Harry Potter y el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas entre la edición americana y la británica

July 12, 2017 | Autor: Yolber Marquez | Categoría: Lexicology, Harry Potter studies, Lexicon
Share Embed


Descripción

Problemática los procesos de investigación en lasentre instituciones Harry Potter yde el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas la ediciónuniversitarias americana y lavenezolanas británica Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50 Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pp. 7-33

Harry Potter y el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas entre la edición americana y la británica Chinger Enrique Zapata Leal UPEL - Instituto Pedagógico Barquisimeto [email protected] Yolber Enrique Márquez Castellanos Colegio Universitario "Fermín Toro" Barquisimeto [email protected]

Resumen: El siguiente es un estudio lexicográfico contrastivo entre la edición británica y la americana de Harry Potter and the Half-blood Prince. Sus objetivos fueron identificar y clasificar el léxico diferencial en las dos ediciones y en el corpus de Olson y Worley (2005), y determinar el porcentaje de recurrencias de las voces en las fuentes lexicográficas. Se consultaron los diccionarios: Longman Dictionary of Contemporary English (2005) y Merrian-Webster's Online Dictionary (2009), además de los corpora American National Corpus y el British National Corpus. La información se clasificó de la siguiente manera: i) particularidades ortográficas; ii) sinónimos, iii) redacción y estilo. Los resultados muestran que las diferencias radican en la adición y la supresión de grafemas y opciones de palabras para cada variante con la misma acepción. Se concluye que la preferencia de uso (en ocasiones por razones socioculturales) es lo que indica que una palabra se tilde como americana o británica. Palabras clave: léxico, corpora, inglés americano, inglés británico Harry Potter and the Half-Blood Prince. Lexical differences between the American and the British editions Abstract: This study presents a lexicographic contrast betwen the American and The British versions of the book "Harry Potter and the Half-blood Prince". It was intended to identify and classify the lexis in the two editions in contrast with Olson & Worley's (2005) list. Also, usage percentage of these words was to be determined in the corpus. The Longman Dictionary of Contemporary English (2005), the Merrian-Webster's Online Dictionary (2009), and the American National Corpus and the British National Corpus were consulted, too. Data was classified into three categories: i) spelling differences, ii) synonyms, iii) writing style. Spelling differences consisted on the addition or the omission of letters; As for synonyms, different words with the same meaning were found. It is concluded that preference of use -in many cases based on socio-cultural reasons- is the one element that makes a word appear as either American or British. Key words: lexis, corpora, American Enligh, British English Enero-diciembre 2008, año 29

7

Harry Potter y de el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas la ediciónuniversitarias americana y lavenezolanas británica Problemática los procesos de investigación en lasentre instituciones Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pp. 7-33 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50

1.- Introducción En el contexto del proceso de globalización que trae consigo este milenio, el inglés juega, sin duda alguna, el rol de lengua internacional. El mismo es "el idioma internacional que domina las comunicaciones, la ciencia, los negocios, la aviación, el entretenimiento, la radio y la diplomacia" (Crystal, 2003: 5). En este panorama universal, son muchos los países que tienen al inglés bien sea como lengua oficial, segunda lengua o lengua extranjera. Este hecho implica la existencia de una extensa variedad de formas que lo enriquecen culturalmente. Ellos se reflejan en aspectos fonéticos, lexicográficos, sintácticos, entre otros. Esta amplia diversidad puede traer como consecuencia que algunos hablantes no nativos del inglés, en algún momento, hayan dudado sobre el significado de una palabra, frase o expresión particular producida por un anglo parlante cuyo origen y contexto cultural sea muy distante con respecto a las características socio-lingüísticas propias de la variante aprendida. Este estado de confusión es posible, ya que "una lengua le pertenece al grupo de personas que la hablan, y una palabra o dicho significa lo que esa comunidad de hablantes hace que signifique" (Zapata, 2007: v). De este planteamiento entendemos entonces que las lenguas están basadas en acuerdos que, en muchos casos, son diferentes entre un estándar de una lengua y otro. Esto nos permite establecer que, aunque varios países compartan el idioma, existen diferencias en cada región que los caracterizan como distintos. El inglés, entre otros casos (como el español, el portugués o el francés), es un ejemplo de esta realidad. Por esta razón, es necesario conocer los elementos presentes en cada variante, identificar sus diferencias, y así tener una visión más profunda de la lengua sajona. Entre todas las variantes del inglés, la americana y la británica son las variantes predilectas por la mayoria de los programas de enseñanza de ILE/ISL (Beare, 2000). Ello es atribuible, entre otras razones, a la importante expansión y dominio socioeconómico que tuvo en su época el imperio británico, y actual impacto de su contraparte norteamericana. Siendo estas naciones las que más influencia han ejercido sobre el uso y enseñanza del inglés a nivel mundial en los últimos años, este trabajo lexicográfico se centra en el estudio de las diferencias entre las variantes que cada una presenta. Para ello, se ha hecho una revisión de la novela Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005), de J. K. Rowling, pues ésta ha sido publicada por una editorial británica, Bloomsbury, y adaptada por una editorial americana, Scholastic. Este trabajo tiene tres objetivos puntuales. El primero es identificar los vocablos que presentan diferencias. El segundo, clasificar los vocablos de acuerdo con el tipo de diferencia que presentan. Por último, constatar si los cambios introducidos por la editorial Scholastic al texto de la editorial Bloomsbury son justificables.

8

Enero-diciembre 2008, año 29

Harry Potter yde el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas la ediciónuniversitarias americana y lavenezolanas británica Problemática los procesos de investigación en las entre instituciones Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pp. 7-33 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50

Las editoriales escogidas para conducir esta investigación presentan varias particularidades que han sido descritas por Olson y Worley (2005), en un estudio consecutivo de todos los libros de Harry Potter publicados hasta la fecha. Los autores identifican, en cada página, las diferencias encontradas. Tales diferencias son de varios tipos: gramaticales, de adición y supresión de fragmentos de textos, de ortografía, entre otros. Al revisar el trabajo de los autores mencionados nos preguntamos: ¿Son los léxicos que aparecen en cada versión exclusivos de cada región? Al respecto, Hopkins (2009) reconoce estas dos corrientes de la lengua inglesa como variantes similares en cuanto a lenguaje culto y científico, pero divergen en terminología coloquial, vulgares, regionales, entre otros. Esto nos lleva a formular, de manera preliminar dos hipótesis importantes. La primera es que la preferencia por el uso de un vocablo determinado puede variar, a pesar de que dicho vocablo sea reconocido y usado en ambas naciones. La segunda, que existen voces y expresiones uni y pluriverbales exclusivas de cada país y que -en algunos casos- éstas pueden tener equivalentes que comparten la misma acepción en ambas variantes. Una muestra de ello se evidencia en el siguiente ejemplo. La expresión del español general ‘¡Cállate la boca!’, tiene los siguientes equivalentes: - Inglés británico (IB): "She had stretched out, lying on her back and speaking in a little girly voice. Put a sock in it , you old cow, you've caused more than your usual quota of trouble today." - Inglés americano (IA): "Say whatcha want, but zip your lip. Maybe I should tell". Ante los señalamientos de Hopkins, otra interrogante surge: ¿La existencia de dos variantes del inglés afecta incluso a los hablantes nativos de esta lengua? Tras la revisión de trabajos como el de Hopkins y el de Darragh (2000), quedamos convencidos de que sí. El planteamiento este último responde claramente nuestra incógnita cuando señala que: When a Briton and an American meet, even though they are far from mutually ininteligible, each is soon aware of differences in the speech of the other. First, the accent is different […] Then, differences in vocabulary, idiom and syntax occur […] Variations in spelling and punctuation also emerge [...] Finally, there are immense cultural divergences […] Little wonder, then, that even in this age of global communications, we are still able to misunderstand each other (p. v). En este mismo orden de ideas, y de manera más contundente en sus señalamientos, Dunkerley y Robinson (2002) no dejan lugar a dudas con respecto a los malos entendidos entre hablantes americanos y británicos cuando señalan que: Enero-diciembre 2008, año 29

9

Harry Potter yde el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas la ediciónuniversitarias americana y la británica Problemática los procesos de investigación en las entre instituciones venezolanas Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pp. 7-33 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50

[...] Beyond the phonetic, lexico-grammatical, and semantic differences, anecdotal evidence implies that there are more serious differences in pragmatics and sociolinguistics and that these continue to create misunderstandings. [...] Some Americans have described British speech as "indirect" and pointed to the tendency of their British colleagues to "beat around the bush," an approach that some Americans believe is inefficient and occasionally irritating. Similarly, this same difference leads to the British describing Americans as direct, at times "blunt," and occasionally rude and insensitive (pp. 393-394). A la luz de afirmaciones como las de Darragh, Dunkerley y Robinson, se presume que la adaptación hecha por la editorial Scholastic con base en el texto de la editorial Bloomsbury (modificación de capítulos, párrafos y palabras en la novela Harry Potter and the Half-Blood Prince), consigue su justificación. no obstante, los resultados de la comparación con los corpora y las fuentes lexicográficas serán realmente los que determinarán si los cambios son justificables o no.

2.- Marco teórico El estudio de las variantes del inglés americano y británico no es nuevo. Este tipo de análisis (con perspectivas y objetivos diferentes) ya se ha realizado en otras obras; entre ellas podemos citar un primer trabajo titulado: "Diferencias entre el inglés británico y americano en dos versiones de El Gran Gatsby, de F. Scout Fitzgerald", publicado por Paatero (2002). Paatero compara la novela El Gran Gatsby, originalmente escrita en IA, y adaptada a la audiencia británica, estableciendo diferencias entre ortografía (Ej.: IA: criticizing por IB: criticising) y de sinonimia (Ej.: IA: six por IB: half dozen). Un aspecto relevante de esta investigación es el hecho que el uso de sinónimos, indica Paatero, "en ocasiones conlleva a malas interpretaciones del texto, ya que la connotación de una voz, o de expresiones, no siempre transmite el mismo significado en ambas variantes". Un ejemplo en su estudio es la expresión IA: source of perpetual confusion versus IB: source of perpetual wonder. Tal como la autora señala, "Esto cambia el significado completo de la oración, eliminando la metáfora". Un segundo trabajo titulado: "Candida(o) o el/la optimista: diferencias en las traducciones americana y británica de un clásico originalmente escrito en francés", lo publica Pynnönen (2007). Al igual que en el trabajo anterior, se describen diferencias léxicas, además de sintácticas, culturales y de estilo. Una breve muestra de ello es el siguiente ejemplo:

10

Enero-diciembre 2008, año 29

Problemática los procesos de investigación en las entre instituciones universitarias venezolanas Harry Potteryyde elPríncipe Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas entrela laedición edición americanayyla labritánica británica Harry Potter el Mestizo. Diferencias americana AN ANEXPERIENCE EXPERIENCE WITH WITHTHE THE ELP ELPIN IN SPAIN SPAIN léxicas Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50 Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber EnriqueMárquez MárquezCastellanos/ Castellanos/pppp. 7-33 Chinger Erique Zapata Leal/ Yolber Enrique Dr DrAndrés Andrés Canga Canga Alonso/ Alonso/ pp pp 45-61 43-59

Chapter VIII

Original

Bastam US

Norton US

Heron UK

Penguin UK

abominable inquisiteur

abominable inquisitor

abominable inquisitor

cruel inquisitor

hateful inquisitor

La traducción americana abominable por parte de ambas editoriales es exactamente igual, desde el punto de vista lexicográfico y semántico, al original francés abominable. Por su parte, las editoriales británicas han optado por las voces cruel / hateful, las cuales le dan un pequeño giro semántico que le imprime a la expresión un definitivo sello británico que se adapta más al contexto sociocultural y discursivo, tal y como lo aclara Pynnönen: "One can only speculate whether the reason for this might be an intuitive knowledge of a more ‘British flavor’ of some word compared to another that could have been used (p. s/n)". No obstante, esta adaptación al contexto británico paga su precio en el campo de la traducción y recepción, ya que, si bien es cierto que se ajusta mejor al contexto sajón británico, se aleja más de la idea general, perdiendo, en parte, su aceptación en el resto del mundo angloparlante. Este tipo de diferencias las catalogamos como diferencias dialectológicas socioculturales, es decir, la preferencia no obedece a un porcentaje de uso, sino a un elemento social y culturalmente propio de la región. Esto es típico en aquellos idiomas que presentan variantes en diferentes geografías. Al respecto, Márquez y Zapata (2009) señalan que, en estos casos, esta diversidad se percibe pues "los hablantes expresan de manera diferente sus representaciones sociales cotidianas, pudiendo ser objeto de confusiones, en ocasiones, embarazosas".

