INMIGRACIÓN Y LENGUAS: REPRESENTACIONES SOCIALES EN LIBROS INTERMEDIOS Y AVANZADOS DE ELE E ILE

Share Embed


Descripción

Publicado en el E-book AA. VV. (2016) Actas del I congreso internacional lenguasmigraciones-culturas: confluencias y divergencias de lo vernáculo y lo foráneo o de lo nativo y lo extranjero. Córdoba, Facultad de Lenguas, pp. 112- 121. http://hdl.handle.net/11086/4567

INMIGRACIÓN Y LENGUAS: REPRESENTACIONES SOCIALES EN LIBROS INTERMEDIOS Y AVANZADOS DE ELE E ILE Tapia Kwiecien, Martín Facultad de Lenguas, UNC Córdoba, Argentina [email protected] Fernández Astrada, Miguel Federico Facultad de Lenguas, UNC Córdoba, Argentina [email protected] La enseñanza de una lengua extranjera debe atender al desarrollo de competencias culturales e interculturales a través de la apertura de horizontes y al fomento de la comprensión de las realidades culturales de cada sociedad. Frente a este desafío, el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) incluye la competencia cultural como uno de los elementos más importantes por desarrollar en los niveles B1, B2, C1 y C2. Por tal motivo, a partir de estos niveles, los manuales de lenguas extranjeras abordan la temática cultural desde distintas perspectivas y desde la presentación de realidades diversas. Entre los aspectos de relevancia en lo que respecta al desarrollo de la competencia intercultural, cobra vital importancia el fenómeno migratorio. Por ello, gran cantidad de manuales abordan dicha temática y la indagación respecto del modo en el que es presentada ha movilizado la realización de la presente investigación, cuyo objetivo es analizar las representaciones sociales que emergen de los textos con respecto a la temática migratoria y a los migrantes. El objeto de análisis serán manuales de español y de italiano como lenguas extrajeras en los niveles B1, B2 y C1 del MCER desde una perspectiva contrastiva e intercultural. Para llevar a cabo el análisis, nos enmarcaremos en los aportes teóricos del Análisis crítico del discurso (Calsamiglia y Tusón, 1999) y serán considerados los estudios relativos a las representaciones sociales de Belarbi (2004), Raiter (2002) y Jodelet (1984). Palabras clave: migración, representaciones sociales, enseñanza del español LE, enseñanza del italiano LE, interculturalidad.

Introducción La enseñanza de una lengua extranjera no sólo se centra en la adquisición y puesta en práctica de competencias estrictamente lingüísticas, sino que debe atender muy particularmente al desarrollo de competencias ligadas al análisis y comprensión de las realidades culturales de las sociedades que hablan la lengua objeto de estudio. Atentos a esta necesidad, el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) incluye la competencia cultural como uno de los elementos más importantes por desarrollar en los niveles más avanzados de aprendizaje de las lenguas (ya sea para los niveles del usuario independiente, conocidos como B1 y B2, como para los niveles del usuario competente eficaz, conocidos como C1 y C2).

Por tal motivo, a partir de estos niveles, los manuales de lenguas extranjeras tratan temáticas culturales relacionadas con la actualidad social de diversos países de acuerdo con la lengua que se enseña. El modo en el que lo hacen varía significativamente según el manual en cuestión, pero la presentación de textos reales o que semejen los de circulación social, sean estos orales o escritos, es un elemento recurrente y necesario en todos los materiales de enseñanza de las lenguas -y culturas- extranjeras. Cabe destacar que el fenómeno migratorio es, sin lugar a dudas, uno de los aspectos de mayor actualidad en lo que respecta a los países europeos. Es de esperar, por ende, que los manuales de lenguas extranjeras traten esta temática en los niveles intermedio y avanzado. Ahora bien, ¿de qué modo lo hacen?; ¿cuáles son los textos que presentan para tratar la inmigración?; ¿cuál es la imagen que se difunde respecto de la inmigración y de los inmigrantes?; ¿cuáles son los estereotipos o ideas generalizadas que difunden estos manuales a sus potenciales lectores/estudiantes?; ¿la temática migratoria es presentada y trabajada como un fenómeno social del mundo actual o como una problemática? A partir de estos planteamientos surge el presente trabajo, que se desprende de un proyecto de investigación mayor1, y cuyo objetivo es analizar las representaciones sociales que emergen de los textos con respecto a la temática migratoria y a los migrantes. Serán analizados manuales de español y de italiano, ambos como lenguas extranjeras, en los niveles B1, B2 y C1 del MCER desde una perspectiva contrastiva e intercultural, a fin de establecer similitudes y diferencias relativas al tratamiento de la temática migratoria en ambas lenguas. La metodología con la cual se trabajará en el estudio de los manuales estará enmarcada en los aportes teóricos del Análisis crítico del discurso (Calsamiglia y Tuson, 1999) y serán considerados los postulados relativos a las representaciones sociales de Raiter (2002) y Jodelet (1984). Asimismo, serán significativos los aportes de Belarbi (2004), en lo que respecta a la dinámica migratoria y sus representaciones. El desarrollo de la presente propuesta servirá para entender de qué manera, como lo expresa Raiter (2002), los textos se fundan en una serie de creencias preexistentes y preestablecidas respecto de un fenómeno determinado. Tales creencias, dado el contexto de producción y circulación de los textos objeto de análisis, son susceptibles de ser fijadas y reproducidas por los estudiantes de las lenguas extranjeras. En este sentido, la representación social del fenómeno migratorio y de sus actores sociales asume un rol determinante en la formación de la competencia intercultural de los estudiantes, y es por lo tanto fundamental para los docentes de lenguas extranjeras comprender la importancia de trabajar con los manuales en forma crítica y constructiva, y no limitarse a la mera presentación de los textos en forma superficial. De esta manera se focalizará sobre la importancia de “dialogar” con los textos con el objeto generar opiniones, puntos de vista y apreciaciones autónomas, críticas y fundadas en argumentos válidos para no caer en la reproducción de esquemas, representaciones e ideologías transmitidas por los textos objeto de estudio.

