KCRW\'s Contemporary Korean Short Stories

Share Embed


Descripción

KCRW'S CONTEMPORARY KOREAN SHORT STORIES by  Lauren  W.  Deutsch,  Executive  Producer  and  Director,  Pacific  Rim  Arts    

           

All  Material  Copyright  1996  -­‐  2015  Lauren  W.  Deutsch  

1

Published  online  12/16/15   http://tradsincontempolife.blogspot.com/2015/12/post-­‐sai-­‐i-­‐gu-­‐cultural-­‐triage-­‐1-­‐kcrws.html     Forward   The  ways  Los  A ngeles  rebounded  from  "Sa-­‐I-­‐Gu"  (4-­‐29),  aka  the  1992  "  Riots",  a  time  of  murder,  arson  and   general  civil  disobedience  and  panic  brought  on  by  the  Rodney  King  "incident"  were  subtle.  It  t ook  a  very   long  t ime  from  the  looting  of  small  Korean-­‐owned  liquor  stores  in  Koreatown  and  southward  until  t he   mom/pop  owners  (as  well  as  some  larger  Korean  supermarkets)  would  actually  trust  their  Latino   employees  t o  handle  money  at  the  cash  registers.  The  latter  usually  began  as  custodians  and  worked  in   the  produce  sections  stocking  familiar  vegetables  with  odd  sounding  Korean  names.  These  guys  (usually)   have  even  learned  how  t o  speak  Korean!       This  was  the  t ime  when  t he  president  of  Korea  came  here  to  discuss  with  mayor  of  Los  A ngeles  concerns   for  the  safety  of  his  "countrymen".  Thus,  well-­‐armed  US  Army  troops  were  stationed  at  the  Korean  Cultural   Center,  a  branch  of  the  consulate  general  of  the  ROK  in  the  "Miracle  Mile",  once  Los  A ngeles'  5th  A ve.   The  soldiers  were  dressed  in  f atigues  more  suited  t o  a  forest  than  an  urban  area.  S ince  Los  A ngeles'  t ourist   trade  was  devastated,  I  assumed  that  t he  e mpty  hotel  beds  were  f illed  by  the  soldiers,  but  was  told  that   they  bivouacked  in  tents  in  a  parking  lot  some  where.  One  e vening  that  week  I  attended  the  opening  of  an   art  exhibition  in  the  gallery  there,  and  on  my  way  out,  I  asked  one  of  t he  soldiers  whether  he  had  seen  t he   exhibition.  "In  my  estimation,  t hat  art  isn't  worth  protecting  to  this  extreme,"  I  commented.  He  replied,   "Yes,  m'am."     At  that  time  I  was  in  the  midst  of  producing  Contemporary  Japanese  Short  Stories,  a  14-­‐hour  English-­‐ language  literary  series  for  public  radio  at  National  Public  Radio's  KCRW,    89.9fm  in  Santa  Monica.  I   suggested  t o  the  general  manager,  then  Ruth  Hirshman,  that  we  do  a  Korean  series  t o  e ducate  our  very   large  listening  audience  with  t he  cultural  values  of  our  neighbors.  Los  Angeles  is  home  to  the  second   largest  urban  population  of  Koreans,  after  Seoul  and  before  Pusan.  "Who  knows  if  they  e ven  have  short   stories,"  was  her  reply.  Of  course,  Korean  literature  is  well  k nown  f or  its  short  narrative  style,  while   Japanese  is  renown  for  its  long-­‐form  novels,  beginning  with  Tale  of  Genji.     Upon  t he  successful  completion  of  the  Japanese  series,  I  e mbarked  as  executive  producer  on  the  Korean   project.  The  challenge  was  t o  find  enough  works  that  have  already  been  translated  into  English.  At  that   time  Peter  Lee  was  at  UCLA  and  t here  were  very,  very  few  e asily  accessible  collections  of  material  in   English  in  even  academic  bookstores.  (Amazon  did  not  exist.)  Korea  Foundation's  Koreana  provided  a  story   in  e ach  quarterly  issue.  I  searched  academic  publishers  and  began  to  know  who  were  the  primary   translators;  UNESCO  was  among  the  more  robust.  Soon  Tek  Oh,  t he  renown  actor  /  director  /  community   activist  who  lived  and  worked  in  Los  A ngeles,  agreed  t o  be  artistic  director.  Bruce  Fulton  served  as  my   advisor,  a  t ask  required  by  one  of  the  funders.       As  digital  media  was  not  highly  developed  at  that  t ime,  I  present  here  a  summation  of  my  archived   material.  I  hope  one  day  t o  be  able  to  post  at  least  one  of  the  6  one-­‐hour  programs  that  were  broadcast.   Currently  the  archive  is  on  audio  t ape,  with  copies  deposited  with  the  Korean  Cultural  Center  in  Los   Angeles,  Korea  Foundation  in  Seoul  and  California  Council  on  the  Humanities.  The  rights  and  permissions   for  the  production  (including  actors  and  publishers)  were  limited  t o  t wo  broadcasts.       I  am  grateful  to  those  whose  partnership  made  this  possible.  I  learned  a  lot  about  Korea  through  its   literature.  S ince  then,  the  Frankfurt  Bookfair  featured  Korea  and  many  more  works  have  been  translated.  

