La casa que nos habita. Arquetipos y creación en un viaje de encuentro

Share Embed


Descripción

LA CASA QUE NOS HABITA / THE HOUSE THAT LIVES WITHIN US La hija perfecta

LA CASA QUE NOS HABITA:

arquetipos y creación en un viaje de encuentro / THE HOUSE THAT LIVES WITHIN US: archetypes and creation in a journey to find one’s self.

LA CASA QUE NOS HABITA /

THE HOUSE THAT LIVES WITHIN US

“La casa que nos habita” es el nombre dado al viaje físico y simbólico por la ciudad de Lisboa en diciembre de 2011.  Un rastreo investigador, experiencial y arquetípico desarrollado por el colectivo La hija perfecta, formado por Mónica Aranegui y Pilar Pérez. En esta experiencia reconstruimos simbólicamente la cartografía de la ciudad, la forma de árbol invertido de sus calles que nos llevaba a focalizarnos en el espacio de su centro, todo ello como metáfora de la casa habitada interiormente. Fuera hay muchos ruidos, que dificultan continuar la senda de nuestra voz interior.

“The house that lives within us” is the name given to the physical and symbolical visit to the city of Lisbon in December of 2011. An investigative, experiencefilled, archetypical exploration developed by the “La hija perfecta” collective, made up of Mónica Aranegui and Pilar Pérez. In this experience, we symbolically reconstruct the cartography of the city, the inverted-tree shape of its streets that led us to focus on the area within its center as a metaphor of the inhabited house within us. The outside noise makes it difficult to follow the path of our interior voice.  

La casa aparece como ese no lugar del que habla Marc Augé, de esos espacios de tránsito por los que pasamos sin conciencia. En este caso nos situamos desde otro punto de vista, en un análisis físico y simbólico de un lugar descono-

The house appears as that non-place that Marc Augé talks about, those places of transience that we pass through unconsciously. In this case we look at it from another perspective, in a physical and symbolical analysis of an unknown

cido que nos lleva a replantearnos nuestra casa interior, nuestro cuerpo como ese no lugar que conforman imágenes y huellas de lo que vivimos, de las personas que han pasado y pasarán, de un lugar en el que refugiarnos y construir nuestra identidad. Somos la suma de experiencias, tanto conscientes como inconscientes. Recuerdos de otros cuartos, de otras camas, de espacios, ventanas, sonidos, temperaturas, sabores. Líneas que se entrecruzan y generan nuestra red de vida como habitantes de este tiempo. Los lugares por los que pasamos y que construyen nuestra memoria forman una geografía que dibuja un mapa del pasado. Cualquier proceso errático invita a encontrarse con el inconsciente, es una gran oportunidad y más aun si se hace en compañía. Cada elemento simbólico es celebrado, cada espacio, cada movimiento, va generando sentido, conciencia y es algo muy sutil, no es la “revelación”, es conectar con la vereda propia, aceptando el propio itinerario vital, dispuestas a seguir las instrucciones para el siguiente paso. Instrucciones no escritas en ningún lugar, solamente intuidas.

place that leads us to rethink the house within us, our body as that non-place that is shaped by the images and impressions of what we experience, of the people that have stopped by and those who will, of a place to find shelter and build our identity. We are the result of our experiences, both conscious and unconscious. Memories of other rooms, other beds, other spaces, windows, sounds, temperatures, flavors. Lines that intersect and create our network of life as inhabitants of this time. The places we go through and that constitute our memory create a geography that draws up a map of the past. Any erratic process welcomes an encounter with the unconscious; it is a great opportunity and even more so if done accompanied. Every symbolic element is celebrated, every place, every movement, generates a sense, an awareness, and it is something that is very subtle; it is not the “revelation”, it’s connecting with one’s own path, accepting a personal vital itinerary, willing to follow the instructions to the next step. Instructions that haven’t been written anywhere, only intuited. Reading the symbols begins by feeling

