Iudaeorum seditio adversus Hadriani exercitum romanum. Un excerptum de la revuelta de Simeón Bar Kokhba contra Roma en una fuente árabe y dos arameas siriacas

September 9, 2017 | Autor: J. Monferrer-Sala | Categoría: History, Syriac Studies, Christian Arabic Literature
Share Embed


Descripción

Contenido Pórtico ........................................................................................... xv Saluda .......................................................................................... xvii Prefacio ......................................................................................... xix Bibliografía del Profesor Joaquín Mellado Rodríguez .................................. xxi ANTÓN, Beatriz Vultures togati. Imagen simbólica de los malos abogados en los Emblemata (1618) de Florentius Schoonhovius .............................................. 1 ARCAZ POZO, Juan Luis Una nota de tradición clásica: el sustrato tibuliano de la Epístola a Boscán de Hurtado de Mendoza .............................................................. 21 CASTRO CARIDAD, Eva Los proemios como expresión de la historia del texto. Dos ejemplos hispanos ............................................................................................. 27 CÓRDOBA DE LA LLAVE, Ricardo Los carniceros y el mercado de la piel como materia prima de uso industrial (Córdoba, 1460-1510) ............................................................ 41 DÍAZ DE BUSTAMANTE, José Manuel Marcantonio Flaminio y la recepción del Salterio en el siglo XVI .................. 53 FALQUE, Emma Preposiciones y adverbios en los documentos de la Colección diplomática del monasterio de Sahagún (siglos IX-XIII) .................................... 63 GARCÍA-HERNÁNDEZ, Benjamín Del Sosia plautino al Birria y al Geta de Vidal de Blois. Dobles y desdobles ............................................................................................ 73 GIL, Juan Notas sobre ‘El Planeta’ de Diego García ................................................. 87

GONZÁLEZ MUÑOZ, Fernando Apuntes sobre el tratamiento literario del profeta Mahoma en Occidente .......................................................................................... 93 HERRERA ROLDÁN, Pedro La Antigüedad clásica en las letras latinas de la Córdoba del s. IX ................ 107 LÓPEZ-MUÑOZ, Manuel ¿Qué debe saber hacer un filólogo clásico? .............................................. 123 LUQUE MORENO, Jesús Fray Luis de León: versos latinos ........................................................... 139 MAESTRE MAESTRE, José María Anotaciones realizadas por Rodrigo Fernández de Santaella en la copia de los Quinque articuli contra Iudaeos mandada sacar por él en Italia (ms. 125-3-26 de la Biblioteca Capitular y Colombina de Sevilla) .............................................................................................. 161 MARCOS ALDÓN, Manuel Notas sobre el gusto político y la guerra en la Antigüedad a través de los impresos. Un ejemplar de Iusti Lipsi en la Biblioteca Diocesana de Córdoba ............................................................................................ 187 MÁRQUEZ, Carlos Adriano: el triunfo sobre la naturaleza en la villa tiburtina .......................... 197 MONFERRER-SALA, Juan Pedro Iudæorum seditio adversus Hadriani exercitum romanum. Un excerptum de la revuelta de Simeón Bar Kokhba’ contra Roma en una fuente árabe y dos arameas siriacas .......................................................................... 213 MOYA DEL BAÑO, Francisca Heroidas de Ovidio y Alfonso X ............................................................. 237 NIEVES SANZ, Enrique Prefacios en la obra de D. Martín Pérez de Ayala (1504-66) De divinis … traditionibus… ................................................................................ 251

x

PINO GARCÍA, José Luis del Pleitos en el Cortijo de Cuenca, término de Fuenteovejuna, durante la segunda mitad del siglo XV ............................................................... 277 RODRÍGUEZ-PANTOJA MÁRQUEZ, Miguel Carmina latina epigraphica de época visigoda en la provincia de Córdoba ............................................................................................ 287 RUIZ PÉREZ, Pedro Ambrosio de Morales y Fernández Franco: una epístola ............................. 299 SAQUERO SUÁREZ-SOMONTE, Pilar – GONZÁLEZ ROLÁN, Tomás Ovidio en el Medievo hispánico: la tradición del Bursario de Juan Rodríguez del Padrón a la luz de un nuevo testimonio manuscrito (París, Biblioteca Nacional, MS espagnol nº 533) ...................................... 305 SOLANA PUJALTE, Julián Un post-incunable español desconocido: bula de Cruzada de 1503 impresa en Valladolid .......................................................................... 319 SUÁREZ-MARTÍNEZ, Pedro Manuel Unos Duodecim abusiva en la Catedral de Oviedo ....................................... 331 URBÁN, Ángel Dión Crisóstomo y su discurso sobre «Diógenes o El campeón ístmico» (Or. 9) .............................................................................................. 341

xi

xii

Profesor Joaquín Mellado Rodríguez

xiii

xiv

Iudæorum seditio adversus Hadriani exercitum romanum Un excerptum de la revuelta de Simeón Bar Kokhba’ contra Roma en una fuente árabe y dos arameas siriacas Juan Pedro Monferrer-Sala Universidad de Córdoba Omni tempore diligit qui amicus est et frater in angustiis conprobatur Prov 17,17

Introducción La visita que realizara el emperador Adriano al Imperio de Oriente en el curso del año 131 d.C. trajo consigo consecuencias nefastas para las siempre convulsas relaciones entre el poder político romano y el pueblo judío como consecuencia de la esporádica, pero persistente, resistencia a Roma.1 La política de helenización con el fin de integrar a la población judía en el seno del Imperio, la prohibición de la circuncisión, la construcción de un asentamiento romano (Aelia) en la ciudad santa, Jerusalén, así como la erección de un templo dedicado a Júpiter Capitolino sobre las ruinas del Templo judío, entre otras iniciativas, avivaron la llama aún sin extinguir de la insurrección de los sectores más virulentos de la población judía.2 En medio de ese proceso de humillación a que fue sometido el pueblo judío por sus ocupantes romanos surge Bar Kokhba’,3 un caudillo judío que estableció un

1

2

3

Farmer, William Reuben, Maccabees, Zealots, and Josephus: An Inquiry into Jewish Nationalism in the Greco-Roman Period. Nueva York: Columbia University, 1958 (2.ª ed.), p. 161. Bloom, James J., The Jewish Revolts Against Rome, A.D. 66-135. A Military Analysis. Jefferson, NC, Londres: McFarland & Co., 2010, pp. 201-203. Cf., inter alia, Yadin, Yigael, Bar-Kokhba: The Rediscovery of the Legendary Hero of the Second Jewish Revolt against Rome. Nueva York: Random House, 1971, pp. 17-27 y Isaac, B. - Oppenheimer, A., ‟The Bar Kokhba revolt: ideology and modern scholarship”. Journal of Jewish Studies 36 (1985), pp. 33-60. La evolución de las tensas relaciones entre Roma y Judea han sido analizadas en detalle por Hadas-Lebel, M., Jérusalem contre Rome. Paris: Éditions du Cerf, 1990. Sobre este personaje y cuantas circunstancias le rodearon, vide Isaac, Benjamin, Oppenheimer, Aharon y Wise, Michael O., “Bar Kokhba”. En Freedman, David Noel – Gerion, Gary A. – Graf,

Juan Pedro Monferrer-Sala estado judío independiente que dirigió durante los tres años que duró la sangrienta revuelta.4 Al igual que sucediera con el desafío zelote encastillado en Masada,5 esta insurrección contra el poder romano en Palestina durante los años 132-135 d.C acabó resultando fallida y concluyó con la muerte de Bar Kokhba’ en la fortaleza montañosa de Beter (Βηθθηρα, cf. Eusebio HE IV,6,3), a unos 10 kms. al suroeste de Jerusalén,6 durante la batalla final de la revuelta a manos de la fuerzas imperiales en 135 d.C.7 Esta segunda insurrección judía, que concluyó con la destrucción del Templo y la construcción de la ciudad pagana de Elia Capitolina dará paso a la emergencia de la literatura rabínica, que, frente a los procesos políticos previos, buscará nuevas modalidades de expresión de la identidad judía.8 La revuelta judía, después del devastador precedente de la Primera Guerra entre romanos y judíos acontecida entre los años 66-74 d.C. y los sucesos que la acompañaron,9 adquiere rasgos de singular importancia gracias al personaje que acaudilló esa segunda revuelta, Bar Kokhba’,10 cuya actividad se inscribe no sólo en el seno de una serie de complejas convulsiones políticas, sino que también se halla conectado con la aparición en escena de grupos religiosos que modelan la mixtiforme sociedad judía del momento (fariseos, saduceos, zelotes, esenios y seguidores de Jesús)11 al tiempo que marcan una serie de perfiles ideológicos en los textos pre-rabínicos, conretamente en la producción apócrifa.12

4

5

6 7 8

9

10

11

12

David F. – Beck, Astrid B. (eds.), The Anchor Bible Dictionary. Nueva York: Doubleday, vol. I sub voce. Detalles y análisis sobre todo el proceso pueden leerse en Schürer, Emil, Historia del pueblo judío en tiempos de Jesús, 175 a.C.-135 d.C. Edición dirigida y revisada por Geza Vermes, Fergus Millar y Matthew Black, con la colaboración de Pamela Vermes. Traducción de J. Cosgaya y A. Piñero, 2 vols. Madrid: Cristiandad, 1985, I, pp. 692-709. Sobre esta fortaleza construida por el rey Herodes y ocupada por los zelotes, vide Yadin, Y., Masada. Trad. de M. Ballesteros y V. de la Torre. Barcelona: Destino, 1992. Cf. Schürer, E., Historia del pueblo judío en tiempos de Jesús, I, pp. 702-703. Bloom, J.J., The Jewish Revolts Against Rome, A.D. 66-135, pp. 201-216. Cf. Eckhardt, Benedikt, ‟Introduction: Yet another book on Jewish identity in Antiquity”. En Idem, Jewish Identity and Politics between the Maccabees and Bar Kokhba: Groups, Normativity, and Rituals. Leiden - Boston: Brill, 2012, p. 4. Destrucción de Qumrān por el ejército romano (68 d.C.), conquista de Jerusalén y destrucción del Templo (70 d.C.) y caída de Masada (73-74 d. C.). Sobre esta revuelta, vide in extenso Bloom, J.J., The Jewish Revolts Against Rome, A.D. 66-135, pp. 16-176. Sobre el personaje y su significado, vide Yadin, Y., Bar-Kokhba, passim. Vide etiam Smallwood, E. Mary, The Jews under Roman Rule: From Pompey to Diocletian. A Study in Political Relation. Leiden: Brill, 1981, pp. 428-466; Schiffman, Lawrence H., From Text to Tradition. A History of Second temple and Rabbinic Judaism. Hoboken, NJ: Ktav Publishing House, 1991, pp. 171-174. Cf. Goodblatt, David, “Varieties of Identity in Late Second Temple Judah (200 BCE – 135 CE)”. En Eckhardt, B. (ed.), Jewish Identity, pp. 11-27. Cf. Reed, Annette Yoshiko, “Primeval History and the Problem of Evil: Genesis, the Book of the Watchers, and the Fallen Angels in Pre-Rabbinic Judaism”. En Eadem, Fallen Angels and the History of Judaism and Christianity. The Reception of Enochic Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 2005, p. 85.