2.1.- Diferencias entre el IA y el IB Un hecho muy significativo, comenzando el año 1600 AD, aproximadamente, fue la colonización inglesa de la hoy conocida Norte América y el origen de un dialecto americano. Meriluoto (1997) sostiene que, por generaciones, los colonizadores se mantuvieron en contacto con su tierra natal, preservando la lengua tal y como se hablaba en Inglaterra, incluyendo los cambios que se iban produciendo en ésta. Incluso, con el paso del tiempo, algunas comunidades siguieron preservando ciertas características lingüísticas que ya estaban desapareciendo en el IB. Así comienzan a surgir cambios entre el ya establecido inglés británico y lo que más tarde pasaría a ser el inglés americano.

Enero-diciembre 2008, año 29

11

Harry Potter y de el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas la ediciónuniversitarias americana y lavenezolanas británica Problemática los procesos de investigación en lasentre instituciones Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pp. 7-33 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50

El mismo autor señala que los primeros cambios fueron de vocabulario. A su llegada, los colonizadores encontraron en las nuevas tierras objetos que no podían designar en la lengua sajona. Esto los llevó a realizar muchos préstamos de las lenguas indígenas. Al mismo tiempo, las palabras ya conocidas en Inglaterra comenzaron a redesignarse, creando voces nuevas que los colonizadores no conocían. Cuando finalmente los pobladores tomaron las riendas de las nuevas tierras, haciéndose independientes de la corona, los cambios lingüísticos se acentuaron y las particularidades comenzaron a responder a razones de orden político, de dialectología regional y de idiosincrasia. En este sentido, Zapata (2002) señala que: Con la independencia política lograda por Norte América muchos de los nuevos pobladores de América comenzaron a manifestar cierta apatía por todo aquello que los relacionaba con la anterior dependencia a Inglaterra. Surgió entonces una demanda de ser una civilización completamente distinta a la europea, situación que trajo a la par la idea de un idioma americano (p. 9). Después de años de desarrollo en vocabulario, la revolución americana manifestó que una nación independiente necesitaba un idioma independiente. Este hecho se sustenta en las palabras de Webster (1758-1843), citado por Meriluoto (op. cit), las cuales demuestran que con el paso del tiempo las diferencias entre el IA y el IB ya no estarían marcadas por la coincidencia de un contexto distinto al europeo, ni por la remota ubicación de algunas colonias inglesas en tierras norteamericanas: "Las razones para que el inglés americano sea diferente al inglés británico son simples: como nación independiente, nuestro honor requiere tener un sistema que sea propio, tanto en el idioma como en el gobierno" (p. s/n). Una vez establecido el IA, el mismo tomó vida propia y se fue desarrollando como una lengua que hoy en día sigue recibiendo la influencia de muchas otras lenguas, pero que también es de gran influencia para otros idiomas y variantes, especialmente la británica.

3.- Metodología Esta investigación es de carácter documental y de tipo descriptiva. En primer lugar, los materiales consultados para la realización del trabajo estuvieron compuestos por fuentes lexicográficas y documentales. Las documentales las componen las versiones americana y británica del sexto libro de la serie Harry Potter y el listado de vocablos y particularidades de Olson y Worley (op. cit). Las

12

Enero-diciembre 2008, año 29

Harry Potter yde el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas la ediciónuniversitarias americana y lavenezolanas británica Problemática los procesos de investigación en las entre instituciones Harry Potter y el Príncipe Mestizo. Diferencias entre la edición americana AN EXPERIENCE WITH THE ELP IN SPAIN Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber Enriqueléxicas Márquez Castellanos/ pp. 7-33 y la británica Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50 Chinger Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pp Dr AndrésErique Canga Alonso/ pp 43-59 45-61

fuentes lexicográficas están compuestas por Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE) (2005) y el Merrian-Webster's Online Dictionary (MWOD) (2008). Adicionalmente, se usaron los corpora de American National Corpus (ANC) y British National Corpus (BNC). Para los casos en los que las voces no aparecían registradas en estas fuentes lexicográficas, se recurrió, por una parte, al Corpus of Contemporary American English (COCA: 385 millones de palabras) (2008), y, por otra, a citas de autores con trabajos lexicográficos contrastivos previos a la presente investigación. Es importante señalar que, dadas las restricciones de licencia, solo se utilizó una muestra de la primera publicación del ANC (2003). La misma contiene 15 millones de palabras disponibles en archivos de texto con extensión txt. La búsqueda de las recurrencias se hizo con la herramienta Wordsmith. Por su parte, el BNC (2007), fue consultado en línea a través del programa SARA. El mismo contiene 100 millones de vocablos. Los corpora están distribuidos de la siguiente forma: 90% escrito y 10% oral. El procedimiento involucró la revisión de los vocablos en la lista realizada por Olson y Worley. Se seleccionaron sólo vocablos uni y pluriverbales que presentaban variaciones. Con base en este material, se elaboraron dos matrices. La primera, conformada por palabras de contenido, y la segunda por palabras de función. Ambas contienen columnas que se identifican con los rótulos: a. Edición (UK o USA); b. Unidad (aquí se señala si son univerbales o pluriverbales, marca gramatical y acepción del LDCE o del MWOD); c. Tipo de diferencia (ortográfica, de sinonimia o de redacción); d. Ejemplo en los textos, y e. Recurrencia en los corpora antes mencionados. Algunos casos ameritaron una explicación adicional. Estos se colocaron aparte en una matríz que contenía una columna más, titulada Observaciones. Una vez revisada la lista de Olson y Worley, la misma fue contrastada con las fuentes lexicográficas mencionadas para determinar las marcas gramaticales de las voces en ambas versiones de la obra, y precisar su denotación. Luego, se consultó en los corpora ANC, BNC y COCA, el número de recurrencia de cada una de las voces, para constatar si la adaptación era justificable.

4.- Análisis de los resultados y consideraciones previas Olson y Worley presentan 325 casos de diferencias entre las versiones británica y americana de la sexta novela de Rowling. La revisión de los mismos permitió seleccionar expresiones léxicas que presentaban variaciones. De esta manera, se

Enero-diciembre 2008, año 29

13

Harry Potter y de el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas la ediciónuniversitarias americana y lavenezolanas británica Problemática los procesos de investigación en lasentre instituciones Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pp. 7-33 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50

agrupó un total de 62 léxicos: 51 unidades de contenido, y 11 de función. Estas expresiones presentaron diferencias de tres tipos: a. ortográficas; b. de sinonimia y c. de estilo y redacción del texto. En cuanto a diferencias ortográficas, la selección muestra vocablos con variaciones como supresión de grafemas (Ej.: IB: onwards, backwards y colour, por IA: onward, backward y color), adición de grafemas (Ej.: IB: round, por IA: around), cambios de un grafema por otro (Ej.: IB: older y organising por IA: elder y organizing), entre otros. Se evidenciaros varios casos de sinonimia (Ej.: IB: pants, peril y timetable, por IA: briefs, danger y schedule). Por su parte, las diferencias de estilo estuvieron presentes en expresiones que buscaban mejorar la coherencia del texto (Ej.: IB: a month ago, por IA: a few weeks ago). A continuación se presenta las matrices. En algunos casos se incluyen observaciones necesarias para aclarar si los cambios son justificables o no.

14

Enero-diciembre 2008, año 29

Enero-diciembre 2008, año 29

*moustache n hair that grows on a man's upper lip [LDCE] *mustache *upwards adv 1 moving or pointing towards a higher position [LDCE]

*upward

*backwards adv 1 in the direction that is behind you [LDCE] *backward *timetables n 2 a list of the times of classes in a school, college etc [LDCE] *schedules n 1 a plan of what someone is going to do and when they are going to do it [LDCE]

UK USA UK

USA

UK USA UK

USA

*horn adj 2 the thing in a vehicle that you use to make a loud sound as a signal or warning [LDCE]

*colour adj 1 a: a phenomenon of light (as red, brown, pink, or gray) or visual perception that enables one to differentiate otherwise identical objects b (1): the aspect of the appearance of objects and light sources that may be described in terms of hue, lightness, and saturation for objects and hue, brightness, and saturation for light sources ; also: a specific combination of hue, saturation, and lightness or brightness [MWOD] *color *further adv 3 a greater distance, or beyond a particular place [LDCE] *farther *pants n (BE): 2 plural a piece of underwear that covers the area between your waist and the top of your legs [LDCE] (AE): 1 plural a piece of clothing that covers you from your waist to your feet and has a separate part for each leg [LDCE] *briefs n (BE): 6 plu men's or women's underwear worn on the lower part of the body [LDCE] (AE): 4 plu: short snug pants or underpants [MWOD] *hooter adj 1 a piece of equipment that makes a loud noise and is used on cars, ships, or in factories [LDCE]

sinónimo

ortográfica

ortográfica

ortográfica

sinónimo

sinónimo

ortográfica

ortográfica

Ejemplo en los textos [...] striding forwards with his hand outstretched [...] (p. 9) [...] striding forward with his hand outstretched [...] (p. 3) [...] Fudge looked round at the portrait [...] (p. 21) [...] Fudge looked around at the portrait [...] (p. 15) […] Snape had got to his feet […] (p. 37)

BNC ANC 1470 12 14668 958 30821 827 43391 6882 6 41

22

[...] said Fred, pointing at a number of weird-looking black hooter-type objects that [...] (p. 116) [...] said Fred, pointing at a number of weird-looking black horn-type objects that [...] (p. 119)

USA

"The distribution of schedules was [...] (p. 173)

