble, pol?glota, y "terapia...para en aquella estado de libertad por proponer que el "?nico ?poca", y a San Agust?n ...[es] la pere? a la asistencia mutua de universal, para acceder y tambi?n desarraigarse grinaci?n: desarraigarse propia

cualquier

identidad nuestra

(traducci?n

10En "La emblema

de

labor

idea),

del

la traducci?n.

a un contenedor infinidad

la propia) para (incluyendo a partir de Nations 22).

de

que lenguas,

el cual

siempre para el cr?tico, el modo del texto de Benjamin),

realizarse

como

hace uso de traductor", Walter Benjamin La vasija es el veh?culo de la traducci?n

en desbordante

sujeto

la analog?a pero como

se ha quebrado todas incapaces est?

cifrado

de acceder

como la vasija tal se asemeja m?s a la la vasija aluden

a reparar. Los fragmentos de y vuelto de transmitir y perfectamente completa en el "lenguaje de puro". La multiplicidad

al mensaje

Paul de Man, original. la imagen de la fisura marca

caritas"

de

un mensaje traducciones

en "Conclusions"

(una son,

(su lectura el cual se

el espacio desde que sugiere acceder al conocimiento en el "lenguaje del "texto original" puede (inscrito puro"). Las fisuras marcan de la vasija recompuesta el espacio de cercan?a, de interferencia, y de falla en la relaci?n entre los idiomas. Para ambos cr?ticos, no marca tanto la relaci?n la traducci?n entre la traducci?n y el original en el existe

(en tanto que

lamisma

articulaci?n

inicial

es una

sino la relaci?n de las lenguas puro) con el "lenguaje no se limita a una puro". La propuesta sobre la producci?n del conocimiento apuntala una reflexi?n lo y transmitirlo efectivamente. El gesto de la traducci?n lenguaje

de un original que s?lo de las lenguas

traducci?n

entre

s?, y teorizaci?n

la relaci?n de

y la capacidad es siempre

los idiomas, sino que de contenerlo, malear? insuficiente pero dicha

This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

30 La traducci?n imposible o la inoperabilidad de la gran familia mos

identificar

un

sinn?mero

de

textos

que

la mercantilizaci?n

imposibilitan

de

o

la diferencia,

lafluidez de la traducci?n.Algunos que quiero mencionar son Flaming Iguanas de ?rika L?pez, una mujer

tienda

su padre,

de

los Estados que cruza puertorrique?o de amante de la socia de ?ste,

de padre

lesbiana,

cu?quera, en busca

motocicleta

acabar

para

sexuales. Las etimolog?as del saber juguetes en estructuras tanto las fundamentales que interrumpen en la acumulaci?n origen y de idioma son irrecuperables de

de diversos

sujetos

to Rodr?guez,

?rdenes

preferencias se dedica viaje,

este

de

de

y culturas.

a dise?ar

de

la hero?na,

relata po?tica sus encuentros

el periplo

la mujer

de

sexuales

con

sexuales)

Toma?

falsos.

penes

en

Papote,

El

se

el poema,

con

la explotaci?n su dependencia

la poes?a.

El paralelismo

de

luchas

sujeto

de

feto de una heroin?

del

de

se

tierra

la novela,

de

por medio sus

del

y el alumbramiento

final

Jes?s

embarazada,

de

(algunos

Al

la vida

Papote",

La voz

sexual.

e identitario

culturales,

y manufacturar

describe del puertorrique?o Tato Laviera, su vicio. mana para alimentar que se prostituye puertorrique?a en el producto de un "multi-ethnic convierte sperm consortium" "Jes?s

poema

en una de una

sociol?gico

antecedentes de encuentros

sexuales

sociales,

protagonista

etnol?gico,

Unidos co-due?a

entre la vida de este subalterno y la vida de Cristo sugiere que el sacrificio de la criatura (y, por de la esencia de la puertorrique?idad, y de la raz?n etnol?gica) generar? meton?mica, significaci?n a la que aluden La una transformaci?n social (desde un nuevo heterogeneidad ?tico). principio marca "la heterogeneidad estos textos es irrecuperable irrecuperable" Spivak, (para Chakravorty

el locus de la subalternidad y de la falla de lo hegem?nico ["Can the Subaltern Speak"]). La de

imagen

que deviene

la comunidad

ante

sujeto

se torna

lo hegem?nico

e intraduci?