All  Material  Copyright  1996  -­‐  2015  Lauren  W.  Deutsch  

2

KCRW'S CONTEMPORARY KOREAN SHORT STORIES PORTFOLIO ARCHIVE The  series  includes  16  short  works  of  extant  published  English  language  t ranslations  by  Korea’s  acclaimed   masters  and  upcoming  stars  compiled  in  six  one-­‐hour  shows  of  one,  t wo  o r  three  stories.  From  time-­‐worn   rural  villages  to  the  emerging  modern  cities  of  a  conquered  and  now  d ivided  nation,  the  soldiers  and   shopkeepers,  the  farmers,  physicians  and  shamans  t ell  the  stories  of  a  resilient,  refined  culture.       This  p roject  is  funded  by  the  C alifornia  C ouncil  on  the  Humanities  (a  state  a gency  of  the  National   Endowment  for  the  Humanities)  and  the  Korea  Foundation,  with  support  by  KCRW  89.9  fm,  a  community   service  of  Santa  Monica  College  and  the  KCRW  Foundation.       S.   California   Broadcast   Premiere:   January   3rd   week   1997-­‐-­‐1   show   per   week   for   6   weeks   (400,000   audience)     National  (USA)  Broadcast  Satellite  Feed:  March  1st  week  1997   (1   show/week   transmitted)  Rights  will   b e   secured   for   two   broadcasts   a   year   for   three   years   (from   date   of   first   broadcast   in   1997)   by   any   Corporation   for   Public   Broadcasting   qualified   (noncommercial)   local   (Southern   California)   and   national   (USA)  radio  stations;  although;  there  are  no  guarantees  that  the  series  will  be  broadcast  more  than  once   by  any  station  beyond  KCRW.)  KCRW  offers  this  program  to  qualifying  stations  free  of  charge.  {Note:  20   stations   from   Main   to   Washington   were   interested.]   There   is   further   interest   on   the   part   of   the   Korea   Foundation   to   broadcast   and   distribute   cassette  copies   of   this   program   free   of   charge   to   select  reference   libraries  outside  the  USA.       Contemporary  Korean  Short  Stories  Advisory  Committee   Bruce  Fulton,  Professor,  University  of  Washington  (Project  Chief  Humanities  Scholar)   Robert  Buswell,  Editor  Korean  Culture  Magazine,  UCLA  Department  of  East  Asian  Languages  and   Literature   Bruce  Caron,  Consultant  Cultural  and  Community  Affairs,  Korean  Cultural  Center   Chung  Moo  Choi,  East  A sian  Language  and  Literature,  UC  Irvine   Kyung-­‐Ja  Chun,  Director  Korean  Language  Program,  Harvard  University   Stephen  Epstein,  Professor  Department  of  Classics,  Victoria  University  of  Wellington,  New  Zealand   Ju-­‐chan,  Fulton,  Translator   Ann  Sung-­‐hi  Lee,  Professor  East  A sian  Studies  Center,  USC   Peter  Lee,  Professor  Dept.  East  Asian  Languages  and  Cultures,  UCLA   Walter  Lew,  Producer  Kaya  Productions   Carolyn  So,  Translator   Sandy  Yi,  former  president,  W.O.R.K.;producer,  Festival  of  Korea  for  A sia  Society   Chang-­‐Kee  Sung,  Deputy  Consul,  Cultural  Affairs,  Consulate  General  of  Korea   Craig  Coleman,  Managing  Editor,  National  English  Section,  The  Korea  Times,  Radio  Seoul  consultant       Works  a re  read  by  professional  a ctors,  a ll  members  of  the  Society  for  Heritage  Performers  f rom   Hollywood  t elevision,  stage  and  screen,  and  the  Broadway  stage,  including  C.W.  Byun,  Jeanne  Chinn,   Robert  Fleet,  Esther  Hyun,  Emily  Kuroda,  Pierre  Y.  Lim,  Sharline  Liu,  Tim  Lounibos,  Soon-­‐Tek  Oh,  Steve   Park,  Freda  Foh  Shen  and  Eric  Steinberg.   PROGRAMS  (maximum  59:00  m inutes)       #1  Portrait  of  a  Shaman:  Newly  converted  to  Christianity,  a  son  anguishes  over  his  mother’s  indigenous   faith  and  profession  as  the  village  shaman.       #2  Seoul  1964:  Two  men  in  a  sidewalk  bar  follow  a  third  into  an  existential  black  hole;  The  Rock:  Village   lepers  and  b eggars  consider  their  future  at  the  onset  of  the  Japanese  invasion.       #3   Wonmidong   Poet:   A   child’s   view   of   the   myriad   characters   in   her   neighborhood   in   a   Seoul   suburb;  

