La formación en Comercio Exterior para titulados en Traducción e Interpretación

June 14, 2017 | Autor: Carmen Álvarez | Categoría: Training, Translation and Interpreting, Foreign Trade, Formación En Comercio Exterior
Share Embed


Descripción

ISBN: 978-84-942335-1-7

La formación en Comercio Exterior para titulados en Traducción e Interpretación Carmen Álvarez García - Universidad Pablo de Olavide (Sevilla)

Introducción El Comercio Exterior es una realidad que ha entrado en nuestros hogares de manera innegable, pues de sobra es sabido que España está sufriendo una profunda recesión de la que parece complicado salir y, en este contexto, las instituciones públicas de ámbito nacional, como el ICEX, y autonómico, como Extenda en Andalucía o IVEX en la Comunidad Valenciana, están realizando grandes esfuerzos por potenciar la salida al exterior de las empresas, a las que apoyan de manera económica, pero también mediante el asesoramiento en las distintas fases de la internacionalización. Pretenden así apoyar a las empresas para que puedan cubrir en otros mercados la caída drástica de la demanda nacional, debida principalmente a que las familias han visto reducida de manera considerable la cantidad de efectivo que pueden destinar al consumo. Este afán por potenciar las exportaciones de las empresas españolas se debe a la concepción de que si las empresas consiguen colocar sus productos en el exterior, aumentan así sus ventas y, con ello, pueden asegurar su supervivencia, aportar a las arcas públicas en mayor medida, gracias a los impuestos, e incluso pueden conseguir crecer y generar nuevos empleos. Todo ello hace que mejore la economía. El volumen de exportaciones durante los tres primeros trimestres de este año 2013 se ha incrementado un 6,6 % respecto al mismo periodo del año anterior1. Es también destacable que en los dos primeros trimestres 1 Fuente: Ministerio de Economía y Competitividad (tercer trimestre 2013). http://www. mineco.gob.es/portal/si site/mineco/menuitem.ac30f9268750bd56a0b0240e026041a0/?vgnext

La formación en Comercio Exterior para titulados en Traducción e Interpretación

del año, el incremento había alcanzado un 6 % respecto al ejercicio anterior, por lo que constatamos que el volumen de exportaciones no sólo incrementa, sino que además lo hace de manera exponencial. Esta tendencia al alza ha conseguido que se frene la contracción del Producto Interior Bruto, contribuyendo así a la mejoría de la economía española. Del mismo modo, se ha incrementado en un 9,8 % el número de empresas exportadoras hasta septiembre de 2013, de las que el número de regulares2 crece un 6,9 %.3 Esta realidad que describimos y que diariamente podemos encontrar en las noticias económicas nos ha hecho plantearnos la relación entre nuestros estudios de Traducción e Interpretación (TeI) y el ejercicio de la profesión en el campo del comercio internacional. En un principio, nos interesó analizar la posible incorporación de los titulados en TeI al campo del comercio exterior, ejerciendo no ya como traductores o intérpretes profesionales, sino ejerciendo como técnicos. Para ello, accedimos a los datos publicados por la Agencia Andaluza de Promoción Exterior (Extenda), que anualmente ofrece unas becas de internacionalización a las que se puede presentar cualquier titulado andaluz o con residencia de al menos un año en Andalucía. Su homólogo estatal, el ICEX, convoca igualmente unas becas muy similares, pero no hemos podido emplear sus datos en nuestro estudio, dado que hasta la última convocatoria, no se ha admitido a los titulados en TeI. Sin embargo, en Andalucía sí se admite dicha licenciatura, por lo que nos sirve como base para analizar la evolución. El proceso de obtención de las becas mencionadas consiste en un primer examen eliminatorio, de bastante nivel, donde los aspirantes

oid=81c02cf9351e1410VgnVCM1000001d04140aRCRD &vgnextchannel=962470532800831 0VgnVCM1000001d04140aRCRD 2

Las empresas regulares son aquellas que llevan al menos 4 años consecutivos exportando.