Leer los símbolos empieza por sentir los iconos materiales como reflejos estéticos de la realidad inmaterial y saber que son la expresión de nuestra proyección interna. Hay muchas casas posibles, muchas no tienen forma, las más importantes no la tienen. Otras tienen sustancia física, como el cuerpo, nuestra casa en esta vida, que queda, una vez muertas, como un cascarón vacío, prueba de que lo inmaterial decidió abandonar el sagrado relicario ya en desuso.

the material icons as aesthetic reflections of an immaterial reality and knowing that they are the expression of our own interior projection. There are many possible houses, a lot of them don’t have a shape, and the most important ones don’t. Others have physical substance, like the body; our house in this life, which, once dead, is left behind like an empty shell, proof that the immaterial decided to abandon the sacred reliquary that is now in disuse.

Lisboa, espacio de huella, con sus laberintos y rincones olvidados se convierte en el lugar de experimentación de esa búsqueda simbólica. Ciudad árbol, encarnante de la posibilidad de un viaje iniciático que realizamos a lo largo de diez kilómetros desde la periferia a su centro. La búsqueda de la casa arquetípica como espacio posible que habitar y ser habitado, reencontrado en imágenes.

Lisbon, a place of traces, with its labyrinths and forgotten nooks, becomes the place of experimentation in that symbolic search. Tree city, bringing to life the possibility of a journey of initiation that takes place over ten kilometers, from the periphery to its center. The search for the archetypical house as a possible place to inhabit and be inhabited, revisited through images.

CASA ERRANTE / THE WANDERING HOUSE

CASA ERRANTE / THE WANDERING HOUSE

Los cuartos de hotel, metáfora de la transitoriedad, lo incierto, de paso, extranjero. Es un espacio que se enfrenta a la casa de enraizamiento como concepto, pero que puede llevar a anidar otras metáforas pues el lugar donde construir identidad está en uno mismo ¿acaso dónde nos asentamos?

Hotel rooms, a metaphor for transience, the uncertain, just passing through, foreign. It is a space that clashes with the house taking root as a concept, but that can lead to nestling other metaphors, being that the place to build an identity lies within one’s self, perhaps the place where we settle?

Lugares de paso, casas eventuales, recordatorios de nuestro estar en el mundo, en el cuerpo de esta vida, en esta oportunidad, en este tiempo que tenemos.

Place of passage, temporary homes, reminders of our presence in the world, in the body of this life, in this opportunity, this time that we have.

Hay casas en las que hemos sido felices y en otras en las que menos. Los lugares por los que pasamos y que construyen nuestra memoria forman una geografía que dibuja un mapa en el pasado, los diferentes domicilios y viviendas habituales. Todos estos sitios se relacionan con nombres y con afectos. Todos forman nuestra memoria.

There are houses in which we have been happy and others not so much. The places we pass by and that constitute our memory create a geography that draws a map of the past, the different homes and everyday residences. All of these places make up our memory.

CASA EN TRANSITO / HOUSE IN TRANSIT

CASA EN TRANSITO / HOUSE IN TRANSIT

Nuestros pasos van marcando lo que vivimos. Hacer un viaje a pie por la ciudad para que ella se exprese en imágenes. Sentir las llamadas arquetípicas desde la emoción que nos despiertan. El ánimus negativo, la amenaza depredadora, los miedos como espacios del alma carente y en proceso. La alegría, la esperanza como espejos de nuestra realidad transcendente y el espíritu de no dejarse vencer por las dificultades, un sinónimo de vida. Seguimos la senda de la voz interior, tan difícil de escuchar muchas veces por los ruidos del mundo exterior. Además, internamente también tenemos muchas vocecitas a veces contradictorias. Para encontrar la casa que nos habita hace falta estar calma y receptiva, parar el ruido y apreciar cada detalle. Partimos desde un espacio sin identidad, globalizado, como es el Campo das Naçoes, iniciamos una ruta hacia el cen-