inarticulable

bie. Si

de

la m?quina

traducible

el Otro

y que

falla,

esta m?quina

wards

el cad?ver

como

existe

detrito,

produce de

su momento

en

traducci?n

la porrista,

entidad

m?s

inevitablemente del

excreciones

hija

de

exiliados,

crea

eficiente

de que

todo

es

en el momento

de

su

la ilusi?n

asimilable,

En Raining

de asimilaci?n.

proceso

esta

metaforiza

Connie/Caridad,

Back? en el

falla

proceso:

There was a woman hanging from the big ceiba tree on 9th and 13th. Though there were more thing

rope marks

like a dead

on her

to indicate

seemed

she was

neck,

in a Guatemalan

chicken

that

she had

been

there

her

from

hanging

market

than

feet.

looked

She

a human

corpse. Every? than a few hours. A

for more

a nest in her hair, and a battle was being waged building . . . The victim was clad only in pink between flies and gnats over her mouth. immedi? a hairy body He revealing pale, skinny and slightly transparent panties, one of her breasts, it had a since had tried to remove that someone ately noticed a blob of flesh and dried blood was There cut base. the below just big diagonal had like a piece of liver. . . . someone a few yards from It looked the girl's head. . . . not one but five times. on the victim's tried to put out a cigarette buttocks, was

hummingbird

Hodel silky

objetifica

que deshace

la subjetividad,

the girls. dusting

son cuerpos

de apunta hacia el espacio desde otro registro). y Kristeva

insuficiencia Spivak

to face again was hair which

turned black

He

her

studied

the ground

e identidades

la heterogeneidad

swollen

and wondered

been pretty. (148-49) en pleno proceso de putrefacci?n, torturado, hinchado, sus excrementos. los restos de la traducci?n fallida,

El cuerpo

?rganos

busy

radical

face

and

que

(que

se pueden

articular?an

long, have

e invertido

expuesto degradado, es un Este cuerpo no

the

if she might

cuerpo conocer,

Chakravorty

This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

sin son

Guillermo B. Irizarry 31 rupturas

en

lo que

resta

la efectividad

de

Para Deleuze

la traducci?n.

extraemos

cuando

todo.

Lo

que

es precisamente

es

sin ?rganos

"el Cuerpo

y Guattari,

extraemos

los

las

significados,

subjetificaciones en general" (151). Si la traducci?n pretende narrativizar al Otro, hacerlo signifi en este

en

falla

la cultura

o la cultura

hegem?nica,

El

sin ?rganos.

al aseverar

la traducci?n

que

la traducci?n

"mata

a la luz el desmembramiento,

ya estaba muerto...trae

original

de

el proceso,

global,

restos, excrecencias, cuerpos sujeto en produce en emblema se convierte la de la negatividad del mismo de falla de la traduc? proceso, se refiere a esta en su lectura de "La labor del traductor" otra manera, Paul de Man,

De

misma

en el plano

s?lo

texto,

traducci?n ci?n.

en sujeto

convertirlo

cable,

cad?ver

el original

del

al descubrir

la descanonizaci?n

el

que

ya exist?a

que

en el original desde el principio" (traducci?n nuestra, 36-37). Este ensayo ha intentado teorizar sobre el funcionamiento de las redes de comunicabilidad que median el intercambio simb?lico en la ?poca de la globalizaci?n. La aceleraci?n (la intensi? de

ficaci?n

los encuentros

mercantiles

y culturales)

connota

que

este

en

periodo

la historia

del

globo, depende de la homogeneizaci?n de la cultura para naturalizar la l?gica de la globalizaci?n del

en otras

capital,

zante

Esta

y cultural) somos iguales

todos

se reproduce

ideolog?a

las mismas,

global.11 En el fondo el correlato de la gran familia

identificamos

(econ?mica

en el fondo

la cultura

constituir

palabras,

de

hacerlas

(o, de manera

en

m?s matizada,

la comodificaci?n m?s

aprehensibles

all?

