La Estética Hipnótica, la Manía Obsesiva y la Arquitectura Utópica del Siglo XXI

September 19, 2017 | Autor: Martha Soto | Categoría: Art, Modern Art, Museography, Artes, Museografía, Frontera Tijuana
Share Embed


Descripción

Estética Hipnótica, la Manía Obsesiva y 20+ Lala Arquitectura Utópica del Siglo XXI Por / By: Martha Soto

En esta cuarta entrega de nuestra columna “Análisis Museográfico”, quiero ofrecerles un análisis de la exposición “La Estética Hipnótica, la Manía Obsesiva y la Arquitectura Utópica del Siglo XXI” del Maestro Pedro Friedeberg, presentada el pasado 8 de julio en la Sala 1 de la galería del Cubo, del Centro Cultural Tijuana (CECUT). Esta exposición se presentó con más de cien piezas entre ellas acuarelas, serigrafías, giclée (impresos digitales), arte objeto, maquetas, esculturas, videos y sus impresionantes diseños de muebles como la silla-Mano, silla-Mariposa, silla-Ciempiés, mesas, etcétera.

http://www.colectivouan.com

In this our fourth installment of our column ‘Museographical Analysis’, I want to offer you an analysis of the show “The Hypnotic Aesthetic, Obsessive Mania and Utopist Architecture of the XXIst Century” with work by Pedro Friedeberg, inaugurated this past July the 8th at Hall 1 of El Cubo, at Tijuana’s Cultural Center (CECUT). This show presents more than a hundred pieces among watercolors, silk-screens, giclée (digital prints), object art, models, sculptures and videos and his impressive furniture designs like the hand-chair, the Butterfly-Chair, the Centipede-Chair, his tables, and etcetera.

The Hypnotic Aesthetic, Obsessive Mania and Utopia Architecture of the XXIst Century In this column we keep trying to cover the public’s need for orientation and information about shows presented by the cultural institutions of this city. It is important to notice that this particular show is one of a kind because it brings us a sample of all of the many disciplines pursued by Pedro Friedeberg, an artist born in Italy on 1936 (from German roots) but living in Mexico since 1940 to date. With more than 50 years of experience, Friedeberg has gone around the world showing his talent and getting admiration as an artist both by Mexican and foreign audiences, his work is seen decorating modern spaces and in fashion and architecture magazines.

Curaduría y Guión museográfico

Curatorial work and Museographic Script

Dentro de la exposición analizaremos el trabajo curatorial realizado por Reyna Henaine; en este sentido, encontramos que esta exposición es una retrospectiva de un artista con 50 años de trayectoria, mezcla de Op Art y diseño de mobiliario. Encontramos una obra con patrones geométricos; algunos en blanco y negro, otros con colores brillantes que crean un efecto de movimiento y perspectiva. Este estilo se extiende a las artes gráficas y el diseño de mobiliario. Al ser una obra tan abigarrada y llena de detalles, el guión museográfico no resulta claro, ya que la obra se colocó aparentemente al azar, dando la sensación de un espacio decorado para eventos sociales. Al ser una obra tan minuciosa, la saturación nos complica apreciarla con el respeto que se merece.

Within the show we will analyze the curatorial work performed by Reyna Henaine; in this regards, we find that this show is a retrospective of an artist with 50 years of experience, mix of Op Art and furniture design. We find a body of work based on geometric patterns; some in black and white and some in brilliant colors that create a movement and perspective effect. This style is shared by the graphics work and the furniture design. Given that this is such a complex and full of details work, the museographic design turns out not clear enough, because the work seems placed randomly, giving the sensation of a decorated space for social occasions. Given that is such a meticulous work, crowding it makes it difficult to appreciate it with due respect.

Redacción.

Writing.

Una de las funciones más importantes de una curaduría dentro de una exposición, es la redacción de textos para la misma, que ayuden a informar al público sobre cómo está armada la exposición, quien es el artista y cual es su propuesta. En este caso, encontramos textos donde nos dan algunas referencias sobre la exposición que cumplían con el objetivo de informarnos sobre quien es el artista, sobre algunas de sus piezas más conocidas, pero no encontramos textos que nos explicaran la propuesta o contenidos representados en la obra mostrada, ni tampoco encontramos textos que nos informaran sobre los criterios curatoriales de selección y acomodo (secuencia).