All  Material  Copyright  1996  -­‐  2015  Lauren  W.  Deutsch  

3

Cranes:  The  division  North  and  South  t ests  the  friendship  of  two  villagers.       #4  Kapitan  Lee:  A  prominent  medical  doctor   is  d etermined  t o  survive  successive  occupations  by  Japanese,   “Russkis”   and   “Yankees”   with   his   social   status   and   career   intact.   Fire:   A   woman   villager   avenges   the   brutality  of  her  husband’s  family.       #5   Cukoo:   Landing   a   coveted   job,   particularly   with   the   victorious   Americans,   drive   people   to   extreme   measures;  The  Crane:  A  lyrical  fantasy  of  transformation.       #6   Masks:  One  full  turn  of  the   great   wheel  of   life;  Rainy   Season:   Newlyweds  a re  initiated   into  intimacy  by   the  dynamic  forces  of  nature;  Suffering  of   Two   Generations:  Defeated  in   war,  a  father  and  son  join  forces   for  renewed  v ictory  in  life.       Story  Descriptions       Hwang  Sun-­‐wôn's  "Cranes"  (Hak)  Translated  by  Peter  H.  Lee  From  Flowers  o f  Fire  Published  by   University  of  Hawaii  Press  in  1986   Like  the  A merican  Civil  War,  that  of  Korea  from  1950  -­‐  1953  divided  not  only  a  nation  but  also  individual   towns  and  families.  In  "Cranes"  Korean  short  story  master  H wang  Sun-­‐won  d escribes  how  the  war   unexpectedly  b rings  together  t wo  former  f riends  in  a  village  near  the  38th  parallel.  This  story  is  one  of  the   best  examples  of  H wang’s  gem-­‐like  p recision  and  psychological  insight.       Kim  Yi-­‐sôk's  "The  C uckoo"  (Ppôkkugi)  Translated  by  Peter  H.  Lee  From  Flowers  of  Fire  Published  by   University  of  Hawaii  Press  in  1986   Unemployment  was  rampant  in  Korea  right  after  the  Korean  War,  so  any  job  was  a  gift.  But  a  job  with  an   American  company  was  a  delicious  p iece  of  Apple  Pie  in  the  Sky.  This  the  engine  which  d rives  Yisok  Kim’s   "The  Cuckoo".       Chôn  Kwang-­‐yong's  "Kapitan  Lee"  (Kkôppittan  Ri)  Translated  by  Peter  H.  Lee  From  Flowers  of  Fire   Published  by  University  of  Hawaii  Press  in  1986   Koreans  have  often  referred  to  their  land  as  a  shrimp  among  whales.  Three  such  whales  shored  up  in   Korea  at  the  end  of  World  War  II:  Japan,  the  Soviet  Union  and  the  US.  In  "Kapitan  Le"  we  meet  a  very   successful  surgeon  who  is  d etermined  to  survive  through  their  struggle  by  reinventing  himself  for  each   successive  o ccupying  power.       Kim  Tong-­‐ni's  "Portrait  of  a  Shaman"  (Munyôdo)  Translated  by  Yongch’ol  Kim  From  Flowers  of  Fire   Published  by  University  of  Hawaii  Press  in  1986   For  some  5000  years  shamans  have  served  the  people  of  Korea  as  k eepers  of  their  rich,  indigenous   spiritual  traditions  and  as  p ractitioners  of  the  h ealing  arts.  No  village  was  without  at  least  one  charismatic   mudang  who  was  sought  out  at  every  turn  of  the  life  cycle.  Because  of  this,  shamanism  has  suffered   oppression  f rom  every  turn  of  political  h istory,  from  the  influences  of  Chinese  Confucianism,  Japanese   Colonialism,  Soviet  Communism  and  a s  we  shall  see,  Western  Christianity.  So  who  b etter,  then,  to  author   Portrait  of  a  Shaman",  than  Korea’s  quintessential  modern  f iction  writer  and  literary  humanist,  Tong-­‐ni   Kim.  Created  in  1936,  Kim’s  mudang  is  every  bit  a  Greek  tragic  hero  as  she  obeys  h er  intuition  in  a  fight  for   love  and  life.       Yi  Hyo-­‐sôk's  "The  Buckwheat  Season"  (Memilggot  p’il  muryôp)  Translated  by  Peter  H.  Lee  From  Flowers   of  Fire  Published  by  University  of  Hawaii  Press  in  1974   Hyo-­‐sok  Yi  is  one  of  a  talented  group  of  young  Korean  writers  whose  flame  burned  brightly  in  the  1920s   and  1930s  only  to  b e  extinguished  by  the  t ime  of  the  Pacific  War  (World  War).  One  of  Korea’s  best-­‐loved   stories,  we  follow  a  pockmarked  peddler  of  d ry  goods,  Mr.  Ho,  and  his  v enerable  donkey  as  they  make  the   rounds  of  the  markets  in  the  b eautiful  h ill  country  of  east-­‐central  Korea.  And  we  listen  to  Ho  a s  h e  spins  a   moonlit  year  about  a  bygone  love.  