Migración, otredad y educación intercultural Para poder abordar el corpus seleccionado de acuerdo con el objetivo propuesto, es fundamental delinear un cuadro general de la temática migratoria y del modo en el que es representada en los textos presentes en los distintos manuales desde una perspectiva intercultural. De esta manera se podrá comprender y reflexionar sobre las dinámicas socioculturales que subyacen a la elección de una temática determinada para la enseñanza de una lengua y cultura extranjeras. Para el abordaje de las consideraciones sobre dinámicas migratorias, se han tomado en consideración los aportes teóricos de A. Belarbi (2004), quien considera la globalización 1 “Interculturalidad, migración y variación lingüística en las escuelas de provincia de Córdoba”, dirigido por la Mg. Adriana Castro y co-dirigido por el Lic. Martín Tapia Kwiecien. Proyecto “B” avalado y subsidiado por Secyt- UNC 2016-2017.

como punto de partida para analizar el fenómeno migratorio desde una perspectiva actualizada y realista. Para la autora, los flujos migratorios, entendidos como “polos de origen y de acogida de habitantes provenientes de diversos países y culturas” (2004: 82), conllevan la toma de posturas políticas y culturales por parte de los actores sociales involucrados en la dinámica migratoria. Estas posturas son vehiculadas por medio de discursos sociales que son fruto de las dinámicas comunicativas más variadas y contribuyen a la configuración y afirmación de un pensamiento colectivo de la sociedad, en la cual tales discursos se inscriben. Por ello, la inmigración se presenta como un “proceso que afecta a una categoría social” (Belarbi, 2004: 85) y produce cambios socioculturales tanto en el país de emigración, el de inmigración y fundamentalmente en los migrados. Otro aspecto que toma particular protagonismo en el tratamiento de la temática migratoria es la concepción y percepción de la otredad cultural y del “otro”. Siempre desde la óptica de Belarbi, “el conocimiento del otro es el resultado del juicio que hacemos sobre él y sobre su universo” (2004: 87). Los manuales de idiomas para extranjeros, al abarcar la temática migratoria, afrontan la ardua tarea de dar a comprender el fenómeno a estudiantes que no comparten necesariamente las mismas realidades culturales tanto de la sociedad de partida como la de acogida. Por este motivo, resulta imprescindible que los estudiantes se remitan “a las imágenes y los modelos de inmigrado que existen en la sociedad y a los construidos por los propios migrados” (Belarbi, 2004: 87), y lo realizan por medio de la fuente principal que constituyen los manuales y los elementos contextuales y sociales que éstos proponen para la comprensión de las dinámicas de la otredad y sus injerencias en la lengua y cultura objeto de estudio. La interculturalidad, desde esta perspectiva, se entiende como el proceso intencionado y crítico que promueve el interés por entender al “otro” en su lengua y su cultura. Es “la habilidad para negociar los significados culturales y de actuar comunicativamente de forma eficaz de acuerdo con las múltiples identidades de los participantes” (Chen y Starosta: 1996: 358-359). Se refiere a la interacción de personas de diferentes culturas y constituye un enfoque pedagógico que atiende a la realidad multi y pluricultural de las sociedades actuales y que “tiene como objetivos proporcionar al alumnado las competencias sociales necesarias para sus relaciones con los demás, así como el enriquecimiento multicultural propiciado por intercambios en los que tiene oportunidades variadas de comunicación y cooperación” (Morales: 2000, 9).

