La influencia de la L1 en el aprendizaje de la L2

Share Embed


Descripción

Universidad Nacional Autónoma de México Facultad de Estudios Superiores Acatlán Licenciatura en Enseñanza de Inglés

El papel del uso de la L1 (Español) en los estudiantes en el aprendizaje de una L2 (Inglés)

Barrientos Martínez Karla Fonseca Toledano Montserrat Ordaz Ramírez José Antonio Ortiz May Diana Laura Sánchez Bonilla Alba Elena

29/05/2015

ÍNDICE Introducción………………………...3 Estado del arte………………………5 Resultados y hallazgos…………….10 Conclusiones…………………....….15 Referencias…………………………17

2

Introducción Debido a la globalización, hablar una segunda lengua es casi indispensable porque tener la habilidad de comunicarse en otro idioma inmediatamente se traduce en beneficios tanto académicos como profesionales. No obstante, aprender una segunda lengua no es tarea fácil para el alumno, ya que no sólo se enfrenta a diferencias culturales y diferentes perspectivas sino que también se enfrenta a todo un sistema de organización de palabras y pensamientos nuevos diferentes al que el alumno tiene en su lengua materna. Gracias al proceso antes mencionado, el inglés es una de las lenguas con más aprendientes alrededor del mundo y México, debido a su vecindad con un país angloparlante, aporta una gran cantidad. En otras palabras, gran parte de los alumnos de inglés alrededor del mundo hablan el español como lengua materna y muchas veces es considerado como un obstáculo a la hora de aprender la lengua meta (inglés) y por eso, en algunas ocasiones, es desdeñada en el proceso de aprendizaje del inglés, tanto por alumnos como por los profesores; aunque también existen enfoques de enseñanza que utilizan la lengua materna como una herramienta más para el aprendizaje. Es precisamente esta disyuntiva sobre el empleo del español la que le da sentido a esta investigación dejando como tema central el uso del español en el aula de inglés teniendo como objetivo identificar la importancia del uso de la lengua materna o L1 (Español) que alumnos y profesores del Plan Global (PG) en el Centro de Enseñanza de Idiomas (CEI) de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán (FES-A) en el año 2015 requieren para un aprendizaje efectivo de una segunda lengua o L2 (Inglés) así como detectar el uso de L1 por profesores al impartir una clase de inglés en las aulas del CEI de la FES-A. Es importante para esta investigación conocer el uso del español en las clases de inglés porque los alumnos que se encuentran en los niveles básicos de aprendizaje de la L2 requieren en mayor grado del uso de la L1. Sin embargo, en

3

estos niveles los profesores, algunas veces, restringen el uso de la L1 debido a que consideran que es mejor dar un enfoque de inmersión a sus clases. Lamentablemente en muchos casos, los alumnos no poseen conocimiento alguno de la L2 y al enfrentarse a un método de inmersión (donde no es posible usar la L1) les genera frustración, deserción y repulsión al idioma. Dicho esto, esta investigación sostiene la hipótesis de que el uso adecuado y conocimiento de la L1 por parte del profesor es esencial en los primeros niveles de aprendizaje de una L2 para lograr un aprendizaje eficaz y no causar frustración a los estudiantes. Para comprobar la hipótesis, se decidió realizar una serie de sondeos y de entrevistas a estudiantes de inglés de niveles básicos y a profesores de inglés de niveles básicos, con un perfil específico. Las características que se necesitaban para poder aplicar las encuesta fueron: alumnos de niveles básicos (Plan Global 1, 2 o 3), edad de 18 a 25 años y que fueran estudiantes de la FES Acatlán. En cuanto al perfil de los profesores, no había un rango de edad específico y r solamente se requería de profesores de niveles básicos con experiencia de más de un año. Los sondeos se realizaron dentro de las instalaciones del Centro de Enseñanza de Idiomas (CEI) durante la semana del 13 de abril al 17 de abril de 2015 en un horario de entre 11 de la mañana y 5 de la tarde. Se seleccionaron estudiantes que estuvieran dentro de su salón y se solicitó la autorización y apoyo de los docentes a cargo de cada uno de los grupos para llevarlos a cabo. Una vez revisados los datos que arrojó el estudio cuantitativo se procedió a realizar entrevistas en profundidad, en las se buscaban respuestas más elaboradas por parte de los participantes. Las entrevistas se realizaron del 20 al 24 de abril de 2015, en un horario de 3 de la tarde a 8 de la noche y de nuevo, buscamos a estudiantes y a profesores que cumplieran con el perfil antes mencionado, respectivamente. Las entrevistas a los profesores se realizaron en el mismo sitio en un horario de 1 a 5 de la tarde