All  Material  Copyright  1996  -­‐  2015  Lauren  W.  Deutsch  

4

    Yi  C h’ong-­‐Jun's  "The  Crane"  Translated  by  Stephen  J.  Epstein  From  Korea  Journal  Published  by  Korea   Journal  inJun-­‐90   Chong-­‐jun  Yi  is  a  novelists  of  ideas  whose  works  grapple  with  the  nature  of  time,  a rt,  reality  and  t radition.   but  he  a lso  writes  sensitively  of  the  bonds  between  mothers  and  sons,  as  in  "The  Crane".       Han  Mal-­‐suk's  "The  Rainy  Season"  (Changma)  Translated  by  Stephen  J.  Epstein  From  Korean  Culture   Published  by  Korea  Cultural  Service,  Los  Angeles  in  1992   A  flood  is  not  the  most  auspicious  beginning  for  the  marriage  of  a  young  rural  Korean  man  and  woman.   But  emergencies  have  a  way  of  d rawing  resources  that  we  d idn’t  know  we  had.  In  "The  Rainy  Season"   Mal-­‐suk  Han  describes  how  a  shy  country  girl  saves  her  n ew  husband  from  a  n ear-­‐fatal  encounter  with   hypothermia.       Ha  Kun-­‐ch’an's  "The  Suffering  of  Two  Generations"  (Sunan  idea)  Translated  by  Kevin  O’Rourke  From   Koreana  Published  by  Korea  Foundation  in  Vol.  9,  No.  3   The  loss  of  Korean  national  sovereignty  during  the  Japanese  occupation  of  1910  to  1945,  and  the  division   of  the  Korean  p eninsula  b eginning  with  the  arrival  of  A merican  and  Soviet  o ccupation  armies  in  1945  and   culminating  in  the  Korean  War  of  1950  -­‐  1953,  are  central  themes  of  postwar  Korean  literature  and   indeed  the  collective  Korean  consciousness.  This  sundering  of  Korea  is  starkly  embodied  by  the  maimed   father  and  son  in  Kun-­‐Chan  Ha’s  "The  Suffering  of  Two  Generations".       Ch’oe  Inho's  "The  Boozer"  (Sulkkun)  Translated  by  Marshall  R.  Phil  From  Land  of  Exile  Published  by  M.E.   Sharpe  /  UNESCO  in  1993   In-­‐Ho  Ch’oe  is  one  of  the  most  popular  novelists  in  Korea  today,  a  prodigy  who  made  his  literary  d ebut   while  in  high  school.  Ch’oe  invests  some  of  his  shorter  works  with  a  touch  of  the  fabulous.  He  occasionally   writes  screenplays  as  well.  H is  sense  of  the  visual  and  his  inventive  use  of  language  a re  apparent  in  "The   Boozer",  an  early  story,  in  which  he  weaves  a  web  of  haunting  images  while  tracing  the  odyssey  of  the   title  character.           Kim  Sûng-­‐ok's  "Seoul:  1964,  Winter"  (Sôul,  1964  nyon  k youl)  Translated  by  Marshall  R.  Phil  From  Land   of  Exile  Published  by  M.E.  Sharpe  /  UNESCO  in  1993   Sung  ok  Kim  is  one  of  the  most  p rominent  m embers  of  Korea’s  Hangul  Generation,  writers  who,  by  the   grace  of  history,  wrote  in  their  o wn  Korean  language  rather  than  in  the  classical  Chinese  of  the  literati  or   in  the  Japanese  of  the  colonizers  d ecades  before.  Energized  by  the  h ighs  and  lows  of  revolts  a gainst   civilian  and  m ilitary  dictatorships,  Kim’s  "Seoul,  1964  Winter",  is  a  slangy,  sardonic  signature  p iece  of  h is   times.       Yang  Kwi-­‐Ja's  "Wônmidong  Poet"  (Wônmidong  shiin)  Translated  by  Julie  Pickering  and  Kim  So-­‐Young   From  Manoa  Published  by  University  of  Hawaii  in  Vol.  8,  No.  2  Winter  1996   Wônmi-­‐dong  is  a  n eighborhood  in  a  satellite  city  of  South  Korea’s  capital  of  Seoul,  where  many   countryside  people  have  come  hoping  to  find  success.  One  of  today’s  most  commercially  and  critically   successful  authors,  Kwi  ja  Yang  has  a rranged  for  us  to  m eet  a  number  of  the  town’s  most  interesting   personalities  including  the  Wonmidong  Beauty  Queen,  the  t own’s  Know-­‐it  All,  the  Wonmidong  Crooner   and  the  object  of  a  six-­‐year  o ld’s  affection,  the  "Wonmidong  Poet".       Kim  Tong-­‐ni's  "The  Rock"  (Bawi)  Translated  by  C hong-­‐Wha  Chung  From  Modern  Korean  Literature   Published  by  Kegan  Paul  International   Many  outstanding  modern  Korean  stories  portray  people  who  have  not  found  a  n iche  in  Korea’s  h ighly   structured  society.  A  fine  example  is  our  first  story,  "The  Rock",  written  in  1936  by  one  of  the  most   influential  writers  in  modern  Korean  literature,  Kim  Tong-­‐ni.  We  join  a  pack  of  the  lowliest  of  the  low  to   discover  how,  once  again  we  a ll  must  surrender  to  the  forces  of  nature  and  fate.       Hyôn  C hin-­‐gôn's  "The  Fire"  (Pul)  Translated  by  Katherine  Kisray  From  Modern  Korean  Literature  

All  Material  Copyright  1996  -­‐  2015  Lauren  W.  Deutsch  

5

Published  by  Kegan  Paul  International   Imagine  a  15  y ear  o ld  girl  in  the  countryside  married  off  to  a  ma  she  hardly  knows.  She  b ids  farewell  to   her  family  and  moves  into  a  house  where  she  has  t wo  n ew  masters:  her  husband  and  h is  mother.  She   endures  domestic  chores  during  the  day,  wifely  service  at  n ight.  Such  is  the  situation  of  Suni  in  Chin-­‐gon   Hyon’s  "Fire".  But  Suni  is  not  your  typical  docile  young  b ride.       Hwang  Sun-­‐wôn's  "Masks"  (T’al)    Translated  by  Martin  Holman  From  The  Book  of  Masks  Published  by   Readers  International,  Inc.  in  1989   Short  story  master  Sun  Won  Hwang’s  lyrical,  poetic  piece  "Masks"  was  written  in  1971,  but  the  work  is  in   the  greatest  t radition  of  the  world’s  most  cherished  spiritual  texts.         Extra  stories  produced  but  not  b roadcast  due  to  limitation  o f  airtime  and  story  length:       Hwang  Sun-­‐wôn's  "Folding  the  U mbrella"  (Usan  ûl  chôbûmyô)  Translated  by  Stephen  Epstein  From  The   Book  of  Masks  Published  by  Readers  International,  Inc.  in  1989   A  lone  black  fish,  a  bride   who  dreams  her  wedding  dress  is  black,  a  pianist   whose  left  arm   is  paralyzed:   Korean   short   story   master   Sun-­‐won   Hwang   fashions   these   seemingly   disparate   elements   into   a   wistful   story   about   aging,   loneliness   and   death.   In   this   story   we   follow   the   elderly   Mr.   Ho,   widower,   former   pianist  and  collector  of  tropical  fish  as  he  folds  the  umbrella,  bringing  h is  life  cycle  to  a  close.  (39:18  m in.)       O  Yongsu's  "Bird  of  Passage"  (Hujo)  Translated  by  Peter  H.  Lee  From  Flowers  of  Fire  Published  by   University  of  Hawaii  Press  in  1974   A  strong  sense  of  decency  p ervades  the  people  on  O’s  stories,  even  as  they  d isplay  the  failings  that  none   of  us  is  without.  In  "Bird  of  Passage",  a s  in  many  of  O’s  other  stories,  adults  are  uplifted  by  their   encounters  with  children  who  manage  to  retain  their  innocence  despite  circumstances  that  are  difficult  if   not  desperate.  (29:44  min.)     CONTINUITY:  KCRW  PRESENTS  CONTEMPORARY  KOREAN  SHORT  STORIES   WRITTEN  BY  LAUREN  W.  DEUTSCH          NARRATED  BY  SOON  TEK  OH       Appropriate  music  and  narrative  material  has  b een  created  and  woven  around  the  approximately  1  -­‐  3   stories  per  show.  To  provide  the  greatest  range  of  image,  every  effort  has  b een  employed  to  f eature  a   diversity  of  themes  and  literary  styles,  as  well  a s  a  variety  of  geographical  and  h istorical  references,  with   particular  effort  made  to  include  work  by  writers  marginalized  by  p revailing  socio-­‐political  trends,   particularly  women.       BOILER  PLATE  INTRO  /  OUTRO       (Soon  Tek  O h)   KCRW  presents  “Contemporary  Korean  S hort  Stories”  ...  tales  of  survival  and  love,  tradition  and  transition   created  by  some  of  t he  most  courageous  writers  of  the  stormy  20th  Century.  This  is  your  host,  S oon  Tek   Oh,  inviting  you  t o  explore  the  daily  lives  and  dreams,  intimate  thoughts  and  world  views  of  t he  resilient   people  of  t he  Land  of  Morning  Calm.       (outro  /  LW  Deutsch)   “Contemporary  Korean  Short  Stories”  is  hosted  and  directed  by  t he  distinguished  actor  Soon  Tek  Oh  and  is   produced  in  t he  studios  of  KCRW  Radio,  Santa  Monica  California,  in  association  with  t he  Society  of   Heritage  Performers.  Executive  Producer  is  Lauren  Deutsch.  Audio  design,  recording  and  editing  by  Scott   Fritz.  Robert  C.  Fleet  is  production  coordinator.  This  program  was  supported  in  part  by  t he  Korea   Foundation  and  California  Council  for  the  H umanities,  a  state  program  of  t he  National  Endowment  for  the   Humanities.  For  a  complete  series  bibliography,  contact  your  local  public  radio  station  or  KCRW  (310)  314-­‐ 4636.      

