La clase media en el mundo árabe (Traducción comentada)

June 19, 2017 | Autor: Violeta de la Jara | Categoría: Translation Studies, Arabic Language and Linguistics, Linguistics, Lingüística
Share Embed


Descripción

Proyecto de Traducción: Curso de Especialista Escuela de Traductores de Toledo 2014 – 2015

Sáliḥ Suleymán ‘Abd al- ‘Aẓím La clase media en el mundo árabe

Traducción de Violeta de la Jara Berenjeno Dirigido por Bárbara Azaola Piazza

Índice 1. Comentario de la traducción. ................................................................................. 3 1.1. Introducción. ................................................................................................................3 1.2. Análisis. ........................................................................................................................7 1.2.1. Análisis del texto ................................................................................................................7

1.2.1.1. Expresiones ambiguas…………………………………………………………………..7

1.2.1.2. Coherencia y cohesión entre párrafos y elementos añadidos…………………….......8

1.2.2. Análisis de los comentarios de los lectores.......................................................................10

1.3. Bibliografía.................................................................................................................14

2. Traducción ............................................................................................................ 15 3. Texto original ........................................................................................................ 29

2

1. Comentario de la traducción 1.1. Introducción El texto que se ha traducido para este trabajo final del Curso de Especialista en Traducción Árabe Español de la Escuela de Traductores de Toledo (UCLM) es un artículo publicado por el Centro de Estudios Al-Jazeera titulado “La clase media en el mundo árabe” (‫ )اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ‬y escrito por el profesor Sáliḥ Suleymán ‘Abd al- ‘Aẓím (‫ )ﺻﺎﻟﺢ ﺳﻠﯿﻤﺎن ﻋﺒﺪ اﻟﻌﻈﯿﻢ‬que firma el texto como “escritor egipcio”. El autor es profesor ayudante de sociología en la Universidad de Ain Shams de El Cairo y obtuvo el doctorado en esta especialidad por la Universidad de Virginia (Estados Unidos) en 2002. La mayor parte de sus investigaciones y artículos han sido publicados en las páginas digitales www.aljazeera.net y www.ahewar.org y tratan sobre los problemas o desigualdades sociales en los países árabes, al igual que el artículo que hemos elegido para su traducción y que se centra en la clase media árabe.

El motivo por el que decidí traducir dicho texto fue el interés por el surgimiento paulatino de una “nueva” clase media en el mundo árabe. Al tratarse de un texto divulgativo, con estructuras de artículo periodístico sin llegar a ser una noticia, consideré que el tema y su traducción me resultarían más asequibles, ya que no cuento con formación de traductora sino que poseo el título de Filología Árabe y he traducido durante la carrera textos periodísticos y narrativos similares. Este artículo, además, al haber sido publicado en internet cuenta con los comentarios de los lectores de diversos países árabes que nos ofrecen sus puntos de vista, lo cual nos permite observar diferentes perspectivas además de la expuesta por el autor. Este punto es especialmente importante para mí ya que en la actualidad curso estudios de lingüística que incluyen materias de sociolingüística y encuentro que hay vínculos entre este texto y dichos estudios. Por otro lado, al haber trabajado en Egipto y vivido en una sociedad árabe, pensé que sería interesante analizar una perspectiva diferente y acercarme a lo que los egipcios consideran clase media, puesto que muchas veces se piensa que esta es inexistente.

Con respecto a la intención general del texto, podemos decir que la principal es presentar y argumentar acerca del surgimiento de la clase media en el mundo árabe,

3

explicando los motivos de su creación/surgimiento así como su evolución y desaparición, en los casos en los que se ha producido. El texto, que se encuentra dividido en cinco secciones que pasaremos a analizar a continuación y una última parte dedicada a los comentarios de los lectores, no expresa las ideas o afirmaciones del autor basándose en citas ni bibliografía, por lo que se trata principalmente de la opinión única de su autor, que a pesar de ser un profesor universitario no nos ofrece ninguna posibilidad de corroborar sus afirmaciones.

El autor ha dividido el texto en cinco apartados:

1. ‫اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ‬ La clase media en el mundo árabe (que da nombre al artículo)

2. ‫ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺮاھﻦ‬,‫ اﻟﺘﺤﻮﻻت‬,‫ اﻟﻨﺸﺄة‬:‫اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻮﺳﻄﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬ La clase media árabe: el origen, los cambios y la situación actual

3. ‫ﻣﺸﻜﻼت اﻟﻨﺸﺄة‬ Los orígenes

4. ‫ﻣﺴﺎر اﻟﺘﺤﻮﻻت‬ La evolución de los cambios

5. ‫اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺮاھﻦ‬ La situación actual

Además del objetivo principal antes mencionado, el autor también desea poner de manifiesto varios problemas relacionados con esta clase social, aunque no así explicarlos o proponer alguna solución o alguna propuesta de análisis para futuros investigadores. Esto se debe seguramente a que el texto estuviera pensado para ser publicado en prensa (Al-Jazeera) y no como un artículo académico.

Respecto a la opinión personal que me ha merecido el artículo, puedo decir que lo he considerado como un texto informativo sobre el que he trabajado fijándome en su forma

4

y en su estilo. En relación a su contenido, el hecho que me llevó a elegir este texto fue pensar que la creación de una clase árabe fuerte en los países árabes podría ser y es un tema interesante. Pero, tras la lectura del artículo y analizando su enfoque, diría que se trata únicamente de una opinión personal que aunque podría aportar más información sobre este hecho finalmente no lo consigue al no apoyar sus afirmaciones o conclusiones sobre ningún hecho, cita o fuente.

En cuanto a la traducción, se ha tratado de realizar una traducción semi-libre, ya que, en la medida de lo posible, he querido adaptar el formato de artículo y su lenguaje a su homólogo en español. Por ese motivo, en muchas partes del texto encontraremos pasajes literalmente traducidos, puesto que no consideré que interfiriese de ningún modo con el estilo y presentación de lo que podría ser un artículo en español. Además, pensé que la mejor forma de hacer llegar el mensaje a lectores españoles era optar por este tipo de traducción en la que se presentan los contenidos de forma clara y sencilla. Por otra parte, al incluir los comentarios de los lectores se ha querido mantener la fuerza y expresividad de los mismos, algunos de los cuales aparecían escritos en forma dialectal, a través de una traducción más libre.

