La novela negra mediterránea en los ámbitos noruego y sueco

Share Embed


Descripción

La novela negra mediterránea en los ámbitos noruego y sueco José María Izquierdo [Universitetet i Oslo]

10 lenguas más habladas a nivel mundial 1400 1200

1197

1000 800 600 400 200

414

Hablantes (millones) 335

260 237 203 193 167

0

Fuente: http://www.ethnologue.com/statistics/size

122 84

75

64









Junto a Ken Benson. “La literatura española actual en Escandinavia: Una asignatura pendiente“. Quimera, Barcelona, (julio-Agosto 2006). y Ken Benson. “La recepción de Cervantes y El Quijote en Escandinavia” en Actas del Congreso Internacional “El Quijote y el pensamiento teóricoliterario”. Madrid, Instituto de la Lengua española (CSIC) (20-24/06-2005), 2008. “La recepción de la literatura hispanoamericana en Noruega”. Biblioteca virtual redELE 2011 “Las literaturas hispánicas en Noruega: algunos datos”. I: Temas Iberoamericanos. Estudios dedicados a Birger Angvik y Willy Rasmussen. Fondo Editorial Universidad Eafit 2011 ISBN 978-958-8719-03-0. s. 237-253

Norske oversettelser av litteratur på spansk

295

Fuente: http://ub-fmserver.uio.no/letras/home.php?-link=Letras

”Påskekrim”, una tradición noruega

Fuente: http://www.litteraturmagazinet.se/artiklar/paskkrim

Nómina de escritores de novela criminal 180

166

160 137

140 120 100 80 60

50

40 20 0

Autores noruegos

Fuente Wikipedia (10/8-2014)

Autores suecos Autores daneses

Autores noruegos Autores suecos Autores daneses

”Manuel Vázquez Montalbán y la novela negra del desencanto”. Javier Sánchez Zapatero y Álex Martín Escribá

Novela negra ”Hard-boiled” • • • • •

Estructura narrativa construida alrededor de una investigación Comisión de un delito como punto argumental Personajes detectivescos Ambientes criminales Voluntad de denuncia social…

Algunas características de la NNM •





”Novela negra de la Europa del Sur”, ”una nota sintomática de esta corriente podría venir dada por la desilución provocada por el derrumbe ideológico de una izquierda muy afín a los partidos comunistas” Fernando Martínez Laínez (”La novela negra europea: una aproximación”. Quimera, 259-260, 2005: 1516) ”Presencia constante de la gastronomía” y de elementos clave de la cultura mediterránea: ”las calles, el ajetreo del tráfico, etc.” Germán Cánovas (”La novela negra mediterránea. Los placeres del desencanto”. Quimera. 259-260 2005: 45-50) ”Humanidad de la urbe abierta al mar y el papel preponderante de la plaza pública”. Protagonistas que ”acostumbran a ser amantes de la buena mesa y el buen vino” David Barba (”La novela negra mediterránea”, en VVAA, Primer encuentro europeo de novelas negra. Homenaje a MVM. Barcelona: Planeta, 2005:21)

La NNM y sus autores más relevantes • •

Antecedentes en Leonardo Sciascia (1921-1989) y Georges Simenon (19031989) Manuel Vázquez Montalbán, Jean Claude Izzo, Andrea Camilleri o Petros Márkaris –creadores, respectivamente, de los personajes detectivescos Pepe Carvalho, Fabio Montale, Salvo Montalbano y Kostas Jaritos-, acostumbran a considerarse representantes de la NNM.

Fuentes Bancos de datos • Atekst-Retriever • NorArt • Index Translationum • Letras Catálogos bibliográficos • Bibsys-Ask • Libris • Rex

MVM, el noveno en el índice de las traducciones del español

GMG posición 49 en el contexto internacional

La NNM en Escandinavia Traducciones 14

13

12 10

9

8

7

6 4 2

3 2

2

0

Fuentes: Bibsys, Libris y Rex

0

0

0

0

0

0

MVM (Noruego) MVM (Sueco) MVM (Danés) AC (Noruego) AC (Sueco) AC (Danés) J-CI (Noruego) J-Cl (Sueco) J-CI (Danés) PM (Noruego) PM (Sueco) PM (Danés)

MVM: Una obra literaria e intelectual amputada Ediciones en papel, electrónicas y audiolibro

Dinamarca (Traductora Kirsten Nielsen) [Versión radio-teatro de Asesinato en el CC y un cuaderno con Las cenizas de Laura] • Direktørens ensomhed (1988) [La soledad del mánager (1977)] • Mord i centrakomiteen (1989) [Asesinato en el comité central (1981)] • Alexandriarosen (1990) [La rosa de Alejandría (1984)] • Fuglene fra Bangkok (1990) [Los pájaros de Bangkok (1983)] • Sydhavet (1990) [Los mares del sur (1979)] Tr. Bo Kirketerp, konsulent K. Nielsen) • Kurbadet (1991) [El balneario (1986)] • Centerforwarden blev myrdet ved aftenstide (1992) [El delatero centro fue asesinado al atardecer (1988)] • Den græske labyrint (1993) [El laberinto griego (1991)] • Olympisk sabotage (1994) [Sabotaje olímpico (1993)] • Buenos Aires-kvintetten (2002) [Quinteto de Buenos Aires (1997)] • Det tatoverede lig (2009) [Tatuaje (1974)]