All  Material  Copyright  1996  -­‐  2015  Lauren  W.  Deutsch  

6

SHAMAN   For  some  5000  years  shamans  have  served  the  people  of  Korea  as  keepers  of  t heir  rich,  indigenous   spiritual  traditions  and  as  practitioners  of  the  healing  arts.  No  village  was  without  at  least  one  charismatic   mudang  who  was  sought  out  at  e very  t urn  of  t he  life  cycle.  Because  of  this,  shamanism  has  suffered   oppression  from  e very  turn  of  political  history,  from  t he  influences  of  Chinese  Confucianism,  Japanese   Colonialism,  Soviet  Communism  and  as  we  shall  see,  Western  Christianity.  So  who  better,  t hen,  to  author   today’s  story,  “Portrait  of  a  Shaman”,  t han  Korea’s  quintesent  modern  fiction  writer  and  literary  humanist,   Tong-­‐ni  Kim.  Created  in  1936,  Kim’s  mudang  is  e very  bit  a  Greek  tragic  hero  as  she  obeys  her  intuition  in  a   fight  f or  love  and  life.  We  hope  you  will  enjoy  Emily  Kuroda’s  reading  of  this  mystically  powerful  t ale.    And   now,  Tong-­‐ni  Kim’s  “Portrait  of  a  Shaman”  ...       That  was  Emily  Kuroda  reading  Tong-­‐ni  Kim’s  “Portrait  of  a  S haman”  from  a  translation  by  Yongch’ol  Kim   published  in  Flowers  of  Fire  by  the  University  of  Hawaii  Press.  This  concludes  t oday’s  “Contemporary   Korean  S hort  Stories”  This  is  your  host,  Soon  Tek  Oh.  Thank  you  for  listening.       ROCK  +  SEOUL   Many  outstanding  modern  Korean  stories  portray  people  who  have  not  found  a  niche  in  Korea’s  highly   structured  society.  A  fine  example  is  our  f irst  story,  “The  Rock”,  written  in  1936  by  one  of  the  most   influential  writers  in  modern  Korean  literature,  Kim  Tong-­‐ni.  We  join  a  pack  of  the  lowliest  of  the  low  t o   discover  how,  once  again  we  all  must  surrender  to  the  forces  of  nature  and  f ate.  Here  is  “The  Rock”  read   by  Freda  Foh  S hen.       That  was  Freda  Foh  S hen  reading  Tong  ni  Kim’s  The  Rock”  from  a  translation  by  Chong-­‐Wha  Chung   published  in  Modern  Korean  Literature  by  Kegan  Paul  International.       Our  next  story  is  set  in  the  city.  Sung  ok  Kim  is  one  of  the  most  prominent  members  of  Korea’s  H angul   Generation,  writers  who,  by  the  grace  of  history,  wrote  in  their  own  Korean  language  rather  than  in  the   classical  Chinese  of  the  literati  or  in  the  Japanese  of  t he  colonizers  decades  before.  Energized  by  t he  highs   and  lows  of  revolts  against  civilian  and  military  dictatorships,  Kim’s  “Seoul,  1964  Winter”,  is  a  slangy,   sardonic  signature  piece  of  his  t imes.  We  hope  you  will  e njoy  “Seoul  1964  Winter”  read  now  by  Sung  Kyu   Park,  Ro-­‐Soo  Park  and  Jungha  Suk.       That  was  S ung  Kyu  Park,  Ro-­‐Soo  Park  and  Jungha  Suk,  also  k nown  as  Steve  Park,  Tim  Lounibos  and  Eric   Steinberg,  reading  S ung-­‐ok  Kim’s  “Seoul  1964  Winter”  from  Marshall  R.  Phil’s  translation  published  in  Land   of  Exile  by  M.E.  Sharpe.  That  concludes  t oday’s  program.  This  is  your  host,  Soon  Tek  Oh,  t hank  you  for   listening.       MASKS  +  SUFFERING   Korea’s  short  story  master  S un  Won  Hwang’s  lyrical,  poetic  work,  “Masks”  read  by  Ro-­‐Soo  Park  (Tim   Lounibos)  adapted  from  an  English  translation  by  Martin  H olman  published  in  The  Book  of  Masks  by   Reader’s  International.  Contemporary  Korean  S hort  Stories  is  funded  in  part  from  a  grant  from  Korea   Foundation  and  the  California  Council  for  t he  H umanities,  a  state  program  of  the  National  Endowment  for   the  Humanities.       The  Suffering  of  Two  Generations  says  it  all.  Kun-­‐ch’an  H a’s  1957  work  personalizes  Korea’s  bitter   struggles  for  over  half  of  t his  Century:  the  Japanese  occupation,  the  division  of  the  country  north  and  south   and  the  Pacific  War.  And  yet  t here  remains  e nough  life  to  go  on.  Here  now  is  R.C.  Fleet  reading  H a’s  The   Suffering  of  Two  Generations.       That  was  R.C.  Fleet  reading  Kun-­‐ch’an  Ha’s  The  Suffering  of  Two  Generations  adapted  for  radio  from  a   translation  by  Kevin  O’Rourke  published  in  Koreana  by  Korea  Foundation.  That  concludes  our  program  for   today.  This  is  your  host,  Soon  Tek  Oh.  Thank  you  for  listening.      