Our steps leave their mark on where we live. Travelling around the city on foot so she can express herself through images. Feeling the archetypical cries from the excitement they arouse. The negative animus, the predatory threat, fears as the spaces of a soul that is in need and in process. Happiness and hope as mirrors of our transcendent reality and the spirit of not giving in to difficulties, a synonym of life. We follow the path of the interior voice, so difficult to listen to at times because of the noise from the outside world. Besides, internally we also have a lot of little voices, contradictory at times. In order to find the house that lives within us, one has to be calm and receptive, stop the noise and take in every little detail. We set off from a space without identity, globalized, as is the Campo das Naçoes. We begin a route towards the center; following a path parallel to the Tagus River, a furrow of life, of destiny. Soon

tro, seguimos el camino paralelo al Rio Tejo, un surco de vida, de destino. Y nos adentramos muy pronto (en el momento en que dejamos atrás el espacio de lo global) en los intersticios de la tierra de nadie, el erial de factorías, vía de tren ciega y casas abandonadas. De ahí a la marginación y las acechanzas más complejas de la sociedad desigual y sus estigmas, para llegar a Santa Apolonia, que es una estación, punto de llegada y de salida de tantos viajes. Los peligros se calman, los vacíos, la miseria, los accidentes. Por el camino nos encontramos con múltiples tipos de casas y con signos que nos recuerdan el motivo de este viaje, como una caravana que nos recuerda los viajes de la infancia, donde la casa va contigo; o tres monedas y una casa de muñecas, que nos ayuda a confiar que nuestros pasos son certeros. Imaginamos la estructura de Lisboa como un árbol invertido, con sus raíces aéreas extendiéndose hacia arriba desde Avenida Liberdade, y hacia abajo tronco y ramas que desembocan en el agua de lo inconsciente y lo emocional. El centro de la ciudad aparece como metáfora del lugar donde enraizar. Espacio de la identidad, semejante a la casa “definitiva”, o

thereafter (the moment we leave behind the space of what is global) we venture deep into into the interstices of no-man’s land, the wasteland of factories, blind train tracks and abandoned homes. From there onto marginalization and the most complex threats of social inequality and its stigmas, to reach Santa Apolonia, which is a station, the place of arrival and departure for so many journeys. The dangers dissipate, the voids, the misery, the accidents. Along the way we come across multiple types of houses that have signs that remind us of the purpose of this journey, like a caravan that evokes trips we took in our childhood, in which the house goes with you; or three coins and a dollhouse, that help give us confidence in that our steps are leading us the right way. We imagine the structure of Lisbon as an inverted tree, with its aerial roots spreading upwards towards Avenida Liberdade, and its downwards trunk and branches leading us into the waters of the unconscious and the emotional. The center of the city is like the metaphor of the place to take root. The space of identity, similar to the “definitive” house, or the idea of the house in which to “find one’s self”. It is the symbolic place that hides mys-

la idea de casa donde “encontrarse”. Es el lugar simbólico que esconde el misterio. La ciudad histórica es un laberinto: sus calles son como arterias de energía arquetípica pobladas de nombres significativos (Libertad, Ángeles, Gracia, Misericordia…). Cada calle trae un mensaje y son aquellas en las que nos detenemos, las que llaman nuestra atención, porque son ellas, con sus nombres, las que nos están aportando mensajes del alma.

tery. The historical city is a labyrinth: its streets are like arteries of archetypical energy full of significant names (Freedom, Angels, Grace, Mercy…). Every street carries a message and it is the ones we stop on that stand out to us, because they are the ones that, with their names, are bringing us messages from the soul.