91

4 18 33

5264

[COCA]

23

[COCA]

773

617

145

1739 59 632 134 213 38

700

551 7 1707

22

2

[...] the cheapest merely turning into rubber chickens or pairs of briefs when waved [...] (p. 117)

949 […] screwd the top back on his jar of color-change ink and [...] (p. 54) 115 35799 3498 [...] they headed further along the street […] (p. 112) [...] they headed farther along the street […] (p. 115) 497 319 7 4 [...] the cheapest merely turning into rubber chickens or pairs of pants when waved [...] (p. 114)

UK "His shiny bald head and great silver moustache gleamed [...] (p. 136) USA "His shiny bald head and great silver mustache gleamed [...] (p. 142) UK […] for a horrible moment, he thought he saw Malfoy's eyes follow his trainer as it whipped upwards out of sight. (p. 142) USA […] for a horrible moment, he thought he saw Malfoy's eyes follow his trainer as it whipped upward out of sight. (p. 149) UK [...] so that the chains snaked backwards and [...] (p. 152) USA [...] so that the chains snaked backward and [...] (p. 160) UK "The distribution of timetables was [...] (p. 165)

USA

UK

USA

USA UK USA UK

[…] Snape had gotten to his feet […] (p. 37) 4 22 […] a house-elf appeared, with a scout for a nose, giant bat's ears, and enormous 2 s/r bloodshot eyes, crouching on the Dursleys' shagpile carpet [...] (p. 54) USA […] a house-elf appeared, with a scout for a nose, giant bat's ears, and enormous 2 5 bloodshot eyes, crouching on the Dursleys' shag carpet [...] (p. 51) UK […] screwd the top back on his jar of Colour-Change Ink and [...] (p. 56) 11345 55

USA UK

UK USA UK USA UK

CORPUS HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE / PALABRAS DE CONTENIDO

Unidades univerbales* y pluriverbales** Tipo de diferencia *forwards adv 1 towards a place or position that is in front of you [LDCE] ortográfica *forward **look round phr v 1 to try to find something [LDCE] ortográfica **look around ortográfica **had got v 15 used to say that your body or something else is in a particular position or state, because you moved or did something [LDCE] [ stand up] 2 to rise to an upright position [LDCE] **had gotten ortográfica **shagpile carpet n a carpet or rug with a rough surface made from long threads of wool [LDCE] **shag carpet

USA

UK

USA

USA UK USA UK

UK

USA

USA UK

Edición UK USA UK USA UK

Harry Potteryyyel Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas entre ediciónuniversitarias americanayyyla británica Problemática de los procesos de investigación en lasentre instituciones venezolanas ANEXPERIENCE EXPERIENCE WITH THE ELP IN SPAIN léxicas Harry Harry Potter Potter elelPríncipe Príncipe Mestizo. Mestizo. Diferencias Diferencias léxicas entre la lalaedición edición americana americana lala británica británica AN WITH THE ELP IN SPAIN Chinger Enrique Zapata Yolber Enrique Márquez Castellanos/ DrAndrés Andrés Canga Alonso/ ppLeal/ 45-61 Chinger Chinger Erique Erique Zapata Zapata Leal/ Leal/ Yolber Yolber Enrique Enrique Márquez Márquez Castellanos/ Castellanos/ pp pppp. 7-33 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50 Dr Canga Alonso/ pp 43-59

15

16 sinónimo

ortográfica

**getting off with (somebody) phr v 12 to start a sexual relationship with someone [LDCE]

**hooking up wih (somebody) phr v 6 to start having a sexual relationship with someone [LDCE] **the following morning n phr 1 the next afternoon, [morning] month, etc [LDCE]

**next morning n phr 1 the next event, day, time etc is the one that happens after the present one, or the previous one [LDCE] *aeroplane n a flying vehicle with wings and at least one engine [LDCE]

*airplane

*organising v to arrange something so that it is more ordered or happens in a more sensible way [LDCE] *organizing

USA

UK

USA

USA

USA

UK

Enero-diciembre 2008, año 29

*afterwards adv after an event or time that has already been mentioned [LDCE]

*afterward

*favourite n your favourite person or thing is the one that you like the most [LDCE]

*favorite

USA

UK

USA

UK

UK

*disorientated adj 1 confused and not understanding what is happening around you [LDCE]

USA

*disoriented

*Pekingese

USA UK

USA

*shaky adj if someone shakes, or part of their body shakes, they make small sudden movements from side to side or up and down, especially because they are very frightened, cold, ill etc [LDCE] *shaking adj not firm or steady [LDCE] *Pekinese n a very small dog with a short flat nose and long silky hair [LDCE]

UK

USA

UK

UK

ortográfica

ortográfica

ortográfica

ortográfica

ortográfica

ortográfica

sinónimo

ortográfica

*to quieten v to become calmer and less noisy or active, or to make someone or something do this [LDCE] *to quiet

USA

ortográfica

Tipo de diferencia

UK

Unidades univerbales* y pluriverbales**

*stings n the sharp needle-shaped part of an insect's or animal's body, with which it stings you [LDCE] *stingers

UK

Edición

Ejemplo en el texto

44

99

6

900

[COCA]

19

[COCA]

[COCA]

34

[COCA]

78 18

60

[COCA]

5546

[COCA]

28

140

2

60

4

[COCA]

245

s/r

403

5

8

[COCA]

[COCA]

UK [...] but thet huge Death Eater's jinx just missed me 4446 3935 [COCA] right afterwards […] (p. 578) USA [...] but thet huge Death Eater's jinx just missed me 38 6511 [COCA] right afterward […] (p. 620) UK "'I think you may have been his favourite ever 4659 332 [COCA] pupil." (p. 604) USA "'I think you may have been his favorite ever pupil." 20 29014 [COCA] (p. 648)

USA "She looked disoriented, […] " (p. 616)

"She looked disorientated, […] " (p. 575)

2

USA "'Bout the size of a Pekingese'." (p. 454) UK

22 28

450

817

1253

78

518

1234

407

1

2

14

42

2

21

BNC ANC

USA "'Out here', said Hagrid in a shaking voice." (p. 452) UK "'Bout the size of a Pekinese'." (p. 454)

UK [...] giant scorpions with suckers and stings, [...] (p. 217) USA [...] giant scorpions with suckers and stingers, [...] (p. 230) UK [...] Hermione and Leanne were all trying to quieten her." (p. 235) USA [...] Hermione and Leanne were all trying to quiet her." (p. 250) UK "Why don't you try getting off with McLaggen, […] (p. 263) USA "Why don't you try hooking up with McLaggen, […] (p. 282) UK […] they were supposed to have read before Charms the following morning […] (p. 285) USA […] they were supposed to have read before Charms next morning […] (p. 304) UK [...] Fred, who turned it into a paper aeroplane with ine lazy flick of his wand." (p. 306) USA [...] Fred, who turned it into a paper airplane with ine lazy flick of his wand." (p. 327) UK [...] half the class was still on its feet, taking out hoks and organising its things […] (p. 430) USA [...] half the class was still on its feet, taking out hoks and organizing its things […] (p. 459) UK "'Out here', said Hagrid in a shaky voice." (p. 452)

Harry Potter yde el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas la ediciónuniversitarias americana y lavenezolanas británica Problemática los procesos de investigación en las entre instituciones Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pp. 7-33 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50

**Sorcerer's Stone n Sin definición en los diccionarios

USA

Enero-diciembre 2008, año 29

USA

UK

USA

*strode v to walk quickly with long steps [ march] [LDCE]

*crossed v 1 to go or stretch from one side of something such as a road, river, room etc to the other [LDCE]

*agapanthus

*agapanthuses n any of several African plants (genus Agapanthus) of the lily family cultivated for their umbels of showy blue, purple, or white flowers. Inflected Form(s): plural ag·a·pan·thus also ag·a·pan·thuses. Etymology: New Latin, genus name, from Greek agape + anthos flower [MWOD]

**Philosopher's Stone n Sin definición en los diccionarios

UK

UK

*named v 1 to give someone or something a particular name [LDCE]

USA

UK

*called v 3 to have a particular name or title, or use a particular name or title for someone or something [LDCE]

Edición Unidades univerbales* y pluriverbales**

redacción de estilo

ortográfica

sinónimo

sinónimo

---

---

s/r

Tal y como se muestra en la definición del Merrian-Webster's Online Dictionary,

El uso de estas unidades pluriverbales obedece a un aspecto de idiosincrasia. En el caso británico, se tiene en la historia como referencia que los filósofos también eran alquimistas y, por consiguiente, hombres de ciencias; mientras que en el norteamericano, la alquimia estaba más relacionada al ámbito de la hechicería, alejándose del conocimiento científico. Razón por la cual se ha hecho el cambio en la editorial Scholastic.

26 [COCA]

UK, los británicos han aplicado la regla del plural regular; es decir, todo palabra terminada en "s" forma su plural agregando "es" al final. En el caso americano, se ha respetado la etimología de la palabra y se ha formado un plural irregular cuya forma permanece igual al singular. En cuanto a las pocos ejemplos en los corpora, estimamos se debe al hecho que en la mayoría de los países de habla inglesa, esta flor es mejor conocida como "Lily of the Nile" Snoeijer (2004).

[COCA] la palabra viene del latín. Esto implica que en el caso del plural con "es" para

4

---

---

ANC

Estas voces no comparten el mismo significado. El cambio de la editorial americana, UK "Dumbledore crossed 2988 10445 sin embargo, responda a un ajuste del estilo de redacción del texto, el cual hace the room." (p. 70) [COCA] énfasis en la actitud del personaje al cruzar el salón, y no al acto mismo de cruzarlo. Este cambio puede ser originado por idiosincrasia. En el caso americano, el foco se centra en el personaje y su actitud; en el caso británico, en las acciones del personaje. Cuando se hace referencia a strode, se está describiendo a un Dumbledore que, por su actitud al caminar, muestra firmeza ante la difícil conversación que sostiene con el Prof. Slughorn. Cuando se hace referencia a crossed, se está describiendo al USA "Dumbledore strode 641 1584 desplazamiento de Dumbledore de un punto X a un punto Y. Así, en USA la atención de este fragmento se centra en la actitud del personaje, la cual se desea que el lector [COCA] from the room." (p. 69) note. En UK, por su parte, no se ha considerado importante reforzar este aspecto. Presumimos que la razón a este hecho estriba en que el contexto entero debe darle al lector la idea de un Dumbledore firme desde el inicio del capítulo.

USA […] your agapanthus are flourishing." (p. 48)

UK [...] your agapanthuses s/r are flourishing." (p.48)

USA "Why did you stop the Dark Lord procuring the Sorcerer's Stone?" (p. 25)

UK "Why did you stop the Dark Lord procuring the Philosopher's Stone?" (p. 31)

BNC

Observaciones Este caso resulta bastante curioso. De acuerdo a las definiciones del diccionario, la 32442 380 voz called adquiere el significado descrito en el contexto a través de su tercera acepción. [COCA] Lo que significa que este significado sería su tercera opción, por tanto, normalmente no se utilizaría, en primera instancia, para hablar acerca del nombre de una persona o USA The woman named 4663 36286 cosa. Sin embargo, el mismo diccionario cuando define a name aclara que: To talk Narcissa [...] (p. 20) [COCA] about the name of a person or thing, it is more usual to say called rather than 'named': He had a friend called Mick. No obstante, el COCA muestra diferencias significativas entre el uso de called y named con esta función y connotación. De acuerdo a los datos suministrados por este corpus, la voz named resulta muchísimo más común en el contexto americano cuando se usa para hablar acerca del nombre de una persona o cosa. Razón por la cual se justifica el cambio de la editorial Scholastic.