Por último, me gustaría subrayar que siempre que me ha sido posible he intentado mantener la estructura oracional del español, esto es sujeto+ verbo+ predicado, intentando acercar la traducción y hacerla comprensible a los hablantes de español.

Para la transliteración de los términos árabes que aparecen a lo largo del artículo he seguido una transcripción fonética de los términos marcando las vocales largas de la siguiente forma: la vocal larga a como á, la vocal larga i como í y la vocal larga u como ú. Además, en relación a los nombres propios o palabras más conocidas, hemos utilizado las normas de transcripción usadas mayoritariamente en los medios de comunicación.

Por último, en relación a los signos de puntuación, he seguido las reglas de puntuación que encontramos en el Diccionario panhispánico de dudas y que se pueden consultar en el siguiente enlace: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=qXGSxldBKD6hqrTMMo

5

La única trasgresión de la norma que me he permitido ha sido a la hora de traducir los comentarios de los lectores, donde he considerado que era necesario mantener la repetición de un signo de interrogación (¿??) para enfatizar la pregunta y la exclamación, ya que omitirla sería quitarle fuerza al comentario.

6

1.2. Análisis

1.2.1. Análisis del texto Dentro del apartado “Análisis del texto” he introducido dos sub-epígrafes, uno dedicado al análisis de las expresiones que me han resultado más ambiguas y otro en el que analizo la coherencia y cohesión entre los párrafos así como los elementos añadidos al texto original. En ambos casos presento el ejemplo de la frase o párrafo al que estoy haciendo referencia para no tener que acudir a la traducción o al texto original.

Por otra parte, en todos los nombres propios que aparecen a lo largo del artículo, así como en los comentarios, se ha intentado mantener la transcripción que de manera más habitual se hace de ellos en español, buscándola en diferentes fuentes (Internet y publicaciones) que se citan en la bibliografía. De esta forma ‫ ﺑﻦ ﺧﻠﺪون‬se ha transcrito adoptando la forma española de Ibn Jaldún al igual que ‫ اﻟﻄﮭﻄﺎوي‬hemos optado por transcribirlo como Al-Tahtawi.

1.2.1.1. Expresiones ambiguas

- Para el título del capítulo 2 (‫ )ﻣﺸﻜﻼت اﻟﻨﺸﺄة‬barajé varias posibilidades: “la cuestión del origen”, “los problemas del origen” o solo “el origen”. Finalmente opté por traducirlo en plural “Los orígenes” ya que considero que no solo se habla de los problemas que tuvo la clase media para originarse sino de sus orígenes, por lo que creo que es el título que mejor se adecua en español a este capítulo en el que se resume todo el contenido del artículo.

- Con respecto a la expresión “abrir la puerta de par en par” (‫)ﻓﺘﺤﺖ ﺑﺎب ﻋﻠﻰ ﻣﺼﺮاﻋﯿﮫ‬, que podemos encontrar en el tercer párrafo de la segunda página del texto original, me costó primero traducirla y después decidir si se dejaba de esa manera en el texto. Al final opté por dejar esa versión pues pensé que en español es también una expresión que nos ayuda a visualizar lo sucedido.

7

- Para la siguiente frase, del primer párrafo de la página cuatro del original, barajé cuatro posibles traducciones:

‫اﺳﺘﻤﺮ ﺷﮭﺮ اﻟﻌﺴﻞ ﻓﺘﺮة طﻮﯾﻠﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻮﺳﻄﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﻓﺘﺮة ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻻﺳﺘﻘﻼل و ﺑﯿﻦ‬ ‫اﻟﺪوﻟﺔ‬ - Ha durado mucho la larga relación entre el Estado y la clase media…

- El idilio entre el Estado y la clase media ha durado mucho…

- Esta estrecha relación entre el Estado y la clase media ha durado mucho…

- La luna de miel entre la clase media y el Estado ha durado mucho…

Finalmente opté por la última ya que consideré que los párrafos anteriores habían puesto de manifiesto la relación del Estado con esta clase social y las políticas que aplicaba para favorecerla. Deseché las tres primeras ya que creo que en español se puede mantener la metáfora original en árabe puesto que hace referencia a la misma idea.

- En cuanto al término ‫( اﺗﺠﮭﺖ‬dirigirse) opté por traducirlo como “emigrar” ya que primero habla sobre una emigración real hacia los países del Golfo y después sobre el aumento de la clase baja como consecuencia del poder adquisitivo de la clase media. Por este motivo, me pareció que la idea de emigrar tenía más fuerza que la de “dirigirse a”.

1.2.1.2. Coherencia y cohesión entre párrafos y elementos añadidos

- Para la siguiente frase del cuarto párrafo de la página cinco:

‫و ﺣﯿﻨﻤﺎ ﺗﺨﻠﺖ اﻟﺪوﻟﺔ ﻋﻦ ﺗﻘﺪﯾﻢ ھﺬه اﻟﻤﺴﺎﻋﺪات اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﺎدﯾﺎ و ﻋﯿﻨﯿﺎ ﻓﺈﻧﮭﺎ ﺗﺮﻛﺖ اﻟﻄﺒﻘﺎت‬ ‫اﻟﻮﺳﻄﻰ أﻣﺎم ارﺗﻔﺎع اﻷﺳﻌﺎر و ﺗﺪھﻮر اﻟﺨﺪﻣﺎت و ﺗﻐﯿﯿﺮ اﻟﺨﺮﯾﻄﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ و ﺗﺸﻮه اﻟﺤﺮاك‬ ‫اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‬ 8

(… cuando el Estado paró la concesión de esas ayudas dejó a las clases medias desvalidas frente a la subida de precios…) Aquí introduje el adjetivo “desvalidas”, que en el texto original no aparecía, ya que me parecía pertinente explicar en qué estado se quedaban las clases medias.

- Con el fin de evitar ser repetitiva en la siguiente frase del segundo párrafo de la página seis:

‫وﯾﻤﻜﻦ اﻻﺷﺎرة ھﻨﺎ ﻟﻠﺤﺎﻟﺔ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ‬

Que traducida literalmente sería “Podemos señalar aquí el caso egipcio”, opté por la solución: “Este es, por ejemplo, el caso egipcio”.