CASA ICONO / ICONIC HOUSE

CASA ICONO / ICONIC HOUSE

Partíamos de la casa que nos habita, desde nuestros cuerpos y espíritus, a nuestros domicilios habituales (la casa propia, la casa onírica) a las casas errantes y en itinerancia, la fugacidad de las habitaciones de hotel, a la casa icónica con que recrear un espacio perfecto y reconstruido, una casa que nos acompaña allá de donde vamos, casa icónica como supracuerpo que va más allá del cuerpo. A la casa icónica, en este caso, las puertas se le han caído y hay que colocárselas, sin puertas una casa es muy vulnerable, como un cuerpo abierto a los contagios y otras invasiones. Esta casa estaba vacía pero ya la pueblan dos individuos representantes de nuestra masculinidad hecha carne. Una pequeña casita, que llegó antes que la madre, un pato, una gata castigadora y una planta que aromatiza.

Our starting point was the house that lives within us, from our bodies and spirits, to our everyday homes (our own house, the oneiric house) to the wandering houses and those in transit, the transitory nature of hotel rooms, to the iconic house in which we recreate a perfect and reconstructed space, a house that comes with us wherever we go, an iconic house like an imaginary body that goes beyond the body. In this case, the doors have fallen off of the iconic house and we have to put them back up; without doors it is very vulnerable, like a body that is open to contagion and other invasions. This house was once empty, but is now inhabited by two individuals that represent our masculinity made flesh. A little house, that was there before its mother, a duck, a seductive cat, a plant that that fills the

Si una casa icono encontrada en la calle perdió su raíz para que nosotras la tomáramos, simboliza nuestra raíz móvil, habitadora del mundo, amante de cualquier tierra, seres mestizos que ya habitamos millones de tierras en las carnes de nuestros antepasados. No hay casa más frágil que nuestro cuerpo, pero a la vez, el cuerpo que se sustenta en un espíritu fortalecido no necesita mucho para sentir el cobijo. La casa es una necesidad básica. Sin ella somos como un gusanito blando y vulnerable, a no ser que tengamos la piel fortalecida de muchas batallas ganadas en fortaleza interior, muchos dolores superados, cicatrices restañadas y mucha positividad almacenada de muchos siglos.

air with its scent. If an iconic house that was found in the street lost its root so we could take it, it would symbolize our mobile root, inhabitant of the world, lover of any land, mixedrace beings that inhabited millions of lands in the skin of our ancestors. There is no house more fragile than our body, but at the same time, the body that is sustained in a strengthened spirit doesn’t need much to feel sheltered. The house is a basic need. Without it we are like a soft and vulnerable worm, unless our skin is toughened by many victorious inner-strength battles, overcoming lots of pain, many wounds that have healed and a lot of positivity stored over centuries.

Mónica Aranegui (Madrid, 1979)

El colectivo artístico “La hija perfecta” está formado por Mónica Aranegui y Pilar Pérez. Desde 2011 realizan proyectos de forma colaborativa. http://lahijaperfecta.blogspot.com.es/

Nobistrum venim aute moluptiatur, omnitaestia sunt hicillantis est fuga. Et aut experore omni dolupta debitae volorporemos dolorum doluptatur, sant aut http://lahijaperfecta.blogspot.com.es/

Artista multidisciplinar y curador independiente. Licenciada en psicología y doctoranda en Bellas Artes, desarrolla su trabajo de artista y de investigación en torno a la relación del ser humano con su entorno desde una perspectiva vivencial donde arte y vida se unen para conformar una sola. Interesada en la imagen y sus límites, analiza las fusiones entre distintas manifestaciones del arte así como su inclusión en los nuevos lenguajes contemporáneos. Ha participado en numerosas exposiciones tanto individuales como colectivas, reconociendo la calidad y originalidad de sus obras en múltiples concursos y becas. “Mi fotografía es un diario personal, donde mis vivencias, emociones, sentimientos y sensaciones van marcando el discurso narrativo de las imágenes. Es una forma de ver y reflexionar sobre la realidad, una manera de vivir, de soñar despierta, de imaginar y transformar los espacios reconocibles en otros donde la linea que divide la realidad y los sueños se difumina”.