All  Material  Copyright  1996  -­‐  2015  Lauren  W.  Deutsch  

7

CUCKOO   Unemployment  was  rampant  in  Korea  right  after  the  Korean  War,  so  any  job  was  a  gift.  But  a  job  with  an   American  company  was  a  delicious  piece  of  Apple  Pie  in  t he  Sky.  This  t he  engine  which  drives  read  now  by   R.C.  Fleet,  Sharline  Liu  and  yours  truly.       We  hope  you  enjoyed  Yisok  Kim’s  “The  Cukoo  ”  written  in  1957.  I  was  joined  by  R.C.  Fleet  and  Sharline  Liu   reading  from  a  radio  adaptation  of  t he  translation  by  Peter  H.  Lee  published  in  Flowers  of  Fire  by  the   University  of  Hawaii  Press.  This  is  Soon  Tek  Oh.  Thank  you  for  listening.       CRANES  +  WONMIDONG   Like  t he  A merican  Civil  War,  t he  Korean  War  of  1950  to  1953  divided  not  only  a  nation  but  also  individual   towns  and  families.  In  “Cranes”  short  story  master  Sun-­‐won  Hwang  paints  delicate  natural  scenery  for  a   chance  reunion  of  two  former  friends  in  a  village  near  the  38th  parallel.  Born  in  what  is  now  North  Korea,   his  lyrical  pose  and  sensitive  imagery  preserve  human  innocence  and  spiritual  loneliness.  Our  first  story   today,  “Cranes”,  is  read  by  Ro-­‐Soo  Park.       That  was  Ro-­‐Soo  Park,  better  known  as  Tim  Lounibos,  reading  Sun  won  H wang’s  “Cranes”  from  a   translation  by  Peter  Lee  published  in  Flowers  of  Fire  by  t he  University  of  Hawaii  Press.       We  t ake  you  now  to  Wônmi-­‐dong,  a  neighborhood  in  a  satellite  city  of  South  Korea’s  capital  of  Seoul,   where  many  countryside  people  have  come  hoping  t o  find  success.  One  of  t oday’s  most  commercially  and   critically  successful  authors,  Kwi  ja  Yang  has  arranged  for  us  to  meet  a  number  of  the  town’s  most   interesting  personalities  including  the  Wonmidong  Beauty  Queen,  t he  town’s  Know-­‐it  All,  the  Wonmidong   Crooner  and  t he  object  of  a  six-­‐year  old's  affection,  t he  Wonmidong  Poet.  Without  f urther  ado,  here  is   Jeannie  Chinn  reading  Wonmidong  Poet.       That  was  Jeannie  Chinn  reading  Kwi  Ja  Yang’s  Wonmidong  Poet  from  a  translation  by  Julie  Pickering  and   So  Young  Kim  published  in  the  journal  Manoa  by  t he  University  of  Hawaii.  That  concludes  our  program  for   today.  This  is  your  host,  Soon  Tek  Oh.  Thank  you  for  listening.       KAPITAN  LEE  +  FIRE   The  stirringly  satirical  prize-­‐winning  “Kapitan  Lee”  by  Kwang  yong  Chon  read  by  Jungha  Suk  (Eric   Steinberg)  from  t he  English  translation  by  Peter  Lee  published  in  Flowers  of  Fire  by  t he  University  of  Hawaii   Press.       Author  /  journalist  Chin-­‐gon  Hyon’s  stories  reflect  the  sufferings  of  the  poor  and  underprivileged.  In  The   Fire,  Hyon  t akes  us  to  t he  countryside  where  a  newly  married  15  year  old  girl  struggles  between  two   demanding  masters,  her  husband  and  her  mother-­‐in-­‐law.  We  hope  you  will  enjoy  Freda  Foh  Shen’s  reading   of  Hyon’s  1925  story  The  Fire.       That  was  Freda  Foh  S hen  reading  Chin-­‐gon  Hyon’s  The  Fire  adapted  for  radio  from  a  translation  by   Katherine  Kisray  published  in  Modern  Korean  Literature  by  Kegan  Paul  International.  That  concludes  our   program  for  t oday.  This  is  your  host,  Soon  Tek  Oh.  Thank  you  for  listening.       UMBRELLA  +  BIRD   A  lone  black  f ish,  a  bride  who  dreams  her  wedding  dress  is  black,  a  pianist  whose  left  arm  is  paralyzed  ...   Korean  short  story  master  Sun-­‐won  Hwang  fashions  seemingly  disparate  elements  into  a  wistful  story   about  aging,  lonliness  and  death.  Here  is  Jungha  Suk  reading  Hwang’s  Folding  the  Umbrella.       We  hope  you  have  enjoyed  Sun-­‐won  H wang’s  “Folding  the  Umbrella”  read  by  Jungha  Suk,  better  k nown  as   Eric  Steinberg  ...It  was  adapted  for  radio  from  Stephen  Epstein’s  translation  in  The  Book  of  Masks   published  by  Readers  International.      