- En esa misma página (6) pero del párrafo quinto, la siguiente frase:

‫ﻓﻲ ظﻞ ﻛﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺘﻐﯿﺮات ﻋﺎﻧﺖ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻮﺳﻄﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ ﺻﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﺤﻮل و ﺗﺮھﻞ ﺑﻨﯿﺔ اﻟﻘﯿﻢ‬ ‫اﻟﻤﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﮭﺎ‬ La había traducido como “La clase media árabe, bajo todos estos cambios, sufrió las dificultades del cambio y el subdesarrollo de la estructura de los valores relacionados con ella”. De esta forma resultaba repetitiva por eso la cambié a: “La clase media árabe, con todas estas modificaciones, sufrió las dificultades del cambio y el subdesarrollo de la estructura de los valores a ella relacionados”.

9

1.2.2. Análisis de los comentarios de los lectores Con respecto a los comentarios de los lectores, podemos decir que ha sido la parte más interesante y al mismo tiempo la más difícil, al tratarse de opiniones de lectores de diferentes países que muchas veces usan su dialecto o se expresan con faltas de ortografía o incorrecciones gramaticales. A continuación presento una selección de aquellos comentarios que me han resultado más complicados de traducir:

- Ya el primer comentario de los lectores me presentó algunos problemas. Se trata del siguiente comentario de Muhammad Ahmad Husein desde Alejandría que presenta algunos problemas ortográficos que nos hicieron dudar de la traducción. En concreto los términos ‫ أﺑﺪأ‬y ‫ اﻧﺘﮭﻰ‬tal y como se muestra en el texto original un poco más abajo. No había ningún signo de puntuación por lo que tuve que reflexionar sobre su traducción y ajustar el texto a las normas de puntuación españolas introduciendo de esta forma comas y puntos que no estaban presentes en el original:

‫اﺑﺪا ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻧﺘﮭﻲ اﻟﻤﻘﺎل ﻻ ﻧﺤﺘﺎج ﻻﺳﺘﻌﻤﺎر ﻛﻲ ﺗﻈﮭﺮ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ و ﻟﻜﻦ ﻧﺤﺘﺎج‬ ‫اﻟﻰ ﺗﺤﺪى ﻣﻦ ﻧﻮع ﺟﺪﯾﺪ و ھﻮ اﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻔﺲ و ﻣﻄﺎﻣﻌﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻨﺘﮭﻲ و اﻟﺘﺤﻮل ﻣﻦ ﻓﻠﺴﻔﺔ‬ ‫اﻻﻧﺎ اﻟﻰ ﻓﻜﺮ اﻟﺨﺪﻣﺔ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﯿﺔ ﺣﯿﻨﮭﺎ ﺳﺘﺸﻌﺮ ھﺬة اﻟﻄﺒﻘﺔ ﺑﺎھﻤﯿﺘﮭﺎ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ‬ Optando por la siguiente traducción:

Empezaré donde el artículo ha terminado, no necesitamos una colonización para que la clase media aparezca de nuevo sino que necesitamos un nuevo tipo de reto y es que se supere a sí misma y sus deseos, que no tienen fin, y se pase de una filosofía egocéntrica a la consideración del trabajo comunitario. Solo entonces esta clase sentirá su importancia de nuevo.

– En el siguiente comentario, el correspondiente a Lama Ahmad Ratib desde Damasco, volví a encontrar algunas faltas de ortografía que me hicieron dudar a la hora de traducir dichas palabras. Se tratan de:

‫ اﻟﺮؤس‬en lugar de ‫اﻟﺮؤوس‬ ‫ ﻟﮭﻨﺎ‬en lugar de ‫ﻟﮭﺬا‬ 10

- El comentario de Muhammad Rashid Ahmad también presenta algunas faltas ortográficas como ‫ ان‬en lugar de ‫ إن‬o ‫ ﻟﻨﻞ‬en lugar de ‫ ﻟﻨﺎ‬siendo esta última la que más me hizo dudar. Además, en este comentario aparecen unos puntos suspensivos que decidí no mantener. (‫اﻟﺞ‬.....‫)…و اﻣﺎ ذھﺒﺖ ﺧﯿﺮات اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻸﺧﺎﻧﺐ‬

- En el siguiente comentario, que realiza Muhammad el marroquí, introduje en la primera frase unos paréntesis para incluir un ejemplo que el autor menciona en su comentario, ya que consideré que al ser una aclaración debía aparecer de esta forma o entre comas:

‫اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ طﺒﻘﺔ ﻓﻘﯿﺮة ﻣﮭﻤﺸﺔ ﻻ ﻧﻔﻊ ﻣﻨﮭﺎ ﻓﻤﺜﻼ ﻓﻲ اﻟﻤﻐﺮب ﺗﻌﺘﺒﺮ طﺒﻘﺔ‬ ‫ﻣﺮﻛﻮﻧﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻓﺔ اﻟﺮﺻﯿﻔﺔ اﻟﻰ وﻗﺖ اﻟﺤﺎﺟﺔ ﻟﮭﺎ‬

…La clase media en el mundo árabe es una clase pobre, marginal e inútil (por ejemplo en Marruecos la clase media se considera aparcada en la acera y se usa sólo cuando se necesita).

Por otra parte, aunque pensé en no traducir la expresión “‫ﷲ ّ أﻋﻠﻢ‬ ” (Dios lo sabe), que también aparece en este comentario, ya que me resultaba extraña esa referencia a Dios en mitad del comentario, finalmente opté por incluirla puesto que pensé que se trata de un rasgo característico de la forma de hablar de quien escribe el comentario.

- Del nuevo comentario que hace Muhammad el marroquí quizá la expresión que más me haya costado sea “‫ ”ﯾﺴﺘﺪرﺟﻮﻧﮭﺎ اﻟﻰ اﻟﺴﯿﺎرة‬Pensé traducirla en un primer momento como “atraerla con el coche”, pero esa frase no funcionaba en español e intenté buscar su análoga en nuestra lengua, pensando que su equivalente podría ser la expresión: “venderle la moto”. Pero tras una nueva revisión de la traducción entendí que, por el contexto, se trataba de “utilizar divisas para comprarse coches”, por lo tanto, dejé esta última versión. Además, en la tercera línea del comentario encontramos escrito ‫و اﻟﺤﻜﺎم‬ que he omitido pues creo que es un fallo, por repetición, del comentario original.