214

Iudæorum seditio adversus Hadriani exercitum romanum La importancia de este caudillo no sólo procede del título de ‘el príncipe sobre Israel’ (‫ )הנסי על ישראל‬que exhibe una carta escrita sobre soporte de madera (fig. 1),13 que pone de relieve no solo la importancia política-religiosa del personaje,14 sino, sobre todo, en el decurso cronológico, la denominación escatológica que determinados rabinos le atribuyeron con el distintivo onomástico de ‫בר כוכבא‬ (Bar Kokhba’, ‛Hijo de la estrella’, cf. Eusebio HE IV,62 Βαρχωχεβας),15 pues el carácter mesiánico de la aparición de Bar Kokhba’ no surgió en los días de la revuelta que encabezará el rebelde judío, sino que todo parece indicar que es el resultado de una interpretación rabínica posterior que condujo al cambio del nombre del caudillo.16 Sin embargo, algunos investigadores creen que ese carácter mesiánico de Bar Kokhba’ fue inspirado por la profecía de Nm 24,17 (cf § II) presente en algunos textos de Qumrān.17 Esta designación, como tendremos ocasión de comprobar en un instante, a propósito de los textos, representa uno de los motivos que suscitaron el interés de los cronógrafos cristianos siriacos y árabes. El nombre real de este rebelde (cf. § II) lo conocemos gracias a los despachos militares descubiertos en la cuevas del desierto de Judea, en las que es llamado Simeón bar Kosiba, con variantes (‫כוסבא‬/‫בר כושבא‬/‫בר כשבה‬/‫ = בר כוסבא‬Bar Kôsibā/Kôśibā/Kōśibah/ Kôsibah). Los textos De las tres cronografías, la más antigua es la del melkita del siglo X Mabbūg (Agapius) ibn Qusṭanṭīn al-Rūmī al-Manbiǧī,18 deudor y fiel seguidor de los 13

14

15

16

17

18

Para la fórmula hnsy ‘l yśr’l, vide Yadin, Y., Greenfield, J.C., Yardeni, A., Levine, B.A., The Documents from the Bar Kokhba Period in the Cave of Letters. Hebrew, Aramaic and Nabataean-Aramaic Papyri, 2 vols. Jerusalén: Israel Exploration Society – Hebrew University – Shrine of the Book, 2002, pp. 369-372; para el texto de la carta pp. 305-311. Schwentzel, Christian-Georges, Juifs et Nabatéens. Les monarchies ethniques du Proche-Orient hellénistique et romain. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2013, pp. 179-181, 234. Jorge Synkellos elimina el nomen rectum y lo limita al nomen regens, al tiempo que lo califica de unigénito: Χωχεβᾶς τις ὁ μονογενής (‘Chochebas, el unigénito’), vide Adler, William – Tuffin, Paul, The Chronography of George Synkellos: A Byzantine Chronicle of Universal History from the Creation. Translated with Introduction and Notes. Oxford: Oxford University Press, 2002, p. 504, n. 8. Schäfer, P., ‟Bar Kokhba and the Rabbis”. En Idem, The Bar Kokhba War Reconsidered. New Perspectives on the Second Jewish Revolt against Rome. Tubinga: Mohr Siebeck, 2003, pp. 1-29. Cf. Adler, W. – Tuffin, P., The Chronography of George Synkellos, p. 504, n. 8. Eisenman, Robert ‒ Wise, Michael, Dead Sea Scrolls Uncovered. The First Complete Translation and Interpretation of 50 Key Documents Withheld for Over 35 Years. Londres: Penguin Books, 1993, pp. 18, 26. Sobre este autor, vide Graf, Georg, Geschichte der christlichen arabischen Literatur. «Studi e Testi» 133. 5 vols., Modena, 1996 (= Ciudad del Vaticano, 1947-53]), II, pp. 39-41. Cf. Swanson, Mark N.,

215

Juan Pedro Monferrer-Sala cronógrafos bizantinos.19 Le sigue Miguel el Sirio († 1199)20 y su opus magnum, Maḵtbanūth Zaḇnē,21 que también ha llegado hasta nosotros en traducción árabe,22 tanto en escritura árabe como en karšūnī,23 como en el caso de la versión árabe Ms. Or. 4402 conservado en el British Museum.24 Y en tercer lugar tenemos a Bar Hebreo († 1286), con su obra también titulada Maḵtbanūth Zaḇnē.25 a) Kitāb al-ʽunwān de Maḥbūb al-Manbiǧī Maḥbūb al-Manbiǧī se hace eco de la revuelta contra los romanos propiciada por Bar Kokhba’ en el siguiente fragmento:26

19

20

21

22

23

24

25

26

“Maḥbūb ibn Qusṭanṭīn al-Manbijī”. En Thomas, David et al. (eds), Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 2 (900-1050). Leiden – Boston: Brill, 2010, pp. 241-245. Samir Khalil Samir, “La littérature melkite sous les premiers abbasides”. Orientalia Christiana Periodica 56 (1990), pp. 471-473. Cf. Rosenthal, Franz, A history of Muslim historiography. Leiden: E. J. Brill, 1952, pp. 96, 119. Acerca del autor y su obra, vide Weltecke, Dorothea, “Les trois grandes chroniques syroorthodoxes du XIIe et XIIIe siècles”. En Debié, Muriel, L’historiographie syriaque. «Études syriaques» 6. París: Geuthner, 2009, pp. 111-118. Vide etiam van Ginkel, Jan, “A man is not an island. Reflections of the historiography of the early Syriac Renaissance in Michael the Great”. En Teule, Herman et al. (eds.), The Syriac Renaissance. Lovaina: Peeters, 2010, pp. 113-121. Chronique de Michel le Syrien, Patriarche jacobite d’Antioche (1166-1199). Éditée pour la premier fois et traduit en français par Jean-Baptiste Chabot, 4 vols. París: Ernest Leroux, 1899, 1901, 1905, 1910. Vide la nota previa a la edición de esta obra por Chabot, J.-B., “La chronique de Michel le Syrien”. Comptes-rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres 43 (1899), pp. 476484. Graf, G., Geschichte der christlichen arabischen Literatur, II, pp. 265-267. Cf. Brock, Sebastian, “Syriac historical writing: a survey of the main sources”. Journal of the Iraqi Academy (Syriac Section) V (1979-80), pp. 309-310. Sobre el sistema karshūnī, vide Monferrer-Sala, Juan Pedro, “L’arabe karšūnī”. En del Río Sánchez, Francisco, Manuscrits en arabe karšūnī conserves dans la bibliothèque des maronites d’Alep (Syrie). «Gorgias Eastern Christian Studies» 23. Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2011, pp. v-xii; vide también el trabajo de Samir Khalil Samir, “La tradition árabe chrétienne. Etat de la question, probléme et besoins”. En Idem, Actes du Ier Congrès international d’Études arabes chrétiennes (Goslar, septembre 1980). «Orientalia Christiana Analecta» 218. Roma: Pontificio Istituto Orientale, 1982, pp. 43-45. Sobre la versión karšūnī, vide Margoliouth, G. Descriptive List of Syriac and Karshuni Manuscripts in the British Museum Acquired since 1873. Londres: Longmans and Co., 1899 (reed. Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2002), p. 32. Bar Hebraeus, The Chronography of Gregory Abû’l Faraj, Being the First Part of his Political History of the World. Ed. & trans. Ernest A. Wallis Budge, 2 vols. Londres: Oxford University Press, 1932 (rep. Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2003). Vasiliev, Alexandre, “Kitab al-ʻUnvan. Histoire universelle écrite par Agapius (Mahboub) de Menbidj”. En Graffin, R. – Nau, F. (eds.), Patrologia Orientalis VII. Paris, 1911, p. 509 (= 53).

216

Iudæorum seditio adversus Hadriani exercitum romanum

‫ويف هذه الس نة عصت الهيود اذلين ابورشلمي وذكل ان رج ًال يقال هل بركواب ااتمه واضلّهم فقال هلم انه‬ ‫نزل من السمآء مثل الكوكب ليخلصهم وتبعه خلق مهنم ومن مل يتبعه جاهده واهلكه وملّا بلغ ادراينوس‬ ‫وخرب اورشلمي غاية اخلراب وبنو هناك‬ ّ ‫اخلرب وجه اليه جيوش ًا وغزوا اورشلمي فاهلكوا الهيود لكّهم‬ ‫مدينة اخرى و ّمسوها ال ّيا بكرامة ادراينوس املكل واسكهنا قوم ًا غراب ومن بقى مهنم من الهيود مل يقتل‬ ‫يف املعركة وخرمت اذنه وأمر ان ال ينظروا اىل ثروة ا ّمهم البتة‬ “En este año los judíos que estaban en Jerusalén se insurreccionaron. Y ello (fue así) porque un hombre llamado Barkūbā vino a ellos y los sedujo diciéndoles que él había sido descendido del cielo como la estrella (que se precipita) para liberarles. Unas gentes le siguieron, pero a quienes no lo secundaron los combatió y los exterminó. En llegando a oídos de Adriano la noticia envió contra él una tropas, atacaron Jerusalén, aniquilaron a todos los judíos y derruyeron Jerusalén por completo. Levantaron allí otra ciudad a la que llamaron Aliyyā en honor del emperador Adriano y asentó en ella a grupos extranjeros. A los judíos que quedaron, que no fueron muertos en el combate, les taponaron las orejas y (les) fue decretado irrevocablemente que no dirigiesen la mirada hacia las riquezas de su comunidad”.

b) Maḵtbanūth Zaḇnē de Miguel el Sirio A su vez, la redacción que presenta la ‛Cronografía’ del patriarca sirio ortodoxo dice así (figs. 2-3):27