One of the most important functions performed by the curator’s work within a show is to write texts for the show that help the audience about how was the show put together, who is the artist and what is the shows statement. In this case we find writing that give us some references about the show that meet the objective of informing us about who is the artist and some of his most well known pieces, but we did not find any text that explained to us the curatorial statement or the contents represented in the body of work shown, neither did we find any writing that informed us about the selection and placement (sequencing) curatorial criteria.

http://www.escuelasuperiordeartes.com

En esta columna seguimos cubriendo la necesidad de orientar e informar al publico de las exposiciones que nos presentan las instituciones de cultura de esta ciudad. Es importante señalar que esta exposición es única en su género, ya que nos trae una muestra de muchas disciplinas diversas representadas en la pintura, diseño y escultura del Maestro Pedro Friedeberg, artista nacido en Italia en 1936 (de raíces Alemanas) pero que desde 1940 radica en México. Con más de 50 años de experiencia Friedeberg le ha dado la vuelta al mundo demostrado ser un artista talentoso y admirado por el publico mexicano y extranjero, su obra las vemos decorando espacios modernos, revistas de moda y arquitectura.

El título de la exposición: “La Estética Hipnótica, la Manía Obsesiva y la Arquitectura Utópica del Siglo XXI”, es demasiado largo y hace difícil tener una conexión con el contenido de la exposición. Podríamos decir que la única relación entre la exposición y el título, es que ambos son enredosos y difíciles de aprehender. Este título refiere a una exposición exageradamente cargada de elementos visuales. The name of the show: “Hypnotic Aesthetic, Obsessive Mania and Utopia Architecture of the XXIst Century” is too long and makes it difficult to have a connection to the content of the show. We could say that the only relationship between show and title is that they are both entangled and confusing. This title is referred to a show that is overly loaded with visual elements.

Panel Introductorio. Dentro de la exposición encontramos varios paneles donde nos pretendían explicar los contenidos de la exposición; sin embargo, fueron presentados con una letra gruesa (bold) en color blanco sobre un fondo de color pardo y colocados en forma diagonal, combinación harto difícil de leer, esto sumado a que en cada panel había algunas oraciones que estaban cortadas y otras demasiado largas, y también sumando que estos textos rebasaban los estándares de redacción adecuados para una fácil lectura. De este modo, el resultado final fue que los textos imitaron el estilo visual de la obra; siendo tan minuciosos y complicados, los textos generaron una competencia con la imagen se volvieron ruido visual sin una función curatorial o museográfica adecuada. Introductory panel. Within the show we find several panels where it is intended to explain to us the contents of the show; nevertheless, they were presented in a thick (bold) letter in white color over a dull background and placed in a diagonal fashion, a combination hard to read, this added to the fact that in each panel there were some phrases cut and some too long, and also adding that the texts exceeded the writing standards that are adequate for an easy reading. So the final result was that the texts imitated the visual style of the work and, being so detailed and complicated, the text competed with the work and became visual noise without any proper curatorial or museographic use.

Fichas Técnicas. Nos deberían ayudar a identificar la piezas en una exposición y para darnos los datos básicos sobre estas. En el caso de esta exposición encontramos que mientras que algunas de las piezas contaban con las fichas adecuadas, otras piezas carecían completamente de ellas. Diseño gráfico Tipografía: la tipografía son las imágenes o forma de las letras que se usan para construir textos. La tipografía debe ser clara como imagen, para que pueda ser leída y comprendida por quien la ve. Se clasifican en dos tipos de letras una de ellas sirve para leer libros o textos extensos, mientras que la otra es mejor para leer textos cortos y que se leen con poco tiempo disponible. En el caso de esta exposición se eligió una tipografía de la llamada ‘Sin Serifa’ que fue una elección adecuada, con un grosor también adecuado, pero como veremos más adelante, no se cumplió con otros aspectos importantes. Tamaño de la letra: Las letras deben tener un tamaño adecuado; hay estándares de tipografías que nos dicen el tamaño de las letras que deben usarse en una exposición en relación con el espacio y la distancia desde donde se espera que esté el espectador. En cuanto al uso del tamaño de letra podemos decir que los textos de esta exposición apenas alcanzaban los estándares mínimos, pero se salvaron por el uso de la tipografía y el grosor correctos. Color: El color en la tipografía nos ayuda a hacerla visible y fácil de leer; la letra debe tener un color que haga que se distinga del fondo sobre el que se coloque. Para esto nos podemos auxiliar de tablas donde nos dan pares de colores de fondo y letra, y nos indican cuales de estos pares de colores de fondo y letra son más fáciles de leer.