De la otredad a las representaciones sociales. Aproximaciones teóricas Los cambios que son producidos por la inmigración en el ámbito sociocultural pueden abarcar las más variadas esferas. Por nombrar solo algunos de los múltiples aspectos en los que esta dinámica tiene injerencia podemos hablar del trabajo, la instrucción, la lengua, la vida cotidiana, las relaciones interpersonales, las tradiciones y las relaciones económicas. Por ello este trabajo pretende analizar cuáles son las esferas socio-etno-culturales, lingüísticas y económicas a las que se asigna particular atención en los manuales respecto del fenómeno migratorio, como también en qué forma son presentadas tales dinámicas, como fenómenos inherentes al mundo globalizado contemporáneo, como problemáticas sociales de gran importancia o como meros aspectos aislados y poco relevantes. Las imágenes que, generalmente, se difunden de los inmigrantes en Europa suelen abarcar un abanico de opciones que Belarbi describe claramente y permiten categorizar las representaciones sociales que son presentadas en los manuales ILE y ELE: -Existe la imagen del extranjero, el que viene del exterior, que no pertenece a nuestra cultura, que vive provisoriamente en nuestro territorio. -Una imagen amenaza, la del criminal, que asusta a los ciudadanos, que atenta contra su integridad física y moral. -No nacional, un ciudadano de segunda zona. […] -Imagen del extranjero miserable que vive en condiciones precarias. -Imagen del trabajador tranquilo, que respeta las reglas y las leyes y que no presenta alguna reivindicación (2004: 90)

En el presente trabajo, se parte de la consideración de que los textos presentados en los manuales son prácticas sociales articuladas “a partir del uso de lingüístico contextualizado, ya sea oral o escrito” (Calsamiglia y Tusón, 1999: 15). De acuerdo con las autoras, estos discursos no sólo forman parte de la vida social, sino que son instrumentos a través de los cuales se crea vida social. Como elementos contextualizados y susceptibles de modificar la realidad en la que operan, estos textos ponen en funcionamiento formas lingüísticas que sirven para la construcción de formas de representación del mundo. Teniendo en cuenta la importancia que los manuales, tanto de italiano como de español para extranjeros, tienen en la formación lingüístico-cultural de los estudiantes, los textos que presentan cumplen un rol determinante en la difusión de ideologías y puntos de vista sobre aspectos de índole social, cultural, histórica y económica de la sociedad en la que la lengua objeto de estudio es hablada. Por tal motivo, este estudio se enmarca en el campo de las representaciones sociales, entendidas como “la imagen (mental) que tiene un individuo cualquiera, es decir, un hablante cualquiera de cualquier comunidad lingüística, acerca de alguna cosa, evento, acción, proceso que percibe de alguna manera” (Raiter, 2004: 11). Una de las estudiosas más reconocidas en el ámbito de las representaciones sociales, Denise Jodelet, supone que estas son “modalidades de pensamiento práctico orientadas hacia la comunicación, comprensión y dominio del entorno social, material e ideal” (1984: 474). A partir de la consideración de la migración como un fenómeno de índole cultural y social, las representaciones sobre este aspecto fomentan la construcción de imágenes mentales en el aprendiz, que entran en contacto con los discursos presentes en los manuales. Así, el alumno-aprendiz se vuelve un sujeto activo que procesa los elementos difundidos por los textos y los organiza en su mundo de creencias y en su aparato cognitvo. Es por medio de estos mecanismos que las representaciones del mundo dejan de ser tales y se convierten en “creencias del sujeto sobre el mundo” (Raiter, 2004: 12). Ahora bien, ¿de qué manera actúan las representaciones sociales en los ámbitos en los que son difundidos? Jodelet explica que las representaciones operan “a través de los códigos, valores e ideologías relacionadas con las posiciones y pertenencias sociales específicas” (1984: 473), esto es, el conocimiento se construye a partir de los elementos mencionados, vehiculados por la comunicación social, y son instrumentos de configuración de modelos de pensamiento determinados. A través de una (gran) cantidad de elementos lingüísticos y pragmáticos (modalización, adjetivación, adverbios, tematizaciones, verbos, entre otros), los textos presentan la temática migratoria desde perspectivas diversas y con el objeto de mostrar aspectos particulares que implican al lector en un proceso que le permite configurar su propia percepción de la otredad.