11

- El comentario que realiza Masrawi, el adorador de Egipto, comenzaba con dos problemas:

Por una parte, el lugar desde el cual se escribía el comentario que comenzaba así: “‫ ”ام اﻟﺪﻧﯿﺎ ودره اﻟﺸﺮق وﺗﺎج اﻟﻌﻼ ﻣﺼﺮ‬Traducido literalmente quedaba: “La madre del mundo, perla de Oriente y corona de la superioridad. Egipto”. Primero opté por eliminar esta referencia, puesto que la traducción del texto va dirigida a hispanohablantes y esa localización podría resultarles confusa, pero al final decidí dejarla pues se trata del comentario de un lector y creo que es lo que le otorga expresividad al texto.

Por otra parte, mantuve el doble signo de interrogación final en la siguiente pregunta: “¿Cuál es la solución??” Pensé que también los españoles hacen lo mismo en sus comentarios y se tomaría más como una enfatización de la pregunta y no como una incorrección gramatical.

- En el comentario de ‘Adb al- ‘Adim desde Tetuán consideré traducir la palabra ‫اﻧﺴﺠﺎم‬ por “equilibrio” pero la deseché en favor de “armonía” ya que pensé que era lo que el autor quería expresar. También me decanté por mantener la expresión “‫ ”اذاﷲ ّ أﻋﻠﻢ‬al igual que hice anteriormente. En este caso la duda fue menor pues en este comentario la expresión no me sonaba mal y además le otorgaba sentido al texto, ya que se realiza tras una pregunta. Para traducirla barajé tres opciones:

- ¡Vaya usted a saber!

- ¡Nadie lo sabe!

- Sólo Dios lo sabe

Elegí finalmente la tercera opción pues la primera me parecía demasiado libre, la segunda, aunque se usa en español, no es realmente lo que expresa el lector y la última, que fue la versión final, es una expresión que es utilizada hoy en día y resulta más fiel al texto.

12

- Del siguiente comentario, que realiza Mustafá Muhammad Sayid Hamad desde Egipto, la única aclaración que me gustaría hacer es sobre el porqué decidí mantener la localización completa:

‫ﻣﺼﺮ ﻣﺤﺎﻓﻈﺔ اﻟﻤﻨﯿﺎ ﻣﺮﻛﺰ ﺳﻤﺎﻟﻮط ﻗﺮﯾﺔ داﻗﻮف‬ (Egipto, provincia de Al- Minia, Distrito de Samalut, pueblo de Daquf)

En un principio pensé en omitirla, pues creí que para un lector español se trataba de una información que no le aportaba nada, pero después decidí que la localización era significativa del tipo de persona que escribía el comentario, que quiere indicar que no es de la capital y dejar constancia de ello en su comentario.

- Tras este comentario aparece de nuevo:

‫ﺗﻌﻠﯿﻘﺎت اﻟﻘﺮاء‬ ‫اﻟﺘﻌﻠﯿﻘﺎت اﻟﻤﻨﺸﻮرة ﻻ ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ رأي اﻟﺠﺰﯾﺮة وإﻧﻤﺎ ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ رأي أﺻﺤﺎﺑﮭﺎ‬

Decidí no incluirlo, ya que, además de ser un cambio de página en el formato web, los comentarios que le seguían no hacen referencia el artículo que he traducido sino que se refieren a un monográfico de Al-Jazeera sobre la clase media.

13

1.3. Bibliografía Corriente, Federico (2005): Diccionario de árabe- español. Madrid: Herder. Cortés, Fernando (2004): Diccionario de árabe culto moderno. Madrid: Gredos. Moliner, María (1998): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. Seco, Manuel (1998): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa- Calpe. VV.AA. (1995): Diccionario de sinónimos y antónimos. Madrid: Espasa-Calpe.

Recursos en internet: Biografía del autor http://www.aucegypt.edu/research/gerhart/rprogram/takaful/Pages/Saleh.aspx Diccionario Panhispánico de Dudas http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=qXGSxldBKD6hqrTMMo DRAE http://www.rae.es/ UNESCO http://portal.unesco.org/culture/es/ev.phpURL_ID=32265&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html WIKIPEDIA http://es.wikipedia.org/wiki/Ajm%C3%A1n_%28emirato%29

14

2. Traducción La clase media en el mundo árabe

En algunos casos, la clase media en la sociedad moderna juega un papel principal en la conservación del equilibrio entre las clases de la sociedad. Es la que lidera el movimiento de la Ilustración, la que produce ideas, mantiene los valores y los desarrolla como debe ser, y construye diversas organizaciones políticas que conservan la pluralidad a partir de su creencia en la democracia.

Es capaz de preparar un ambiente de diálogo entre los grupos de la sociedad, proteger la reacción entre ellos y disminuir los enfrentamientos. Confirma los principios de comprensión y protege al gran movimiento social y a las organizaciones civiles y sus fundaciones, da estabilidad y tranquilidad en la sociedad. Pero lo que observamos hoy día es, por una parte, que disminuye la clase media a causa de la expansión del círculo de la marginación y la pobreza; y por otro lado, que aparecen nuevas clases intrusas en la cúspide de la pirámide social a costa de la clase media.

Pero, ¿por qué ha menguado la clase media árabe y ha disminuido el número de personas que pertenecen a ella después de que aparecieran indicios a principios del siglo pasado? ¿Qué efecto tienen las nuevas políticas económicas sobre el tamaño y el papel de esa clase? ¿Cuáles son las causas del fracaso de su proyecto económico, político y social y de su conversión en una clase más baja? La clase media en el mundo árabe, ¿puede recuperar su papel? Y, ¿cómo puede traer esta clase, de nuevo, un proyecto de desarrollo y levantamiento equilibrado en el mundo árabe?