4

Estado del arte Originalmente esta investigación giraba en torno a una pregunta que surgió en el salón de clases: ¿Saber formalmente los aspectos gramaticales de la lengua materna favorece el aprendizaje de la lengua meta? Para contestar esta pregunta se dio a la tarea de consultar bibliografía, artículos electrónicos sobre la enseñanza de las lenguas, entre otras fuentes. Durante la exploración de fuentes, se pudo dar cuenta de que este tema en particular no ha recibido la atención necesaria por parte de los investigadores. Sin embargo, se considera que es importante el conocimiento formal de la lengua materna porque en muchas ocasiones la enseñanza de la segunda lengua (L2) utiliza un enfoque descriptivo. Esto quiere decir que a la hora de enseñar una segunda lengua, se revisan los aspectos gramaticales bajo su nombre formal y los alumnos, en su mayoría, no tienen noción de estos conceptos como tales, sino una vaga idea de lo que pueden ser. Probablemente muchos alumnos no tienen ni idea de lo que una categoría gramatical es y probablemente pueden creer que saben lo que un adjetivo, o un sustantivo o un verbo es y cómo se utilizan formalmente en su lengua materna, sin embargo a la hora de explicar que una palabra puede cambiar de función en la L2 los alumnos quedarán un poco confundidos si no saben que en su propia lengua esto también ocurre. En este momento de la investigación surgen diversas preguntas de las cuales destacan las siguientes: ¿Será posible que a partir de la L2 el alumno conozca a profundidad la L1? ¿De verdad es necesario el conocimiento formal de la lengua madre? ¿Cuál es el papel de la L1 cuando se enseña una L2? Son preguntas que si bien se relacionan estrechamente con la pregunta inicial, ninguna de las respuestas que se pudieran formular llevaría al lugar deseado en primer lugar así que se decidió replantear la pregunta inicial. Para lograrlo, se tuvo que pasar por un proceso de eliminación riguroso.

5

La primera se descartado porque aunque la L1 tiene mucha importancia para el aprendizaje óptimo del alumno, este no lo alcanza a distinguir porque lo único que quiere es desarrollar habilidades comunicativas en la L2 y eso puede ser una gran interferencia para su aprendizaje. La segunda, también fue descartada porque, como se ha mencionado anteriormente, no hay suficiente bibliografía al respecto y hacer la investigación para comprobar la hipótesis y elaborar una respuesta completa implicaría la elaboración de un curso y esto a su vez, implica mucho más tiempo y más experimentación. Sin embargo, es un tema que debe investigarse a fondo para desarrollar nuevas y mejores técnicas de enseñanza de lenguas extranjeras. Queda entonces la última pregunta, la cual fue elegida como nueva línea de investigación: ¿Cuál es el papel de la L1 cuando se enseña una L2? Afortunadamente, la mayoría de los artículos que fueron encontrados sustentan el uso de la L1 en el aprendizaje de la L2. Uno de los artículos encontrados1 permite reafirmar que el uso de la L1 en un aula en importante principalmente en las etapas iniciales del aprendizaje. La L1 puede desempeñar un papel facilitador en actividades como la presentación de vocabulario, explicaciones gramaticales o ejercicios contrastivos de traducción y el uso de la L1 en los libros de texto hace que el alumno se sienta más seguro al entender bien lo que en él se dice, se explica o se le pide. Otro artículo2 encontrado que también ayuda a sustentar la investigación se enfoca en la importancia de la L1 tanto en la vida cotidiana como en el aprendizaje de una L2. En primera, se recalcan las posibles funciones que la lengua materna tiene: herramienta de cohesión social, instrumento cultural y sobretodo desarrollo cognitivo. Posteriormente, menciona el rol que la lengua materna tiene en el aprendizaje de una L2; y este es el de ayudar.