que

de

las diferencias

de

las fronteras

de

esta propuesta

humana

que

totali? que

sugiere

son soslayables).

las diferencias y en el deseo

de domesticar

por medio

nacionales,

de

la

traducci?n. Dicha transcodificaci?n (real y falsificada a la vez) se convierte en el veh?culo que solventa

la comunicabilidad

obst?culo

de

en

las diferencias

la era de

y en

la globalizaci?n

y culturales.

ling??sticas

En

este

la herramienta

el

elimina

que

es maquinaria

la traducci?n

sentido,

indefectible de la globalizaci?n. Nuestro

remarcamos

Primeramente,

se tornan

diferencias desde es

antes

la del

literarios House habla

se ha propuesto

ensayo

de que

que m?s

el

decorativas

comenzara

deseaba comerciales

ser

se?alar

o donde la narraci?n,

traducido,

en

su momento

las particularidades en pleno proceso

ser asimilado.

y con frecuencia

en el funcionamiento

dos momentos

funcionamiento

Estos

eficiente:

se explican. de traducci?n; textos

son,

El

de esta m?quina. all? donde las

"otro" narrado, la imagen

sin duda,

por los conglomerados en tanto que extremo

publicados the Lagoon, de Rosario Ferr?, es un modelo se convierte en traductora ella misma de su narrativa hispana on

m?s

y su obra

est?,

dominante

los productos The

editoriales. una

escritora

se publica

de

inicial

en ingl?s. En su momento menos eficiente lam?quina de traducci?n excrecencias produce en tanto que la narraci?n est? profundamente el idioma del texto est? interferido desarticulada: es err?tica, la estructura el estilo heterodoxo por un original ignoto, y la imagen de la cultura narrada es dif?cil de aprehender de su heterogeneidad. radicalidad Back? por la misma Raining de Roberto sirve de paradigma de este momento wards, ineficiente de la maquinaria. Fern?ndez,

mente

No

sorprende

peque?as, con textos

que

este

independientes que funcionan

texto

sean publicados y otros t?picos de este momento por editoriales sin fines de lucro. A este de y pesar que ensayo ha lidiado estrictamente entre un espacio de habla inglesa y otro de habla reconocemos espa?ola,

en La velocidad de liberaci?n, Virilio, entenderse propone que la globalizaci?n puede aceleraci?n de procesos de intercambio, al extremo de anular las distancias y provocar una contaminaci?n dromosf?rica. Las implicaciones de esta contaminaci?n son m?ltiples e inclui? r?an la disoluci?n de las comunidades con base en naci?n, raza y cultura (que implican proximi? de una proximidad virtual con otros distantes dad), y la creaci?n de consti? (con la consecuencia tuir un pr?jima lejano). "Paul

como

una

This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

32 La traducci?n imposible o la inoperabilidad de la gran familia de estos

la l?gica

que entre

se reproduce

intercambios

y el ingl?s

el mandar?n

entre

y el ?rabe

el franc?s

The Joy Luck

Tan,

(v.g., Amy

(v.g., Malika

Oufkir),

otros

por mencionar

Club),

ejemplos

paradigm?ticos. En

hemos

suma,

maquinaria;

de

la infinidad ha que

que

de

rescatar

impera

dos

de estos

maquinaria

momentos,

Nuestro

para

iluminar

los espacios

que

y que no resume

modo

se?alamos.

de

se

lectura

de heterogeneidad estos

borrar

pretenden

de esta

los ciclos

es estrat?gica

que

los gestos

y

en

extremos

periodos

dos momentos

a los textos

posibles la susodicha

ambos

entre

ensayo

la precisi?n

acercamientos

en la labor de

insertado

en este

oscilado

adelantamos

de

periodos

alteridad radical. Por un lado, sugerimos que impera dificultar el flujo de lam?quina de traduc? ci?n interfiriendo las narraciones fluidas y los empe?os de domesticar la imagen de un Otro textos De falla

se

donde

la maquinaria

de

es el punto

el detrito

total, donde

comunicabilidad

en

su momento de

correlato

m?s

total.

la asimilaci?n

eficiente,

la comunidad

a la

pasamos

la

y de

humana,

en el conocimiento

para adentrarnos

de partida

en ciertos

impl?cita

de un otro y obstruyen

el gran

interfiere

la dificultad

lado, reivindicamos

la aprehensi?n

de esta maquinaria,

abstracta

la intencionalidad

Por otro

que dilatan

traducir

simulan

que

y ex?tico.

subalterno

tercermundista,

ignoto de la comunidad global.

citadas

Obras

Adorno,

por E.B.

