La escritura bilingüe: patrones de comunicación en la lengua escrita

August 24, 2017 | Autor: Montse Casanovas | Categoría: Spanish in contact with other languages, Language contact
Share Embed


Descripción

La escritura bilingüe: patrones de comunicación en la lengua escrita Montserrat Casanovas, Rosa Mateu (Universidad de Lleida) Grupo de Investigación en Mediación Lingüística (GIML)/ http://www.giml.udl.cat @GIMLUdL

Éric Poirier, Egan Valentine (Université de Québec à Trois Rivières) Groupe de Recherche en Traduction et Didactique de la Traduction

EL PROYECTO InterSys. Normalisation terminologique des interférences systémiques en traduction de l’anglais au français et dans la didactique de la langue catalane (Ministère de Relations Internationales, Francophonie et Commerce Extérieur, Projets de collaboration Catalogne-Québec, ref. 07.201) • Producto de cooperación internacional Acuerdo de cooperación (2011)

• Dos grupos de investigación GIML Grupo UQTR

• Financiado por el Gobierno de Québec

Nivel ortográfico

Hiperaplicación de normas

Préstamos

(hiperacentuación:

(desenvolupar por desarrollar)

matérias)

• Elaborar dos corpus contrastables a partir de las producciones de los estudiantes universitarios UdL/UQTR.

Hipoaplicación de las normas (hipoacentuación: podran)

2

• Recoger y analizar, cualitativa y cuantitativamente, las transferencias detectadas.

3

• Caracterizar tales transferencias teniendo en cuenta factores lingüísticos (tipología de las palabras, contenido pragmático, etc.) y sociolingüísticas (lengua materna de los informantes, nivel socioeconómico, etc.)

4

• Establecer una tipología de transferencias aplicables a los dos contextos en estudio.

5

• Crear un dossier de decisión en forma de fichas terminológicas empleables en la didáctica de la traducción y en la didáctica de la lengua.

6

Nivel léxico

Nivel sintáctico

Nivel discursivo

Regímenes cruzados (trabajar a por trabajar en)

(Aún más por incluso)

Comité mixte Québec– Catalogne

OBJETIVOS 1

DATOS RECOGIDOS

• Generar materiales didácticos para los dos ámbitos de docencia señalados.

PRESUPUESTOS TEÓRICOS

Análisis del discurso bilingüe

Parte de la gramática de las comunidades bilingües (Romaine 1988)

Interferencia versus transferencia (Haugen 1970)

Proceso sistemático (Weinreich 1953)

Uso de grafías ajenas

Calcos (haute pression por high blood pressure) Calcos

(classe)

Separación de palabras (des de)

Conectores

Cambios de significado (faenas por trabajos)

(Take a lesson por Tirer une leçon)

Orden de palabras (Faire le coeur travailler plus fort por Faire travailler le cœur plus fort)

ACCIONES FUTURAS Gestión del corpus Transcripción de los textos restantes Recogida de nuevos textos con datos sociolingüísticos de los informantes Tratamiento de los datos Finalización de la recogida de los datos Análisis cuantitativo Análisis cualitativo Diseño de herramientas para Didáctica de la traducción Didáctica de la lengua Implementación de las herramientas En UQTR En UdL Evaluación De las herramientas Del proyecto

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Algunas implicaciones en didáctica de las lenguas y traducción: Estudio falsos amigos Estructuras lingüísticas comunes

Conciencia lingüística

Collombat, I. (2009). "La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction", JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 12, 37-54. Delisle, J., Hannelore L.-J. y M. C. Cormier (ed.) (1999). Terminologie de la Traduction. TranslationTerminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. Londres: John Benjamins. Gómez Capuz, J. (1997). "Towards a Typological Classification of Linguistic Borrowing (Illustrated with Anglicisms in Romance Languages)", Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 10, 81-94. Haugen, E. (1950). “The analysis of linguistic borrowing.” Language 26.2, 211-231. Haugen, E. (1970). “Linguistics and Dialinguistics”, en E. Alatis (ed.) Georgetown University Monograph Series on Languages and Linguistics, 23, 1-12. Lladó, J. y M. Llobera (2006). Reflexions i propostes per al tractament de llengües en els centres d’ensenyament. Editorial Moll. Loubier, C. (2011). De l’usage de l’emprunt linguistique. Québec: Office québécois de la langue française. Disponible en línea : https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/terminologie/20110601_usage_emprunt.pdf. Última consulta: 10/11/2014). Moattarian, A. (2013). "Bidirectional Crosslinguistic Influence in Language Learning: Linguistic Aspects and Beyond", International Journal of Linguistics, vol. 5, nº 4, 38-49. VV. AA. (2014). Language Awareness. Número especial.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.