‫ܘܒܫܢܬ ܚ ܚܕ ܕܐܕܪܝܐܢܘܣ ܬܘܒ ܼܡܪܕܘ ܝܘܕܝܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܥܛܝ ܐܢܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܼܕܡܬܟܢܐ ܗܘܐ ܒܪ ܟܘܟܒܐ‬ ̇ ‫ܘܐܙܠܘ ̇ܒܬܪܗ ܣܓܝܐܐ ܘܫܒܐ ܗܘܐ ܘܩܠܛ ܐܠܝܠܝܢ‬ ‫ܕܐܡܪ ܕܐܚܢ ܟܘܟܒܐ ܠܡ ܐ ܼܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܦܪܘܩ ܐܢܘܢ‬ ܼ ‫ܓܡܝܪܐܼܝ ܘܒ ܼܢܗ‬ ‫ܥܩܪ‬ ܼ ܼ ‫ܕܠܗ ܐܠ ܫܠܡܝܢ ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܫܕܪ ܚܝܐܠ ܘܚܪܒ ܠܝܘܕܝܐ ܘܐܠܘܪܫܠܡ‬ ̇ ‫ܘܐܥܡܪ‬ ‫̈ܪܝܐ‬ ‫ܢܘܟ‬ ‫ܡܐ‬ ‫ܥܡ‬ ‫ܪܐܘܘܗ ܗܠܝܘܣ ܐܕܪܝܐܢܘܣ ܘܐܼܝ ܼܝܘ ܡܢ‬ ‫ܬܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܚܕ ܕܐܠܝܩܪܗ ܕܡܠܟܐ ܼܩ‬ ܼ ̇ ̇ ‫ܪܘܚܩܐ ܢܚܘܪܘܢ ܒܗܘ ܐܬܪܐ‬ ܼ ‫ܘܣܡ ܠܗܘܢ ܢܡܘܣܐ ܕܐܦܐܠ ܡܢ‬ ܼ ‫ܚܙܡ‬ ܼ ‫ܒܗ ܘܠܝܘܕܝܐ ܐܕܢܝܗܘܢ‬ “En el año (dieci)ocho de Adriano, los judíos se levantaron de nuevo en Jerusalén. Los sedujo un hombre llamado Bar Kokeba, que dijo haber venido del cielo, como una estrella, para liberarlos. Muchos lo siguieron. El hizo cautivos y dio muerte a los que no le obedecieron. Habiendo oído esto, el emperador envió unas tropas, destruyó a los judíos y destruyó Jerusalén de raíz. Fue construida allí, en honor del emperador, una ciudad a la que llamaron Helios Adrianos. Trajo, de entre los gentiles, a los extranjeros y los asentó allí. Les fueron taponadas las orejas a los 27

Chronique de Michel le Syrien. Ed. y trad. francesa J.-B. Chabot, IV, pp. 105-106 col. c, líneas 3142/1-7 (texto siriaco), I, pp. 172-173 (trad. francesa).

217

Juan Pedro Monferrer-Sala judíos y les decretó una ley para que no dirigiesen la mirada a ese lugar, ni siquiera de lejos”

c) Traducción árabe-karshūnī del texto de la Maḵtbanūth Zaḇnē de Miguel el Sirio:28 La versión árabe-karshūnī que nos ha llegado de la ‛Cronografía’ del Patriarca sirio ortodoxo sigue al pie de la letra el texto siriaco (fig. 4):

‫ܘܦܝ ܣܢܗ ܚ ܐܠܕܪܐܢܘܣ ܐܨܐܬ ܡܪܕܘܐ ܠܐܝܗܘܕ ܒܐܘܪܫܠܝܡ ܐܠܢ ܩܕ ܐܥܛܐܗܡ ܪܚܠ ܘܐܚܕ ܝܟܢّܝ ܐܒܢ‬ ‫ܒܩܘܠܗ ܠܗܡ ܐܢܗ ܟܐܠܟܘܟܒ ܐܬܝ ܡܢ ܠܐܣܡܐ ܠܝܠܟܨ ܗܡ ܘܐܢܐܣ ܬܟܝܪ ܬܒܥܗ ܘܟܐܢ‬ ‫ܠܐܟܘܟܒ‬ ܼ ‫ܝܣܒܝ ܘܝܩܬܠ ܠܠܕܝܢ ܠܡ ܝܛܝܥܘܗ ܦܠܡܐ ܣܡܥ ܠܐܡܠܟ ܐܪܣܠ ܥܣܟܪܐ ܘܩܬܠ ܠܐܝܗܘܕ‬ ‫ܘܟܪܒ ܐܘܪܫܠܝܡ ܠܟܝܐ ܘܐܒܬܢܘܐ ܗܢܐܟ ܡܕܝܢܗ ܘܐܠܠܓ ܐܟܪܐܡ ܠܐܡܠܟ ܕܥܘܗܐ ܗܠܝܘܣ ܐܕܪܝܐܢܘܣ‬ ‫ܐܟܢܝ ܫܡܗ ܦܓܐܒܘ ܡܢ ܠܐܫܥܘܒ ܠܐܓܪܒܐ ܘܐܣܟܢܘܗܡ ܒܗܐ ܘܐܨܡܘܐ ܐܠܕܐܢ ܠܐܝܗܘܕ ܘܘܨܥܘܐ ܠܗܡ‬ ‫ܢܐܡܘܣ ܠܟܝ ܘܐܠ ܡܢ ܒܥܕ ܚܕܩܘܢ ܒܬܠܟ ܠܐܒܠܕ‬ “En el año ocho de Adriano, los judíos se levantaron en Jerusalén, porque los sedujo cierto hombre apodado el Hijo de la Estrella, que les dijo que vino del cielo como una estrella para liberarlos. Mucha gente le siguió. El hizo cautivos y asesinó a los que no le obedecieron. Habiendo oído esto, el emperador envió unas tropas, aniquiló a los judíos y destruyó Jerusalén completamente. Construyeron allí una ciudad en honor del emperador a la que dieron el nombre de Helios Adrianos. Llegaron extranjeros de los pueblos (gentiles) y se asentaron allí. Les fueron taponadas las orejas a los judíos y les fue decretada una ley para que ni siquiera de lejos dirigiesen la mirada a ese lugar”.

d) Maḵtbanūth Zaḇnē de Bar Hebreo En tercer lugar, la versión transmitida por el polígrafo siriaco occidental Bar Hebreo ofrece un texto más sintético que los dos anteriores con la información que sigue (figs. 5-6):29

28

Ms. Ms. Or. 4402, fol. 66v, col. a, líneas 21-38. Sobre el manuscrito, vide Margoliouth, G., Descriptive List of Syriac and Karshuni Manuscripts, p. 32. Cf. Chronique de Michel le Syrien. Ed. & trad. J.-B. Chabot, I, p. I-II. Dos textos analizados de esta traducción árabe-karshūnī pueden verse en Bhayro, Siam, “A Karshuni (Christian Arabic) Account of the Descent of the Watchers”. En Rapoport-Albert, Ada & Greenberg, Gillian (eds.), Biblical Hebrews, Biblical Texts. Essays in Memory of Michael P. Weitzman. «Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series» 333. Sheffield: Sheffield Academic Press, 2001, pp. 365-374 y Monferrer-Sala, J.P., “Gharshunitica: Abgar and Jesus’ Letters in the Arabic version of Michael the Syrian’s Chronicle (Brit. Mus. Or. 4402 ff 55v-56r)”. En Bruns, Peter y Luthe, Heinz (eds.), Orientalia Christiana. Festschrift für Hubert Kaufhold zum 70. Geburtstag. Wiesbaden: Harrassowitz, 2013, pp. 285-302.

218

Iudæorum seditio adversus Hadriani exercitum romanum ‫ܘܝܘܕܝܐ ܐܢܫ ܕܫܡܗ ܒܪܟܘܟܒܐ ܡܪܕ ܒܝܗܘܕ ܘܫܒܐ ܗܘܐ ܘܩܠܛ ܐܠܝܠܝܢ ܕܐܠ ܫܠܡܝܢ ܠܗ ܡܠܟܐ ܕܝܢ‬ ‫ܫܕܪ ܚܝܐܠ ܘܚܪܒ ܠܝܘܕܝܐ ܘܐܠܘܪܫܠܡ ܓܡܝܪܐܼܝ ܥܩܪ ܘܒܢܘܬ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܗܠܝܘܣ ܩܪܐܘܘܗ ܘܥܡܡܐ‬ ̇ ‫ܢܘܟ̈ܪܝܐ ܐܥܡܪ‬ ‫ܒܗ ܘܠܝܘܕܝܐ ܐܕܢܝܗܘܢ ܗܙܡ ܘܢܡܘܣܐ ܣܡ ܠܗܘܢ ܕܐܦܐܠ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܢܚܘܪܘܢ ܒܗܘ‬ ‫ܐܬܪܐ ܕܝܠܗܘܢ‬ “Cierto judío, cuyo nombre era Bar Koḵebā, se rebeló en Judea y solía saquear y matar a los que no estaban de acuerdo con él. El emperador mandó unas tropas, destruyó a los judíos y arrancó Jerusalén de raíz. Y construyó allí una ciudad a la que llamaron Helios y asentó allí a los extranjeros. Las orejas de los judíos fueron taponadas y promulgó una ley para que no dirigiesen la mirada a ese lugar suyo, ni siquiera de lejos”.