1 2

Nuevas tendencias en el uso de la L1 por José Miguel Martín Martín La lengua como instrumento de aprendizaje escolar por Antonio Girón López

6

Ayudar en el aprendizaje puede ser de distintas formas. Principalmente puede servir como base para poder aprender otra lengua, ya que las estructuras que se poseen nos ayudan a adaptar o aprender nuevas. Otra forma de ayudar es mediante su uso, por ejemplo, en los primeros niveles si el alumno no entiende una palabra, se ayuda de su lengua materna, ya sea mediante una traducción o una explicación. Lamentablemente los profesores no son conscientes de esto y tienden a prohibir el uso de la L1, sin saber que el alumno puede frustrase al no saber o entender algo. Los profesores están tan enfocados en la L2 que no suelen estar familiarizados con la L1 de sus estudiantes y por ende, no suelen prevenir muchos errores en los alumnos en los que la causa es una transferencia de la L1 a la L2. De igual forma otro artículo3 encontrado ayuda en la investigación debido a que se enfoca en la importancia que la L1 tiene en el aprendizaje de la L2. El artículo inicia describiendo los tipos de transferencia posibles. De igual manera menciona como la similitud de lenguas hace posible que el aprendizaje sea más rápido y sencillo, aquí no sólo se refiere al vocabulario, sino también a las estructuras gramaticales o a la pronunciación. Desafortunadamente el inglés y el español no pertenecen a la misma familia lingüística (el español es una lengua romance mientras que el inglés es una lengua germánica). Algo muy interesante de este artículo es que se plantea la siguiente pregunta: ¿hasta qué punto la conciencia lingüística es un beneficio? Es decir, que el tener conocimiento de la L1 puede tanto ayudar como perjudicar en el aprendizaje de una L2. Otra información que ayuda a sustentar la investigación fue encontrada en un artículo4 donde menciona que en un principio la L1 media el acceso al significado

3

Algunas consideraciones en torno a la influencia de la L1 en la adquisición de aspectos gramaticales de la L2 por María Juan Garau 4 Influencia Interlingüística en el marco sintáctico de subcategorización en verbos en inglés como lengua extranjera por Areli Reyes Durán

7

de las formas en la L2; por lo tanto, las conexiones de la L2 hacia la L1 serán muy fuertes, pero no viceversa. Por otro lado, y debido a la dependencia de la L2 en la L1 para mediar significados, las conexiones entre la L1 y los conceptos serán más fuertes que de la L2 a los conceptos. Sin embargo, a medida que el hablante incrementa su competencia en la L2, se crean conexiones más fuertes (directas) entre la L2 y los conceptos. Finalmente, después de haber consultado muchos artículos, encontramos uno llamado L1 en el aula de la L2: ¿Por qué no? Por María Mar Galindo Merino, el cual da una completa base a nuestra investigación. En este artículo, se habla de cómo desde las primeras noticias que se tienen de aprendizaje lingüístico en la historia de la Humanidad, las cuales datan de hace más de tres mil años, la lengua materna de los aprendices ha estado presente, como ocurría en las listas de vocabulario bilingües confeccionadas para que los acadios aprendieran el idioma de los sumerios un milenio antes de nuestra era. Sin embargo, en la enseñanza de una segunda lengua, se produce un intento de máxima reducción del uso de L1 en el aula o incluso una absoluta prohibición de emplear la L1 en clase de L2. Los profesores piensan que la lengua meta es positiva y, la lengua primera, negativa. Sin embargo los profesores en sólo tratan de no emplear la L1 en sus clases en lugar de plantearse cuándo y cómo usarla para lograr el máximo beneficio de los estudiantes. Creemos que el hecho de servirse de la L1 en el aula no significa que se convierta en la lengua dominante, sino que su empleo es recomendable dentro de unos límites y para fines pedagógicos. E incluso, el fracaso en el aprendizaje de idiomas se ha atribuido muchas veces al abuso de la L1 y no a la falta de motivación de los alumnos para utilizar la L2, por ejemplo. De igual manera, la asunción de que la lengua materna influye sobre la L2, y que esa influencia es siempre negativa, es una de las creencias más extendidas sobre el aprendizaje de idiomas, junto con la idea de que cuanto mejor es un estudiante, menos necesita el apoyo de su lengua materna, hasta tal punto que se