Corpus: características generales El corpus de investigación y análisis para el presente trabajo está compuesto por cinco manuales destinados para la enseñanza de lenguas extranjeras: dos (2) de italiano como lengua extranjera (ILE) y tres (3) de español como lengua extranjera (ELE). Todos los manuales han sido seleccionados sobre la base de los siguientes requerimientos: 



Nivel de competencia según el MCER: los manuales analizados corresponden a los niveles B1, B2 y C1. La elección de estos niveles responde al requerimiento de tratar la temática migratoria a partir de la competencia lingüístico-cultural intermedia y avanzada, según la lengua extranjera objeto de estudio. Casa editorial: se han elegido los manuales correspondientes a distintas casas editoriales, a fin de analizar eventuales diferencias en las representaciones sociales de la temática en cuestión. Son objeto de estudio, para ILE, manuales de casas editoriales usadas con gran frecuencia en la ciudad de Córdoba, Alma Edizioni y Loescher. Para el caso de ELE, se ha optado por dos editoriales internacionales reconocidas y especializadas, Difusión y SGEL.



Espacio asignado a la temática objeto de estudio: con el objetivo de acotar el amplio panorama editorial en el cual se puede analizar el tratamiento del fenómeno migratorio en los manuales ILE/ ELE, se ha optado por el análisis de los manuales que otorgan un espacio particular al tratamiento de la inmigración y la emigración.

Los manuales seleccionados, teniendo en consideración los requerimientos anteriormente mencionados, son los siguientes:  Nuovo Magari B2. Corso di lingua e cultura italiana di livello intermedio e avanzato, de la casa editorial Alma Edizioni del año 2013. Los autores del manual son Alessandro De Giuli, Carlo Guastalla y Ciro Massimo Naddeo.  Nuovo Contatto C1. Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri, de la casa editorial Loescher del año 2013. Sus autores son Rosella Bozzone Costa, Monica Piantoni, Elena Scaramelli y Chiara Ghezzi.  ELExprés. Curso intensivo de español, del año 2010, publicado por la editorial SGEL (Sociedad General Española de Librerías) y destinado al nivel B1. Los autores son Raquel Pinilla y Alicia San Mateo.  Aula Internacional 3 y Aula Internacional 4, de la editorial española Difusión (ediciones de 2006 y 2007, respectivamente), cuyos autores son Jaime Corpas, Agustín Garmendia, Nuria Sánchez y Carmen Soriano. Estos manuales se destinan a los niveles B1, B2 y C1.

Temática migratoria en manuales de ILE En esta sección serán analizados los manuales ILE del corpus de investigación, a fin de determinar cuál es la figura de los migrantes que presentan y desde qué perspectiva se afronta, en su conjunto, la temática migratoria. El libro Nuovo Magari B2 presenta una unidad didáctica enteramente dedicada a la inmigración y la emigración “Unità 3 – Società: emigrazione e immigrazione” (De Giuli, Guastalla y Naddeo, 2013: 23-32). Esta unidad es introducida por una serie de elementos audiovisuales como tráileres de películas en las que se afronta la situación de la emigración italiana hacia América. El primer texto que presenta el manual, titulado “Quando gli immigranti erano italiani” presenta la imagen del migrante italiano desde fines del siglo XIX hasta nuestros días. En un modo particular, afronta la problemática que presentó el flujo migratorio de los italianos en los Estados Unidos y la imagen que la sociedad estadounidense tenía de esos extranjeros. La figura del migrante italiano estaba relacionada con el crimen, la ilegalidad y el asesinato. Sin embargo, el artículo enfatiza el cambio que se produjo con el paso de los años y puntualiza el prestigio que poseen las familias italianas y los inmigrantes contemporáneos. Otro aspecto con el cual se asoció por años la emigración italiana en Estados Unidos, de acuerdo con la imagen que presenta el manual, estaba ligado al desarrollo de la mafia italoamericana y la estigmatización de los italianos exiliados por motivos políticos. La unidad didáctica propone, además, una actividad introductoria a la inmigración en Italia a través del debate sobre afirmaciones en torno de la situación de los extranjeros en el país. De las nueve afirmaciones presentadas, seis refieren a los inmigrantes como una problemática: la imagen más recurrente se asocia con la amenaza que representan para la cultura local, la criminalidad y la irregularidad, el número siempre creciente de inmigrantes y las consecuencias para la esfera laboral del país y la dificultad que implica la diversidad cultural considerada como barrera para la aceptación de los extranjeros. Los aspectos positivos que recalca este manual están relacionados con la fuerza de trabajo, con la valoración de la diversidad y, en oposición a lo negativo ya mencionado, el enriquecimiento de la cultura. El tratamiento de la temática analizada está relacionado con la problemática del racismo, en particular, hacia los extranjeros africanos residentes en el país. Esta cuestión se presenta a través de la anécdota de un inmigrante en busca de alquileres para él y su grupo familiar. La imagen que se presenta es la de personas que