Ejemplo en el texto The woman called UK Narcissa [...] (p. 26)

CASOS DE PALABRAS DE CONTENIDO CON OBSERVACIONES Tipo de diferencia

Harry Potteryyde Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas entre edición americanayylala británica Problemática los procesos de investigación en las entre instituciones universitarias venezolanas AN EXPERIENCE WITH THE ELP IN SPAIN Harry Potter elelPríncipe Mestizo. Diferencias lalaedición americana británica AN EXPERIENCE WITH THE ELP IN SPAIN léxicas Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber EnriqueMárquez MárquezCastellanos/ Castellanos/pppp. 7-33 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50 Dr Canga Alonso/ pp Chinger Erique Zapata Leal/ Yolber Enrique Dr Andrés Andrés Canga Alonso/ pp 45-61 43-59

17

18

*pillow-case n a cloth cover for a pillow [LDCE]

*pillowcase

**each other pron used to show that each of two or more people does something to the other or others [LDCE]

**one another pron see each other [LDCE] Uso de each other y one another: usage Some handbooks and textbooks recommend that each other be restricted to reference to two and one another to reference to three or more. The distinction, while neat, is not observed in actual usage. Each other and one another are used interchangeably by good writers and have been since at least the 16th century. [MWOD]

**previous night n phr 2 the one that came immediately before the one you are talking about now [LDCE]

**last night n phr 1 most recent or nearest to the present time [LDCE]

**a month ago n phr Sin definición

**a few weeks ago

*wire-haired adj Sin definición

*wiry-haired

USA

UK

USA

UK

USA

UK

USA

UK

USA

*danger n 1 the possibility that someone or something will be harmed, destroyed, or killed [LDCE]

UK

USA

Edición Unidades univerbales* y pluriverbales** UK *peril n 1 literary or formal great danger, especially of being harmed or killed [LDCE]

Enero-diciembre 2008, año 29 ortográfica

sinónimo

USA "McLaggen, a large, wiryhaired youth, [...] (p. 143)

---

USA […] since he heard the prophecy a few weeks ago... […] (p. 104) UK "McLaggen, a large, wirehaired youth, [...] (p. 137)

s/r

7

---

UK […] since he heard the prophecy a month ago... […] (p. 102)

2

[COCA]

[COCA]

19

---

---

Estas voces no se registran en las fuentes lexicográficas a pesar de su existencia en los corpora. No obstante, las mismas son de uso muy restringido en ambas naciones, ya que la cantidad de ejemplos son muy pocos. Para este caso, la forma británica es más común que la forma americana incluso en el corpus americano. Esto nos lleva a concluir que el cambio de Scholastic no se justifica.

Al igual que el caso anterior, el cambio de la editorial americana de a month ago por a few weeks ago responda a un caso de estilo de redacción del texto, que sirve para mejorar la coherencia del mismo, ya que se especifica con mayor precisión el tiempo al cual se hace referencia.

Tipo de diferencia Ejemplo en el texto BNC ANC Observaciones sinónimo UK "I suppose everybody's in 285 1444 En este caso los números no se corresponden con la tendencia de cada [COCA] variante, ya que el caso supuestamente americano registra mayor mortal peril now [...] (p. 85) presencia en el corpus británico que en el americano mismo. En USA "I suppose everybody's in 5834 17479 contraste con el COCA, se determina finalmente una clara y contundente [COCA] mortal danger now [...] (p. 85) preferencia de la voz danger por parte de los angloparlantes tanto en UK como USA. Esto puede deberse al hecho de que la voz peril, tal y como lo aclara el LDCE es de uso más literario y formal, mientras que danger es más popular, razón que justifica el cambio. ortográfica UK "There was something hard in 3 1 El caso UK es muy inusual, incluso en el mismo contexto británico, [COCA] the pillow-case." (p. 88) de allí, su baja recurrencia. Razón esta que justifica el cambio de Scholastic. USA "There was something hard in 26 283 the pillowcase (p. 88) sinónimo UK […] Hermione and Ginny were 10351 52080 Tal y como lo señalan los datos en los corpora, each other es mucho [COCA] más común que one another en ambas variantes, con lo cual la all determinedly avoiding each preferencia de uso no está determinada por razones de tipo other's gaze." (p. 91) variacionista. Cabe señalar también que ambos casos son comunes USA […] Hermione and Ginny 2670 13954 tanto en UK como en USA. Ahora bien, tanto The American Heritage [COCA] Dictionary of the English Language (2000) como el MWOD (2009) were all determinedly señalan que aunque each other se usa para hacer referencia a dos avoiding one another's entidades y one another para más de dos, hoy el día el uso es invariable gaze." (p. 92) y no se considera incorrecto. Por su parte, Wilson (1993) señala que "These phrases are synonymous and interchangeable, although one another, which is also Standard for reference to more than two, may seem more formal: Be nice to each other [one another]". A la luz de este señalamiento, presumimos que la explicación de Wilson es, hasta ahora, la razón más lógica que justifica el porqué la editorial americana cambió de each other a one another. redacción de estilo UK […] as another part of the ----- Ambos casos son comunes tanto en UK como en USA. La diferencia previous night's conversation estriba en el uso. El cambio de la editorial americana responda a un came back to him." (p. 98) caso de estilo de redacción del texto, que sirve para mejorar la USA […] as another part of last ----- coherencia del mismo, ya que se especifica con mayor precisión el night's conversation came tiempo al cual se hace referencia. back to him." (p. 99)

Harry Potter yde el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas la ediciónuniversitarias americana y lavenezolanas británica Problemática los procesos de investigación en las entre instituciones Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pp. 7-33 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50

Enero-diciembre 2008, año 29

**written in v Written in / written on [ annotate] to add short notes to a book or piece of writing to explain parts of it [LDCE] WORD CHOICE: Uso de in: use in with a position or place, when something or someone is inside a larger thing such as a room [LDCE] Uso de on: use on with a position or place, when one thing is attached to or touching another [LDCE] **written on

UK

USA

*elder

USA

sinónimo

---

---

USA "'It`s just a book that has --been written on' [...] (p. 308)

"'It`s just a book that has been written in' [...] (p. 288)

---

UK

Las partículas frasales in y on le dan a el verbo write, en este caso, una connotación particular que no está registrada en las fuentes lexicográficas consultadas: annotate. Así que la expresión en inglés It's just a book that has been written in / on ha sido traducida al español como un sustantivo: "Sólo es un libro con anotaciones" (Editorial Salamandra, p. 289). Esta forma del verbo frasal write in / on generalmente se confunde con las formas write down: to write something on a piece of paper; o copy down: to write something down exactly as it was said or written. Basados en esta explicación, podemos agregar una acepción más a la forma verbal write in/on. Dado que esta acepción no está registrada en las fuentes lexicográficas, las editoriales han escogido la forma que creen más pertinente para sus contextos socioculturales de acuerdo al uso de las preposiciones in / on. (Ver definiciones)

UK […] his feelings for Ginny 8731 42810 Ambas formas son conocidas tanto en UK como en USA. No obstante y [COCA] de acuerdo con los datos en los corpora, la más común es older. Los were entirely olderbrotherly." (p. 271) datos indican una diferencia bastante amplia en el uso de este voz incluso USA […] his feelings for Ginny 1335 4116 en el COCA, con o cual creemos que el cambio de Scholastic no se justfica. were entirely elderbrotherly." (p. 289)

ortográfica

*older adj the elder of two people, especially brothers and sisters, is the one who was born first [LDCE]

UK

17

USA […] and there stood Hagrid, 463 glowering down at him and looking, despite the flowery apon, [...] (p. 228)

Tal y como muestran los datos en los corpora, la forma apron es más común incluso en el corpus británico. Esto obedece al hecho que para UK existen dos tipos de delantales. Apron es que se utiliza para cocinar. Pinny se utiliza en UK no para cocinar, sino para realizar otras labores como limpieza, reparación de algún objeto o cosa que pueda ensuciar la ropa. En USA existe sólo un tipo de delantal: apron, la utilización del mismo aplica para cualquier labor (especialmente cocina) que pueda ensuciar la ropa del usuario. De allí que los datos en los corpora señalen que pinny es de uso más restringido. Por esta razón, se justifica el cambio de Scholastic.

*apron n a piece of clothing that covers the front part of your clothes and is tied around your waist, worn to keep your clothes clean, especially while cooking [LDCE]

s/r

USA

UK […] and there stood Hagrid, 22 glowering down at him and looking, despite the flowery pinny, [...] (p. 215)

*pinny n 2 informal a loose piece of clothing that does not cover your arms, worn over your clothes to keep them clean [LDCE]

UK

sinónimo

Edición Unidades univerbales* y pluriverbales** Tipo de diferencia Ejemplo en el texto BNC ANC Observaciones UK ortográfica UK "Hermione smiled but 15 s/r El LDCE describe esta voz como un verbo. En el contexto de la novela (ver *shush'ing adj 2 to tell someone to be very ejemplo) se utiliza (desde el punto de vista sintáctico en inglés) como un made a shush'ing gesture quiet, especially by putting your fingers against present participle adjective, el cual condiciona al sustantivo gesture. Para el [...] (p. 177) your lips or by saying 'shush' [LDCE] caso americano, se utiliza la interjección shh, con la misma carga semántica que posee shushing. Los datos muestran que en UK no se utiliza la interjección USA *shhing adj (interj) used to tell people to be USA "Hermione smiled but made s/r s/r con cualidades adjetivales, tal vez por ser esta, una palabra de función. En su quiet [LDCE] a shhing gesture [...] (p. 186) lugar, desde la lógica sintáctica, se utiliza a una palabra de contenido (verbo) Definición de sh: interj used often in para derivar un adjetivo. En el caso USA, esta lógica sintáctica parece no ser prolonged or rapidly repeated form to urge or tan importante como lo es para UK, ya que el ejemplo muestra que en efecto command silence or less noise [MWOD] el adjetivo se ha derivado a partir de una interjección. No obstante, el cambio de la editorial Scholastic no se justifica, ya que esta forma de adjetivo no está registrada ni en el ANC ni en el COCA. Si este es el caso, ¿por qué se ha hecho el cambio? Creemos que los editores en los Estados Unidos quisieron americanizar la expresión al incluir la forma adjetival a partir de la interjección sh. Otra posible explicación es que se trate de un uso muy restringido que aún no ha sido registrado por documentos orales o escritos.

