J. SOLANA PUJALTE, Enrique Cornelio Agrippa. Filosofía oculta. Magia natural. Intoducción, traducción y notas de B. Pastor de Arozena, Madrid, Alianza, 1992. Latomus 60, 2001, pp. 476-478.

June 14, 2017 | Autor: J. Solana Pujalte | Categoría: Renaissance Humanism, Magic, Henricus Cornelius Agrippa
Share Embed


Descripción

or ARozeNn, Enrique Cornelio Agrippa. Filosofía oculta, Magia natural.Introducción, traducción y notas de B. P. de A., Madrid, AlianzaEditorial, 1992 (El Libro de bolsillo 1598), 18 X 1l cm, 282 p.,ISBN 84-206-0598-0.

Bárbara P,qsron

3 f{ l( ff¡

$: i* J

De occulta philosophia es la obra más conocida de Heinrich cornelius Agrippa von Nettesheim (1486-1535) y representa una especie de síntesis de los conocimientos que sobre magia se habían ido reuniendo desde la Antigüedad hasta el Renacimiento, y que 1lega ahora por primera vez al lector castellano de la mano de esta traducción de Bárbara Pastor de A¡ozena. consta el libro de una breve introducción (pp. 7 -19), una bibliografí a (pp . 20-22), la traducción (pp . 25-27 6) y un índice de la introducción y los capítulos (pp.277-282). La introducción es, a nuestro entender. la parte menos convincente del trabajo, pues no se informa suficientemente al lector sobre el autor y su obra. No se hace mención, por citar tan sólo dos temas fundamentales, al prolongado proceso creativo al que fue sometido De occulta philosophia (pasaron más de 20 años entre el primer borrador de la obra y su primera edición), ni a las relaciones de ésta con otra obra posterior de Agripa, De vanitate scientiarum, pero publicada antes, en la que se contradicen afirmaciones sostenidas en la primera. Las fuentes de la obra, muy numerosas, como sabemos tras la cuidada edición cútica de V. Perrone Compagni (Brill, Leiden.1992,pp.615-629) se ven reducidas a Pitágoras y Platón, algunos padres de la Iglesia y Marsilio Ficino. No se menciona, ni se valora la influencia de los autores citados por el propio Agripa (Dioscórides, Hermes Trimegisto, Plinio, Alberto Magno, Guillermo de Auvernia...) ni ras fuentes no explicitadas (Giovanni y Gian Francesco Pico, Reuchlin, Francesco Giorgio veneto, Filippo Beroaldo, Pietro Crinito...). La bibliografía nos parece un tanto desigual : B. P. de A. demuestra, un notable conocimiento de los complejos aspectos

COMPTES RENDUS

471

teórico-prácticos de la magia y el ocultismo, pero no el que sería deseable sobre Cornelio Agripa: ran sólo 3 de las 38 entradas bibliográfiias están referidas a é1, entre las que no aparecen los fundamentales traba.ios sobre su vida y obra de J. Ferguson (1924). H. Bullota Barraco (1957). p. Zambelti 0954. 195g. tóos. tsos. 1972. 1988...). K. A. Nowotny (196i) o M. H. Keef-er (19gg). ni la traducción italiana que de la obra realizóA. Fidi, con amplia introducción de A. Reghini (1972). No es

tarea nada fácil

la traducción de un texto tan complejo como el De

r¡cculta

philosophia. A1 dominio del peculiar latín de Agripa, yino medieval. pero tampoco del todo renacentista, ha de unirse una profunda familiaridad con su pensamiento y con el universo mental del que forma parte : las teoías filosóficas del ilenacimienro, la Magia, el ocultismo, la Astrología, su compatibilidad con las doctrinas de la Iglesia... Por eso resulta extraordinariamente meritorio el esfuerzo de B. p. de A., que ha logrado un texto castellano ágit, a la vez que flel trasunto de su original, lo que no es poco tratándose de una obra técnica tan difícil como la que nos ocupa. Cuando el estilo, a veces recargado, de Agripa choca con la claridad, la traductora siempre se inclina por ésta, fiel a su propósito inicial: «optamos por la justeza del concepto antes que por la grandilocuencia del verbo» (p. 18). A veces, sin embargo, di la impresión de que ese afán por la claridad ha ido algo más lejos, suprimiendo en la traducción frases o sintagmas sin razón aparente que lo justifique, simplemente por un discutible deseo de concisión, que aleja, inneceiariamert., Á, ,r..tia opinión, la traducción de su original. veamos un par de casos significativos : El inició del cap. LXX (Propria rerum nomina magicis operationibus plurimum necessaria testantur ferme omnes) es traducido en Ia p. 26r . No queda recogido en la traducci ln plurimum y se omite completamente testanturfeme omnes, confundiéndose así la opinión del autor con la de la «tradición» a la que é1 remite constantemente como sustento de la propia. Al final del cap. LXXII (p. 269, 1. 23 ss.) : «siguiendo ra doctrina egipcia...el iuerpo lr.-ung está bajo la protección de treinta y seis espíritus distribuiáos en los signos del zodiaco y sus fases», se ha omitido en ra traducii ón quorum nomina patria voce appellant, es decir 'zodiacos y sus fases, cuyos nombresit rocun .o, urá palabra de su lengua'. Por principio se traducen los cuasisinónimos que aparecen en Éimembraciones o trimembraciones del original por un solo vocabloiastélano (LXr: sermonis uero organum proprium os est, in quo plasmantur formantur et figurantur verba et loquelae, que se traduce «Sin embargo, el órgano propiamente dé la palabra es la boca, en la cual se forman las palabras», p. 240, l. 29-30), lo que conduce a un texto más ligero, pero inevitablemente aleiado en lo estilístico dei original. La identifi-

cación de los textos clásicos citados por Agripa no se lleva a cabo iistemáticamente, como la traductora anuncia en las pp. 17-18 : faltan p. e. las de las pp. 33,44-45,72, 75, 163,207 ... un caso de descuido es el texto de la p. 26g en el quá se traducen los versos 1, 2, 43-50 de Tibulo, cuando en el original no aparecen ei v. 47 ni el 4g. Es anacrónico y confunde al lector que, para identificar las obras de Alberto Magno de l_a^s qye se sirve Agripa, se recura a dos ediciones francesas de l75g y lTgllnotas 78 y 165). En cambio, las notas aclaratorias sobre plantas, minerales, ctnjuros o elementos mágicos son concisas pero muy ilustrativas. se han deslizado algunas mínimas erratas : aparece Proust en lugar de Prost y XIV en lugar de XVI" en la primera línea de lap.22,y siniestra en lugar de sinistra en la notá 20g. Las reservas mencionadas son pequeños detalles que no meÍnan lo que realmente importa : la excelente calidad de conjunto de esta traducción, punto de referencia inexiusable a partir

478

COMPTES RENDUS

de ahora para el lector interesado en el tema. ojalá pronto veamos ffaducidos

castellano los dos ribros restanres de esra imponante, obra de graciadamente poco conocida.nt..

,orotror¡ i q ts I

c;ñ;";üpa,

aI

des-

Julián Sor-.r¡,a pr .lrLrE.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.