llegan al país en medio de la ilegalidad y sin documentos. En el artículo difunde la idea generalizada del permiso de residencia como un privilegio, cuando es en realidad un derecho: “un immigrato privilegiato, dotato di regolare permesso di soggiorno” (De Giuli et al., 2013: 29). Esto habla claramente de la imagen que se difunde respecto de los inmigrantes en tierras italianas: la intolerancia y el racismo generalizado aun en instituciones como el Parlamento, en el que hay activistas antiinmigración. El artículo cierra con la imagen contrapuesta, la de italianos que se muestran solidaros frente a la situación del inmigrante y ofrecen colaboración hacia él y toda su familia. Tal como se observa en el análisis, el manual presenta la situación de la dinámica inmigratoria desde la doble perspectiva, comenzando por aquellos que la consideran un problema y una amenaza, hasta llegar a quienes la entienden como una fuente de riqueza cultural y de opciones para quienes no poseen las libertades ni oportunidades necesarias en sus países de origen. Sin embargo, en líneas generales, se plantea más la situación como una problemática y no, como una oportunidad o un fenómeno natural en la sociedad contemporánea, caracterizada por la globalización y la apertura a la otredad y la multiculturalidad. El manual Nuovo Contatto C1, también, dedica una unidad al fenómeno migratorio, titulada “Italia mondo” (Bozzone Costa, Piantoni, Scaramelli e Ghezzi, 2013: 196-219). Desde un primer análisis, se puede apreciar la presencia de mayores elementos útiles para presentar un amplio panorama de la migración, como fuentes y documentos estadísticos, obras literarias que afrontan la temática, documentos fílmicos y artículos periodísticos. La primera propuesta de trabajo está ligada a la lectura de una poesía de un autor camerunés en la que se revaloriza la importancia del sentido de pertenencia multicultural y la libertad de los seres humanos. La unidad inicia, además, con una fuerte referencia a la necesidad y riqueza de la diversidad y de la aceptación del otro. Las primeras páginas de la unidad didáctica afrontan la temática de la emigración italiana al resto del mundo, con la presentación de gráficos y estadísticas sobre la situación de los italianos en el exterior a través de la historia. Previa lectura de un artículo sobre los años de emigración del 1800 y 1900, se propone la visión de dos tráileres que ponen en contraste, a través de la ambientación y de la trama, las situaciones de inmigración y de emigración. El manual propone la problematización de la condición de los emigrados a través de la lectura de una ley sobre la inmigración del 2002, en la cual se explicita que todo aquel que colaborare al ingreso de emigrantes ilegales al país está sujeto a una pena de prisión que va de los cuatro a los quince años o el pago de una multa de 15000 euros. A partir de esta actividad, se propone el debate sobre los límites legales para la aceptación del extranjero. El artículo propuesto por el manual presenta la imagen del migrante italiano de fines del siglo XIX, caracterizado por los miedos frente a la novedad, el deseo de mejorar el estilo de vida y asegurarse un futuro estable. El artículo presenta la dificultad que implicaba la integración de los italianos en los Estados Unidos y la estigmatización que sufrían a causa de las barreras lingüísticas, culturales y laborales. La idea generalizada que se tenía de los emigrados era la de anarquistas, delincuentes y mafiosos y se llegaba al extremo de considerarlos una raza inferior como consecuencia de la dificultad, por parte de la sociedad local, de aceptar la diversidad con la que se encontraban. Los prejuicios que se presentan respecto de los emigrados son, hoy, fuente de discriminación por parte de los italianos que ven el crecimiento de población extranjera en su propio país. Así, el manual propone el debate sobre las relaciones directas entre las representaciones sociales de los países de acogida en el pasado y la de los italiano respecto de los inmigrantes extranjeros en Italia en la actualidad. En otro de los textos propuestos, se presentan, a través de un testimonio, las consecuencias que la presencia de un migrante tiene para la familia, con particular énfasis en los cambios que produce el fenómeno en las dinámicas familiares. Seguidamente, se presentan propuestas de trabajo que instan a la reflexión sobre el respeto y la valorización de la otredad como fuente de riqueza tanto personal como cultural. Con estas actividades se cambia el foco de la unidad didáctica y se orienta hacia el tratamiento de la inmigración contemporánea. A través de la presentación de la trama de una serie televisiva, se enfatiza