Problemática los procesos de investigación en lasentre instituciones universitarias venezolanas Harry Potter el Mestizo. Diferencias la americana británica AN EXPERIENCE WITH THE ELP IN SPAIN léxicas Harry Potteryyyde Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas entre edición americanayyyla británica AN Harry EXPERIENCE Potter elelPríncipe Príncipe WITH THE Mestizo. ELP IN Diferencias SPAIN léxicas entre lalaedición edición americana lala británica Chinger Erique Zapata Leal/ Yolber Enrique Castellanos/ pp Dr Andrés Canga Alonso/ pp 45-61 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50 Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber EnriqueMárquez Márquez Castellanos/ Chinger Erique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pppp. 7-33 Dr Andrés Canga Alonso/ pp 43-59

19

20

Enero-diciembre 2008, año 29

**go off v 10 to get worse (get worse) [LDCE]

UK

**go bad v 8 to change in some way, especially by becoming worse than before (change for worse) [LDCE]

**I'd like to do

USA

USA

**I'd like to be Sin definición

**just now adv phr 1 British English especially at the present time [LDCE]

**just then adv phr 1 exactly at that moment [ just on] British English [LDCE]

UK

USA

UK

redacción y estilo

USA […] did memories go bad? (p. 368)

UK […] did memories go off? (p. 345)

- "'All the subjects required, [...], USA for an Auror,' said Snape, [...]" - "'Yeah, well, that's what I'd like to do,' said Harry [...]." (p. 320)

redacción de estilo UK - "'All the subjects required, [...], for an Auror,' said Snape, [...]" - "'Yeah, well, that's what I'd like to be,' said Harry [...]." (p. 299)

USA […] Harry, deciding that her need was greater then Ron's just now, […] (p. 310)

5

7

---

---

8

64

---

---

ANC

De acuerdo a los números, la forma más común es go off, en ambas variantes. No obstante, se presume que la editorial americana incluye la forma go bad porque esta obedece más a la descripción de lo que sucede con los recuerdos en el contexto de la novela; es decir, más que caducar, expirar o vencerse con el paso del tiempo, los recuerdos cambian de buen estado a mal estado; se deterioran, se hacen más borrosos, más difusos. En este caso no se trata de una preferencia de uso, sino más bien de un ajuste semántico en el texto, en el cual se opta por una voz que se adapta mejor al contexto de la situación. En otras palabras, el cambio a esta voz en el edición americana mejora el estilo y la redacción del texto original.

El cambio de la editorial americana responda a un aspecto del estilo de redacción del texto, impulsado por una razón de orden cultural, relacionada a la idiosincrasia de los hablantes y su forma particular de interpretar los hechos y ver la vida. Se presume que, para los británicos, el logro personal (de metas) está más relacionado con el ser; mientras que, para los americanos, la relación se inclina más hacia el hacer.

Observaciones 2029 A pesar de que el LDCE señala que ambas formas just then / just now [COCA] son expresiones británicas, el resultado en los corpora indica que incluso ambas son también ampliamente conocidas en el inglés americano. Ahora bien, a pesar de gozar de gran aceptación en USA, las expresiones 612 1841 no significan lo mismo en ambas naciones. Para USA el significado de [COCA] tal expresión no se da como una unidad pluriverbal, sino simplemente se trata de una frase adverbial conformada por la combinación del adverbio now más un pre-modificador (intensificador, también de tipo adverbial) just. Así que, de manera aislada, then significa at a particular time in the past or future [LDCE]. Mientras que now significa at the present time [LDCE]. Si centramos nuestra atención en estos significados, podemos justificar el cambio de la editorial Scholastic, ya que now especifica con mayor precisión el tiempo al cual se hace referencia. Esta forma se ajusta mejor al contexto de la situación en el pasaje de la novela (ver ejemplo). Para UK jusr then / just now pueden actuar con los mismos significados que estas frases tienen en USA, pero también pueden actuar como sinónimos, siendo exactamente iguales, en cuyo caso, tal significación es exclusiva del contexto sociocultural británico. Es aquí donde estriba la diferencia que justifica los datos de los corpora. A la luz de esta información, el cambio de Scholastic, desconociendo la connotación que tienen ambas expresiones en UK, responde a un ajuste del estilo de redacción del texto, que sirve para "mejorar" la coherencia del mismo, ya que just now especifica con mayor precisión el tiempo al cual se hace referencia.

Ejemplo en el texto BNC redacción de estilo UK […] Harry, deciding that her 310 need was greater then Ron's just then, […] (p. 290)

Edición Unidades univerbales* y pluriverbales** Tipo de diferencia

Harry Potter yde el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas la ediciónuniversitarias americana y lavenezolanas británica Problemática los procesos de investigación en las entre instituciones Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pp. 7-33 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50

Enero-diciembre 2008, año 29

USA **have showed [ANC] 88 [COCA]

UK

ortográfica

**leaned (forward)

**have shown v (del verbo show)1 to let someone see something [LDCE]

USA

Ambas formas son usadas en las dos variantes, la diferencia está en que brimming with confidence es más común que brimful of confidence tanto en UK como en USA. Se presume, al igual que el caso de awoken - woken que la forma brimful of confidence para Bloomsbury responde a una elección más exclusiva de la idiosincrasia británica y cuyo uso, tal vez, va en decadencia entre los hablantes en los últimos años, con lo cual se justifica el cambio de Scholastic.

UK [...] Harry leant forwards a little." 444 50 Tanto en el BNC como en el COCA, se ha registrado que la forma (p. 458) leaned forward goza de mayor popularidad. Estos datos justifican el cambio de Scholastic. USA [...] Harry leaned forward a little." 2015 10834 [COCA] (p. 458) UK "'You are forgetting what I have 1537 471 Aunque ambas formas son conocidas en las dos variantes en estudio, se [ANC] hace evidente, en este caso, que la selección de la editorial americana no shown you'." (p. 471) 4501 tiene una justificación aparente, con lo cual se califica como un cambio [COCA] innecesario. Cabe destacar que este caso se presta a mucha confusión, USA "'You are forgetting what I have 13 5 ya que para la morfología británica el verbo show es irregular, formando su pasado con -ed showed y su pasado participio con -en shown. Por su showed you'." (p. 504) parte, la morfología americana clasifica a este verbo como regular, teniendo que tanto el pasado como el pasado participio se forman agregando una -ed al final showed - showed, de allí la confusión.

ortográfica

22

2

**leant (forwards) v 1 to move or bend your body in a particular direction [LDCE]

6

3

UK

UK "He got to his feet smiling, brimful of confidence." (p. 446)

Con base a una muestra de 50 ejemplos en cada caso tanto para el BNC como para el ANC se puede inferir que la forma más común es slanted. Esto explica el cambio de uno por otro en la editorial americana. Para el caso de slanting se presume que su utilización tiene un sabor más británico, aunque la forma slanted también goza de gran aceptación en la audiencia británica.

USA "He got to his feet smiling, brimming with confidence." (p. 477)

redacción y estilo

25

3

**brimming with confidence adj phr 2 to have a lot of a particular thing, quality, or emotion [LDCE]

**brimful of confidence adj phr very full of something [LDCE]

UK

27

USA […] but rather than finding 22 Dumbledore's long, narrow, slanted writing he saw an untidy sprawl […] (p. 470)

redacción y estilo UK […] but rather than finding Dumbledore's long, narrow, slanting writing he saw an untidy sprawl […] (p. 440)

541

[COCA]

El caso woken es más común que awoken incluso en el BNC por un amplio margen. Por su parte, el COCA también presenta una preferencia en el uso de woken. Se presume que la forma awoken para Bloomsbury responde a una elección más exclusiva de la idiosincrasia británica y cuyo uso va en decadencia, con lo cual se justifica el cambio de Scholastic.

Observaciones Continually y continuously, derivados de los adjetivos continual y continuous respectivamente, son dos formas existentes en ambas variantes; sin embargo, la editorial americana utiliza la segunda. Se presume que la concentración (caso referido en el texto; ver ejemplo) es un proceso sin interrupción para los americanos; mientras que para los británicos, éste es un proceso que se da por intervalos, con ciertas pausas. De allí, que, por una lado, se justifique el cambio hecho por Scholastic para adaptar este fragmento de la novela a la idiosincrasia de la audiencia estadounidense; y por el otro, que la forma continually utilizada por Bloomsbury se presume exclusiva e inusual, ya que los números favorecen el uso de la forma continuously incluso en el BNC.

USA

*slanted

USA

*slanting adj (from slant) 1 to slope or make something slope in a particular direction [LDCE]

UK

USA "The Fat Lady was snoozing and 458 not pleased to be woken, […] (p. 407)

*woken v to stop sleeping, or to make someone stop sleeping [LDCE]

USA

82

[COCA]

UK "The Fat Lady was snoozing and not 62 pleased to be awoken, […] (p. 381)

ortográfica

*awoken v 1 formal to wake up, or to make someone wake up [LDCE]

UK

128

must concentrate 881 143 USA "'You continuously upon your destination, [...] (p. 385)

8

BNC ANC

*continuously adv 1 continuing to happen or exist without stopping [LDCE]

Ejemplo en el texto UK "'You must concentrate continually upon your destination, [...] (p. 361)

USA

redacción y estilo

*continually adv 1 continuing for a long time without stopping [LDCE]

UK

Edición Unidades univerbales* y pluriverbales** Tipo de diferencia

ANEXPERIENCE EXPERIENCE WITH THE ELPinvestigación IN SPAIN léxicas Harry Potteryyde elPríncipe Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas entre laedición edición americanayyla la británica Problemática los procesos de en las entre instituciones universitarias venezolanas AN WITH THE ELP IN SPAIN Harry Potter el Mestizo. Diferencias la americana británica Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber EnriqueMárquez MárquezCastellanos/ Castellanos/pppp. 7-33 DrAndrés Andrés Canga Alonso/ pp 43-59 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50 Chinger Erique Zapata Leal/ Yolber Enrique Dr Canga Alonso/ pp 45-61

21

22

Enero-diciembre 2008, año 29

*themselves pron 1 a: those identical ones that are they - compare they 1 a -used reflexively, for emphasis, or in absolute constructions [MWOD]

UK "As Harry plunged after them, one of the Fighters detached themself from the fray and flew at him." (p. 558)

*themself pron used when you are talking about one person, but you want to avoid saying 'himself' or 'herself' because you do not know the sex of the person. Many people think this use is incorrect: It makes me happy to help someone help themself. [LDCE]

UK

USA

USA

*gobletsful

USA

ortográfico

ortográfica

*gobletfuls n a cup made of glass or metal, with a base and a stem but no handle [LDCE]

UK

26

[COCA]

88

2

186

357

2

BNC ANC

"As Harry plunged after them, USA one of the Fighters detached 23014 82843 [COCA] themselves from the fray and flew at him." (p. 598)

UK

USA

*to study v 1 study for an exam/diploma etc [LDCE]

UK

USA

sinónimo

Ejemplo en el texto […] she was therefore forced 5 to revise four hours into the night." (p. 501) […] she was therefore forced 1988 to study four hours into the night." (p. 536) […] Dumbledore drank three 42 gobletfuls of the potion." (p. 534) […] Dumbledore drank three 1 goblestful of the potion." (p. 571)

UK

Unidades univerbales* y pluriverbales** Tipo de diferencia

*to revise v 2 to study facts again, in order to learn them before an examination [LDCE]

Edición

Ambas formas son usadas en las dos variantes, la diferencia está en que themselves es más común que themself tanto en UK como en USA. Este caso está relacionado al aspecto de la redacción y estilo (themself obedece a un uso más informal del discurso oral) enmarcado en la dialectología regional británica, razón por la cual se justifica el cambio en Scholastic.