e) Historia ecclesiastica de Eusebio de Cesarea El fragmento que transcribimos y traducimos a continuación recoge un texto capital para la tradición textual cristiana acerca de la recepción del relato de la segunda revuelta judía contra los romanos. Como podrá advertirse en el análisis de las secuencias de los textos árabe y arameo-siriacos, la información transmitida por Eusebio en su Historia ecclesiastica representa un eslabón importante en la transmisión de la noticia. El texto de Eusebio narra los sucesos de este modo:30 Καὶ δῆτα τῆς Ἰουδαίων ἀποστασίας αὖθις εἰς μέγα καὶ πολὺ προελθούσης, Ῥοῦφος ἐπάρχων τῆς Ἰουδαίας, στρατιωτικῆς αὐτῷ συμμαχίας ὑπὸ βασιλέως πεμφθείσης, ταῖς ἀπονοίαις αὐτῶν ἀφειδῶς χρώμενος ἐπεξῄει, μυριάδας ἀθρόως ἀνδρῶν ὁμοῦ καὶ παίδων καὶ γυναικῶν διαφθείρων πολέμου τε νόμῳ τὰς χώρας αὐτῶν ἐξανδραποδιζόμενος. ἐστρατήγει δὲ τότε Ἰουδαίων Βαρχωχεβας ὄνομα, ὃ δὴ ἀστέρα δηλοῖ, τὰ μὲν ἄλλα φονικὸς καὶ λῃστρικός τις ἀνήρ, ἐπὶ δὲ τῇ προσηγορίᾳ, οἷα ἐπ ἀνδραπόδων, ὡς δὴ ἐξ οὐρανοῦ φωστὴρ αὐτοῖς κατεληλυθὼς. κακουμένοις τε ἐπιλάμψαι τερατευόμενος. ἀκμάσαντος δὲ τοῦ πολέμου ἔτους ὀκτωκαιδεκάτου τῆς ἡγεμονίας κατὰ Βηθθηρα ῾πολίχνη τις ἦν ὀχυρωτάτη, τῶν Ἱεροσολύμων οὐ σφόδρα πόρρω διεστῶσἀ τῆς τε ἔξωθεν πολιορκίας χρονίου γενομένης λιμῷ τε καὶ δίψει τῶν νεωτεροποιῶν εἰς ἔσχατον ὀλέθρου περιελαθέντων καὶ τοῦ τῆς ἀπονοίας αὐτοῖς αἰτίου τὴν ἀξίαν ἐκτίσαντος δίκην, τὸ πᾶν ἔθνος ἐξ ἐκείνου καὶ τῆς περὶ τὰ Ἱεροσόλυμα γῆς πάμπαν ἐπιβαίνειν εἴργεται νόμου δόγματι καὶ διατάξεσιν Ἁδριανοῦ, ὡς ἂν μηδ ἐξ ἀπόπτου θεωροῖεν τὸ πατρῷον ἔδαφος, ἐγκελευσαμένου: Ἀρίστων ὁ Πελλαῖος ἱστορεῖ. οὕτω δὴ τῆς πόλεως εἰς ἐρημίαν τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους παντελῆ τε φθορὰν τῶν πάλαι οἰκητόρων ἐλθούσης ἐξ 29

30

Bar Hebraeus, The Chronography, I, p. 53 (trad. inglesa), II, cols. 19r (líneas 14-20) - 19v (líneas 1-4) (texto siriaco). Eusebio, Historia Ecclesiastica, IV,6,1-4 (ed. E. Schwartz y Th. Mommsen, 3 vols. Leipzig : J.C. Hinrichs, 1903-1909).

219

Juan Pedro Monferrer-Sala ἀλλοφύλου τε γένους συνοικισθείσης, ἡ μετέπειτα συστᾶσα Ῥωμαϊκὴ πόλις τὴν ἐπωνυμίαν ἀμείψασα, εἰς τὴν τοῦ κρατοῦντος Αἰλίου Ἁδριανοῦ τιμὴν Αἰλία προσαγορεύεται. ‟De nuevo, la rebelión de los judíos adquirió mayor fuerza y extensión. Rufo, eparca de Judea, con los refuerzos militares que le enviara el emperador y aprovechándose sin piedad de sus desafueros asesinó a miles de hombres, mujeres y niños y amparándose en la ley de la guerra llevó a sus territorios a esclavitud. Dirigía entonces a los judíos uno llamado Bar Khokhebah, que quiere decir estrella, un hombre asesino y ladrón, aunque como si se relacionase con esclavos gracias a su nombre decía que él era un astro luminoso descendido del cielo para ellos, y mediante tretas mágicas hacía ver que brillaba para los desheredados. La revuelta llegó a su punto álgido el año décimo octavo del reinado (de Adriano) en la ciudadela fortificada de Betar, no muy lejos de Jerusalén. Alargándose el asedio desde fuera, los rebeldes se vieron acosados por el hambre y la sed y el instigador de su locura obtuvo el final que merecía. Por orden y mandato de una ley de Adriano fue prohibido desde entonces a todo el pueblo (judío) pisar, ni siquiera, la región que rodea Jerusalén, de modo que no pudiesen contemplar ni de lejos la tierra patria. Aristón de Pella lo narra. De este modo quedó vacía la ciudad de gentes judías, con plena ruina de sus habitantes. Vinieron a establecerse en ella extranjeros y fue levantada la ciudad romana que tras cambiar su nombre fue llamada Elia en honor del emperador Elio Adriano”.

Comentarios de las secuencias Si disponemos las tres versiones que acabamos de transcribir y traducir en un cuadro sinóptico podemos apreciar a primera vista dos aspectos discursivos relevantes a nivel textual: a) que nos encontramos ante tres versiones realizadas a partir de un mismo texto fuente; y b) las versiones A (Kitāb al-ʽunwān de Maḥbūb al-Manbiǧī) y B (Maḵtbanūth Zaḇnē de Miguel el Sirio) presentan textos muy semejantes, en tanto que C (Maḵtbanūth Zaḇnē de Bar Hebreo) ofrece un relato más sintético de los acontecimientos, aspecto este último que puede apreciarse en otros casos.31

31

Monferrer-Sala, J.P., “ ‘New skin for old stories’. Queens Zenobia and Māwiya, and Christian Arab groups in the Eastern frontier during the 3rd–4th centuries CE”. En Burnett, Charles & MantasEspaña, Pedro (eds.), Mapping Knowledge: Cross-Pollination in Late Antiquity and the Middle Ages, AV 1. Córdoba: Oriens Academic, 2014, pp. 71-99; Idem, “Languages and texts. A summary in Michael the Syrian’s ‘Chronography’ and its references in Greek, Syriac and Arabic, with an incursion in Ethiopic”. En Mandalà, Giuseppe & Pérez Martín, Inmaculada (eds.), Multilingual and multigraphic manuscripts and documents of East and West. Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2014, en prensa.

220

Iudæorum seditio adversus Hadriani exercitum romanum Para un mejor seguimiento del análisis del texto que nos disponemos a realizar hemos dividido el cuadro sinóptico de las tres versiones en siete correspondencias secuenciales que siguen el orden de la narración. —I— C

B

A



‫ܘܒܫܢܬ ܚ ܕܐܕܪܝܐܢܘܣ ܬܘܒ ܼܡܪܕܘ‬ ‫ܝܘܕܝܐ ܒܐܘܪܫܠܡ‬

‫ويف هذه الس نة عصت الهيود اذلين‬ ‫ابورشلمي‬

El incipit de A exhibe una conexión narrativa con una secuencia precedente, como se deduce del sintagma preposicional wa-fī hadhihi l-sanah (‛y en este año’), con el que se alude al año concreto dado en la noticia anterior al texto que nos ocupa, frente a la lectio de B que ofrece b-shant ḥ dʼAdriyānūs (‛en el año 8 de Adriano’ = karshūnī: wa-fī sanat ḥ li-Adriyānūs). La secuencia siriaca de B, por lo demás, incluye un lapsus calami del copista, que frente a la lectura correcta 18 (= 2149 AM) ofrece la lectio mendosa ḥ (= 8).32 El año dieciocho alude, de facto, al momento culminante de la revuelta: καὶ δῆτα τῆς Ἰουδαίων ἀποστασίας αὖθις εἰς μέγα καὶ πολὺ προελθούσης (‛de nuevo, la rebelión de los judíos adquirió mayor fuerza y extensión’, cf. ἀκμάσαντος δὲ τοῦ πολέμου ἔτους ὀκτωκαιδεκάτου τῆς ἡγεμονίας (‘la revuelta llegó a su punto álgido el año décimo octavo del reinado’),33 y concretamente al año (18 = 134/135 d.C. en el que se produjo la caída de la fortaleza montañosa de Beter tras tres años y medio de guerra.34 El texto siriaco de la Historia ecclesiastica de Eusebio presenta en este punto una traducción literal de los dos segmentos griegos: ‫ܟܕ ܕܝܢ‬ ̈ ‫( ܡܪܘܕܘܬܗܘܢ‬IV,6,1) ‫ܕܝܠܗ‬ ̇ ‫ܕܝܗܘܕܝܐ ܣܓܝܐ ܗܘܬ ܘܥܫܢܐ‬ ‫ܟܕ ܕܝܢ ܥܫܢ ܩܪܒܐ ܒܫܢܬ ܬܡܢܥܫ̈ܪܐ‬ 35 ‫( ܕܡܠܟܙܬܐ‬IV,6,3). Otro rasgo a tener en cuenta es el de la locución adverbial tūb (‛de nuevo’) con la que B alude a la nueva revuelta de los judíos, la segunda concretamente (calificada como ἀποστασίας por Eusebio, que la traducción siriaca vierte como ‫ܡܪܘܕܘܬܗܘܢ‬, ‛rebelión, revuelta’),36 por tanto con una clara alusión a la anterior acontecida entre los años 66-73 d.C conocida como ‛la Gran Revuelta’ (‫)המרד הגדול‬ 32 33 34 35

36

Chronique de Michel le Syrien. Ed. y trad. francesa J.-B. Chabot, I, pp. 172, n. 11. Eusebio, HE IV,6,1 y 3 respectivamente. Cf. Schürer, E., Historia del pueblo judío en tiempos de Jesús, I, pp. 702-703. The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac. Edited from the manuscripts by William Wright and Norman McLean, with collation of the ancient Armenian version by Dr. Adalbert Merx. Cambridge: Cambridge University Press, 1898, pp. 188-189. The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac. Ed. W. Wright, N. McLean, p. 188.