8

puede decir que uno de los signos de la enseñanza de idiomas del siglo XX es su postura anti-L1. El artículo también habla de que la cuestión de la(s) lengua(s) hablada(s) en clase ha de ser negociada con los aprendices, puesto que el uso de la L1 puede crear tensión, transmitir la sensación de ralentización del aprendizaje y de pérdida de tiempo y desencadenar, en última instancia, actitudes negativas por parte de los alumnos, especialmente en los niveles avanzados Lamentablemente, el rechazo de la L1 procede de la idea de que su uso impide la adquisición, junto con la creencia de que la transferencia de la lengua materna es la causa de los errores de los alumnos sin tomar en cuenta que los alumnos traducen a su lengua materna, y la emplean como estrategia en el aprendizaje de una lengua extranjera. Otro punto importante es que el conocimiento de la L1 de los aprendices no es un requisito para enseñar una lengua, y debido a esto, muchos métodos, enfoques, teorías y materiales no tienen en cuenta este factor. En el artículo se considera que el aprendizaje de una lengua ha de ser una suerte de transición natural de la L1 a la L2, y recomienda su uso especialmente en la enseñanza de segundas lenguas a adultos con poca o ninguna alfabetización, apoyándose en la investigación que confirma los beneficios del uso de la L1 en estos contextos y que, se prescinde de la primera lengua, se está limitando el número de métodos y técnicas al alcance de los docentes de idiomas. Por ello, muchos autores recomiendan, especialmente, el análisis contrastivo de L1 y L2, a fin de aumentar la conciencia de los aprendices sobre las similitudes y diferencias de ambas lenguas, así como de los falsos amigos o los peligros de una traducción palabra por palabra. Al final, saber ambas gramáticas permite al docente presentar algunas estructuras de la lengua meta más rápidamente y trabajar en los posibles errores derivados de las similitudes o divergencias.

9

Resultados y hallazgos Alumnos Después de haber analizados los datos obtenidos en los sondeos realizados a los alumnos del CEI y de los datos obtenidos en las encuestas en profundidad realizadas a dos estudiantes de inglés básico, se pudo llegar a las siguientes afirmaciones. En relación a la clase de

¿Te gusta o no te gusta estudiar el idioma inglés?

inglés, un 76% de la población entrevistada sí gusta de estudiar el idioma y de asistir a sus clases, puesto que consideran al inglés

No 24%

como un idioma universal y Sí 76%

N: 100

básico para la vida. En contraste, un 24% de la población se mostró renuente a estudiarlo.

Es importante mencionar que algunos alumnos tienen la materia de inglés en su plan de estudios, lo cual puede ser un factor que influye en su percepción hacia el idioma, sin embargo fue inesperado que a la gran mayoría le gustara estudiar el inglés por decisión propia existiendo una amplia variedad de idiomas en el CEI. Aunado a esto, el 85% de la población prefiere que la clase se dé mayormente en inglés porque los contenidos, tanto el inglés como el español, se pueden relacionar fácilmente, mientras que el 14% prefiere que la clase sea completamente en inglés, dejando a un 1% que prefiere que se dé en español. Sin embargo, sólo el 63% dice sentirse cómodo cuando el profesor da la clase completamente en inglés, pues creen que si practican el idioma, no debería de haber problema en entender lo que el profesor dice o incluso en entender el vocabulario nuevo. No obstante, el 27% restante se siente incómodo en esta misma

10

situación, puesto que consideran que es más difícil entender las instrucciones que se dan en inglés. De igual forma, no se esperaba que la mayoría de los alumnos prefiriera su clase