Esta voz no está registrada en ninguna de las fuentes lexicográficas consultadas. Se presume, en principio, que ha sido un término creado por la autora a partir de su raíz goblet¸ que sí existe (ver definición). Para la creación de esta voz presumimos que la autora añadió a la raíz goblet el sufijo ful con el cual da la idea de llenura, es decir, "tres copas llenas de la poción" (nuestra traducción). Considerando que la palabra gobletful es un sustantivo, la misma debe pluralizarse ya que se hace referencia, según el contexto, a tres copas (ver ejemplo). Es aquí precisamente donde estriba la confusión. La inflexión de la -s para formar el plural regular se ha colocado en la editorial británica después del sufijo ful. Pero la inflexión en el caso americano se colocó después de la raíz. Esta es una variante gráfica, donde la supuesta forma británica es la más común. La construcción del plural cuando la raíz lleva un sufijo, se hace (el más común) con una -s después del sufijo; no obstante, existe una variante gráfica que coloca la -s antes del sufijo. Para comprobar esta teoría se hizo la prueba en los corpora con una voz que sí existe y que guarda parecido morfolexicográfico con gobleful¸ esta voz es spoonful y su forma plural. Para el BNC spoonfuls registra 42 ejemplos; mientras que spoonsful solo registra uno. Para el COCA la forma spoonfuls registra 186 ejemplos, mientras que la forma spoonsful registra 2 ejemplos. A la luz de estos datos, podemos señalar que el cambio de la editorial americana no se justifica por ser gobletsful una forma de uso muy restringido y que no está relacionado necesariamente con la audiencia americana.

El verbo revise tiene un uso restringido en UK cuando su significado es study. De allí, la preferencia de uso en ambos corpus por la segunda forma la cual es más común. Se presume que la forma revise para Bloomsbury responde a una elección más exclusiva de la idiosincrasia británica, con lo cual se justifica el cambio de Scholastic.

Observaciones

Harry Potter yde el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas la ediciónuniversitarias americana y lavenezolanas británica Problemática los procesos de investigación en las entre instituciones Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pp. 7-33 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50

USA

**make [...] decision

[...] the right thing to do is to USA consult the governors, who will make the final decision'." (p. 629)

UK

[...] the right thing to do is to consult the governors, who will take the final decision'." (p. 586)

sinónimo

**take [...] decision v 1 a choice or judgment that you make after a period of discussion or thought [LDCE] COLLOCATIONS: take a decision (= make an important decision, especially after considering carefully) [LDCE]

UK

Ejemplo en el texto

Observaciones

249

27 [COCA]

16

Ambas formas existen en las dos variantes. No obstante, existe una diferencia de uso entre una y otra (ver definición). La forma más común entre take […] decision y make […] decision es la segunda de acuerdo con los datos de los corpora. Se presume que la editorial Bloomsbury ha seleccionado la primera porque, de acuerdo al contexto de la situación (ver ejemplo), se ha considerado que la decisión a tomar es la final, es decir, de suma importancia. La editorial americana, por su parte, ha 1367 ajustado la expresión al uso común, considerando, tal vez, que [COCA] la situación no describe la toma de una decisión vital que implique tal énfasis. En este caso particular, creemos que el cambio obedece a razones de idiosincrasia de cada pueblo.

Ambas formas son usadas en las dos variantes, la diferencia [COCA] está en que wakes up es más común que awakens tanto en UK como en USA. Este caso está relacionado al aspecto de la redacción y estilo enmarcado en la dialectología regional 91 914 americana; sin embargo, considerando los datos de los corpora, [COCA] el cambio de Scholastic no se justifica. 5873

BNC ANC

[...] we don't know what his 717 behaviour might be like when he wakes up ...'" (p. 580)

USA [...] we don't know what his behaviour might be like when he awakens ...'" (p. 580)

UK

*awakens v to wake up or to make someone wake up [LDCE]

sinónimo

Tipo de diferencia

USA

Unidades univerbales* y pluriverbales**

**wakes up phr v to stop sleeping, or to make someone stop sleeping [LDCE]

UK

Edición

Harry Potter el Príncipe Mestizo. Diferencias americana Harry Potteryyyde ellos Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas entrela laedición edición americanayyyla labritánica británica AN EXPERIENCE WITH THE ELP IN SPAIN léxicas Problemática procesos de investigación en las entre instituciones universitarias venezolanas Harry Potter el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas entre la edición americana la británica Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber EnriqueMárquez MárquezCastellanos/ Castellanos/pp pp. 7-33 45-61 Chinger Erique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pp Dr Andrés Canga Alonso/ pp 43-59 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50 Chinger Erique Zapata Leal/ Yolber Enrique

Enero-diciembre 2008, año 29

23

24

Enero-diciembre 2008, año 29

**from ... onward

USA

USA

*into prep To the inside or inner part of a container, place, area etc [LDCE]

**on to prep used to say that someone or something moves to a position on a surface, area, or object [LDCE]

**from ... onwards prep phr beginning at a particular time or age and continuing after that [LDCE]

UK

UK

*hmpf

USA

UK

Unidades univerbales* y pluriverbales** *humph interj used to show that you do not believe something or do not approve of something [LDCE]

Edición

sinónimo

ortográfica

ortográfica

ortográfica

Tipo de diferencia

1165

USA [...] who were locked in a close embrace and kissing fiercely as though glued together'. (p. 286)

252

s/r

26

USA [...] which was gleaming in the sunlight streaming into his lap […] (p. 97)

UK [...] which was gleaming in the sunlight streaming on to his lap […] (p. 96)

14

20

14503

[COCA]

9

7

La preposición on to tiene 4 funciones en total, mientras que into, 10 funciones. Uno de los usos de on to es parecido a uno de los 10 de into. La función que describen estas preposiciones en el contexto de la novela (ver ejemplos), la cual es la función en la que ambas convergen, es la de desplazamiento de un objeto, animal o persona de un punto X a un punto Y (ver definición). A esta función la representaremos de la siguiente manera: (X Y). Ahora bien, estas preposiciones existen en ambas variantes con usos diferentes, de allí que se justifique el número elevado de ejemplos en los corpora. No obstante, como se puede apreciar, la función (X Y) de on to en los ejemplos, sólo presenta 20 apariciones de una muestra aleatoria de 50 casos de los 16143 ejemplos registrados en el BNC. Por su parte, into presenta 14 casos en BNC con la misma función. Lo que indica que en la función (X Y) el léxico UK observa un uso preferencial en on to, mientras que en el léxico USA, la preferencia es por into, justificando así su cambio.

Observaciones La selección de la editorial americana hmpf no está registrada en ninguna de las fuentes lexicográficas consultadas. No obstante, en el COCA se registran siete ejemplos. Ante estos 6 datos, se presume que la misma es una forma escrita poco [COCA] común (posiblemente un arcaísmo o palabra en desuso), por cuanto creemos que el cambio no se justifica. 16 En este caso, los números corresponden con la tendencia de cada variante, ya que el caso americano registra mayor presencia que el caso británico en el ANC. Por su parte, el caso británico registra menos recurrencia en el BNC 49 que el caso americano, por lo cual se presume que la voz americana ha ejercido una influencia en los hablantes británicos, justificando el cambio de la editorial Scholastic. 3

BNC ANC

USA [...] keep your Invisibility Cloak 1395 with you [...] from this moment onward.' (p. 79)

UK [...] keep your Invisibility Cloak with you [...] from this moment onwards.' (p. 80)

Ejemplo en el texto UK 'Humph,' he said, looking away quickly [...] (p. 67) USA 'Hmpf,' he said, looking away quickly [...] (p. 66)

5015

848

1776

787

BNC ANC / COCA 27272

UK [...] who were locked in a close embrace and kissing fiercely 14603 as if glued together'. (p. 268)

CASOS DE PALABRAS DE FUNCIONES CON OBSERVACIONES

**as though

**as if sub conj in a way that makes it seem that something is true or that something is happening [LDCE]. (In a simimlar way; Ansel, 2000)

Unidades univerbales* y pluriverbales** Tipo de diferencia Ejemplo en los textos *towards prep used to say that someone or something moves, looks, faces ortográfica UK [...] gesturing towards the hardest of the chairs [...] (p. 10) etc in the direction of someone or something [LDCE] *toward USA [...] gesturing toward the hardest of the chairs [...] (p. 4)

CORPUS HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE / PALABRAS DE FUNCIONES

USA

UK

USA

UK

Edición

Harry Potter yde el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas la ediciónuniversitarias americana y lavenezolanas británica Problemática los procesos de investigación en las entre instituciones Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pp. 7-33 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50

**lost from view prep phr Expresión pluriverbal, por lo tanto, no contiene definición en las fuentes lexicográficas. Ambas refieren al punto en el espacio en que una persona se pierde de vista. **lost to view

USA

UK

Enero-diciembre 2008, año 29

*in prep 1 used with the name of a container, place, or area to say where someone or something is [LDCE]

*on prep PLACE 10 in a particular place [LDCE]

UK

USA

**from when prep phr starting at a particular time [LDCE]

USA

UK

*whence sub conj from what place, source, or cause [MWOD]

**at Defense prep phr 8 used to say which subject or activity you are talking about when you say whether someone is skilful, successful etc or not; or good/bad etc (at doing something) [LDCE]

UK

USA

Unidades univerbales* y pluriverbales**

**in Defense prep phr 28 acepciones. Todas son distintas al uso que ésta presenta en el ejemplo.

Edición

sinónimo

sinónimo

sinónimo

sinónimo

Tipo de diferencia

Ejemplo en el texto

5

10

15

3

[COCA]

6

s/r

2

s/r

BNC ANC

Observaciones

Aunque lost from view es la expresión más común, el cambio de la editorial americana se justifica, porque, en primer lugar, la forma británica no se registra en los corpora estadounidenses, mientras que lost to view sí. De esta manera, la segunda se adapta más al contexto regional estadounidense.

De acuerdo con el ejemplo en el texto, el cambio de la editorial americana se hace para poder expresar lo bueno que alguien es en una actividad particular. Este uso (ver definición) es uno de los 18 que presenta la preposición at en ambas variantes. Por su parte, la preposición in presenta 28 usos para ambas variantes por igual, pero ninguno concuerda con el expresado por at en el ejemplo estudiado. Tras haber consultado los diccionarios y constatar el uso de in y at¸ así como también el BNC y conseguir que para algunos ejemplos in se porta como at, concluimos que, en primer lugar, el cambio de la editorial americana se justifica, puesto que en el texto la preposición at es la que mejor describe la situación. En segundo lugar, la escogencia de la editorial británica, aunque en un número menor de recurrencia, está relacionada a una cuestión sociocultural (dialectología regional). A partir de estos hallazgos se sugiere que los diccionarios incluyan para la variante UK un uso más para la preposición in, es decir, el mismo uso que se da para at¸ cuando ésta hace referencia a lo bueno que alguien puede ser en una actividad.