221

Juan Pedro Monferrer-Sala o ‛Primera Guerra judeo-romana’ en la que también se vieron implicados, no obstante, otros grupos como la caballería y la infantería nabateas.37 Este dato, en cambio, no es reflejado por A. Un aspecto de interés léxico es la lectura Ūrshalīm, que no refleja el griego Ιερουσαλήμ (< ‫ש ַלי ִם‬ ָׁ ‫)י ְרּו‬, sino el siriaco ‫ܐܘܪܫܠܡ‬,38 lo cual puede guardar cierto interés con respecto a la Vorlage utilizada por el autor árabe melkita en este texto. Finalmente, tal como hemos indicado con el guión, se aprecia asimismo que C no ha incluido la información cronológica que aporta B. Ello, no obstante, no debe llevarnos a creer que A y C dependen de una misma fuente informativa, ya que el procedimiento de marcación cronológica en ambos textos es distinta en este punto concreto: A sigue los años del reinado del emperador Adriano, en tanto que C se limita a señalar, al referirse al acceso al poder del emperador Adriano que éste reinó un total de veintiún años. — II — C

B

A

‫ܐܥܛܝ ܐܢܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܼܕܡܬܟܢܐ ܗܘܐ ܒܪ‬ ‫ܟܘܟܒܐ‬

‫وذكل ان رج ًال يقال هل بركواب ااتمه‬ ‫واضلّهم‬

‫ܘܝܘܕܝܐ ܐܢܫ ܕܫܡܗ ܒܪܟܘܟܒܐ ܡܪܕ‬ ̇ ‫ܕܐܡܪ ܕܐܚܢ ܟܘܟܒܐ ܠܡ ܐ ܼܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܒܝܗܘܕ ܘܫܒܐܗܘܐ ܘܩܠܛ ܐܠܝܠܝܢ‬ ‫ܕܐܠ ܫܠܡܝܢ ܠܗ‬ ‫ܕܢܦܪܘܩ ܐܢܘܢ‬

‫فقال هلم انه نزل من السمآء مثل‬ ‫الكوكب ليخلصهم‬

La información que reproducen las versiones árabe y siriacas tiene correspondencia con Eusebio HE IV,6,2. Llama la atención, a primera vista, la ubicación espacial en A del verbo aḍalla-yuḍillu (‛seducir’), que figura al final de la secuencia (wa-dhalika anna raǧulan yuqālu la-hu Barkūbā atā-hum aḍalla-hum, ‛y ello (fue así) porque un hombre llamado Barkūbā vino a ellos y los sedujo’), frente a B que sitúa la forma aphel ʼaṭʽī (‛sedujo’; cf. la traducción karshūnī) al comienzo de la secuencia en siriaco. Entre las diferencias que exhiben A y B se encuentra la fórmula wa-dhalika anna (‛y ello [fue así]’) que no figura en B, que inicia la oración directamente con el verbo. Otras diferencias son el uso de la forma no agentiva de presente-futuro 37

38

Starcky, Jean, ‟The Nabataeans: A Historical Sketch”. The Biblical Archaeologist 18:4 (1955), p. 101. Cf. Healey, John F., Aramaic Inscriptions & Documents of the Roman Period. Textbook of Syrian Semitic Inscriptions, Volume IV. Nueva York: Oxford University Press, 2009, p. 6. Cf. The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac. Ed. W. Wright, N. McLean, p. 189.

222

Iudæorum seditio adversus Hadriani exercitum romanum (yuqālu) en A, cuyo equivalente en B es el participio pasivo d-metkanē (cf. karshūnī qawlu-hu) y la ausencia en B del correspondiente atā-hum (‛vino a ellos’) que ofrece A y la traducción karshūnī adapta en la-hum (...) atā. La oración con proposición sustantiva de complemento directo fa-qāla la-hum anna-hu nazala min al-samāʼ mithl al-kawkab li-yukhalliṣa-hum (‛y les dijo que él había sido descendido del cielo como la estrella (que se precipita) para liberarles’) de A coincide plenamente con la versión siriaca que presenta B: daʼmar ʼiḥan kawkabā lam ʼatē men shmayē d-nefrūq ʼenūn (‛que dijo haber venido del cielo, como una estrella, para liberarlos’ = karshūnī: anna-hu ka-l-kawkab atā min al-samāʼ liyukhalliṣa-hum), con la única excepción en el orden sintagmático del complemento predicativo mithl al-kawkab = ʼiḥan kawkabā, que en A figura tras el verbo al que complementa, en tanto que en B, con criterio enfatizador, lo hace anteponiendo el complemento al verbo e incluyendo entre ambos la partícula lam (‛ciertamente’). Esta secuencia oracional, en cualquier caso, se corresponde plenamente con Eusebio HE IV,6,2: ὡς δὴ ἐξ οὐρανοῦ φωστὴρ αὐτοῖς (‘un astro luminoso descendido del cielo para ellos’ = ‫ܡܬܪܘܪܒ ܗܘܐ ܕܐܝܟ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܚ‬ ‫)ܠܗܘܢ‬,39 información que caló con fuerza entre los autores cristianos.40 La versión que ofrece C representa, ante todo, una lectura sintética frente a las que ofrecen A y B a base de prescindir de elementos discursivos que figuran en A y en B. Tenemos un caso de lectura aglutinante de §§ I-II: se trata del sintagma yūdāyō nash, que refiere directamente a Bar Kokhba’ del § II, aunque indirectamente también se refiere a al-yahūd (A) y yūdayē (B) de § I por medio de la utilización del verbo mrad (‛se rebeló’), en clara referencia a ʽaṣat (A) y mradū (B), los verbos respectivos de los referidos al-yahūd y yūdayē de § I. Otra lectio interesante es el cambio toponímico que ofrece C al leer b-Yihūd (‛en Judea’) frente al consenso de A (bi-Ūrushalim) y B (b-Ūrishlem), ‛en Jerusalén’. En cuanto a la lectura Barkūbā de A (cf. B Bar Kūḵbā; C Barkūḵbā), ésta representa una lectura defectuosa por pérdida de la kāf ante la bāʼ (i.e. Barkūkbā) del original arameo ‫)ܒܪ ܟܘܟܒܐ =( בר כוכבא‬.41 La designación del rebelde como ‫בר‬ ‫‛( כוכבא‬Hijo de la estrella’) que le confiriera Rab Akibah42 a partir de Nm 24:17 (‫ּכֹוכָׁב ִמיַעֲק ֹב‬, ‛(vendrá) una estrella de Jacob’) convivió con las de ‫ בר כוסבא‬/ ‫בר‬ ‫ כושבא‬/ ‫ בר כשבה‬/ ‫( בר כוסבא‬Bar Kôsibā/Kôśibā/Kōśibah/Kôsibah), al tiempo que con la denigrante ‫( בר כוזיבא‬Bar Kôzîbā, ‛Hijo de la mentira’).43

39 40 41 42 43

The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac. Ed. W. Wright, N. McLean, p. 188. Schürer, E., Historia del pueblo judío en tiempos de Jesús, I, pp. 693-694. Cf. The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac. Ed. W. Wright, N. McLean, p. 188. Schürer, E., Historia del pueblo judío en tiempos de Jesús, I, p. 693. Yadin, Y. - Greenfield, J.C. - Yardeni, A. - Levine, B.A., The Documents from the Bar Kokhba Period, pp. 287, 305.

223

Juan Pedro Monferrer-Sala — III — C

B

‫ܘܫܒܐ ܗܘܐ ܘܩܠܛ ܐܠܝܠܝܢ ܕܐܠ‬ ‫ܘܐܙܠܘ ̇ܒܬܪܗ ܣܓܝܐܐ ܘܫܒܐ ܗܘܐ‬ ܼ ‫ܫܠܡܝܢ ܠܗ‬ ‫ܘܩܠܛ ܐܠܝܠܝܢ ܕܠܗ ܐܠ ܫܠܡܝܢ‬

A

‫وتبعه خلق مهنم ومن مل يتبعه جاهده‬ ‫واهلكه‬

Llama la atención la correspondencia entre khalq (A) y sagīyē (B), pues mientras que khalq indica una total indefinición cuantitativa en una construcción semipartitiva (‛unas gentes de ellos’ < khalq min-hum, es decir una parte), sagīyē refiere también una indefinición pero señalando, en cambio, una cantidad considerable (‛muchos’, la mayoría de ellos por tanto; cf. karshūnī unās kathīr ‛mucha gente’).44 Eusebio sintetiza esta secuencia con la descripción: τὰ μὲν ἄλλα φονικὸς καὶ λῃστρικός τις ἀνήρ, ‘un hombre asesino y ladrón’,45 que la traducción siriaca mantiene literalmente: ‫ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܦܛܘܠܐ ܘܠܣܛܝܐ‬.46 Otro rasgo de interés en esta secuencia es el cambio en el orden de las palabras. Así, mientras frente a wa-man lam yatbaʽ-hu ǧāhada-hu wa-ahlaka-hu (A) tenemos una estructura sintagmática cuyo orden de términos es completamente el contrario: w-shbē hawē w-qaṭel la-ʼaylēn d-leh lā shalmīn (B), que la traducción karshūnī reproduce como wa-kāna yasbī wa-yaqtulu li-l-ladhīna lam yuṭīʽ-hu. De tal modo que la correspondencia entre ambos segmentos es la siguiente: A

B

‫ومن مل يتبعه‬ — ‫جاهده‬ ‫واهلكه‬

‫ܕܠܗ ܐܠ ܫܠܡܝܢ‬ ‫ܘܫܒܐ ܗܘܐ‬ ‫ܘܩܠܛ ܐܠܝܠܝܢ‬ —

Como podemos apreciar B presenta una estructura sintagmática invertida con respecto al orden de B. Si comparamos ambos segmentos vemos como al doblete verbal de A ǧāhada-ahlaka corresponde en B otro doblete verbal shbē-qaṭel al que sigue respectivamente el participio activo hawē y el pronombre indefinido ʼaylēn. Esta forma pronominal utilizada en B es, a su vez, la equivalente del pronombre man en A. Esta es la razón por la que B ha colocado la proposición de relativo d-leh lā shalmīn detrás de ʼaylēn, dado que ʼaylēn d-leh lā shalmīn es la correspondencia siriaca exacta de la árabe wa-man lam yatbaʽ-hu. 44 45 46

Bloom, J.J., The Jewish Revolts Against Rome, A.D. 66-135, p. 205. Eusebio HE IV,6,2. The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac. Ed. W. Wright, N. McLean, p. 188.