“Es bastante agradable, como si fuera una práctica” (A1, 2015)

en inglés. Esto puede deberse a que muchos alumnos estudian el inglés desde la secundaria y consecuentemente, ya están acostumbrados al uso exclusivo del inglés prefiriendo así su clase mayormente en inglés. No obstante, algunos alumnos tienen un nivel de inglés muy por debajo del estándar y por tanto no se sienten tan seguros de estar inmersos en el inglés, lo cual podría explicar el 27% de alumnos que sí se sienten incómodos. En otro orden de cosas, el 50% de los alumnos considera que la relación que mantienen con sus profesores sí puede afectar su propio desempeño académico, de ahí que el llevar una buena relación con los profesores puede conducir a la adopción de una actitud favorable hacia la materia. No obstante, el otro 50% piensa que la relación profesor-alumno no influye de ninguna manera en el desempeño académico. Así pues, ninguno de los alumnos dijo haber sentido frustración durante la clase de inglés o en alguna de sus clases pasadas. Con respecto al uso del español como herramienta de aprendizaje, 85% de los alumnos encuestados dijo que sus profesores utilizan el español en la clase, por ejemplo para dar las instrucciones tanto en inglés como en español, mientras que el 15% menciona que sus profesores sólo hacen uso exclusivo del inglés. Por lo que se refiere a la percepción que los estudiantes tienen acerca del “Si a algún profesor le agradas obviamente te vas a llevar bien y te va ir bien en la materia” (A1,2015)

uso del español dentro del aula, un 67% de los alumnos considera que el uso del español en clase es adecuado, dado que pueden acudir a este cuando tienen dudas o no entienden algún tema. En cambio, el 33% considera que el uso del español es incorrecto, pues para ellos es mejor estar inmersos en la lengua meta para desarrollar adecuadamente las cuatro habilidades.

11

En lo que atañe a las certificaciones disponibles del idioma inglés, sólo 4% cuenta con alguna, por ejemplo el Preliminary English Test (PET). De igual manera, ninguno de los alumnos presenta deseos por obtener alguna certificación de nivel básico dado que consideran que las certificaciones en dichos niveles son inútiles, en contraposición a las certificaciones para niveles avanzados, como lo son el First Certificate in English (FCE) o el Cambridge English Advanced (CAE). A todo esto, se encontró que la difusión de las certificaciones para niveles básicos en el CEI es insuficiente y por tanto los alumnos se pierden el beneficio que estas certificaciones ofrecen. Contrario a lo que piensan los estudiantes, los exámenes de certificación pueden servir como base para tener la seguridad del dominio del idioma que se posee. Profesores Las siguientes afirmaciones son el resultado de los análisis hechos a los

“Porque yo siento que Un nivel básico, no, o sea, no es tan requerido, tú si vas a un trabajo n donde te requieren inglés no te piden un básico.” (A2, 2015)

datos obtenidos tanto en los sondeos como en las encuestas en profundidad realizadas a profesores de inglés básico del CEI. Los profesores encuestados afirmaron que les gusta dar clases de nivel básico. Las razones estuvieron divididas, la mayoría dijo que le gusta porque es cuando se construyen las bases y se puede ver el avance que el alumno alcanza. Otra razón es por los materiales y actividades que se pueden implementar. En relación a la clase de inglés, el 100% de

¿Dónde se ubica su clase? Nivel 5

los profesores entrevistados prefiere dar su clase en inglés, no obstante aceptan que a veces es necesario recurrir al español. Por