Caractacus Burke UK […] descended back into the swirling mass of memory whence he had come." (p. 245) 239

36

Voz considerada arcaísmo cambió por una expresión más actualizada (de whence a from when). El cambio registra no sólo una modificación lexicográfica más actualizada, sino también un cambio derivacional de función gramatical. De conjunción subordinada pasa a ser una locución adverbial Caractacus Burke 172 741 (frase preposicional en inglés) del tipo construcción USA […] descended back into the swirling [COCA] exocéntrica, justificando así el cambio de la editorial mass of memory from when he americana. Por su parte, la editorial británica opta por la had come." (p. 261) opción, aunque arcaica, con la que su audiencia se siente más identificada. UK […] and if you are placing your ----- El uso más común que denota que algo o alguien reposa o reliance on assistants like [...] (p. está en las manos de una persona se le adjudica a la 303) preposición on. Se trata en este caso de un lugar hipotético (ver definición y ejemplo). De acuerdo al MWOD, la USA […] and if you are placing your ----- preposición on está más relacionada a la idea de un objeto reliance in assistants like [...] (p. reposando sobre otro estrictamente en el plano físico. 324) En relación a la preposición in, el LDCE describe un uso que indica ubicación en el plano físico o inclusión. Mientras que el MWOD, señala que in es comúnmente usada para describir posición bien sea en lo físico o en lo hipotético. Es por esto que la editorial Scholastic opta por usar para su audiencia la preposición in en lugar de on.

USA […] and Mr. and Mrs. Weasly were lost to view [...] (p. 136)

UK […] and Mr. and Mrs. Weasly were lost from view [...] (p. 130)

[...] he had achieved 'Outstanding' in Defense Against the Dark Arts!" (p. 101) USA [...] he had achieved 'Outstanding' at Defense Against the Dark Arts!" (p. 103) UK

Harry Potteryyyde Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas entre edición americanayyyla británica Problemática los procesos de investigación en lasentre instituciones universitarias venezolanas AN EXPERIENCE WITH THE ELP IN SPAIN léxicas Harry Potter el Mestizo. Diferencias la americana británica Harry Potter elelPríncipe Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas entre lalaedición edición americana lala británica Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ 43-59 Chinger Erique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pp Dr Andrés Canga Alonso/ pp 45-61 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50 Chinger Erique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pppp. 7-33

25

26 Ejemplo en el texto

*overhead adv above your head or in the sky [LDCE]

118

207

70

98

3

[COCA]

412

[COCA]

68

BNC ANC

USA [...] clutching his wand and panting; 1205 somewhere overhead Snape was shouting […] (p. 603)

[...] clutching his wand and panting; somewhere above him Snape was shouting […] (p. 563)

USA

UK

**above him prep phr in a higher position than something else [LDCE]

UK

sinónimo

USA "'Now, if you will all open your books to page [...] (p. 459)

**to page prep phr as far as a particular point or limit [LDCE] used as a function word to indicate position or relation in time [MWOD]

"'Now, if you will all open your books at page [...] (p. 430)

USA

Tipo de diferencia UK

Unidades univerbales* y pluriverbales**

**at page prep phr with particular positions or redacción y estilo place [LDCE] used as a function word to indicate the rate, degree, or position in a scale or series [MWOD]

UK

Edición

Observaciones

Aparte de la sinonimia, existe una diferencia de tipo sintáctica. Para la editorial británica se utiliza una construcción exocéntrica, mientras que para la americana, una endocéntrica, lo que significa que existe un cambio de palabra que va de función a contenido. Este cambio obedece más a una razón de redacción y estilo que de preferencia de uso, ya que la supuesta forma americana posee un registro mayor que la británica incluso en el BNC, con lo cual se justifica su cambio para los lectores estadounidenses. Otro dato curioso es que si en la forma estadounidense se utiliza una palabra de contenido para sustituir a una construcción exocéntrica (del tipo función), esto quiere decir que, en contextos muy restringidos, algunas palabras de función poseen cargas semánticas al igual que las palabras de contenido. Ante este hecho, planteamos que se haga una revisión a la clasificación de palabras catalogadas de función o de contenido, o tal vez proponer una nueva forma de clasificación morfolexicográfica que se ubica en un plano distinto a la ya establecida.

En este caso, las preposiciones at y to cumplen la misma función en ambas variantes; es decir, indican la posición donde algo o alguien se encuentra con respecto a otra cosa o lugar. No obstante, se presume que la editorial americana ha seleccionado el uso de to debido a que éste implica el realizar una acción que lleve al interlocutor a un punto o lugar específico. Por su parte, el uso de at está relacionado más con la descripción de dónde se encuentra el interlocutor en un momento dado. En este sentido, cuando se habla de abrir un libro, se infiere que los estadounidenses indican hacia qué página dirigirse, mientras que los británicos describen en qué página se encuentran en la lectura, razón que justificaría el cambio de Scholastic.

Harry Potter yde el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas la ediciónuniversitarias americana y lavenezolanas británica Problemática los procesos de investigación en las entre instituciones Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pp. 7-33 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50

Enero-diciembre 2008, año 29

Harry Potter Potter yyyde el Príncipe Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas léxicas entre la edición edición americana yyy la la británica Problemática los procesos de investigación en las entre instituciones universitarias venezolanas Harry Potter el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas entre la edición americana la británica Harry el Mestizo. Diferencias la americana británica Chinger Erique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pppp. 7-33 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50 Chinger Enrique Zapata Leal/Yolber Yolber EnriqueMárquez MárquezCastellanos/ Castellanos/pp Chinger Erique Zapata Leal/ Enrique

En cuanto a las coincidencias en los copora BNC y ANC, podemos señalar que las frecuencias presentes justifican la adaptación de los vocablos de una variante a otra. Algunos casos específicos como el de la palabra forwards (IB) vs. forward (IA), encontramos que ambas se encuentran presentes en las fuentes citadas, pero la variante denominada como británica, tiene menos coincidencias en el ANC. Igualmente sucede con onwards (IB) que aparece en menor cantidad en el corpus norteamericano. Esta tendencia descrita en las apariciones de los vocablos en los corpora no es del todo continua. Observamos en las palabras pants (IB) vs. briefs (IA), que la variante británica tiene mayor presencia en ambos registros; lo mismo sucede con called (IB) vs. named (IA). Al respecto, Navarro y Hornero (2001) explican que en ocasiones el término supuestamente americano también es conocido y usado en Gran Bretaña y viceversa. A partir de estos señalamientos se presume que, en ocasiones, el empleo de una voz o frase obedece más a una razón de estilo y redacción del texto, o se da por razones de orden sociocultural en el que prevalece el uso de un vocablo aunque éste no sea el más común según los corpora para adaptarse a la idiosincrasia de la audiencia británica o americana.

5.- Conclusiones Una vez hecho el análisis de los resultados, hemos llegado a dos conclusiones generales. La primera gira en torno a la frecuencia de uso de ciertos vocablos como el aspecto que determina si una voz pertenece más al contexto americano o al británico; la segunda, al tipo de palabras que pudieran clasificarse como británicas o americanas, las cuales describimos a continuación. Considerando la frecuencia de aparición de ciertas voces en ambas variantes, se puede indicar, tal y como lo señalan Navarro y Homero (op. cit: p. 758), que "las diferencias léxicas no son insalvables, debido al constante intercambio de ideas y palabras entre ambos países". Esto nos lleva a concluir que la presencia o no de vocablos en una variante u otra no establece la exclusividad de éste al británico o americano, pero la frecuencia de aparición sí indica una preferencia de uso. En ejemplos como round (IB) vs. around (IA), los diccionarios aportan información en notas cuando la diferencia reside en el significado o en la trascripción fonética. En el caso del Ruse (1997) aclara en el Oxford Student's Dictionary que round es más usual en IB y around, en IA, pero no se prescribe a ninguno como variante exclusiva.

Enero-diciembre 2008, año 29

27

Harry Potter yde el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas la ediciónuniversitarias americana y la británica Problemática los procesos de investigación en las entre instituciones venezolanas Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pp. 7-33 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50

En este sentido, podemos señalar que, aunque una voz se conozca en ambas naciones, es la frecuencia de uso, con el tiempo, el factor que establece una preferencia de una palabra por otra, haciendo que dicho término se tinte con matices americanos o británicos. Otros cambios obedecen a aspectos socio-culturales o de idiosincrasia; por ejemplo en Philosopher (IB) a Sorcerer (IA). De acuerdo con Hopkins (2009): The original book, published in the UK, was entitled Harry Potter and the Philosopher's Stone, in reference to the mythical substance that alchemists believed would transmute base metals into gold. When the American publisher, Scholastic, brought the book out in the U.S., it changed the book's name to Harry Potter and the Sorcerer's Stone in the belief that American children would be confused by the apparent reference to philosophy (p. s/n). En el caso británico, se tiene en la historia como referencia que los filósofos también eran alquimistas y, por consiguiente, hombres de ciencias; mientras que en el norteamericano, bajo la influencia del cristianismo y de la cultura popular, la alquimia estaba y sigue aún relacionada al ámbito de la hechicería, alejándose del conocimiento científico. Por lo menos así lo explica Cherubim (1999), quien señala: Alchemists, also called Hermetic Philosophers, recognize Hermes Trismegistus [...] as the legendary founder of their Royal Art, and Hermes Trismegistus is identified with the ancient Egyptian God Tahuti. Alchemy is called, among other things, the Black Art in reference to its alleged Egyptian origin (p. s/n). En referencia al tipo de palabras que permiten caracterizar ciertas voces como americanas o británicas, encontramos que, por lo general, son palabras de cualquier categoría gramatical que presentan, en primer lugar, variantes gráficas; es decir, que aunque su ortografía es bastante parecida, su escritura difiere en una, dos o más grafemas, bien sea por supresión de letras o adición, esto sin que cambie el significado o categoría gramatical de la palabra. Un ejemplo de ello es el caso de further (IB) vs. farther (IA). Otro tipo de palabra en la que conseguimos diferencias fue en la opción de vocabulario (sinónimos). Entre los muchos casos podemos señalar pants (IB) vs. briefs (IA), cuyo significado en español de Venezuela es "pantaletas". Ahora bien, al realizar estos cambios, se debe tener mucho cuidado, ya que tal y como señala Paatero, (op. cit), el uso de sinónimos no siempre refleja la misma realidad en ambas variantes. El vocablo pants está registrado en ambas variantes con significados diferentes. Para el IB significa pantaletas, mientras que para el IA significa pantalones.