224

Iudæorum seditio adversus Hadriani exercitum romanum Por su lado, la versión que presenta C (w-shbē hawē w-qaṭel la-ʼaylēn d-lā shalmīn leh) es casi idéntica a B, con la excepción del desplazamiento espacial del par preposición + pronombre sufijo leh, cuyo desplazamiento provoca que el pronombre de relativo d- forme un par con el adverbio de negación lā. — IV — C

B

A

‫ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܫܕܪ ܚܝܐܠ ܘܚܪܒ ܠܝܘܕܝܐ‬ ‫ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܫܕܪ ܚܝܐܠ ܘܚܪܒ‬ ‫ܘܐܠܘܪܫܠܡ ܓܡܝܪܐܼܝ ܥܩܪ‬ ‫ܓܡܝܪܐܼܝ‬ ‫ܥܩܪ‬ ܼ ܼ ‫ܠܝܘܕܝܐ ܘܐܠܘܪܫܠܡ‬

‫وملّا بلغ ادراينوس اخلرب وجه اليه‬ ‫جيوش ًا وغزوا اورشلمي فاهلكوا الهيود‬ ‫وخرب اورشلمي غاية اخلرا‬ ّ ‫لكّهم‬

El primer rasgo a tener en cuenta es la ausencia en B y C del nombre propio Adriyānūs (< Αδριανός < Adrianus)47 que exhibe A. Por lo demás, las correspondencias de segmentos de las versiones siriacas B y C con respecto al texto árabe de A responden todas ellas al mecanismo de la reductio, con las cinco equivalencias que indicamos debajo: C

B

‫ܟܕ ܡܠܟܐ ܕܝܢ‬ ‫ܫܕܪ ܚܝܐܠ‬

‫ܡܠܟܐ‬ ‫ܫܡܥ‬ ‫ܫܕܪ ܚܝܐܠ‬

— ‫ܘܚܪܒ ܠܝܘܕܝܐ‬

— ‫ܘܚܪܒ ܠܝܘܕܝܐ‬

‫ܥܩܪ ܘܐܠܘܪܫܠܡ‬ ܼ ‫ܓܡܝܪܐܼܝ ܥܩܪ‬

‫ܕܝܢ‬

A

‫ܘܐܠܘܪܫܠܡ‬ ‫ܓܡܝܪܐܼܝ‬ ܼ

‫وملّا بلغ ادراينوس اخلرب‬

1

‫وجه اليه جيوش ًا‬ ‫وغزوا اورشلمي‬ ‫فاهلكوا الهيود لكّهم‬ ‫وخرب اورشلمي غاية اخلراب‬ ّ

2 3 4 5

Salvo en el primer segmento, B y C presentan la misma versión con excepción del último segmento en el que el orden sintagmático del perfectivo ʽqar y el adverbio de cantidad gmīrāyit aparecen invertidos. Por contra, la versión árabe de A ofrece una versión que discursivamente presenta un texto más elaborado con un segmento ausente en B y C (fa-ahlakū l-yahūd kullu-hum) y adiciones internas en forma de complementos, como el CD al-khabar y el CI ilay-hi en los segmentos primero y segundo.

47

The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac. Ed. W. Wright, N. McLean, p. 189: ‫ܗܕܪܝܢܘܣ‬.

225

Juan Pedro Monferrer-Sala Las secuencias que presentan A, B y C no se corresponden de manera exacta con la versión que presenta la Historia ecclesiastica de Eusebio (IV,6,1), tanto en su original griego como en la traducción siriaca, que exhibe una información más real de los hechos que hubieron de acontecer,48 de la cual aquellas son obviamente una mera alusión que ha sido narrativamente modelada en las respectivas tres versiones. —V— C

B

A

‫ܘܒܢܘܬ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܗܠܝܘܣ‬ ‫ܘܒ ܼܢܗ ܬܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܚܕ ܕܐܠܝܩܪܗ‬ ̇ ‫ܘܐܥܡܪ‬ ‫ܪܐܘܘܗ ܗܠܝܘܣ ܐܕܪܝܐܢܘܣ ܩܪܐܘܘܗ ܘܥܡܡܐ ܢܘܟ̈ܪܝܐ‬ ܼ ‫ܕܡܠܟܐ ܼܩ‬ ̇‫ܘܐܼܝܝܘ ܡܢ ܥܡܡܐ ܢܘܟ̈ܪܝܐ ܘܐܥܡܪ ܒܗ‬ ܼ ܼ

‫وبنو هناك مدينة اخرى و ّمسوها ال ّيا‬ ‫بكرامة ادراينوس املكل واسكهنا قوم ًا‬ ‫غراب‬ ̇ ‫ܒܗ‬

Frente al caso precedente, aunque ahora en un nombre de lugar, A y C leen respectivamente Iliyyā (Aelia) y Heliyūs (Aelius) frente a B, que exhibe una realización más completa del topónimo como Heliyūs Adriyānūs49 (cf. karshūnī: Hiliyūs Adriyānūs). La información de las tres versiones se halla, una vez más, en Eusebio (HE IV,6,4): ἡ μετέπειτα συστᾶσα Ῥωμαϊκὴ πόλις τὴν ἐπωνυμίαν ἀμείψασα, εἰς τὴν τοῦ κρατοῦντος Αἰλίου Ἁδριανοῦ τιμὴν Αἰλία προσαγορεύεται (‘fue levantada la ciudad romana, que tras cambiar su nombre fue llamada Elia en honor del emperador Elio Adriano’) y ἐλθούσης ἐξ ἀλλοφύλου τε γένους συνοικισθείσης (‛vinieron a establecerse en ella extranjeros’).50 Si comparamos el texto griego de ̇ ‫ܘܐܝܟ ܠܐܝܩܪܗ ܕܝܢ‬ Eusebio con su traducción siriaca (v.gr. ‫ܕܗܘ ܕܚܝܕ ܗܘܐ ܡܠܟܘܬܐ‬ ̇ 51 ‫ )ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܠܝܘܣ ܗܕܪܝܢܘܣ ܐܬܩܪܝܬ ܐܠܝܐ‬vemos que ésta ha reestructurado el orden de los dos segmentos invirtiéndolos, que es el mismo recurso que exhiben A, B y C. Se trata, en todo caso, de Colonia Aelia Capitolina, levantada por el emperador Adriano sobre la derruida Jerusalén en el año 131 d.C.52 Un elemento interesante de la descripción que ofrece A es el adjetivo ukhrā (‛otra’) que acompaña al sustantivo madīnah (‛ciudad’), pues con él indica que se 48 49

50 51 52

Cf. Schürer, E., Historia del pueblo judío en tiempos de Jesús, I, pp. 696-700. Payne Smith, R., Thesaurus syriacus. Collegerunt Stephanus M. Quatremere et al., 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1879, 1901, I, col. 1013. Cf. Schürer, E., Historia del pueblo judío en tiempos de Jesús, I, pp. 701-702. The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac. Ed. W. Wright, N. McLean, p. 189. Sobre Colonia Aelia Capitolina, vide Boatwright, Mary T., Hadrian and the cities of the Roman empire. Princeton: Princeton University Press, 2000, pp. 172-173. Vide etiam Schürer, E., Historia del pueblo judío en tiempos de Jesús, I, pp. 705-707.

226

Iudæorum seditio adversus Hadriani exercitum romanum trata de una más de las varias ciudades que levantó Adriano en Palestina como parte de su política constructora.53 Otro aspecto relevante que marca diferencias entre las versiones árabe y siriacas es la lectura del último tramo oracional de A (wa-askana-hā qawmān ġurabāʼ), que no se corresponde de forma plena con B (ʼaytīyū men ʽammē nukroyē w-ʼeʽmar beh; cf. karshūnī: fa-ǧābū min al-shuʽūb al-ġurabāʼ) y C (qraʼūh w-ʽammē nukroyē w-ʼeʽmar beh), dado que estas dos ofrecen un segmento ligeramente más largo a base de una estructura oracional coordinada frente a la oración simple de A. La referencia es la misma que ofrece Eusebio (HE IV,6,4): ἐλθούσης ἐξ ἀλλοφύλου τε γένους συνοικισθείσης (‘vinieron a establecerse en ella ̇ ̈ ̈ extranjeros’ = ‫ܥܡܡܐ ܢܘܟ̈ܪܝܐ‬ ‫)ܘܐܬܝܬܒܬ ܡܢ‬.54 El sintagma τε γένους (< ‫ܥܡܡܐ‬ ‫ )ܢܘܟ̈ܪܝܐ‬se refiere, sin duda, al hebreo-arameo ‫הגים‬, pues se trata de colonos paganos.55 — VI — C ‫ܘܠܝܘܕܝܐ ܐܕܢܝܗܘܢ ܗܙܡ‬

B ‫ܚܙܡ‬ ܼ ‫ܘܠܝܘܕܝܐ ܐܕܢܝܗܘܢ‬

A

‫ومن بقى مهنم من الهيود مل يقتل يف‬ ‫املعركة وخرمت اذنه‬

La versión que exhibe A presenta un segmento que no se encuentra en B y C. Se trata de la oración man baqiya min-hum min al-yahūd lam yaqtul fī l-maʽrakah (‛a los judíos que quedaron que no fueron muertos en el combate’), si bien el segundo elemento de la construcción partitiva, al-yahūd, tiene correspondencia en la versión que presentan B y C (yūdayē). Es, por lo demás, interesante, de nuevo, esta precisión que ofrece Maḥbūb al-Manbiǧī, dado que es una referencia a la batalla campal (maʽrakah) que libraron las tropas romanas y los seguidores de Bar Kokhba’, que es referida por Eusebio (HE IV,6,3) mencionando los aspectos cruciales de la misma:56 su duración (dieciocho años), el asedio (πολιορκία; cf. en ̈ ̇ ‫‛ ܡܪܕܘ‬se sublevaron en ella los la traducción siriaca la paráfrasis ‫ܝܗܘܕܝܐ‬ ‫ܒܗ‬ 57 judíos’) y la falta de víveres a la que se vieron sometidos los insurrectos judíos, junto con la muerte final de su caudillo Bar Kokhba’. Como acabamos de señalar, 53

54 55 56

57

Avi-Yonah, M., ‟The Development of the Roman Road System in Palestine”. Israel Exploration Journal 1:1 (1950-51), pp. 54-60. The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac. Ed. W. Wright, N. McLean, p. 189. Cf. Schürer, E., Historia del pueblo judío en tiempos de Jesús, I, pp. 696, 705. Cf. Schürer, E., Historia del pueblo judío en tiempos de Jesús, I, p. 700 referente a la presencia de Adriano en el curso de los acontecimientos. The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac. Ed. W. Wright, N. McLean, p. 189.