Trad,

Dialectics.

W. Negative

Theodor

York:

1973. New

Ashton.

Continuum,

2000. Isabel. Hija

de

?lvarez,

Julia. How

the Garc?a

Balibar,

Class:

Bataille,

entiendo

Lo que

Ed.

Identities.

Ambiguous

Georges.

Their

Lost

Girls

a 'Neo-Racism'?".

"Is There

Etienne.

Nation,

Plaza

Barcelona:

la fortuna.

Allende,

por

Hill:

Chapel

Etienne

Balibar,

London:

Verso,

Intro,

soberan?a.

1999.

y Janes,

Accents.

1991.

Books,

Algonquin

and Emmanuel

Race,

Wallerstein,

17-28.

1991.

de Antonio

de Antonio

Trad,

Capetillo.

Capetillo y Pilar S?nchez Orozco. Barcelona: Paid?s, 1996. Ben?tez

Antonio.

Rojo,

Benjamin, y notas

de Hannah

Danticat,

Edwidge.

Deleuze,

Gilles

nologie,

La

of

se repite.

York:

'La T?che

"Des

sur

Etudes Tours

York:

Soho

Plateaus:

of Mille

plateaux. du traducteur'

le texte

de Babel".

Books,

es ses

Essays

1989.

del Norte,

Ediciones

N.H.:

Illuminations:

Schocken

A Thousand

"Conclusions:

redaction:

En

New

Memory.

Eyes,

Guattari.

Trans,

Jacques.

1986. Hanover,

the Translator". New

Arendt.

Breath, y Felix

isla que

Task

de Brian Massumi.

pr?logo Paul. De Man,

Derrida,

"The

Walter.

and

Ed.

Reflections.

69-82.

1968.

P, 1994. and

Capitalism

Trad,

Schizofrenia.

U of Minnesota Minneapolis: Traduction, de Walter Benjamin". 4.2

transformations in Translation.

En Difference

(1991): Ithaca:

P,

y

1987. termi?

21-52. Cornell

UP,

1985.

165-248. ?.

El monoling?ismo

Laura. Como Esquivel, caseros. y remedios

agua para

o la pr?tesis chocolate:

M?xico,

D.F.:

del

otro:

Planeta,

de

Buenos origen. de entragas

novela

Manantial, con

mensuales

1997. recetas,

amores

1989.

o la parodia de la parodia Jorge. "El pretexto 69-77. 75 Backwards". (1992): Hispania Raining

Febles,

Aires:

del

pre-texto:

en

torno

Arte P?blico 1988. Houston: Backwards. Roberto. P, 1997. Raining on the Lagoon. New York: Farrar, Straus and Giroux, The House Ferr?, Rosario. ?. 1996. Emec? La casa de la laguna. Barcelona: Editores,

a un

cap?tulo

Fern?ndez,

1995.

This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

de

Guillermo B. Irizarry 33 Coco.

Fusco,

"Passionate

on Cultural

Notes

Cristina.

Garcia,

Negri.

The Mambo

Oscar.

Hijuelos,

in Cuban.

y Antonio

Cultural

in the Americas.

Dreaming

Michael

Hardt,

The

Irreverence: Fusion

New

York:

Empire.

Kings

Is Broken

English 1995:

Press,

Here:

25-36.

1992.

Knopf,

Harvard

of Love.

Songs

New

York:

Cambridge:

Play

of Identity".

Politics

New

2000.

UP,

New

York:

Straus

Farrar,

and Giroux,

1989. bell.

hooks,

1992.

Richar.

Jacquemond,

Looks:

Race

Kristeva,

Routledge,

Julia. Nations

and Representation.

Boston:

The

of French-Arabic

South

End

P,

without

Tato.

Hegemony:

Discourse,

Subjectivity,

Case

Ed.