La clase media árabe: el origen, los cambios y la situación actual

Sálih Suleymán Abd al-Azím

El estudio de las formaciones sociales y la situación de las clases contribuyen a la comprensión del mapa de las relaciones entre las distintas fuerzas sociales, y ayuda al estudio de la dirección de los movimientos sociales en la sociedad y a la posibilidad del cambio de una clase a otra según los requisitos que imponen las fuerzas sociales

15

dominantes. La sociedad se convierte en un único grupo sin rasgos cuando no se conoce dicho mapa.

A partir de eso, los intentos teóricos profundos relacionados con las ciencias sociales, la economía y la política social, han ayudado mucho a comprender el desarrollo de las sociedades, especialmente las sociedades occidentales. Las obras de Karl Marx y Max Weber han contribuido a la comprensión de las evoluciones de las sociedades occidentales a lo largo de los siglos XVIII y XIX, así como anteriormente, las obras de Ibn Jaldún ayudaron a comprender las sociedades islámicas del s. XIV.

Cada vez que las sociedades evolucionan y adquieren formas precisas y estables de productividad, es posible identificar la naturaleza de sus formaciones sociales y viceversa. En el mapa de clases de las sociedades desarrolladas y en vías de desarrollo hay inmensas diferencias, como sucede en nuestra sociedad árabe, siendo el desarrollo, realizado en todos los niveles, el que ha posibilitado la creación de clases claras y estables; hecho que ha contribuido al cumplimiento de la seguridad y estabilidad, y a asegurar el número oportuno de movimientos sociales.

La situación de nuestras sociedades árabes es totalmente distinta en lo referente al dominio de los órganos políticos dictatoriales y al liderazgo de varios tipos productivos que aúnan lo viejo y lo nuevo bajo la perspectiva del movimiento social para muchas categorías sociales diferentes, lo que conduce a su fin, a la dominación de los valores de decepción, pesimismo, conflicto y a la explotación de muchos tipos de conflicto social.

El estudio de las formaciones sociales no ayuda únicamente a la comprensión del mapa social sino que también ayuda a predecir el ambiente de conflicto, lucha y revolución social en las sociedades humanas. Sin controlar esta situación nos sorprenden, de vez en cuando, las diferentes formas de resistencia, rebelión y revolución.

Cualquier intento por conocer y analizar la situación de la clase media árabe va a enfrentarse a numerosas dificultades, por ejemplo: el conocimiento, origen, intentos, posición, etapa, influencia y relación con el Estado y con otras categorías sociales. Estas dificultades no vienen sólo de la engañosa naturaleza de la propia clase media, que la sitúa en una posición media entre las clases sociales más bajas y las más altas, sino que 16

vienen más bien del origen de las formaciones sociales en nuestro mundo árabe y del reflejo de la clase media en las otras clases.

Esto plantea otra cuestión relacionada con la validez de los estudios y los ámbitos teóricos occidentales para el estudio de la situación social en el tercer mundo, en general, y en el mundo árabe, en particular, a pesar de la globalización y su grado de influencia en las últimas décadas. Por lo tanto, es necesario respetar las diferencias relacionadas con el origen histórico y el grado de evolución de las sociedades, así como sus diferentes formas de productividad a la hora de aplicar cualquier análisis teórico que tenga como objetivo entender y analizar las formaciones sociales y las evoluciones con ellas relacionadas. Los orígenes La clase media árabe llama la atención por los problemas de origen, de manera que es muy difícil entenderla sin señalar la naturaleza de su origen y su impacto en la actualidad. Esta clase media se originó a gran escala como consecuencia de la aparición de Estados independientes en la segunda mitad del s. XX, cuando se abrieron de par en par las puertas a la educación para la clase pobre y se apoyó a los graduados en sus instituciones oficiales.

Posteriormente, la educación se convirtió en el factor principal para determinar la situación del individuo, sobre todo después de relacionarse con el trabajo en las instituciones oficiales del Estado. Por lo tanto, podemos decir que la clase media árabe se ha relacionado en su construcción moderna con el Estado tanto física como psicológicamente. Físicamente el Estado se convirtió en el gran apoyo que facilitaba la educación, el trabajo y otras formas de ayuda social, sobre todo otorgaba orgullo y confianza en el individuo. Psicológicamente la relación con el Estado se convirtió en una relación con proyectos de desarrollo nacional, cuya meta es desarrollarse y prosperar siendo un orgullo trabajar para el Estado.

El germen de la clase media árabe surgió durante el periodo colonial y cogió forma a través de la resistencia a la colonización y el logro de la independencia, asunto que le otorgó legalidad siendo la clase media culta capaz de liderar la sociedad y de mover todas las demás categorías sociales. 17

Esta clase que había conseguido una gran popularidad durante la fase de resistencia a la colonización, a pesar del escaso número de sus miembros, obtuvo la misma importancia en el Estado surgido posteriormente, en los ámbitos de desarrollo y de construcción del proyecto de un Estado moderno, el Estado posterior a la independencia.

La luna de miel entre la clase media árabe y el Estado tras la independencia ha durado mucho, pues el Estado concedió a esta clase una amplia educación, además de permitir un gran movimiento social de la clase pobre hacia la media. Así mismo, tuvo también una actitud política en contra de los ricos y en interés de los pobres y de los salarios limitados.

Pero esta relación se rompió bajo las relaciones autoritarias entre el Estado, los hijos de la clase media relacionados con los eslóganes de libertad y la resistencia a la colonización y quienes crecieron en direcciones ideológicas distintas, comprendidas entre la izquierda y la derecha y entre lo arcaico y lo contemporáneo. De ahí el conflicto conocido en muchos países árabes entre el Estado y la creciente clase media que terminó con muchos de sus miembros en cárceles y campos de detención y que ha convertido a la clase media en una herramienta productiva en manos del Estado o sólo en una categoría de habitantes que trabajan para él, igual que las demás clases sociales.

El origen histórico de la clase media árabe le ha dañado significativamente y le ha convertido en una mera herramienta en manos del Estado y sus deseos, ya que el Estado árabe posterior a la independencia adquirió fama por su exagerada exhaustividad, ya fuera en formas semejantes al socialismo o al liberalismo, sometiendo a todo tipo de corrientes políticas pero sobre todo a los pensadores de la clase media. Además, esta clase media no ha adquirido una forma clara como sí lo hicieron las demás clases, por ejemplo la trabajadora o la clase de los terratenientes, puesto que la clase media árabe es una clase híbrida que no tiene homogeneidad.