227

Juan Pedro Monferrer-Sala el sustantivo utilizado por Maḥbūb para calificar esa batalla es maʽrakah, cuya equivalencia en Eusebio es πόλεμος (> ‫ܩܪܒܐ‬, ‘guerra, combate’).58 El rasgo más interesante del segmento paralelo que exhiben las versiones de A, B y C es la de la restitución de la forma verbal utilizada por A, la perfectiva kharama, que atiende al significado de ‛agujerear, perforar’, frente a B y C, que recurren ambas a la forma ḥzam (cf. karshūnī usimmu sobre B), cuyo significado es ‛obstruir, taponar’.59 Obviamente la lectura ofrecida por Vasiliev es incorrecta y hay que restituirla por la correcta, dado que se trata de un cognado del siriaco ḥzam, el árabe ḥazama.60 Independientemente de lo que acabamos de señalar, no es necesario insistir en que, frente a A, las versiones de B y C presentan el mismo texto. — VII — C

B

‫ܘܢܡܘܣܐ ܣܡ ܠܗܘܢ ܕܐܦܐܠ ܡܢ‬ ‫ܪܘܚܩܐ‬ ܼ ‫ܘܣܡ ܠܗܘܢ ܢܡܘܣܐ ܕܐܦܐܠ ܡܢ‬ ܼ ‫ܪܘܚܩܐ ܢܚܘܪܘܢ ܒܗܘ ܐܬܪܐ ܕܝܠܗܘܢ‬ ̇ ‫ܢܚܘܪܘܢ‬ ‫ܒܗܘ ܐܬܪܐ‬

A

‫وأمر ان ال ينظروا اىل ثروة ا ّمهم البتة‬

La construcción predicativa wa-amara (...) al-battatah (‛se les decretó irrevocablemente’) tiene como equivalente en B sam lhūn namūsō (‛les decretó una ley’; cf. karshūnī: waḍaʽū la-hum nāmūs, ‛les fue impuesta una ley’), el mismo texto que C, pero en éste con cambio en el orden de las palabras: w-namūsō sam lhūn. Es interesante como el grecismo namūsō (< νόμος) indica con total claridad el marco legal que la locución adverbial battatah solo denota levemente, pues refiere un acuerdo (cf. el sustantivo batt y la forma intensiva battata) a partir de una decisión del Imperator que conllevaba la pena capital, caso de no ser observada.61 La referencia concreta, en esta ocasión, la suministra Eusebio (HE IV,6,3): νόμου δόγματι καὶ διατάξεσιν Ἁδριανοῦ (‘por orden y mandato de una ley de Adriano’), que la traducción siriaca mantiene en ‫ܐܝܟ ܕܡܢ ܢܡܘܣܐ ܘܦܘܩܕܢܐ ܕܗܕܝܪܢܘܣ‬.62 El resto de la secuencia ofrece dos versiones con diferencias notables. B y C presentan un mismo texto, con la excepción de d-dīlhūn: d-aplō men rūḥqō nḥūrūn ʼatrō (d-dīlhūn), que la versión karshūnī de B traduce como li-kay wa-lā min baʽd ḥadaqūna bi-dhalik al-balad. A, en cambio, exhibe una versión distinta para 58

59 60 61 62

Cf. Schürer, E., Historia del pueblo judío en tiempos de Jesús, I, p. 704 a propósito de las numerosas bajas del ejército romano, de los judíos y de la destrucción del entorno. Cf. Payne Smith, R., Thesaurus syriacus, I, col. 1240. Freytag, G.W., Lexicon arabico-latinum, 4 vols. Halle: C. A. Schwetschke et fil., 1830-37, I, p. 375b. Cf. Schürer, E., Historia del pueblo judío en tiempos de Jesús, I, p. 705. The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac. Ed. W. Wright, N. McLean, p. 189.

228

Iudæorum seditio adversus Hadriani exercitum romanum describir la prohibición, puesto que tharwati ummati-him alude a las riquezas de la patria de los judíos en clara alusión a las riquezas del Templo de Jerusalén. B y C también aluden al Templo, mas sin recurrir a la sinécdoque que ofrece Maḥbūb al-Manbiǧī. En cualquier caso, el mensaje es claro en ambas tradiciones textuales: un edicto que sancionaba la prohibición de vivir en Jerusalén a los judíos.63 A modo de conclusión Dos rasgos comunes a las tres obras motivo del presente estudio son la brevitas narrationis y la coincidencia formal y de contenido de que hacen gala los tres cronógrafos en sus correspondientes versiones, lo que indica que nos encontramos ante un excerptum procedente de una misma fuente. Siendo las semejanzas muchas, también se advierten diferencias, incluso con la Historia ecclesiastica de Eusebio. No nos hallamos, pues, ante una dependencia directa entre los tres cronógrafos, sino en una relación indirecta resultado del uso de una misma fuente, aunque con modulaciones narrativas distintas que marcan diferencias en cada uno de los tres discursos. El texto de Eusebio esta sin duda en la base de los tres cronógrafos, pero ninguno de ellos sigue el texto ad pedem litteræ. Todo parece indicar que, como en otros casos, y por otros motivos, hemos tratado de demostrar,64 son deudores de una fuente común intermedia entre sus respectivas versiones y la que ofrece Eusebio en su Historia ecclesiastica. En § V el cambio del orden sintáctico de los dos segmentos a los que nos hemos referido indican que ese texto fuente utilizado por los tres cronógrafos, pues sigue el orden narrativo que ofrece la traducción siriaca, de lo que cabe inferir que dicha fuente pudo ser generada en siriaco. Además, esa fuente intermedia que actualmente desconocemos, utilizada primero por Maḥbūb, luego por Miguel el Sirio y después por Bar Hebreo, hubo de ser elaborada a base de podar la versión de Eusebio, texto que finalmente los tres autores la adaptaron cada uno en función de sus intereses expositivos concretos en el marco general narrativo de cada una de sus cronografías, como puede deducirse del cuadro sinóptico con las correspondencias de los segmentos narrativos que ofrecemos a continuación.65 63

64

65

Price, Jonathan J., ‟The Jewish Population of Jerusalem from the first century B.C.E. to the early second century C.E.: The epigraphic record”. En Popović, Mladen (ed.), The Jewish Revolt against Rome: Interdisciplinary Perspectives. Leiden-Boston: Brill, 2011, p. 414. Monferrer-Sala, J.P., “Un caso de castración tras una embajada ante Muʽāwiya y la cuestión de la fuente documental de Maḥbūb de Mabbūg”. Stvdia Historica 30 (2012), pp. 157-173; MonferrerSala, J.P., “An Idumean between Nabataeans and Romans. On the source-text of a passage in Maḥūb al-Manbijī’s Kitāb al-‛Unwān”. en prensa. Bk, HEg y HEs refieren respectivamente a la traducción árabe-karshūnī de B, el texto griego de la Historia ecclesiastica de Eusebio y la traducción siriaca de ésta.

229

‫‪Juan Pedro Monferrer-Sala‬‬ ‫‪A‬‬

‫‪B‬‬

‫ويف هذه الس نة‬ ‫عصت الهيود‬ ‫اذلين ابورشلمي‬

‫ܘܒܫܢܬ ܚ‬ ‫ܕܐܕܪܝܐܢܘܣ ܬܘܒ‬ ‫ܼܡܪܕܘ ܝܘܕܝܐ‬ ‫ܒܐܘܪܫܠܡ‬

‫وذكل ان رج ًال‬ ‫يقال هل بركواب‬ ‫ااتمه واضلّهم‬

‫ܐܥܛܝ ܐܢܘܢ ܓܒܪܐ‬ ‫ܚܕ ܼܕܡܬܟܢܐ ܗܘܐ‬ ‫ܒܪ ܟܘܟܒܐ‬

‫‪Bk‬‬

‫‪C‬‬

‫ܘܦܝ ܣܢܗ ܚ‬ ‫ܐܠܕܪܐܢܘܣ ܐܨܐܬ‬ ‫ܡܪܕܘܐ ܠܐܝܗܘܕ‬ ‫ܒܐܘܪܫܠܝܡ‬ ‫ܐܠܢ ܩܕ ܐܥܛܐܗܡ‬ ‫ܪܚܠ ܘܐܚܕ ܝܟܢّܝ‬ ‫ܐܒܢ ܠܐܟܘܟܒ‬

‫—‬

‫ܘܝܘܕܝܐ ܐܢܫ‬ ‫ܕܫܡܗ ܒܪܟܘܟܒܐ‬ ‫ܡܪܕ ܒܝܗܘܕ‬ ‫ܘܫܒܐܗܘܐ ܘܩܠܛ‬ ‫ܐܠܝܠܝܢ ܕܐܠ‬ ‫ܫܠܡܝܢ ܠܗ‬

‫̇‬ ‫ܕܐܡܪ ܕܐܚܢ ܟܘܟܒܐ‬ ‫ܠܡ ܐ ܼܬܐ ܡܢ‬ ‫ܫܡܝܐ ܕܢܦܪܘܩ‬ ‫ܐܢܘܢ‬

‫ܒܩܘܠܗ ܠܗܡ‬ ‫ܼ‬ ‫ܐܢܗ ܒܐܠܟܘܟܒ‬ ‫ܐܬܝ ܡܢ ܠܐܣܡܐ‬ ‫ܠܝܠܟܨ ܗܡ‬

‫ܘܐܙܠܘ ̇ܒܬܪܗ‬ ‫ܼ‬ ‫ܣܓܝܐܐ ܘܫܒܐ‬ ‫ܗܘܐ ܘܩܠܛ‬ ‫ܐܠܝܠܝܢ ܕܠܗ ܐܠ‬ ‫ܫܠܡܝܢ‬

‫ܘܐܢܐܣ ܬܟܝܪ‬ ‫ܬܒܥܗ ܘܟܐܢ‬ ‫ܝܣܒܝ ܘܝܩܬܠ‬ ‫ܠܠܕܝܢ ܠܡ‬ ‫ܝܛܝܥܘܗ‬

‫ܘܫܒܐ ܗܘܐ ܘܩܠܛ‬ ‫ܐܠܝܠܝܢ ܕܐܠ‬ ‫ܫܠܡܝܢ ܠܗ‬

‫وملّا بلغ‬ ‫ادراينوس اخلرب‬ ‫وجه اليه جيوشاً‬ ‫وغزوا اورشلمي‬ ‫فاهلكوا الهيود‬ ‫وخرب‬ ‫لكّهم ّ‬ ‫اورشلمي غاية‬ ‫اخلرا‬

‫ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܟܕ‬ ‫ܫܡܥ ܫܕܪ ܚܝܐܠ‬ ‫ܘܚܪܒ ܠܝܘܕܝܐ‬ ‫ܥܩܪ‬ ‫ܘܐܠܘܪܫܠܡ ܼ‬ ‫ܓܡܝܪܐܼܝ‬ ‫ܼ‬

‫ܦܠܡܐ ܣܡܥ‬ ‫ܠܐܡܠܟ ܐܪܣܠ‬ ‫ܥܣܟܪܐ ܘܩܬܠ‬ ‫ܠܐܝܗܘܕ ܘܟܪܒ‬ ‫ܐܘܪܫܠܝܡ ܠܟܝܐ‬

‫ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܫܕܪ‬ ‫ܚܝܐܠ ܘܚܪܒ‬ ‫ܠܝܘܕܝܐ‬ ‫ܘܐܠܘܪܫܠܡ‬ ‫ܓܡܝܪܐܼܝ ܥܩܪ‬