piezas, que no deben mezclarse en una masa confusa, sino que deben distinguirse claramente unas de otras y mostrar también de forma clara las relaciones entre ellas. Technical Labels. Should help us identify the pieces on the show and give us the basic data about them. In this show we found that while some pieces were properly labeled, some other did not have any labeling at all. Graphic Design. Typography: The typography consist on the images or shapes of the characters used to build texts. Typography should be clear as an image, so that it can be read and comprehended by the audience. Typography is classified into two kinds of characters, one of them being more useful for reading books or long papers while the other is best for short writings that those that will be read within a short span of time. In this show, a typography called ‘Sans Serif’ was chosen and it was the right choice, with also a proper thickness, but as we shall see below, other important aspects were not met. Character Size: Characters should be of an appropriate size; there are typographic standards that tell us what size characters should be used in a museum show in relationship to the space and the expected reading distance. As for the choice of character size we can say that the writings on this show barely met the minimum standards, but they were saved by the proper choice of type and thickness. Color: Color in typography should help us make it visible and easy to read, characters should have a color that makes them stand out from the background they are placed upon. For this purpose we can use the help of technical charts that give us different sets of type-background color combinations and tell us which sets are easier to read.

En el caso de los textos de esta exposición, no se utilizó ninguno de los pares recomendados ni uno que, a nuestro juicio, funcione, ya que el color blanco es por su propia naturaleza ‘desaturado’, por lo que al colocarlo sobre un color pardo, también ‘desaturado’, careció de contraste. Nosotros hubiéramos sugerido para este caso particular un par de letra blanca sobre fondo azul.

As for the writing on this show, none of the recommended sets was used, nor one that in our view works at all, since white is by nature desaturated and it was placed on a dull and hence desaturated background, this set lacking contrast. We would have suggested a ‘white type / blue background’ set for this particular show.

DISEÑO MUSEOGRÁFICO

The goal of museographic design is to help make the message contained in the pieces accessible, to facilitate their individual appreciation as well as that of the sequence in which the pieces are shown, so that the spectator can get useful conclusions our of their visit to the show. Museographic design is based upon a document called the ‘Museographic Script’, without which it is very difficult to perform this task. That is why, when we observe a show, based on its characteristics, we can tell whether there was a proper museographic script or not. This is shown by the articulation of the pieces, so that they should not become fussed in a confusing mass, but rather be readily distinguishable from one another and also clearly show the meaningful relationship amongst them.

La función del diseño museográfico es ayudar a hacer accesible el mensaje contenido en las piezas, facilitar su apreciación individual y también la de la secuencia en que se encuentran exhibidas las piezas, para que el espectador pueda sacar conclusiones útiles de su visita a la exposición. El diseño museográfico se sustenta en un documento llamado: “Guión Museográfico”, sin el cual es muy difícil que se cumpla esta función. Por eso, al observar una exposición, de acuerdo a sus características, podemos darnos cuenta si hubo o no un adecuado guión museográfico. Esto se ve en la articulación de las distintas

MUSEOGRAPHIC DESING.