Mónica Aranegui (Madrid, 1979) : A multidisci-

plinary artist and freelance curator, Mónica Aranegui bears a degree in Psychology and a PhD in Fine Arts. Her work and research focuses on the relationship between human beings and their environment from a real perspective where art and life come together as one. Beyond her interest in the image and its limits, the artist analyzes mergers between different art forms and their inclusion in the new contemporary languages. She has participated in numerous solo and group exhibitions, thus acknowledging the quality and originality of her works in several competitions and scholarships.

Pilar Pérez (Madrid, 1965) Artista visual, profesora de Educación Artística, performer. Desarrolla su trabajo en el ámbito del imaginario simbólico, el espacio donde habitan los arquetipos. Es Doctora en Bellas Artes y su terreno de investigación se ha ubicado en un campo interdisciplinar entre lo visual, la antropología y la psicología de las profundidades. Es también Posgraduada en Psicoanálisis Analítico y Experta en Educación Artística. Sus performances son académicas y refieren un tipo de activismo vital, unido a su trabajo como profesora universitaria, replanteando siempre la identidad: mujer y maestra. Como pintora las iconografías que desarrolla se relacionan con su trabajo sobre el imaginario y los sueños, espacio en el que investiga con cuadernos diarios de dibujo y escritura continuos desde 1996. Su especialidad figurativa son los retratos, especialmente los retratos simbólicos donde busca conectar con la impronta del ser, con la criatura sensible, más allá del campo de las apariencias.

“My photography is a personal diary, in which my personal experiences, emotions, feelings and sensations set the narrative tone of the images. It’s a way of perceiving and reflecting on reality, It’s a way of life, of daydreaming, of imagining and transforming recognizable spaces into others where the line that separates reality from dreams is blurry”.

Pilar Pérez (Madrid, 1965) : Visual artist, Art Educa-

tion teacher, performer. She develops her work in the context of the symbolic imaginary, the space in which archetypes reside. She holds a Ph.D. in Fine Arts and her field of investigation lies in an interdisciplinary field between the visual, anthropological and psychological aspects of the depths. She also has a postgraduate degree in Analytical Psychoanalysis and is an Expert in Artistic Education. Her performances are academic and refer to a type of vital activism, tied in with her work as a university professor, always raising the issue of identity: woman and teacher. As a painter, her iconographies are related to her work on the imaginary and dreams, a space she has been investigating through sketched and written diaries continuously since 1996. Her figurative specialty is portraits, particularly symbolic portraits in which she seeks a connection with the impression of the being, with the sensitive creature, beyond the field of appearances.

Texto / Text: La hija perfecta Traducciones/ Translations: Sandra Händler Diseño gráfico/ Graphic Design: La hija perfecta Todos los derechos reservados/ All rights reserved: ISBN 978-84-615-7126-0 Queremos expresar nuestro agradecimiento a las siguientes personas, sin cuyo apoyo y dedicación no hubiera sido posible realizar este proyecto/ We would like to thank following people for their crucial support to the proyect: Universidade Aberta (Adérito, Amilcar, Luisa, etc.), Jose J. Torres, Mabel Aranegui, Ayto Leganés (Luis, Rafa, etc.) © La hija perfecta.

“La casa que nos habita” es el nombre dado al viaje físico y simbólico por la ciudad de Lisboa en diciembre de 2011.  Un rastreo investigador, experiencial y arquetípico desarrollado por el colectivo La hija perfecta, formado por Mónica Aranegui y Pilar Pérez. En esta experiencia reconstruimos simbólicamente la cartografía de la ciudad, la forma de árbol invertido de sus calles que nos llevaba a focalizarnos en el espacio de su centro, todo ello como metáfora de la casa habitada interiormente.

“The house that lives within us” is the name given to the physical and symbolical visit to the city of Lisbon in December of 2011. An investigative, experiencefilled, archetypical exploration developed by the “La hija perfecta” collective, made up of Mónica Aranegui and Pilar Pérez. In this experience, we symbolically reconstruct the cartography of the city, the invertedtree shape of its streets that led us to focus on the area within its center as a metaphor of the inhabited house within us.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.