Una obra literaria e intelectual amputada Ediciones en papel, electrónicas y audiolibro

Noruega (Traductores Kari y Kjell Risvik) • Varslet mord (1990, 1991) [El delantero fue asesinado al atardecer (1988)] • Sydhavet (1991, 1992) [Los mares del sur (1979)] Suecia (Traductor: Bo Götberg) • Döden i Barcelona (1992, 1993, 2012) [Los mares del sur (1979)] • Mord i Madrid (1993, 1994, 1995, 2005) [Asesinato en el comité central (1981)]

De 13 libros de poesía, 34 novelas 10 libros de cuentos, 61 ensayos, etc…

MVM en el mundo académico

Obras de referencia

• • • • •

Wikipedia versión noruega Wikipedia versión sueca Store Norske Leksikon: Enciclopedia noruega Nationalencyklopedin: Enciclopedia sueca Den store danske: Enciclopedia danesa

Referencias en los media relacionadas con los autores de la novela negra mediterránea en Noruega y Suecia 350 305

300 250 200

Noruega Suecia

150 100

83 59

50

52 1

0 Manuel Vázquez Montalbán (19392003) [1991-2014]

Andrea Camilleri (1925) [2000-2014]

18

Jean-Claude Izzo (1945-2000) [20002014]

5

8

Petros Márkaris (1937) [2001-2013]

Fuente: Atekst: http://web.retriever-info.com/services/analysis/archive/doArchiveSearch

Noticia “Den europeiske litteraturprisen er tildelt den spanske forfatteren Manuel Vazquez Montalban for hans roman Galindez. “ DagensNæringsliv (18.11.1992) y Bergens Tidende Morgen (20.11.1992), Norsk Telegrambyrå (27.11.1992). Mi traducción: "El Premio Europeo de Literatura se otorgó al escritor español Manuel Vázquez Montalbán por su novela Galíndez".

Tristes noticias sobre un desconocido

Dagens Nyheter

VG

Fútbol, novela criminal, gastronomía y Barcelona

VG, 21/01-1991)

Mención como referencia

“Men det vittigste svar på dette som jeg vet om, er det en spanjol som heter Manuel Vázquez Montalbán som har gitt. Han var en viktig spansk forfatter fra min generasjon. Han svarte at «jeg skriver for å bli høy, rik og vakker». Og han var liten, tjukk og stygg. Men det er noe med det; at du skriver for å omskape deg, på en eller annen måte. Eller du kan skrive om, ja, industriar.” "Så tar vi Berlin", Herman Willis, Morgenbladet 25/09-2009, 9, Kjartan Fløgstad. Mi traducción: "Pero la respuesta más divertida a esto que conozco es la que dio un español que se llama Manuel Vázquez Montalbán. El fue un importante escritor español de mi generación. Respondió que ‘escribo para ser alto, rico y guapo.’ Y él era bajo, gordo y feo. Pero hay algo de esto, que uno escribe para remoldearse, de una u otra forma. O bien se puede escribir, claro, sobre industrias“

Un ejemplo más "Den avdøde forfatteren og samfunnskritikeren Manuel Vázquez Montalbán mente at det styrende prinsippet for politikken fra Madrid var frykten for Spanias territorielle integritet.“ Marius Hjelle. Bergens Tidene Morgen, 23.03.2004, kl 04:00 23.03.2004, side 25. Mi traducción: "El fallecido autor y crítico social Manuel Vázquez Montalbán creía que el principio rector de la política de Madrid fue el temor por la integridad territorial de España.“

Un ejemplo más "For å seia det med min altfor tidleg avdøde spanske kollega Manuel Vázquez Montalban, er slageren eit narrativt system som kan fortella til dømes "Madame Bovary" eller "Krig og fred" (eller «Sangen om den røde rubin») på mellom to og tre minuttar. “ Fløgstad, Kjartan "God dårleg knust", Klassekampen 27.09.2007. Mi traducción: "Para decirlo como mi prematuramente fallecido colega español Manuel Vázquez Montalbán la canción es un sistema narrativo que, por ejemplo, puede narrar Madame Bovary o Guerra y Paz (o La canción del rubí rojo [1]) en dos o tres minutos(2)." 1 [La canción del rubí rojo (1956) es una novela del noruego Agnar Mykle (19151994)] 2 [Se refiere al prólogo que hizo MVM al texto de Iris M Zavala. El Bolero. Historia de un amor (1991-2000)]

Algunas razones/conclusiones • • • • • •

Cuestiones relacionadas con el mercado editorial Contexto histórico-cultural, actualidad Dificultad para encontar algún traductor Informes negativos Desinterés por parte del lector noruego …

Punto y seguido…

”Tidligere er den spanske forfatteren Manuel Vazquez Montalban utgitt på norsk. Hvorfor fortsetter ikke hans kvalitetssterke serie å komme ut - slik den har gjort i Danmark?” [“Manuel Vázquez Montalbán fue publicado en noruego con anterioridad. ¿Por qué no continúa la publicación de su magnífica serie tal y como ha sucedido en Dinamarca?”] Fredrik Wandrup (“Krim kloden rundt”. Dagbladet 13.03.2008, 2)

¿Por qué no se hace lo mismo con autores como Izzo, Camilleri y Márkaris? Gracias por vuestra atención ;-)

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.