Según datos del Ministerio de Economía y Competitividad, recogidos por La Nueva España, disponibles en 3

III Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (2013), 09-21 10

Álvarez García, C.

se examinan de idiomas4, en los que se exige un nivel mínimo B2 y conocimientos de vocabulario de negocios. Igualmente, existe un examen sobre conocimientos de comercio exterior, así como sobre la realidad socioeconómica en Andalucía. Los aspirantes con mayor puntuación en este primer examen, pasan a una segunda fase que consiste en la realización de un curso de formación intensiva sobre cuestiones más específicas de comercio exterior, a veces con una parte online y otras veces íntegramente presencial y, tras varios exámenes y defensa de proyectos de internacionalización reales, se alcanza la beca en función de la puntuación global obtenida. La beca consiste en una primera fase en la que el becario trabaja durante 12 meses en alguna oficina de promoción exterior de Extenda o del ICEX en diversos países del mundo y posteriormente realiza una segunda fase, de duración variable según la convocatoria5, donde ejerce como técnico de comercio exterior en una empresa exportadora andaluza. La agencia andaluza lleva ya varios años convocando estas becas, pero no es hasta el año 2008 cuando comienzan a publicar los mapas interactivos de destino de los becarios durante la primera fase, publicando la titulación del becario en cuestión. De esta manera, hemos podido recabar esta información y hemos elaborado el siguiente gráfico en el que se muestra el porcentaje de becarios con titulación en TeI desde el año 2008 hasta la convocatoria de 2012, que es la última de la que se pueden obtener los datos:

4 Inglés es obligatorio y luego se ofrece un grupo de idiomas opcionales entre los que el aspirante puede elegir hasta dos, para así sumar puntuación al final: francés, italiano, alemán, árabe, chino, checo, húngaro, japonés, portugués, polaco y ruso. 5

Normalmente era de doce meses, pero en la convocatoria de 2013 se ha reducido a seis meses.

III Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (2013), 09-21 11

La formación en Comercio Exterior para titulados en Traducción e Interpretación

Ilustración 1: Porcentaje de becarios que parten de la titulación en TeI respecto al total de becas concedidas ese año.

Observamos un descenso en el porcentaje del año 2008 al año 2009, sin embargo, hay que tener en cuenta que en el año 2008 se concedieron 32 becas, mientras que en 2009, se concedieron 40. Esta última cifra es la habitual, excepto en el año 2011, que se celebraron dos convocatorias y se concedieron un total de 118 becas. De cualquier modo, podemos constatar una tendencia creciente del número de personas que acceden a la beca partiendo de la licenciatura en TeI, llegando al 30 % en la convocatoria de 2012. Además, también se puede constatar su creciente importancia con respecto a otras titulaciones, pues en la última convocatoria analizada (2012), la titulación en TeI se convierte en la que más becarios aporta al total, por encima de otras como Administración y Dirección de Empresas o Derecho, las cuales se podrían considerar en principio más adecuadas para este tipo de profesión. Esta tendencia muestra, por un lado, el interés creciente de los titulados en TeI por orientar su futuro profesional hacia este campo y, por otro lado, que los titulados tienen capacidades más que suficientes para acceder con éxito a esta profesión.

III Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (2013), 09-21 12

Álvarez García, C.

Además de todo ello, el grupo de investigación de la Universidad Pablo de Olavide, al que pertenezco, hemos llevado a cabo una encuesta a empresas exportadoras andaluzas, que se encuentra actualmente en fase de análisis de resultados, pero sí puede destacarse el hecho de que casi la mitad de las empresas participantes en la encuesta consideran la titulación en TeI necesaria para ejercer como técnico en comercio exterior, casi la mitad, útil y sólo un pequeño porcentaje de empresas consideran que la titulación en TeI no es necesaria para ejercer dicha profesión. De este hecho, se puede inferir que las empresas exportadoras tienen una valoración positiva de los estudios de TeI como titulación de partida para ejercer funciones relacionadas con su actividad internacional. Las tres circunstancias descritas: aumento del volumen de exportaciones y del número de empresas exportadoras, creciente interés de los titulados en TeI por introducirse en el terreno profesional del comercio internacional y valoración positiva de la titulación por parte de las empresas exportadoras, nos lleva a plantearnos la necesidad de incorporar a la oferta académica de posgrado una formación en comercio exterior. Ya existen algunos estudios oficiales de posgrado, como el Máster Universitario en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación, de la Universidad Pablo de Olavide, que contemplan este tipo de formación, impartiendo asignaturas como Traducción para el Comercio Exterior, pero suelen ser de muy pocos créditos (3 en el caso del máster mencionado) y, para poder ajustarse al tiempo de que disponen, se suelen centrar en aspectos comerciales y administrativos, que no son sino una parte del conjunto de conceptos necesarios para ejercer de manera adecuada esta profesión. Por tanto, nos planteamos la necesidad de una formación en comercio exterior con la que el alumno no sólo adquiera vocabulario técnico, especializado en este ámbito, sino que, además, adquiera los conceptos relacionados con los fundamentos del comercio internacional.

III Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (2013), 09-21 13

La formación en Comercio Exterior para titulados en Traducción e Interpretación

Propuesta didáctica A la hora de plantear la propuesta didáctica, no nos hemos centrado únicamente en aquellos titulados en TeI que quieran ejercer como traductores o intérpretes profesionales especializados en este campo, prestando sus servicios a las empresas inmersas en negocios internacionales, sino que también queremos dirigirnos a aquellos que sienten interés por ejercer como técnicos en comercio exterior, incorporándose así al personal interno de la empresa y llevando a cabo tareas más allá de la traducción o la interpretación que puedan llegar a realizar de manera ocasional. Planteamos una propuesta didáctica basada en el enfoque comunicativo, en el que el alumno sea el centro del aprendizaje, que quedará articulado en función de sus necesidades, para que pueda desarrollar sus destrezas cognitivas y él mismo llegue a construirlo6. Para Kiraly (2000: 65-69, citado por Marco, 2004: 83-84), el aprendizaje debe ser situado en el mundo real para que sea eficaz y el profesor deberá facilitar la construcción del conocimiento por parte del alumno y deberá ir potenciando su autonomía de manera gradual. Por su parte, González Davies (2003: 11-13, citado por Marco, 2004: 85), avalado por Kiraly, considera una perspectiva interesante unir en el proceso de aprendizaje el enfoque por tareas y el enfoque por proyectos, de tal manera que el profesor ayude al alumno a construir su conocimiento a través de una serie de pasos que partan de un conjunto de tareas que, aunque no estén relacionadas directamente con el proyecto final, sí preparan al alumno, ofreciéndole la posibilidad de adquirir destrezas sociales, cognitivas y textuales para que pueda enfrentarse al proyecto final, que contribuirá a la comprensión activa de los conceptos. De esta manera, proponemos un módulo formado por distintos bloques. El primero está compuesto por unos temas introductorios y los tres bloques restantes contienen materias más específicas del comercio internacional, dirigido tanto a traductores o intérpretes que quieran 6 Partiendo de la corriente traductológica funcional alemana, Neunzig y Presas (1994: 152) determinan que la función de la pedagogía es conducir o guiar el proceso de aprendizaje.

III Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (2013), 09-21 14

Álvarez García, C.

dedicarse profesionalmente al comercio exterior, como a aquellos licenciados que deseen dedicarse a este campo profesional ejerciendo como técnicos en comercio exterior. Los temas hacen referencia a determinadas acciones y conceptos que intervienen en todo proceso de internacionalización de las empresas. La división de los temas sigue un criterio temporal, agrupándolos en función de su relación con acciones a realizar antes del inicio de la actividad comercial internacional en sí misma, después de su inicio o bien durante todo el proceso. En el primer grupo quedarían englobados los temas relativos al marketing, los estudios de mercado, promoción, etc, que deben realizarse de manera previa, ya que establecen las bases para llevar a cabo una actividad internacional adecuada. En el segundo, los temas harían referencia a cuestiones como la financiación o la planificación estratégica, que deben tenerse en cuenta en todas las fases del proceso de internacionalización. Y por último, se incluiría un bloque de temas que tratarían cuestiones como la logística, la fiscalidad internacional, la contratación internacional, la negociación internacional, etc., que únicamente se llevan a cabo si la empresa inicia la actividad internacional. Cada uno de estos temas está compuesto por una parte teórica y una parte práctica. Al situar al alumno en el centro del aprendizaje, la parte teórica no sólo tiene un enfoque terminológico, transmitiendo al alumno el vocabulario especializado y las expresiones técnicas propias de este campo, sino que también trata de aportar al alumno una base de conocimientos sobre conceptos, para lo que se hace uso de mapas conceptuales que complementen cada uno de los apartados teóricos de cada tema. Los mapas conceptuales fueron introducidos en los trabajos de Joseph D. Novak (1972), donde estudiaba el efecto que la enseñanza de conceptos básicos de ciencias en los primeros años escolares podía tener sobre el aprendizaje de la ciencia en los cursos posteriores. Se basaron en las teorías cognitivas de Ausubel (1963) para elaborar representaciones esquemáticas de los conocimientos de los niños y fue entonces cuando diseñaron los mapas conceptuales.

III Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (2013), 09-21 15

La formación en Comercio Exterior para titulados en Traducción e Interpretación

Un mapa conceptual no es más que un diagrama jerárquico que trata de reflejar la organización conceptual de una disciplina o de parte de ella (Novak y Gowin, 1988), de esta manera, representa conceptos más generales en la parte superior y a medida que se desciende, encontramos conceptos subordinados al concepto principal, unidos entre sí a través de conexiones que pueden explicar el tipo de relación que los une. Tal como algunos autores apuntan, el empleo de mapas conceptuales, aun con sus inconvenientes7, se configura como un instrumento didáctico útil para la asimilación de conceptos. Trasladando los postulados de la psicolingüística a la enseñanza, se infiere que sólo se convertirán en conocimientos duraderos aquellos conceptos y relaciones que el alumno pueda codificar a través de relaciones con significación (Galagovsky, 1993). Por tanto, creemos que el empleo de los mapas conceptuales en nuestra propuesta didáctica puede ayudar doblemente al aprendiz, al ofrecer una relación jerárquica de los conceptos sobre comercio exterior, al mismo tiempo que muestra el vocabulario técnico relacionado, cumpliendo así con nuestros objetivos, ya expuestos. En cada tema también se proporciona al alumno recursos web para potenciar la labor de documentación, tan importante en el desarrollo de ambas profesiones descritas, a las que va dirigida nuestra propuesta. Por otro lado, en la parte práctica se realizarán ejercicios destinados a que el alumno ponga en práctica los conceptos adquiridos, que sea capaz de desarrollar destrezas relativas a la búsqueda, análisis y síntesis de información relevante y que sea capaz de manejar dicha información relacionándola con los conceptos adquiridos en la parte teórica.

Ejemplo ilustrativo de la propuesta Como ya hemos comentado, uno de los aspectos que deben entrar en un curso de estas características debe ser los estudios de mercado y 7 Galagovsky, L.R. (1993) apunta los siguientes: "a) una misma oración puede abarcar varios nodos; b) los nodos se pueden repetir; c) los nodos no necesariamente son conceptos; d) el orden de jerarquías conceptuales no es único y es arbitrario, ya que puede variar según el enfoque con que se aborde el tema" (1993: 302).

III Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (2013), 09-21 16

Álvarez García, C.

el análisis de las fuentes de información, a realizar de manera previa al inicio de la actividad comercial internacional, como diagnóstico previo y como base de las estrategias a tomar en el resto de fases del proceso. Hemos tomado como ejemplo precisamente este tema, por la importancia que tienen los procesos de documentación en todo tipo de actividad. La parte teórica muestra de manera esquemática los conceptos clave y plantea los fundamentos, más que entrar en el detalle de cuestiones teóricas que puedan distraer la atención del aprendiz y no contribuyan al aprendizaje adecuado de los conceptos.

III Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (2013), 09-21 17

La formación en Comercio Exterior para titulados en Traducción e Interpretación

Un estudio de mercado necesita información sobre: ► La oferta que presenta el sector en el que pretende entrar la empresa: producción, importaciones, cuota de mercado de cada integrante, etc. ► Datos sobre el comercio: canales de distribución, distribuidores, estrategias a emplear, publicidad y promoción, condiciones de suministro, etc.