All  Material  Copyright  1996  -­‐  2015  Lauren  W.  Deutsch  

8

Like  wild  f lowers  after  a  forest  fire,  it  is  often  the  most  innocent  who  a re  first  to  poke  their  h eads  above   the  ashes  at  the  end  of  a  war.  Kindness  and  compassion  have  survived  those  d esperate  t imes  in  author   Yongsu  O’s  “Bird  of  Passage.”  It  gives  m e  great  p leasure  to  invite  you  to  listen  as  C.W.  Pyun  joins  me  in   reading  this  poignant  story.       That  was  C.W.  Pyun  and  I  reading  Yongsu  O’s  “Bird  of  Passage”  adapted  for  radio  from  a  t ranslation  by   Peter  H.  Lee  in  Flowers  of  Fire,  published  by  the  University  of  Hawaii  Press.  That  concludes  our  program  for   today.  This  is  your  host,  Soon  Tek  Oh.  Thank  you  for  listening.     KCRW’S  CONTEMPORARY  KOREAN  SHORT  STORIES   FREQUENTLY  ASKED  Q UESTIONS       How  Did  This  Series  C ome  About?   That   this   series   was   initiated   n either   by   the   Korean   community   nor   from   within   academia   is   seminal   to   its   significance.   The   program   was   developed   from   the   commitment   of   KCRW   to   present   cultural   programming   reflecting   the   diversity   of   the   community   it   serves.   Fueled   by   the   events   of   the   1992   Los   Angeles   civil   unrest   when   people   of   Korean   heritage   suffered   a   tremendous   setback   in   community   relations  and  challenged  by  the  fact  that  we  knew  little  about  the  cultural  foundation  and  contemporary   artistic   expressions   of   our   neighbors,   it   seemed   only   natural   that   we   consider   the   literature   of   Korea   worthy  of  our  next  “audio  book”  project.   We  believe  it  will   prove  to  b e  as  much  as  a   community  outreach   tool  as  it  will  b e  an  entertaining  and  informative  cultural  p rogram  on  radio.       In   Korean   Focus  (published   by   Korea   Foundation)   there  was   a   paper   presented   by   Jahyun   Kim   Haboush   at   the  Conference  on   Korea  Studies  h eld  at  the  Library  of  Congress   in  1992,   which  d iscussed  the  p erceptions   of  Korean  culture  in  the  United  States.  It  stated,  "Korea  has  been  portrayed  primarily  as  a  political  entity   and   then   as   an  economic  entity.   ...  What   of  its  cultural   component?  Do   other   a spects   of   Korea   p enetrate   into  the  American  public  consciousness?  There  are  still  few   popular  representations  of  Korea."  The  author   cites   books   in   English   translation,   but   states   that   despite   Korea’s   500+   years-­‐old   tradition   of   universal   literacy  and  the  emphasis  on  literary  scholarship  for  all  successful  political  and  social  leaders,   "none  has   become   a   household   word,   nor,   for   that   matter,   have   they   been   widely   read   [even   within   academic   or   literary  circles.]"       In  fact,  at  a  symposium  several  y ears  a go  sponsored  by  the   now  defunct   Korea  Society  in  Los  Angeles   with   representatives  of  the  news  m edia  who  had  covered   Korea,  the   reporters  admitted  having   little  mandate,   much  less   resources  in  time  o r  funds,  from  their   editors  to  cover  little  more  than  economics,  public  policy,   military  activities,  politics  and  occasionally  sports   (in  the  case  of  the  Seoul   Olympics).  An  article  about  a   kimchi  museum  was  the  only  cultural  offering  in  their  defense!       A  visit  to  any  of  the   major  bookstores   in  outside  this  area   will  uncover  few  books  by  Korean  authors;  a   similar   visit   to   the   few   Korean   bookstores   will   reveal   a   small   number   of   books   in   English   about   contemporary   Korea   culture.   Of   the   two   Korean-­‐community   newspapers   published   in   English,   one   is   addressed   particularly   to   Korean-­‐American   concerns   (focused   on   challenges   as   living   as   a   minority   population   in   the   USA.),   the   other,   an   abridged   English   edition   of   an   international   publication,   is   very   sparse   on   it   cultural   articles.   One   could   make   a   good   case   that   few   people   who   do   not   read   Korean   language   even   have   access   to   literature,   much   less   have   read   any   material.   Why   has   there   yet   to   be   a   Korean  author  winning  the  Nobel  Prize  for  Literature?       What  topics  w ill  the  project  address?   The   politics   of   culture   in   Korea   is   one   definite   theme   that   will   be   addressed.   Uchang   writing   in   Manoa   (Vol..   2,   No.   2,   Fall   1990),   notes   that   Korea’s   literature   has   been   “obsessively   political.   ...   Writers   get   involved   in   politics   either   because   they   have   engaged   in   some   kind   of   political   action   or   because   the   government  has  made  them  targets  of  repression  b ecause   of  their   writing.”  The   Korean   word  han  -­‐-­‐   living   with   loss   -­‐-­‐   permeates   much   of   the   genre   until   the   present.     What   else   could   one   expect!   Entering   the  