Ideology.

Transla?

Lawrence

Venuti.

139-57. Nationalism.

de Lettre

Trad,

a Harlem

ouverte

por Leon

Desir,

1990. New York: Columbia UP, 1993.

S. Roudiez.

"Jesus

Enclave.

Papote".

Humberto.

Cruz,

and Cultural

Translation: 1992.

London:

Laviera,

Black

"Translation

In Rethinking

tion."

L6pez

the Other".

"Eating 21-39.

"Humor

Arte

Houston:

e hiperbole

Publico

en Raining

P,

1985.

Backwards

12-21. Under".

y Going

Encuentro

14 (1999): 163-69. L6pez, Erika. Flaming Iguanas: An Illustrated All-Girl Road Novel Thing. New York: Simon & 1997.

Schuster,

Jean Luc.

Nancy,

The Inoperative

communaute Oquendo,

desouvree.

Angel.

Community.

Minneapolis:

"Re-imagining

the Latino/a

and History

Theory

U

of Minnesota Race".

P,

Harvard

of Literature

76. Trans,

of La

1991. Law Journal

BlackLetter

12 (1995):

93-129. Malika.

Oufkir,

Perez ?.

on

Robinson,

ano

El

the Hyphen:

viene

que

Jail.

Renato. Culture Rosaldo, ?. Ilongot Headhunting:

Way.

and Empire.

and Truth: (1883-1974)

en Cuba.

estamos

The Cuban-American

Translation

Douglas.

in a Desert

Years

Twenty

New

York:

Talk

Miramax

1999.

Gustavo.

Firmat,

Life

Lives:

Stolen

Books/Hyperion,

U of Texas UK:

Manchester,

Arte

Houston:

Austin:

P,

Publico

St. Jerome,

The Remaking of Social Analysis. A Study in Society and History.

1997.

P,

1994. 1997.

Boston:

Beacon

Stanford:

P, 1989.

Stanford

UP,

1980. Edward.

Said,

the Colonized:

"Representing

and Other

Essays.

Santiago,

Esmeralda.

Sommer,

Doris.

Cambridge: When I Was Puerto

Proceed

with

Caution

Interlocutors".

Anthropology's

Harvard

2000.

UP, Rican.

When

on Exile

Reflections

293-316.

1993. New Engaged

York:

by Minority

1994.

Vmtage,

in

Writing

the Americas.

Cambridge: Harvard UP, 1999. "Can

the Subaltern

Marxism

and

Urbana: U Gorssberg. ?. "The Politics of Translation". En Translation: From Periphery New Delhi: 1998. 95-118. Mukherjee. Prestige, 1989. Tan, Amy. The Joy Luck Club. New York: Putnam,

Illinois

Spivak,

Gayatri

Culture.

Vasquez,

Ed.

Chakravorty. Cary Nelson

S. "Parody, Americas

Mary

Backwards". Venuti,

Lawrence.

Virilio,

Paul.

La

Intertextuality, Review 18.2

Introduction velocidad

Speak".

and Lawrence

de

and Cultural (1990):

to Rethinking la liberacion:

Values

the Interpretation P,

1988.

to Centerstage.

in Roberto

of

271-313. Ed.

G. Fernandez'

Tutun

Raining

92-102. Translation.

ensayo.

Buenos

London: Aires:

Routledge,

1992.

Ediciones

Manantial:

This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

1-17. 1997.

34 La traducci?n imposible o la inoperabilidad de la gran familia Elisabeth, Young-Bruehl, N.H.: Wesleyan UP, Zizek,

The Fragile

Slavoj.

ed. Global

Cultures:

A Transnational

Short

Fiction

Reader.

Hanover,

1994. Absolute.

London:

Verso,

2000.

\

?

*

fc?

il

-^*3W?|4

^??$*&5? am

(ci Willi

3 an

s set***- n

Bonde in S?o Paulo in the 1960s. Photograph by William Janseen. InMemoria do transporte p?blico Antonio

brasileiro.

Reproduced

with

permission

of Allen

Morrison.

See

following

Tosta.

This content downloaded from 137.99.31.134 on Fri, 06 Mar 2015 22:12:49 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

article

by

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.