Y vendría complementada con mapas conceptuales que no sólo muestran una terminología técnica especializada, sino que, además, establecen relaciones que permiten al alumno elaborar con mayor facilidad esquemas mentales que favorezcan la adquisición del conocimiento:

III Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (2013), 09-21 18

Álvarez García, C.

En cuanto a la parte práctica de la lección, como ya se ha mencionado, se parte de una tarea en la que se le ofrecen al alumno un grupo de fuentes de información especializada, útiles tanto para los traductores o intérpretes especializados en comercio internacional, como para cualquier persona que desempeñe funciones de técnico en este campo profesional o en campos afines. El alumno debe clasificarlas en función de los conceptos adquiridos en la parte teórica de la lección, de tal manera que no sólo refuerza los conocimientos adquiridos, sino que además accede a recursos de información muy valiosos y de manera analítica, familiarizándose con información técnica. El objetivo es que adquiera una serie de destrezas que le permitan la resolución efectiva del proyecto encomendado al final de la lección.

1. Clasifique las siguientes fuentes de información incluyéndolas en el cuadro que se muestra a continuación: • eInforma: www.einforma.com • ESTACOM: http://www.icex.es/icex/cda/controller/ pageICEX/0,6558,5518394_5601338_6735919_0_31_-1,00.html • Estudio de mercado realizado por la propia empresa

• La revista The Economist (www.economist.com) • KOMPASS: www.kompass.com • Encargo de una encuesta sobre hábitos de consumo a la empresa Insoga (http://insoga.com/servicios.html)

III Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (2013), 09-21 19

La formación en Comercio Exterior para titulados en Traducción e Interpretación

Con las destrezas adquiridas, se le encomienda una actividad grupal, con la que se potencia las destrezas colaborativas y que consiste en la elaboración de un breve estudio de mercado, en el que debe describir brevemente las fases aprendidas durante la parte teórica. De esta manera, se sitúa al alumno en un contexto real, ya que el encargo consiste en un estudio de mercado concreto que describe una situación real en la que una empresa española fabricante de muebles desea introducirse en el mercado suizo. 2. Por grupos, se solicita la elaboración de un breve estudio de mercado, describiendo sus fases, sobre la entrada en el mercado suizo de una empresa fabricante de muebles. Consideramos este ejercicio de gran utilidad ya que abarca las necesidades tanto de los traductores profesionales, que pueden encontrarse con la situación en la que una empresa les encargue la traducción de un estudio de mercado elaborado por una tercera persona en un idioma diferente, y también de los técnicos en comercio exterior con titulación en TeI, que puede encontrarse en la necesidad de elaborar un estudio de mercado para la empresa para la que trabaja.

Conclusiones La propuesta que hemos presentado pretende enmarcarse en estudios de posgrado y trata de situar al alumno en el centro del aprendizaje, III Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (2013), 09-21 20

Álvarez García, C.

potenciando el enfoque comunicativo. El alumno se convierte en un miembro activo, ya que el profesor realizará actividades que conlleven la participación activa en el aula y lleven al alumno al contexto real, con el objetivo de que adquiera el conocimiento de manera activa y no sólo de manera pasiva.

BIBLIOGRAFÍA -Corbacho Sánchez, A. (2006): «Génesis y evolución del alemán económico: descripción del concepto», en Herce Pagliai, A.; Sánchez Romero, M.; Sánchez Romero, F. (co-directores): Transferencias culturales, literarias y lingüísticas en el ámbito de la Unión Europea. Serie: Lingüística, n.º 28. Sevilla: Universidad de Sevilla. -Galagovsky, L.R. (1999): "Redes conceptuales: Base teórica e implicaciones para el proceso de enseñanza-aprendizaje de las ciencias", en Enseñanza de las ciencias, 11 (3), pp. 301-307. -Marco, J. (2004): "¿Tareas o proyectos? ¿Senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora?", en TRANS, nº 8, pp. 75-88. -Neunzig, W.; Presas, M. (1994): "El traductor en el proceso de la comunicación bilingüe. Algunas consecuencias pedagógicas", en Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, Barcelona: UAB. Pp. 151-159. -Novak, J.D. (1990): “Concept mapping: A useful tool for science education”, en: Journal of Research in Science Teaching, volume 27, issue 10, p. 937-949.

III Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (2013), 09-21 21

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.