All  Material  Copyright  1996  -­‐  2015  Lauren  W.  Deutsch  

9

20th   Century   after   300   y ears   of   self-­‐imposed   isolation   and   strict   Confucianism,   Koreans   endured   40   y ears   of   Japanese   occupation.   Then   as   the   battlefield   for   the   Cold   War,   they   experienced   a   split   of   nation,   families   and   soul,   a   daily   presence   of   foreign  (US)   troops   o nly   to  emerge   via   civil   protest   through   m ilitary   dictatorship   into   the   recent   political   scandals.   Despite   the   censorship   and,   in   the   case   of   the   Japanese   occupation,  outlawing  of  the  Korean  language  itself,  literary  works  were  created  and  preserved.  Through   stories  situated  in  the  cities  and  countryside,  alienation  and  victimization  will  b e  revealed.       The   voice   of   women   writers,   marginalized   by   Korea’s   deep   patriarchal   Confucian   roots,   will   be   heard.   There   is   much   work   in  translation  being  done   in  this  area   and  great  interest  in  discovering  how   women   view   their   own   culture   and   interact   with   the   world.   Literature   will   also   reveal   how   women’s   role   as   housewife  and  mother  is  expanded  to  office  worker  and  political  a ctivist  with  the  changing  t imes.       Another  topic  of   investigation   will  be  the   influence  of  the   West  on   Korea.  The  temptations  and   realities  of   rapid   industrialization   (vs.   agrarian   life   which   had   been   the   populations’   major   preoccupation   for   centuries)   and   internationalization,   along   with   Christianity   and   consumerism   have   been   felt   and   are   represented  in  literary  works.         What  Marketing  Opportunities  Exist  in  Conjunction  With  This  Series?   As   was   mentioned   earlier   Los   Angeles’   Koreatown   is   the   largest   “Korean   city”   outside   Seoul   and   the   Korean  population  is  among  the  fastest  growing  immigrant  population  in  he  USA.”  Thus  it  is  definitely  in   the   interest   of   corporations   and   foundations   to   support   efforts   to   reach   the   community   at   large   with   timely   and   useful   cultural   “information”   offered   in   this   landmark   series.   Professor   Epstein   notes   in   his   letter  of  commitment  to  this  project  that  it   will  have   “even  greater  value  for  those  [people]   who  are  of   Korean   ancestry   living   in   the   USA,   especially   the   ‘1.5   generation’   who   came   here   from   Korea   as   young   children.”  He   explains  that  the  d ifficult  political  t imes  and  suffering,  as  noted  an  ongoing  literary  theme,   is   not  necessarily  discussed  in  the  Korean  culture  schools  h ere.       Despite   several   high-­‐budget   English   language   efforts   (most   notability   the   Pacific   Rim-­‐focused   1991   Los   Angeles   Festival   and   the   Asia   Society’s   1994   Festival   of   Korea)   and   two   SRO   classical   performing   arts   events   sponsored   by   the   Korean   government   (the   latter   attended   by   very   few   nonKoreans),   there   still   exists   little   accessible   cultural  material  upon   which  to  d evelop  reasonable,  informed  opinion  about  one  of   the  fastest  growing  populations  nation-­‐wide.       How  Will  The  Literature  Be  Selected  for  Inclusion?   Exactly   who   is   a   Korean   author   -­‐-­‐   given   the   number   of   people   exiled   or   self-­‐emigrating   during   the   oppressive  times  -­‐-­‐  and  who  has  been  doing  the  t ranslations  of  which  authors   is  a lso  being  d ebated  at  this   writing.  Korean  literature  translations   into  English   remains  a  new  field  for  scholars.  This  project   will  not   “solve”   these   questions,   but  will   reflect   a ctivities   to   date.     Given  current   political,  we   do   not  expect   to   b e   able  to  find  o r  include  work  created  after  1953  by  writers  living  in  North  Korea.       A   library   of   many   published   anthologies   and   manuscripts  in   English   t ranslation   submitted   by   the   Advisory   Committee   was   assembled   from   which   stories   were   selected.   No   new   translations   were   made   for   the   series.   In   addition,   the   Executive  Producer  met   with   translators   during   a   conference   on  Korean  Literature   in  Translation  at  UCLA.       The   final   selection   of   stories   depended   upon   each   one’s   ability   to   be   interesting   listening   as   well   as   be   informative   and   the  length   (no  longer   than   about   20   m inutes  when  read   a loud   as   determined   by   director   and   producer.   There   was   slight  editing  in   some  cases   to   adapt   the   piece   for  radio   reading   and   to   enhance   the   continuity   for   listening   purposes.   There   was   one   native   Korean   language   speaker   involved   in   this   process.       The   narrative   material   used   to   provide   background   and   continuity   of   the   stories   was   a   collaboration   between  the  Advisory  Committee,  represented  by  Bruce  Fulton,  and  the  executive  p roducer.  

All  Material  Copyright  1996  -­‐  2015  Lauren  W.  Deutsch  

10

    What  Collateral  Materials  Will  Be  Available  to  the  Audience?   As   in   our   programs   of   the   past,   KCRW   will   create   a   bibliography   of   literature   included   in   the   series   as   well   as  offer  additional  sources  for  the  growing  field  of  English  language  t ranslations  of  Korean  literature.     FOR  FURTHER  INFORMATION:       LAUREN  W.  DEUTSCH   EXECUTIVE  PRODUCER   835  S.  LUCERNE  BLVD.,  #103   LOS  A NGELES  CA  90005  USA   +  323  775  7454   [email protected]  

All  Material  Copyright  1996  -­‐  2015  Lauren  W.  Deutsch  

11

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.