Este hecho se debe principalmente a que esta clase toma a sus miembros de entre las otras clases, especialmente de las clases pobres y de salario limitado así como de las clases ricas venidas a menos, lo que significa que la clase media no se ha formado

18

homogéneamente sino que se ha creado a partir de una variedad de valores que la apoyaron y debilitaron al mismo tiempo.

Resulta llamativo que la clase media funcionara en beneficio de todas las tendencias políticas e ideológicas, tanto de la izquierda como de la derecha, pero que no haya tenido éxito en formar un frente común para enfrentarse a la realidad social y trabajar para cambiarla. Pues la clase media recibe a todas las corrientes ideológicas y alimenta todas las instituciones, incluso a los partidos políticos, a los grupos cultos y a las organizaciones civiles, y a pesar de eso es la única clase que trabaja para sí misma al igual que trabaja para formar a las demás.

No se culpa a la clase media ya que fue ella quien le dio forma al seno de la sociedad con todas sus operaciones de construcción y formación. Además, se estima que es la más numerosa dentro de las clases sociales, hasta el punto de que puede engullir a todas las partes de la sociedad ya sea el Estado fuerte o débil.

La marcha de los cambios

Como se ha explicado anteriormente, no fue posible que la clase media continuase su relación con el Estado como lo hizo tras la etapa de la independencia. El propio Estado es el que ha cambiado durante más de medio siglo modificando sus gobiernos, políticas y alianzas. Lo que se refleja de las relaciones del Estado con la clase media, en negativo o positivo, es que el Estado asumió en la etapa posterior a la independencia el fortalecimiento de la clase media para formar a varias eminencias nacionales. Para ello proporcionó educación a todas las clases, siendo esto un hecho sin precedentes que originó dos cuestiones de gran importancia. La primera: la graduación anual de miles de personas en diferentes especialidades, lo que hizo que con el tiempo la educación perdiera importancia y se convirtiese solo en una herramienta de publicidad política en manos del Estado a pesar del nivel de los graduados y sus competencias.

Pero esta cuestión no se ha detenido en este nivel sino que lo ha sobrepasado conduciéndonos a una segunda cuestión relacionada con la convocatoria a graduados por parte del Estado para sus puestos en el gobierno, a través de largos contratos que

19

oprimen el presupuesto del Estado y que aumentan la media de paro enmascarado en todos los países árabes.

Tras la realización de estos contratos, el Estado empezó a recortar su ayuda a la clase media y a otras clases de sueldo limitado a través de la aplicación de programas de privatización y de adaptación esquemática, abandonando así los diversos programas de ayuda social que acostumbró a otorgar a las clases de sueldo limitado y medio durante la duración de los contratos antes mencionados.

Las ayudas habían mantenido la garantía, en el límite de lo razonable, de una vida digna para muchas personas de clase media a quienes habían garantizado la educación, los servicios sanitarios, el transporte, la contratación e incluso precios razonables a pagar. De esta forma, cuando el Estado paró de dar ayudas dejó a las clases medias desvalidas frente a la subida de precios y la decadencia de los servicios, el cambio en el mapa social y las deformaciones del movimiento social.

Cuando dejó de ayudar a los grupos de sueldo limitado no fue para avanzar económicamente sino para tomar decisiones políticas e ideológicas cambiando sus políticas de ayuda a las clases bajas, de sueldo limitado y a la clase media, a favor de la clase rica y las nuevas clases intrusas. De esta forma, la decadencia de la clase media ha empeorado y el Estado ha contribuido a destruir sus propios valores con el objetivo de tener ingresos. Además, contribuye a disminuir la dependencia del Estado sobre la clase media y a reducir las reservas nacionales históricas.

La decadencia no se ha parado sólo a nivel económico sino que ha afectado al propio valor de la clase media que intentó compensar sus pérdidas económicas emigrando a los crecientes países del Golfo, que tienen mucho petróleo, creando una corrupción administrativa que no tiene fin, o emigrando hacia la creciente clase pobre de nuevo, por culpa de los nuevos modos intrusos de producción.

Este es por ejemplo el caso egipcio durante “la época económica” en la cual el Estado pasó del proyecto económico socialista y del estado del bienestar social a la dominación de nuevas formas de control liberales, donde hubo privatización y ajustes estatales. Lo mismo sucedió y sucede en numerosos países árabes, lo que conlleva cambios 20

catastróficos en contra de la clase media que se encuentra cada vez más cerca de las clases sociales más bajas.

Estos cambios han puesto al descubierto que la clase media ya no es la más importante para el Estado, como lo fue después de la independencia. El Estado ha virado hacia los hombres de negocios y hacia las categorías ricas en las sociedades árabes, siendo la abundancia de petróleo que surgió en los años setenta y que facilitó la emigración hacia los Estados del Golfo la que creó unas nuevas categorías ricas cercanas en sus comportamientos a la clase rica y lejos de los valores de la clase media, más cercanos a la austeridad y al ahorro, lo que contribuyó a este viraje.

Así, los Estados del Golfo conocieron un nuevo tipo de clase media con mucha riqueza y lujo metida en el consumismo hasta el punto de que hay que buscarle una nueva descripción que la distinga de entre otras clases medias que se reconocen en todos los países árabes.

La clase media árabe, bajo todas estas modificaciones, sufrió las dificultades del cambio y el subdesarrollo de la estructura de los valores con ella. Ya no tiene claro su objetivo, que era la resistencia a la colonización, y tampoco tiene el gran deseo de participar en el proyecto de desarrollo nacional de los países árabes donde se encuentra. Después de la destrucción de los proyectos nacionales, de desarrollo y la desaparición de la revolución volvió a estar exhausta a causa de las responsabilidades de la vida diaria, la subida de los precios en muchos países árabes o la abundancia en los Estados del Golfo y su manera de gastar.