la figura de los inmigrantes, quienes cuentan sus historias de vida con el fin de dar forma a un tejido social que se torna más complejo y rico gracias al contacto de culturas, vivencias y ambientes diversos. Aparece, pues, una realidad muchas veces sesgada y acallada, que pocas veces es presentada en los manuales de cultura: una visión más realista y panorámica de la realidad, que considera los problemas, pero enfatiza y reconoce las ventajas y posibilidades que ofrece la convivencia de culturas distintas no solo para el migrante, sino también para la sociedad y la economía que lo acoge. Este texto es, a fin de cuentas, la representación de los migrantes que es necesaria para la apertura hacia la tolerancia y el respeto a la diversidad cultural. La siguiente temática planteada por el manual es el racismo y las impresiones que genera esta situación entre los italianos. Para ello, se presentan los resultados de una encuesta en la que se denotan aspectos como indiferencia, malestar y miedo frente a actos racistas. Inmediatamente, se invita a los estudiantes a responder una serie de preguntas relacionadas con la condición del inmigrante y del país de destino, puntualizando sobre la condición laboral, las actividades económicas, la instrucción y la violencia. De este modo, es el estudiante quien debe tomar una postura sobre la inmigración y el racismo con la guía del docente. Las actividades que cierran la unidad plantean situaciones de contacto cultural en ámbitos relacionados con la cotidianeidad, como la gastronomía o la música, y la última reflexión queda en manos de una escritora de origen somalí que, al ser criada en Italia, creció con la doble identidad lingüística y cultural. La joven somalí expresa su malestar al recordar la forma en la que buscaba aceptación entre los italianos cuando era niña y la cruel respuesta de sus compañeros y familiares. Estos asociaban la niña a enfermedades, retraso y problemas escolares, y hacían evidentes las dificultades para integrarla. El manual presenta, como se expresó con anterioridad, gran cantidad de documentos que posibilitan afrontar la temática migratoria como una situación de la sociedad contemporánea en sus múltiples aspectos y facetas. Así, se expande el panorama de la migración y es analizada no sólo como un problema, sino como un desafío que aporta grandes riquezas a tanto a la cultura de llegada como la de acogida.

Movimientos migratorios: prácticas discursivas en manuales de ELE En este apartado, analizaremos los mecanismos de inclusión o de exclusión del tema migración, ya sea en su perspectiva transnacional o no, en los manuales de ELE que integran el corpus de esta investigación. Actualmente, uno de los recursos más utilizados por los profesores de ELE en el ámbito hispanoparlante son los libros Aula de la editorial española Difusión. Desde un enfoque comunicativo, están dirigidos, principalmente, a un público adolescente-universitario y adulto que no es especificado en ningún momento en la portada o en las páginas preliminares; pero se deduce, en los manuales que integran el corpus, de los contenidos que se abordan: “biografía del candidato ideal para un puesto de trabajo” (Aula Internacional 3, 2006: 9), “vamos a celebrar una asamblea popular” (Aula Internacional 4, 2007: 39) o “escribir una página de presentación para la web de una empresa” (89). A diferencia de las colecciones “Aula Latina”, que se enfoca en la variedad mexicana del español y una perspectiva cultural latinoamericana, o de “Aula del Sur”, cuyo eje son el español y la cultura rioplatense, los libros que pertenecen a la colección “Aula Internacional” podrían considerarse “panhispánicos”, es decir, presenta una visión global del idioma con temas y problemáticas muy generales de la cultura hispánica para los posibles alumnos de los más de 50 países en donde se distribuyen. En el caso concreto del libro Aula Internacional 3, las referencias a la migración son muy pocas. En la unidad 5, cuyo objetivo es expresar reclamos y valorar hechos y situaciones, se les pide a los alumnos que escuchen el audio sobre una manifestación callejera en defensa de los derechos de los inmigrantes. El alumno, luego de la actividad de escucha, debe reconocer el objetivo del reclamo entre los que figuran: “Piden que el gobierno legalice a los inmigrantes sin papeles” y “Creen que el gobierno debería buscar trabajo y vivienda los

inmigrantes” (43). Al igual que el caso del manual de ILE Nuovo Magari B2, se asocia la inmigración con la ilegalidad, la falta de los permisos legales, la desocupación y la carencia de vivienda. Al mismo tiempo, presenta al pueblo español solidario (y memorioso de su pasado inmigrante) con las “desdichas” que sufren aquellos que han debido abandonar su país al poner en boca de uno de los manifestantes: “¡Pensamos que todos tenemos derecho a una vida mejor, a un trabajo digno y a una vivienda digna! […] los españoles también emigraban para buscar trabajo y tener una vida mejor. Ahora, España no puede cerrarle las puertas […]” (el audio se reproduce en la página 124 del mismo libro). A continuación, se les brinda la posibilidad de generar opiniones y manifestar un punto de vista que se adscribe a una serie de posturas-ideologemas ya establecidas: Tres expertos han dado su opinión sobre uno de los temas del apartado A. ¿Sobre cuál? ¿Con qué afirmación estás más de acuerdo? 1. Es un problema cada vez más grave y únicamente se solucionará cuando el Gobierno cierre las fronteras. 2. Este problema solamente se resolverá cuando los países desarrollados ayuden realmente a los países más pobres. 3. Hay que permitir la entrada de ................ al país, pero solo cuando existan garantías de que van a tener trabajo (43)