‫وبنو هناك‬

‫ܘܒ ܼܢܗ ܬܡܢ‬

‫ܘܐܒܬܢܘܐ ܗܢܐܟ‬ ‫ܡܕܝܢܗ ܘܐܠܠܓ‬

‫فقال هلم انه نزل‬ ‫من السمآء مثل‬ ‫الكوكب‬ ‫ليخلصهم‬ ‫وتبعه خلق مهنم‬ ‫ومن مل يتبعه‬ ‫جاهده واهلكه‬

‫‪230‬‬

‫‪HEg‬‬ ‫‪Καὶ δῆτα τῆς‬‬ ‫‪Ἰουδαίων‬‬ ‫‪ἀποστασίας‬‬ ‫‪αὖθις εἰς μέγα‬‬ ‫‪καὶ πολὺ‬‬ ‫‪προελθούσης‬‬ ‫‪ἐστρατήγει δὲ‬‬ ‫‪τότε Ἰουδαίων‬‬ ‫‪Βαρχωχεβας‬‬ ‫‪ὄνομα, ὃ δὴ‬‬ ‫‪ἀστέρα δηλοῖ‬‬ ‫)‪(...‬‬ ‫‪ὡς δὴ ἐξ‬‬ ‫‪οὐρανοῦ‬‬ ‫‪φωστὴρ αὐτοῖς‬‬ ‫‪κατεληλυθὼς‬‬

‫‪HEs‬‬ ‫ܟܕ ܕܝܢ‬ ‫ܡܪܘܕܘܬܗܘܢ‬ ‫̈‬ ‫ܕܝܗܘܕܝܐ‬ ‫ܣܓܝܐ ܗܘܬ‬ ‫ܘܥܫܢܐ‬ ‫ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ‬ ‫ܠܗܘܢ ̈‬ ‫ܠܝܗܘܕܝܐ‬ ‫̇‬ ‫ܒܗܘ ܙܒܢܐ‬ ‫̇‬ ‫ܪܫܐ ܕܡܬܩܪܐ‬ ‫ܗܘܐ ܒܪ‬ ‫ܟܘܟܒܐ‬ ‫)‪(...‬‬ ‫ܡܬܪܘܪܒ ܗܘܐ‬ ‫ܕܐܝܟ ܕܡܢ‬ ‫ܫܡܝܐ ܕܢܚ‬ ‫ܠܗܘܢ‬

‫‪ἐπὶ δὲ τῇ‬‬ ‫‪προσηγορίᾳ, οἷα‬‬ ‫‪ἐπ ἀνδραπόδων‬‬ ‫‪(...) κακουμένοις‬‬ ‫‪τε ἐπιλάμψαι‬‬ ‫‪τερατευόμενος.‬‬

‫—‬

‫—‬

‫‪ἡ μετέπειτα‬‬ ‫‪συστᾶσα‬‬ ‫‪Ῥωμαϊκὴ πόλις‬‬ ‫‪τὴν ἐπωνυμίαν‬‬ ‫‪ἀμείψασα, εἰς‬‬ ‫‪τὴν τοῦ‬‬ ‫‪κρατοῦντος‬‬ ‫‪Αἰλίου‬‬ ‫‪Ἁδριανοῦ τιμὴν‬‬ ‫‪Αἰλία‬‬ ‫‪προσαγορεύεται.‬‬

‫ܘܐܝܟ ܠܐܝܩܪܗ‬

‫‪Iudæorum seditio adversus Hadriani exercitum romanum‬‬

‫مدينة اخرى‬ ‫و ّمسوها ال ّيا‬ ‫بكرامة‬ ‫ادراينوس املكل‬ ‫واسكهنا قوم ًا‬ ‫غراب‬ ‫ومن بقى مهنم‬ ‫من الهيود مل‬ ‫يقتل يف املعركة‬ ‫وخرمت اذنه‬ ‫وأمر ان ال‬ ‫ينظروا اىل ثروة‬ ‫ا ّمهم البتة‬

‫ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܚܕ‬ ‫ܕܐܠܝܩܪܗ ܕܡܠܟܐ‬ ‫̇‬ ‫ܪܐܘܘܗ ܗܠܝܘܣ‬ ‫ܼܩ‬ ‫ܐܕܪܝܐܢܘܣ ܘܐܼܝ ܼܝܘ‬ ‫ܡܢ ܥܡܡܐ‬ ‫ܘܐܥܡܪ‬ ‫ܢܘܟ̈ܪܝܐ‬ ‫ܼ‬ ‫̇‬ ‫ܒܗ‬

‫ܐܟܪܐܡ ܠܐܡܠܟ‬ ‫ܕܥܘܗܐ ܗܠܝܘܣ‬ ‫ܐܕܪܝܐܢܘܣ ܐܟܢܝ‬ ‫ܫܡܗ ܦܓܐܒܘ‬ ‫ܡܢ ܠܐܫܥܘܒ‬ ‫ܠܐܓܪܒܐ‬ ‫ܘܐܣܟܢܘܗܡ ܒܗܐ‬

‫ܘܒܢܘܬ ܡܢ‬ ‫ܡܕܝܢܬܐ‬ ‫ܘܗܠܝܘܣ‬ ‫ܩܪܐܘܘܗ ܘܥܡܡܐ‬ ‫ܘܐܥܡܪ‬ ‫ܢܘܟ̈ܪܝܐ‬ ‫ܼ‬ ‫̇‬ ‫ܒܗ‬

‫ܘܠܝܘܕܝܐ‬ ‫ܚܙܡ‬ ‫ܐܕܢܝܗܘܢ ܼ‬

‫ܘܐܨܡܘܐ ܐܠܕܐܢ‬ ‫ܠܐܝܗܘܕ‬

‫ܘܠܝܘܕܝܐ‬ ‫ܐܕܢܝܗܘܢ ܗܙܡ‬

‫ܘܣܡ ܠܗܘܢ‬ ‫ܼ‬ ‫ܢܡܘܣܐ ܕܐܦܐܠ ܡܢ‬ ‫ܪܘܚܩܐ ܢܚܘܪܘܢ‬ ‫ܼ‬ ‫̇‬ ‫ܒܗܘ ܐܬܪܐ‬

‫ܘܘܨܥܘܐ ܠܗܡ‬ ‫ܢܐܡܘܣ ܠܟܝ‬ ‫ܘܐܠ ܡܢ ܒܥܕ‬ ‫ܚܕܩܘܢ ܒܬܠܟ‬ ‫ܠܐܒܠܕ‬

‫ܘܢܡܘܣܐ ܣܡ‬ ‫ܠܗܘܢ ܕܐܦܐܠ ܡܢ‬ ‫ܪܘܚܩܐ ܢܚܘܪܘܢ‬ ‫ܒܗܘ ܐܬܪܐ‬ ‫ܕܝܠܗܘܢ‬

‫↕‬ ‫‪ἐλθούσης ἐξ‬‬ ‫‪ἀλλοφύλου τε‬‬ ‫‪γένους‬‬ ‫‪συνοικισθείσης‬‬

‫ܕܝܢ ̇‬ ‫ܕܗܘ ܕܚܝܕ‬ ‫ܗܘܐ ܡܠܟܘܬܐ‬ ‫ܕܐܝܬܘܗܝ‬ ‫ܐܠܝܘܣ‬ ‫ܗܕܪܝܢܘܣ‬ ‫̇‬ ‫ܐܬܩܪܝܬ ܐܠܝܐ‬

‫—‬

‫—‬

‫‪εἴργεται νόμου‬‬ ‫‪δόγματι καὶ‬‬ ‫‪διατάξεσιν‬‬ ‫‪Ἁδριανοῦ, ὡς ἂν‬‬ ‫‪μηδ ἐξ ἀπόπτου‬‬ ‫‪θεωροῖεν τὸ‬‬ ‫‪πατρῷον‬‬ ‫‪ἔδαφος,‬‬ ‫‪ἐγκελευσαμένου‬‬

‫ܐܝܟ ܕܡܢ‬ ‫ܢܡܘܣܐ‬ ‫ܘܦܘܩܕܢܐ‬ ‫ܕܗܕܝܪܢܘܣ ܕܦܩ ̇ܕ‬ ‫ܕܐܦ ܠܐ ܡܢ‬ ‫̇ܛܘܪܐ ܫܓܝܐܐ‬ ‫ܢܚܘܪܘܢ‬ ‫ܒܐܬܪܐ ܕܒܝܬ‬ ‫̈‬ ‫ܐܒܗܝܗܘܢ‬

‫‪Apéndice: figuras‬‬

‫‪Figura 1‬‬ ‫‪ (últimas tres‬הנסי על ישראל ‪Naḥal Ḥever 54 (NḤ54). Carta en arameo de Bar Kokhba’ con el título‬‬ ‫‪palabras de la 1ª línea, derecha). Reproducción Ada Yardeni, Textbook of Aramaic, I, p. 172.‬‬

‫‪231‬‬

Juan Pedro Monferrer-Sala

Figura 2 Col. c (1ª de la izq.), líneas 31-42, con la primera parte del texto contenido en la Maḵtbanūth Zaḇnē de Miguel el Sirio (Chronique de Michel le Syrien, ed. facsímil de J.-B. Chabot, IV, p. 105).

232

Iudæorum seditio adversus Hadriani exercitum romanum

Figura 3 Col. c (1ª de la izq.), líneas 1-7, con la parte final del texto contenido en la Maḵtbanūth Zaḇnē de Miguel el Sirio (Chronique de Michel le Syrien, ed. facsímil de J.-B. Chabot, IV, p. 106).

233

Juan Pedro Monferrer-Sala

Figura 4 Versión karšūnī conservada en el ms. Ms. Or. 4402 (British Library), fol. 66v, col. a, líneas 21-38.

234

Iudæorum seditio adversus Hadriani exercitum romanum

Figura 5 Fol. 19r, líneas 14-20, con la primera parte del texto contenido en la Maḵtbanūth Zaḇnē de Bar Hebreo (Bar Hebraeus, The Chronography, ed. facsímil E.A. Wallis Budge, II, col. 19r).

235

Juan Pedro Monferrer-Sala

Figura 6 Fol. 19v, líneas 1-4, con la parte final del texto contenido en la Maḵtbanūth Zaḇnē de Bar Hebreo (Bar Hebraeus, The Chronography, ed. facsímil E.A. Wallis Budge, II, col. 19v).

236

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.