Una de las partes nuevas más importantes que está relacionada con la clase media árabe es su débil posición social porque ya no tiene el valor que tenía anteriormente, siendo la clase educada capaz del liderazgo social, la industria intelectual y las tendencias políticas e ideológicas. Bajo el deterioro económico sus integrantes perdieron la capacidad de conservar su situación social. Por otra parte, tanto la debilidad del Estado como la de las ganancias, relacionada con ella, han hecho que millones de empleados en sus instituciones estén más cerca de la pobreza y la necesidad que de la situación de dignidad y satisfacción. Esto provocó muchas burlas, por parte de la clase trabajadora y

21

de la rica, hacia los miembros de la clase media aunque fueran titulados universitarios o post-universitarios.

La clase trabajadora, que según las normas de mercado es más capaz de ganarse la vida, además de no apoyarse en la mentira y sentirse superior, se convirtió en el nuevo y verdadero Estado que puede usar a las clases medias y contratarlas para sus propios proyectos o tratar con ellas a través de instituciones y fundaciones gubernamentales a través de comisiones, sobornos y casos de corrupción contados, cuyos protagonistas han sido desde siempre hijos de la clase media árabe.

La clase media se situó entre la tensión de los grupos pobres y trabajadores por un lado, y por otro lado entre la antipatía de las clases ascendentes ricas e intrusas, y por ultimo entre la retirada del Estado y el cambio de sus lealtades.

La situación actual Dos asuntos de suma importancia son los causantes de que la clase media asuma la responsabilidad de la decadencia actual en las sociedades árabes. El primero es su inmensa superficie en todas las partes de la nación árabe. El segundo es que es la clase productiva de la cultura y la innovación. Desde los inicios del proyecto del renacimiento árabe con al-Tahtawi a finales del s. XIX y principios del s. XX, el proyecto de ilustración dependió de los pensadores de la nueva y ascendente clase media.

A partir de ahí, se creó una fuerte relación entre el crecimiento de la clase media y la posibilidad de realizar proyectos ilustrados y verdaderos cambios en el centro de la estructura de la situación árabe. A pesar de ello, la situación árabe actual y los nuevos cambios políticos e ideológicos, relacionados con ella, han hecho que muchos confirmen la posibilidad de la desaparición de la clase media en el mundo árabe que es difícil que ocurra a pesar de las múltiples evidencias.

Es cierto que la clase media árabe se enfrenta ahora a las formas más difíciles de desafío y de debilitamiento, pero solamente imaginar su desaparición significa de una manera u otra el debilitamiento de las sociedades árabes y el abandono casi total de realizar cualquier proyecto de desarrollo. 22

La imposibilidad de esa concepción es debida a numerosas causas relacionadas con los cambios en la sociedad árabe por un lado, y por otro, a la relación con la naturaleza de la clase media. En cuanto a la situación árabe, está todavía (en la dura etapa de entrada) entre la imposición de los proyectos liberales basados principalmente en el apoyo de occidente, y entre la realización de otros proyectos nacionales basados en el verdadero desarrollo en beneficio del país y de todas las organizaciones y categorías sociales.

Además, las sociedades árabes están llenas de conflictos entre las verdaderas ideas aperturistas y las ideas no productivas que paran la evolución de las sociedades. Incluyendo que las causas políticas árabes no están todavía solucionadas y se encuentran encabezadas por el conflicto árabe-israelí y la posición sobre la ocupación de Iraq, además de la intervención de EEUU en la zona.

Todos estos asuntos y muchos otros, dan importancia al movimiento de la clase media árabe y su situación política. A pesar del aparente estancamiento que se nota en esta clase, es capaz, a través de las reservas ricas vinculadas a la educación, incluso en su peor situación actual, de tomar conciencia en cuanto a los numerosos casos decisivos del mundo árabe que afectan tanto al presente como al futuro. El valor de la clase media radica en su alta sensibilidad a través de ese gran número de intelectuales y pensadores que provienen de varias corrientes ideológicas.

Una de las partes influyentes sobre la naturaleza del funcionamiento de la clase media es su gran extensión que le garantiza la influencia política, intelectual, ideológica, educativa, civil y sindical, que es casi inaccesible a cualquier otro grupo social. Esta clase debe tener en cuenta que no debe ser una herramienta en manos de otras categorías sociales, y aunque esté bajo la autoridad del Estado tiene que imponer su agenda relacionada con sus intereses. Además, tiene que dirigir su mirada hacia las categorías sociales más pobres y no considerarse superior con el fin de tener existencia civil e intelectual influyente. Es llamativo que la clase media árabe tenga éxito cuando puede integrar a todas las demás categorías sociales de una manera humana excediendo la superioridad y el aprovechamiento que presentan la enfermedad de esa clase y su causa principal de decadencia. 23

Si hemos indicado anteriormente el papel del Estado en el debilitamiento de la clase media árabe, lo indiscutible sería que la clase media misma desempeñase un papel importante en el deterioro de su situación y de su valor. Las grandes aspiraciones de esta clase la condujeron a relacionarse con la corrupción en todas las partes del mundo árabe, además de los intentos de sus miembros que no quieren retirarse de las clases pobres y de sueldos limitados a las clases ricas y sus continuos intentos de imitar a esta clase conllevó a la posibilidad de hacer cualquier cosa, aunque fuera en contra de los valores sociales y educativos reconocidos.

No se puede imaginar la desaparición de la clase media en nuestro mundo árabe, pero lo que sí se puede imaginar es la continuación del proceso de empobrecimiento y la decadencia de su situación. Y sin volver a los valores de esta clase, adquiridos mediante la educación, que se destacaba por el compromiso con los casos nacionales y las alianzas con las instituciones del Estado a la hora de apoyar a estos casos, así como por proponer nuevos métodos de cambio que respetaran a todas las categorías sociales, encabezadas por las pobres, con una verdadera creencia en los derechos humanos, sin todo eso, la clase media no puede recuperar su situación perdida ni aprovecharse del apoyo de las demás categorías sociales como fue el caso durante la resistencia a la colonización y el deseo de liberarse de ella.

¿Necesitamos hoy una nueva colonización directa que nos quite la dignidad y que se lleve nuestros bienes para que volvamos al valor de la verdadera clase media? Pregunta que parece muy posible con todo a lo que la situación árabe actual se enfrenta y a lo que se enfrenta también la clase media árabe de problemas y desafíos sin igual.