Sin dudas, el planteo de las opciones condiciona la percepción del alumno sobre el fenómeno migratorio, ya que da por sentado que piensa de ese modo y debe escoger con cuál se identifica “más”. Esto no hace más que reafirmar la representación de la migración como un problema (repite dos veces el sustantivo “problema” en las opciones) para el Estado en su totalidad. En cuanto a la mirada sobre la otredad, en la sección “Más cultura”, se presenta un texto titulado “Estereotipos latinos” (156) en el cual se explica el concepto de estereotipo a partir de la valoración y exageración de las características negativas de los otros. Ejemplifica con el caso de los españoles peninsulares que emigraron a América a fines del siglo XIX y principios del XX, y que fueron aglutinados bajo el mote de “gallegos”. En este caso, se magnificaron sus cualidades de campesinos, pobres y a menudo de bajo nivel educativo o semianalfabetos, pero honestos y trabajadores, que enfrentaban problemas de adaptación a las costumbres urbanas y a los adelantos técnicos de la época. La valoración que realizan los autores cosiste en fundamentar la supremacía ibérica en detrimento de los americanos, ya que probablemente, más que discriminar al español, buscan afirmar la identidad colectiva del criollo, que se siente amenazada por la afluencia masiva de inmigrantes que pronto comienzan a ascender socialmente. Hoy en día, a pesar de que la imagen actual de España en América Latina es la de un país moderno y progresista, los "chistes de gallegos" siguen siendo muy populares» (156).

En contraposición a lo descripto hasta aquí, en el libro Aula Internacional 4 las referencias a la migración o a los migrantes son casi nulas. Se hallan solo dos ejemplos. El primero, en la sección “Más cultura”, se hace alusión al tema mediante dos textos: uno que se refiere al origen del tango y su vínculo con la oleada migratoria del siglo XIX (156-157), y el otro, un fragmento de “La lengua de las mariposas” de Manuel Rivas, que refleja las causas de la migración española hacia América en el siglo XX (174). El segundo, en la sección “Más gramática”, se ejemplifica la correlación verbal entre las subordinadas sustantivas y la proposición principal con la oración “Es triste tener que emigrar por razones económicas” (203). No se aporta ni contextualización ni explicación sobre otras posibles causas de la migración. En ninguno de los dos casos, se plantea la posibilidad de reflexionar sobre los fenómenos inmigratorios. El libro ELExprés de la editorial SGEL presenta, a lo largo de 12 unidades destinadas para el nivel B1-B2, un solo texto que trata el tema de la inmigración. A diferencia de lo que hemos observado anteriormente, el texto versa sobre “Los nuevos españoles” (168), que no son más que inmigrantes nigerianos, marroquíes y chinos que llevan un tiempo considerable viviendo en España y que se han integrado a ámbitos laborales y culturales. Se trata de casos individualizados: se presenta el relato de vida de cada migrante y se acompaña con una imagen de cada uno para poder reconocerlos. En todos los casos, se

justifica el traslado (voluntario) para conseguir las oportunidades de progreso que no eran posibles en sus países de origen. Se trata evidentemente, de migraciones transnacionales mediante las cuales los individuos construyen campos sociales que conectan su país de origen (mantienen relaciones familiares, sociales, políticos o religiosos que sobrepasan las fronteras) y su país de asentamiento (Glick Schiller, Basch y Blanc-Szanton, 1992). Será tarea del docente el inducir la reflexión sobre los procesos de adaptación y de cambio de vida de las personas que han elegido migrar, ya que en el manual esa reflexión está ausente.