2

Nivel 4

ello, los profesores ubican su clase en el

15

Nivel 3

nivel 4 de los usos del español, en el cual el

2

uso de éste se limita a aclaraciones Nivel 2 Nivel 1 N: 20 0

0

específicas, o cuando la expresión facial del 1

alumno denota incomprensión total. 5

10

15

20

12

Sin embargo, las razones por las que los profesores prefieren usar la lengua meta son diversas: 55% prefiere el uso del inglés porque siendo inglés la lengua meta, es de más provecho para el alumno recibir todo el input posible. De igual manera, los alumnos tienen que practicar las 4 habilidades (speaking, reading, listening, writing) y los pocos medios de inglés que van a tener, van a ser los del profesor hablando. En contraste, 35% prefiere usar inglés puesto que piensan que si los alumnos se dedican a traducir de forma literal pueden tener problemas en el aprendizaje, mientras que el restante 10% dijo que prefería usar el inglés en el aula ya que se desea que el alumno se esfuerce por crear mensajes en inglés. Por lo que se refiere a la relación que mantienen con sus alumnos, los profesores entrevistados sí creen que la relación profesor-alumno puede afectar el desempeño académico de los alumnos, ya que influye en la actitud que tomarán hacia la clase de inglés y posteriormente hacia el idioma, de modo que la mayoría de los entrevistados prefiere mantener una relación amigable, de simpatía y empatía pero siempre respetando la línea profesional. Así mismo, el 75% de los profesores reconoció que el uso exclusivo del inglés en la clase puede llegar a frustrar a los alumnos y por consiguiente, llevar a la deserción, en contraposición al 25% de los profesores que negó que exista dicha frustración en éstos, siempre y cuando el alumno esté consciente del desarrollo de las cuatro

Sí desertan, por supuesto. Si el alumno no se siente parte del grupo, es fácil que el alumno deserte.”

habilidades. De igual forma, este 25% cree que la deserción se puede dar por otras causas diferentes a usar sólo inglés en clase. Por otro lado, teniendo en cuenta que los profesores sí recurren al español, el 55% Trato lo más que puedo de hablar inglés. A veces es difícil, no es difícil ni imposible.” (P4,2015)

dijo que recurre a éste sólo para explicar el vocabulario que de otra manera, tomaría más tiempo de lo esperado si se explicara en inglés. Otras situaciones son la explicación de puntos gramaticales y/o para resolver dudas específicas.

13

Igualmente,

¿Considera que es pedagógicamente correcto o incorrecto utilizar español ...?

profesores

el

75%

considera

de

los

que

es

pedagógicamente correcto el uso de la

lengua

materna

de

los

estudiantes debido a que, al basar Incorrecto 25%

su metodología en un modelo más constructivista, consideran que es menos probable que el alumno

Correcto 75%

deserte, ya que no se sentirá fuera

N: 20

de contexto si el profesor utiliza de forma

equilibrada

su

lengua

materna. Además de que les inspira confianza para expresar las dudas que se puedan presentar. A diferencia del 25% de los profesores, los cuales consideran pedagógicamente

“…No hay mucha difusión. Ni información que ellos sepan de que se pueden certificar en PET o KET.” (P1, 2015)

incorrecto el uso del español en una clase de inglés. Por una parte, considerando que su metodología se basa en el método social-comunicativo, el interés de los profesores reside entonces en que los alumnos hablen. Por otra, de acuerdo con la teoría psicológico-social, el alumno recurre a la imitación, de ahí que cuando el profesor habla en español, el alumno no puede imitarlo en el idioma deseado, de modo que se obstaculiza el desarrollo del speaking. De igual forma, se encontró que la mayoría de los profesores del CEI implementan el método comunicativo para impartir sus clases con el objetivo de desarrollar en sus alumnos las cuatro habilidades del inglés. Finalmente, solamente un sujeto de todos los entrevistados afirmó tener conocimiento de alumnos certificados en niveles básicos. Sin embargo, la mayoría de los profesores, quienes negaron tener noción de alumnos certificados, cree que esto se debe a que los alumnos no están interesados, no tienen conocimiento de su existencia, probablemente debido a la falta de difusión, o simplemente porque solo desean cumplir con un requisito exigido por la escuela.