Escritor egipcio Todos los derechos de publicación registrados, Al-Jazeera 2009 Fuente: Centro de Estudios Al Jazeera

Comentarios de los lectores Los comentarios publicados no reflejan la opinión de Al- Jazeera sino la opinión de sus autores.

24

Muhammad Ahmad Husein Alejandría Empezaré donde el artículo ha terminado, no necesitamos una colonización para que la clase media aparezca de nuevo sino que necesitamos un nuevo tipo de reto y es que se supere a sí misma y sus deseos, que no tienen fin, y se pase de una filosofía egocéntrica a la consideración del trabajo comunitario. Solo entonces esta clase sentirá su importancia de nuevo.

Lama Ahmad Ratib Damasco La clase media, a lo largo del tiempo, ha permanecido como un pilar principal para los mandatarios en todos los países y la causa principal de este pensamiento es el interés personal para que permanezca el equilibrio cuando haga falta.

Muhammad Rashid Ahmad Argelia El aplastamiento de las clases medias es uno de los resultados más destacados de estos gobiernos corruptos e ilegítimos. Si nosotros hubiéramos tenido regímenes nacionales electos habríamos tenido un desarrollo equilibrado, la clase media habría sido fuerte y los bienes de los países árabes no habrían ido a manos de los extranjeros.

Rashid ´Adnan Dubai El análisis hecho del caso de la clase media es profundo y excelente, pero quería añadir que el desorden de los pensamientos de esa clase entre las ideas actuales, sobre todo entre la corriente islámica (incluyendo todas sus divergencias) y la corriente liberal laica, han debilitado a esta clase y la han puesto en manos de la autoridad. El caso egipcio mencionado es el más claro, de manera que este grupo es incapaz, hasta el momento, de tener una actitud con su proyecto nacional ya sea para desarrollar su economía, o las causas árabes como la Palestina y el partido nacional dirigente, y que domina la élite, es el que controla la situación del Estado y los demás partidos no han podido cambiar esta situación hasta el momento. El caso egipcio mencionado es el más 25

claro, ya que este grupo es incapaz, por lo pronto, de involucrarse tanto en su proyecto nacional como en el desarrollo de su economía, o en los casos árabes como el palestino donde el partido nacional dirigente domina la élite y es el que controla la situación del Estado mientras que los demás partidos, hasta el momento, no han podido cambiar.

Siyad Mahmud Miqdadi Irbid, Jordania El tema de las clases sociales es un asunto que produce tristeza y abre un horizonte delante del lector. Pero lo que llama la atención es que hay muchos intelectuales en la sociedad árabe que han ignorado este asunto. Por otra parte, lo que nos debe interesar es intentar deshacernos de la diferencia de clases entre grupos de sociedades para evitar una separación entre los ciudadanos del mismo país.

Muhammad el marroquí Marruecos La clase media en el mundo árabe es una clase pobre, marginal e inútil (por ejemplo en Marruecos la clase media se considera aparcada en la acera y se usa sólo cuando se necesita). Nos han mentido con eslóganes triviales; 10 millones de turistas con la llegada de 2010, 10.000 ingenieros en el mismo año y 100.000 puestos de trabajo. Pero la situación sigue igual y quizás seguirá igual, sólo Dios lo sabe. Nos han engañado con anuncios publicitarios triviales y sobre todo a los emigrantes marroquíes con el turismo, la belleza y la hospitalidad en Marruecos. Se han hecho los locos ante la pobreza de los marroquíes, la vida de su gente y la carestía de la vida.

Muhammad el marroquí Marruecos Y cuando se dieron cuenta de la reducción en las transferencias de fuertes divisas se acordaron de lo que se llama clase media y “empezaron a usar divisas para comprar coches” y a dar mini-créditos que se agrandan y chupan la sangre de sus solicitantes. Siempre que haya un vacío en la relación del pueblo con los gobernantes, que consideran que la clase media (que es en realidad una clase pobre) como un medio para ser ricos, la revolución no va a mejorar nuestra situación.

26

Masrawi el adorador de Egipto La madre del mundo, perla de Oriente y corona de la superioridad. Egipto La falta de conocimiento, la ignorancia, la pobreza, el miedo, la desesperanza, sentirse inferior… Estos son los sentimientos de la clase media hacia la clase rica. Ese miedo es el resultado de la sensación de falta de leyes que puedan proteger; en cuanto a la desesperanza, es el resultado del aprovechamiento de los demás de los esfuerzos de la clase media, que no son quienes recolectan y aprovechan sus frutos. Desapareció el contacto entre clases, y seguramente el resultado será: un choque inevitable, y cuando llegue la hora del choque se convertirá en revolución, que puede ser una revolución de los pobres hambrientos después de haber tenido mucho miedo y haber sido sumisos. Entonces, ¿cuál es la solución? La solución está en sentirse dueños de algo. Esa clase marginada debe sentir que posee algo económica y psicológicamente.

´Abd al- ´Adim Tetuán El artículo es muy importante y se caracteriza por la armonía de sus ideas, ordenadas y objetivas al mismo tiempo. La pregunta que se hace es si la salida de la clase media del sistema educativo es la que ha corrompido las sociedades árabes en general o es la lejanía de la conciencia religiosa la culpable. Por eso, nosotros los árabes somos dos caras de distintas monedas y no de una sola, no somos ni árabes musulmanes que han conservado el sistema de valores ni somos occidentales abiertos. ¿Quiénes somos? Sólo Dios lo sabe.

Mustafá Muhammad Sayid Hamad Egipto, provincia de Al- Minia, Distrito de Samalut, pueblo de Daquf Para continuar con lo que hemos empezado, un peligro de esta situación es la afección de esta clase trabajadora en Libia, lo que conlleva la subida del porcentaje de pobreza dentro de Egipto y el cierre de las fronteras entre Egipto y Libia, que es muy peligroso ya que aleja a los dos países de los beneficios árabes y de la unidad árabe que todos los pueblos quieren tener. A principios de los años noventa, el egipcio entraba en Libia solo con su documento de identidad pero ahora se ha agrandado mucho más la diferencia que cancela totalmente la unidad árabe entre Egipto y Libia. Porque una de las cláusulas

27

más importantes para construir una unidad árabe entre dos países hermanos es la eliminación de las fronteras con un plan de seguridad.

28

3. Texto original

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.