Conclusión Uno de los objetivos de este trabajo fue comprobar de qué modo los manuales de ILE y de ELE incluyen una mirada valorativa sobre el otro, el inmigrante, y en qué medida esa mirada representativa genera algún tipo de actitud de identificación o de distanciamiento en el receptor. El análisis de los manuales ILE permiten apreciar un claro interés hacia la temática migratoria y hacia la valorización de la diversidad cultural. Sin embargo, los manuales difieren en la forma en que abordan la temática. Si Nuovo Magari B2 se enfoca en la migración histórica de los italianos y la inmigración de extranjeros en Italia, lo hace desde una perspectiva problemática, que pone el foco en las dificultades que genera a los migrantes la inclusión en la sociedad de acogida. La imagen que se presenta de los extranjeros está ligada a aspectos laborales y a la búsqueda de un futuro propicio; pero también cobra protagonismo el prejuicio existente que lleva a asociar a los migrantes a factores delictivos, pobreza y marginación. El manual Nuovo Conatto C1, en cambio, presenta el fenómeno migratorio como un elemento característico de la sociedad multicultural contemporánea, y afronta la temática desde diversas perspectivas y puntos de vista, que van de la situación histórica hasta la presencia de inmigrantes en Italia. El manual refleja la imagen de los migrantes en relación con posibilidades de enriquecimiento cultural y social. No se desestiman los aspectos negativos, pero se orientan a la dificultad, por parte de los países receptores, para aceptar la diversidad cultural. El análisis de los dos libros Aula Internacional y del ELExprés nos permitió comprobar que son manuales inclusivos que incorporan elementos de diferentes países de habla hispana, con notable predominio de la realidad española. Es, tal vez, por esto que el tema de la migración se expone de manera puntual a ciertas situaciones (la peninsular en las últimas décadas) o anecdótico (el origen del tango o la gran emigración española hacia América en el siglo pasado), aunque no se plantea más allá de lo expuesto ni en profundidad; pese a ser un fenómeno global. Es notable, cómo ELExprés permite pensar los nuevos perfiles de los migrantes, los de quienes ya se han adaptado a la sociedad española, que exigen nuevas conceptualizaciones sobre este fenómeno global desde la identificación con la realidad próxima. Retomando el aporte de Belarbi sobre las imágenes más difundidas sobre los inmigrantes, podríamos afirmar que los manuales analizados oscilan entre la consideración de una imagen relacionada con la amenaza que asusta a los ciudadanos, con las condiciones precarias de vivienda y con la del trabajador que, una vez incorporado a la sociedad de acogida, respeta las reglas sociales y las leyes. Más allá de las mínimas estimaciones positivas sobre la migración que aparecen en los manuales analizados, los contenidos y referencias interculturales aparecen de manera aproximativa y limitada. Creemos que el desarrollo de la competencia intercultural, mediante estrategias didácticas eficaces que tengan en cuenta las estructuras lingüísticas y las representaciones de mundo de las lenguas, es fundamental para desenvolverse en el mundo actual, respondiendo a las demandas de un siglo XXI globalizado y migrante.

Referencias bibliográficas Corpus

Bozzone Costa, R., Piantoni, M., Scaramelli, E., Ghezzi, C. (2013). Nuovo contatto C1. Corso di lingua e civiltà italiana per stranieri. Torino: Loescher Editore. De Giuli, A., Guastalla, C., Naddeo, C. M. (2013). Nuovo Magari B2. Corso di lingua e cultura italiana di livello intermedio e avanzato. Firenze: Alma Edizioni. Pinilla, R. y San Mateo, A. (2010). ELExprés. Curso intensivo de español. Alcobendas, España: SGEL. Corpas, J.; Garmendia, A. y Soriano, C. (2006). Aula Internacional 3. Barcelona: Difusión. Corpas, J.; Garmendia, A.; Sánchez, N. y Soriano, C. (2007). Aula Internacional 4. Barcelona: Difusión. Bibliografía Belarbi, A. (2004). La dinámica de las representaciones sociales en una situación de inmigración. Revista CIDOB d'Afers Internacionals N. 66/67, Representaciones E Interculturalidad / Représentations Et Interculturalité. 81-97. España: Nueva Época. Recuperado de: http://www.jstor.org/stable/40586096 Calsamiglia Flancafort, H. y Tusón Valls, A. (1999). “El análisis del discurso”. En Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Editorial Ariel. Chen, G. M. & Starosta, W. J. (1996). “Intercultural communication competence: A synthesis”. En Burleson, B. (Ed.). Communication Yearbook 19 (pp. 353-383). Thousand Oaks: Sage Glick Schiller, N.; Basch, L. y Blanc-Szanton, C. (1992) «Towards a Definition of Transnationalisms. Introductory Remarks and Research Questions». En Glick Schiller, N. (et. Al.) (comp.). Toward a Transnational Perspective of Migration. Race, Class, Ethnicity and Nationalism Reconsidered. New Cork: Annals of New York Academy of Sciences. Jodelet, D. (1984). La representación social: fenómeno, concepto y teoría. En Moscovici S. (compilador). Psicología social II. 469-494. Barcelona: Paidos. Recuperado de: http://sociopsicologia.files.wordpress.com/2010/05/rsociales-djodelet.pdf Morales, M. (2000). Convivencia, tolerancia y multilingüismo: educación intercultural en secundaria. Madrid: Narcea. Raiter, A. (2004). Capítulo 1: Representaciones sociales. En Raiter, A. (compilador). Representaciones sociales. 9-30. Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos Aires – Eudeba.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.