14

No obstante, la mayoría de los profesores mencionaron que el certificarse en niveles básicos puede conllevar ciertos beneficios, por ejemplo, la motivación que esta representa para que continúen con sus estudios y el prestigio que les brinda este documento. De igual manera, se encontró que los profesores están conscientes de la falta de difusión de las certificaciones en niveles básicos en el CEI. Sin embargo, consideran que el alumno los costos de estas certificaciones pueden representar un obstáculo para los alumnos ya que algunas no son tan accesibles. Conclusiones En resumen, a pesar de haber tenido que cambiar el enfoque de la investigación inicial debido a la falta de fuentes que pudiera sustentar la investigación, se pudieron completar de forma satisfactoria todos los procesos necesarios para sustentan la hipótesis planteada. Gracias a los análisis obtenidos en los sondeos y en las entrevistas realizadas, se puede decir que la hipótesis fue comprobada, ya que efectivamente el uso y conocimiento de la L1 por parte del profesor es esencial en los primeros niveles de aprendizaje de una L2 para lograr un aprendizaje eficaz y no causar frustración a los estudiantes. Sin embargo, es importante aclarar que se encontró que no sólo el conocimiento de la L1 influye en el aprendizaje, sino que también la relación que los profesores mantienen con sus alumnos, ya que cuando un alumno se siente parte de su grupo la probabilidad de que deserte es menor, como expresó uno de los profesores entrevistados. De igual forma, es muy importante destacar la importancia del uso del español en el aula de inglés en niveles básicos, no sólo porque el español es la L1 de los alumnos sino también porque la adquisición de una L2 siempre requiere de un proceso por el cual la L1 va haciendo interferencia hasta que los conocimientos de la L2 van creciendo a tal grado que la interferencia es cada vez menor pudiendo alcanzar la metas deseadas por profesores y alumnos.

15

El campo laboral de los estudiantes egresados de la licenciatura en enseñanza del inglés es diverso, sin embargo, el principal es la docencia. Por consiguiente, es de vital importancia que en el momento de diseñar sus clases y/o cursos tomen en cuenta que en los niveles básicos es fundamental el uso de la lengua materna. Si ésta se emplea de manera adecuada en nivel básico, es menos probable que el alumno deserte y que no genere una repulsión al idioma: por esta razón, los resultados arrojados por la previa investigación son de gran interés y ayuda para los futuros profesores ya que no sólo brinda una idea general de cómo se imparten las clases de inglés en la actualidad sino que también muestra la percepción de los alumnos sobre estas; además de que abre el camino para futuras investigaciones. Con base en los resultados de la investigación, se comprobó que para una adquisición efectiva de la L2, la lengua materna del estudiante debe emplearse en niveles básico para aclarar dudas; evitando así posibles interferencias negativas y fosilización de errores.

16

Referencias Durán, A. (2005) Influencia Interlingüística en el marco sintáctico de subcategorización en verbos en inglés como lengua extranjera. Tomado de http://catarina.udlap.mx/u_dl_a/tales/documentos/mla/reyes_d_a/capitulo_1.html# Galindo, M. (2011) L1 en el aula de la L2: ¿Por qué no? Tomado de http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/21644/1/ELUA_25_06.pdf Garau, M. (2014) Algunas consideraciones en torno a la influencia de la L1 en la adquisición de aspectos gramaticales de la L2. Tomado de http://www.nebrija.com/revista-linguistica/algunas-consideraciones-en-torno-a-lainfluencia-de-la-l1-en-la-adquisicion-de-aspectos-gramaticales-de-la-l2 Girón, A. (2006) La lengua como instrumento de aprendizaje escolar. Tomado de http://ford.ciesas.edu.mx/downloads/1er_e_06.pdf Martín, J. (2001) Nuevas tendencias en el uso de la L1. Tomado de http://institucional.us.es/revistas/elia/2/12.Jose%20miguel.pdf Morahan, M. (2001) The Use of Students' First Language (L1) in the Second Language (L2) Classroom. Tomado de http://www.teflbootcamp.com/MorahanL2inL1class.pdf Muñoz, C. (2005) Usos de lengua materna (L1) y lengua meta (L2) en un contexto de inmersión real. Tomado de https://scholarworks.iupui.edu/bitstream/handle/1805/792/CMUNOZ%20MAT%20T HESIS.pdf?sequence=1 Nazary, M. (2008) The role of l1 in l2 acquisition: attitudes of Iranian university students. Tomado de http://www.novitasroyal.org/nazary.pdf

17

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.