Jorge W. Montgomery y la traición creadora

May 29, 2017 | Autor: J. Payán Martín | Categoría: Romanticism, Orientalism, Fantastic Literature, Washington Irving, Mistranslation
Share Embed


Descripción

En este artículo, me propongo exponer brevemente cómo la nacionalización del género fantástico se filtró no solo por medio de las leyendas de origen andalusí, sino también a través de traducciones “traidoras” como la que Jorge Montgomery elaboró en su colección Tareas de un solitario, que publicó de manera anónima en 1829. En concreto prestaré atención al relato “El serrano de la Alpujarra” el cual reformula en clave morisca el famoso cuento “Rip Van Winkle” de Washington Irving , que narra el retorno a la sociedad de un perezoso jornalero tras un largo sueño de más de veinte años. Como documenta Castañeda, el epistolario del neoyorquino refleja que en febrero de 1828 este ya tenía constancia de la versión morisca de su relato de manos de Jorge Montgomery (Letters II 129, citado por Castañeda). El dato importa, ya que anticipa en meses el viaje de Irving a Granada y la redacción de Tales of the Alhambra que comienza en verano de ese mismo año; nos sitúa ante una traición translaticia, la de Montgomery, que se anticipa a la famosa colección del escritor norteamericano. En un redireccionamiento del eje de influencia, el traductor-traidor se nos presenta como inspiración posible del autor traducido.
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.