28

Enero-diciembre 2008, año 29

HarryPotter Potteryyde Príncipe Mestizo. Diferenciasléxicas léxicas entrelalaedición edición americanayylavenezolanas labritánica británica Problemática los procesos de investigación en lasentre instituciones universitarias Harry elelPríncipe Mestizo. Diferencias americana Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50 Chinger Erique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pppp. 7-33

Esto nos lleva a presumir, por un lado, que se debe ser cuidadoso con el uso de sinónimos en traducciones y adaptaciones; por el otro, que el cambio de dichos vocablos por aquellos que reflejen una verdadera relación de sinonimia es muy necesario en las adaptaciones de una variante a otra, justificando una vez más los cambios realizados por la editorial americana Scholastic. Por último, es conveniente señalar que la vigencia de léxicos presentes en las versiones se debe verificar con una o más fuentes, es por ello que se requiere, además de los corpora usados, otros registros confiables para dar una mayor validez al trabajo.

6.- Implicaciones pedagógicas En el ya mencionado estudio realizado por Zapata (2002), se señala que un 84,50% de los estudiantes de inglés del Departamento de Idiomas Modernos de la Universidad Pedagógica Experimental - Barquisimeto, no conoce las diferencias entre el IA y el IB. El mismo autor indica que debe hacerse énfasis en entrenar a los estudiantes en el reconocimiento de diferencias básicas de las variantes antes mencionadas, ya que esto permitiría un mejor desenvolvimiento en cuanto al uso del idioma en áreas como la pronunciación, entonación y vocabulario. Esta visión del autor está también sustentada por un lado en Haavisto (2002), quien establece que las diferencias entre ambas variantes pueden originar problemas para los aprendices del inglés, ya que se supone deben reconocer y distinguir cuáles palabras pertenecen a cuál variante. Por el otro, en Kujala (1997), quien afirma que los alumnos deben ser capacitados en el manejo de ambas tendencias del inglés para poder entender las diferencias entre una variante y la otra, ya que la constante exposición a los medios de comunicación y a la internet les presenta dichas diferencias sin explicación alguna. En un estudio posterior, Zapata (2008) señala que "Unfortunately, many people, especially students, do not seem to be aware of these differences, stereotyping English under a very limited vision, most of the times American" (p. s/n). Sin lugar a dudas, los resultados de la presente investigación vienen a ser un aporte significativo en el ámbito de la Enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera en Venezuela, ya que pueden ser utilizados para mejorar la situación descrita por los mencionados autores, a través de una explicación más precisa y apropiada del tema. Finalmente, pensamos que se debe llevar a cabo la revisión de materiales escritos (guías, libros, revistas, entre otros) en la variante americana y británica con la finalidad que el estudiante pueda reconocerlas y adoptar una u otra. Enero-diciembre 2008, año 29

29

Harry Potter yde el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas la ediciónuniversitarias americana y lavenezolanas británica Problemática los procesos de investigación en las entre instituciones Chinger Enrique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pp. 7-33 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50

Referencias Allen, R., y Delahunty, A. (2007). Oxford Student's Dictionary. New Edition. Lodon. Oxford University Press. Ansel, M. (2000). English Grammar: Explanations and Exercises. 2nd Edition. [Libro en línea], disponible: http://www.fortunecity.com/bally/durrus/153/gramdex. html [Consulta 2008, diciembre 27] Beare, K. (2000). English as a Second Language. Differences between American English and British English. [Documento en línea], disponible: http://esl. about.com/library/weekly/aa110698.htm [Consulta: 2007, mayo 8] Consortium. (2003). American National Corpus, ANC. [Documento en línea], disponible: http://www.americannationalcorpus.org/FirstRelease/index.html [Consulta: 2009, febrero 3] Crystal, D. (2003). English as a Global Language. 2 nd Edition. Cambridge: Cambridge University Press. Cherubim, D. (1999). Alchemy: The Black Art. Issued by the Order of the T.G.D. (Thelemic Golden Dawn). In association with the Aleister Crowley Foundation. [Documento en línea], disponible: http://metareligion.com/ Esoterism/Alchemy/ Alchemy/alchemy.htm [Consulta: 2009, abril 3] Darragh, G. (2000). A to Zed, A to Zee. A Guide to Differences between British and American English. Irun, España. Editorial Stanley. Davis, M. (2008). Corpus of Contemporary American English. Brigham Young University. USA. [Documento en línea], disponible: http://www.americancorpus.org/ [Consulta: 2009, febrero-mayo]. Dunkerley, K., y Robinson, P. (2002). Similarities and differences in perceptions and evaluations of the communication styles of American and British mangers. Journal of Language and Social Psychology, 21: 4: 393-409. Haavisto, L. (2002). Some Differences Between American and British English. Department of Translation Studies, University of Tampere. Finland. [Documento en línea], disponible: http://www.uta.fi/FAST/US1/P1/ USGB/lh-somed.html [Consulta: 2002, febrero 25]

30

Enero-diciembre 2008, año 29

Harry Potter el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas entre la edición americana la británica HarryPotter Potteryyyde elPríncipe Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas entre laAula edición americanayyyla labritánica británica Problemática los procesos de investigación en las entre instituciones universitarias venezolanas CONSTRUCTIVISMO CONSTRUCTIVISMO YYCREATIVIDAD: CREATIVIDAD: Modelos Modelos Mentales Mentales en enla el el Aula Harry el Mestizo. Diferencias léxicas edición americana Chinger Enrique Zapata Leal/Yolber Yolber EnriqueMárquez MárquezCastellanos/ Castellanos/pp pp. 7-33 Chinger Erique Zapata Leal/ Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pp Celso Celso Rivas Rivas //pp pp 63-73 61-71 Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50 Chinger Erique Zapata Leal/ Enrique

Hopkins, M. (2009). American vs. British English. Basic Differences and Influences of Change. Department of Translation Studies, University of Tampere. Finland. [Documento en línea], disponible: http://www.uta.fi/FAST/US1/ REF/usgbintr.htm [Consulta: 2009, marzo 3] Kujala, H. (1997). Same Language, Different Meanings. Department of Translation Studies, University of Tampere. Finland. [Documento en línea], disponible en: http://www.uta.fi/FAST/US1/P1/kujala.html [Consulta: 2000, marzo 4] Márquez, Y. y Zapata, C. (2009). Equivalentes léxico-semánticos de la jerga madrileña en Venezuela. Ponencia presentada en el XXI Jornadas Lingüísticas ALFAL, 05 al 08 de marzo de 2009, Caracas, Universidad Central de Venezuela. Meriluoto, M. (1997). Origins of American English. Department of Translation Studies, University of Tampere. USA. [Documento en línea], disponible: http:// www.uta.fi/FAST/US1/P1/merliot.html [Consulta: Julio 15, 2002]. Merrian-Webster's Online Dictionary. (2009). Merriam-Webster Online Dictionary. Merriam-Webster, Incorporated. [Documento en línea], disponible: http:// www.merriam-webster.com/info/copyright.htm [Consulta: febrero-mayo, 2009]. Navarro, M. y Hornero, A. (2001). El inglés estándar y otros ingleses. En De la Cruz Cabanillas, I., y Martín Arista, F. (editores). Lingüística histórica inglesa. Barcelona, España. Editorial Ariel Lingüística. Olson, E. y Worley, M. (2006). Harry Potter and The Half Blood Prince. Differences. En The Harry Potter Lexicon. [Documento en línea], disponible http:// www.hp-lexicon.org/about/books/hbp/differences-hbp.html [Consultado: 2007, enero 25] Paatero, N. (2002). Differences Between British and American English in Two Versions of F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby. Department of Translation Studies, University of Tampere. Finland. [Documento en línea], disponible: http://www.uta.fi/FAST/US1/LP/np-great.html [Consulta: 2007, mayo 8] Pynnönen, E. (2007). Candide, or The Optimist: Differences in British and American Translations of a Classic Originally Written in French. Department of Translation Studies, University of Tampere, Finland. [Documento en línea], disponible: http://www.uta.fi/FAST/US1/LP/candide.html [Consulta: 2007, mayo 8]

Enero-diciembre 2008, año 29

31

Harry Potter y el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas entre la edición americana y la británica Problemática de los procesos investigación en las instituciones universitarias Chinger Enrique Zapata Leal/de Yolber Enrique Márquez Castellanos/ pp. 7-33 venezolanas Aura Castro/ Manuel Martínez/ pp. 35-50

Pearson Education Limited. (2005). Longman Dictionary of Contemporary English. The Living Dictionary. (4a. ed.). England: Autor. Randi R., Nancy I., y Keith, S. (2005). American National Corpus (ANC). Open ANC. Linguistic Data Consortium, Philadelphia. [Documento en línea], disponible: http://www.americannationalcorpus.org/OANC/index.html# download [Consulta: 2009, febrero-mayo]. Ruse, C. (1997). Oxford Student's Dictionary. Oxford:Oxford University Press Rowling, J. K. (2005). Harry Potter and The Half-Blood Prince. London, Great Britain. Editorial Blomsbury. Rowling, J. K. (2005). Harry Potter and The Half-Blood Prince. USA. Editorial Scholastic. First American Edition. Snoeijer. W. (2004). Agapanthus: A Revision of the Genus. Timber Press, Incorporated. The American Heritage Dictionary of the English Language. (2000). Fourth Edition. USA. Editors of the American Heritage Dictionaries. The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). (2007). Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. [Documento en línea], disponible: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ [Consulta: 2009, marzo 5]. University of Oxford. (2005). British National Corpus, BNC. [Documento en línea], disponible: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ [Consulta: 2009, febrero-mayo]. Wilson, K. (1993). The Columbia Guide to Standard American English. New York. Columbia University Press. Zapata, C. (2002). Análisis del dominio del Inglés Británico y el Inglés Americano en estudiantes del inglés en la Upel- Barquisimeto. Trabajo no publicado de la Universidad Pedagógica Experimental Libertador - Instituto Pedagógico de Barquisimeto. Zapata, C. (2007). American English Vs. British English. Basic Differences Manual. Barquisimeto - Venezuela. Fundación de la UPEL-Instituto Pedagógico Barquisimeto.

32

Enero-diciembre 2008, año 29

Harry Potter y el Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas entre la edición americana y la británica Harry Potter el Príncipe Príncipe Mestizo. Diferencias léxicas entre laeleledición edición americana lavenezolanas británica Problemática CONSTRUCTIVISMO de los procesos CREATIVIDAD: investigación Modelos en Mentales lasentre instituciones en Aula universitarias Harry Potter yy el Mestizo. Diferencias léxicas la americana británica CONSTRUCTIVISMO YYCREATIVIDAD: Modelos Mentales en Aula Chinger Enrique Zapata Leal/deYolber Enrique Márquez Castellanos/ pp. 7-33yy la Chinger Erique ZapataMartínez/ Leal/ Yolber Yolber Enrique Márquez Márquez Castellanos/ Castellanos/ pp pp CelsoRivas Rivas pp 61-71 Chinger Erique Zapata Leal/ Enrique Celso / /pp 63-73 Aura Castro/ Manuel pp. 35-50

Zapata, C. (2008). Variation and Cultural Awareness in Learning EFL. Anti Essays. [Documento en línea], disponible: http://www.antiessays.com [Consulta: 2009, marzo 28]

Enero-diciembre 2008, año 29

33

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.