En el caso de esta exposición nos encontramos con tres principales tipos de piezas, las bidimensionales o ‘cuadros’, cuya naturaleza se presume artística, mientras por otra parte encontramos piezas de arte aplicado como las sillas, mesas y tableros de ajedrez que se inclinan más hacia el diseño; finalmente, encontramos una serie de piezas de arte video. La obra bidimensional era una cantidad muy grande de piezas terriblemente parecidas las unas a las otras, en un formato relativamente pequeño y con una gran abundancia de detalles casi gráficos sobre fondo blanco, todo de muy difícil lectura en el caso de cada pieza y mucho peor al tratar de apreciar tantas piezas tan juntas y todas sobre un muro pardo sobre el que había poco contraste de las piezas, dificultando aun más la lectura. Todo esto apunta a un criterio más bien decorativo que museográfico, en el cual las piezas se convierten en ‘ruido de fondo’. En cuanto a las piezas tridimensionales, en su mayoría, se encontraban aparentemente distribuidas al azar en medio de las salas, otra vez sin un orden cronológico, estilístico o formal, de modo que una vez más parecían formar parte de una masa total de decoración para las salas en lugar de una exposición de arte.

As for this show we found three main kinds of work; bi-dimensional or ‘pictures’, whose nature is presumed artistic, while in the other hand we found applied arts pieces, such as chairs, tables or chess boards that lean more towards design. Finally, we found a series of pieces of video art. Bi-dimensional work was a very large quantity of pieces terribly similar to each other, in a relatively small format and with an abundance of almost graphic details over white background, all of difficult ‘reading’ as far as each piece and much worst when trying to appreciate all the pieces together and all of them over a dull background with low contrast to the pieces, making the ‘reading’ even more difficult. All of this points towards more of a decorative criteria than a museographic one, whereas the pieces become ‘background noise’. As for tri-dimensional pieces, they were mostly thrown about in a seemingly random order in the middle of the halls, again without a chronological, stylistic or formal sequence, so that again they seemed to be part of a total decorative mass for the halls rather than an actual art show.

Habría sido quizás mucho más productivo agrupar el arte utilitario en su propia sección y reducir la cantidad de la obra bidimensional, colocándola en forma que se individualizara más visualmente, sobre muros que facilitaran su visualización en lugar de asimilarlas decorativamente. Probablemente hubiera estado mejor aprovechado el espacio incluyendo más ejemplos de las publicaciones internacionales en que se menciona esa obra y otros detalles que ayudaran al público a comprender la dimensión de la fama internacional del maestro Friedeberg, ya que muchos habitantes de Tijuana, por lo que hemos podido irnos dando cuenta, no están al tanto del calibre de las personalidades que coleccionan las obras de este artista y la talla de las revistas como Vogue, Architectural Digest, Harper’s Bazar o Casas & Gente, en que se le ha dado cobertura.

It would have been perhaps much more productive to group the applied arts in their own section and to reduce the quantity of bi-dimensional pieces, placing them in such a way that they appeared visually more independent, over walls that facilitate their visualization instead of assimilating them decoratively. The space would perhaps have been better taken advantage of by showing more examples of the international publications featuring this body of work and other details that would help the audience to understand the dimension of Friedebergs international fame, because many of Tijuana’s inhabitants, as far as we have learnt, are not aware of the caliber of personalities collecting this artist’s works or the stature of the magazines such as Vogue, Architectural Digest, Harper’s Bazar or Casas & Gente that have featured his work.

Ahora que, si lo que se quería enfatizar realmente era el carácter decorativo de la obra del maestro Friedeberg, quizás con su ayuda podría haberse ambientado la sala de exposiciones como un gigantesco ‘loft’ neoyorquino y entonces sí aceptaríamos estos criterios decorativos. Nuestra recomendación para el lector, si tienen la oportunidad de visitar esta exposición procuren ir bien documentados sobre la trayectoria del artista y mentalmente preparados para ver con calma las piezas una por una ya que el espacio te empuja a verlas por encima y salir de allí sin haberlas apreciado apropiadamente.

Now of course, if what was desired was to emphasize master Friedeberg work’s decorative nature, perhaps with his help they could have fashioned the exhibition hall as a gigantic New York loft and then, yes, we would have accepted those decorative criteria. Our recommendation to the reader, if you get the chance to see this show try to go well informed on the artist’s lifework and mentally prepared to calmly see each piece even thou the space will push you to see them at a glance and get out of there without fully and properly appreciating them.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.