Guarani. Susy Delgado. Antología trilingüe.pdf

May 22, 2017 | Autor: Fernandes Carla | Categoría: Guarani
Share Embed


Descripción

Antología trilingüe, guaraní, español, francés de 2017 Susy Delgado: Kirirĩ ñe’ẽ joapy. Échos du silence (Asunción, Arandurã, 2017, 93 p.) lectura de textos por Susy Delgado en el Coloquio internacional Historias de la literatura y fragmentos de literaturas olvidadas I: mundos americanos en interacción. Organizado en la Universidad Bordeaux Montaigne 6-7 de abril 2017 por Carla Fernandes

Antología trilingüe, guaraní, español, francés de Susy Delgado: Kirirĩ ñe’ẽ joapy. Échos du silence (Asunción, Arandurã, 2017, 93 p. Traducción al francés de Cecilia Adoue. Prólogo de Delicia Villagra)

Reseña: Carla Fernandes, Universidad Bordeaux Montaigne

Poeta, cuentista y periodista cultural, Susy Delgado se convirtió a lo largo de los años en una figura señera de la poesía paraguaya bilingüe. Su labor creadora viene completada por una infatigable actividad de difusión y de representación internacional de la lengua guaraní y de su expresión literaria. La obra de Susy Delgado ya contaba con traducciones al alemán, inglés, gallego, portugués. La editorial asunceña Arandurã viene de publicar una selección de sus poemas bilingües con traducciones al francés realizadas por Cecilia Adoue. El título elegido entreteje de inmediato el guaraní y el francés silenciando el español en su función habitual de eslabón entre el guaraní y las otras lenguas elegidas para la traducción. Ahí empiezan las múltiples resonancias que esconde paradójicamente la palabra “silencio”. “Los ecos del silencio”, oxímoron y metáfora, caracterizan una poesía inspirada en las vivencias colectivas e individuales, filtradas por una mirada y una sensibilidad femenina; una poesía que entreteje español y guaraní; guaraní y español. El guaraní trabaja la expresión poética en español y el resultado es una sintaxis, un léxico y un conjunto de imágenes que configuran una cosmovisión particular donde se percibe siempre la añoranza de un mundo perdido y mejor. Hijo de aquel verbo/Ayvu membyre/Fils de ce verbe basado en el mito de creación mbyá de la palabra ofrece varios ejemplos característicos ahora accesibles para el lector francés:

Antología trilingüe, guaraní, español, francés de 2017 Susy Delgado: Kirirĩ ñe’ẽ joapy. Échos du silence (Asunción, Arandurã, 2017, 93 p.) lectura de textos por Susy Delgado en el Coloquio internacional Historias de la literatura y fragmentos de literaturas olvidadas I: mundos americanos en interacción. Organizado en la Universidad Bordeaux Montaigne 6-7 de abril 2017 por Carla Fernandes Algo que murmura, / algo que resbala,/algo que borbota,/algo derramándose,/algo que ronca,/algo que bufa,/algo que suena,/algo que gotea,/algo que chorrea,/algo que desborda,/algo en catarata,/algo como un trueno,/un ruido. (Kirirĩ ñe’ẽ joapy. Échos du silence, op. cit., p. 36) Mba’e ngururu,/mba’e syryry,/mba’e sororo,/mba’e chororo, mba’e charãrã,/mba’e pyambu,/mba’e pyambu,/mba’e parãrã,/mba’e guilili,/mba’e guiriri,/mba’e guarara,/mba’e korõrõ, mba’e sununu,/ayvu. (ibid., p. 36) Quelque chose qui ronchonne,/quelque chose qui glisse,/quelque chose bouillonne,/quelque chose qui déborde,/quelque chose qui crépite,/quelque chose souffle,/quelque chose qui tinte,/ quelque chose qui coule,/quelque chose jaillit,/quelque chose qui déferle,/quelque chose qui brame,/quelque chose tonne,/un bruit. (ibid., p. 37)

qui qui qui qui

Desde esa escritura poética y esa cosmovisión, Susy Delgado también evoca los sufrimientos de nuestra actualidad más candente y más violenta, en particular los que tienen que ver con las migraciones de pueblos, acosados por la pobreza y por la guerra que buscan ahora un Eldorado de paz o sencillamente una tierra firme en que pisar después de cruzar mares en que corren el riesgo de ahogarse en frágiles embarcaciones. “Canción de cuna para Aylan” Todo es un sueño, nada más, Aylán./Képeguánteko peva/ani rejepy’apy…/ No hay guerra en Siria/ni en ningún otro lugar/no hay bombradeos sobre tu casa/sobre tu pueblo/nadie te ha echado de tu tierra/de asia, África, Europa o América,/ de hambre; sed, odio u olvido./ Ndaipóri mitã omanóva/tyre’ỹ opáichagua/Kepeguánteko péva…/No ha muerto tu madre/no han muerto tus hermanos/y todos cuidan tu sueño. No estás muerto, Aylan, sólo estás durmiendo./Rekénteko reína, Aylan/Aylan/rekénteko reína/rekénteko reína… (Ibid., p. 88) Todo es un sueño, nada más, Aylán./Son sólo cosas del sueño/no te angusties…/ No hay guerra en Siria/ni en ningún otro lugar/no hay bombradeos sobre tu casa/sobre tu pueblo/nadie te ha echado de tu tierra/de asia, África, Europa o América,/ de hambre; sed, odio u olvido./No hay niños muertos/huérfanos de todo tipo/Son sólo cosas del sueño…/No ha muerto tu madre/no han muerto tus hermanos/y todos cuidan tu sueño. No estás muerto, Aylan, sólo estás durmiendo./Sólo estás durmiendo,/sólo estás durmiendo,/sólo estás durmiendo… (Ibid., p. 88)

Antología trilingüe, guaraní, español, francés de 2017 Susy Delgado: Kirirĩ ñe’ẽ joapy. Échos du silence (Asunción, Arandurã, 2017, 93 p.) lectura de textos por Susy Delgado en el Coloquio internacional Historias de la literatura y fragmentos de literaturas olvidadas I: mundos americanos en interacción. Organizado en la Universidad Bordeaux Montaigne 6-7 de abril 2017 por Carla Fernandes “Berceuse pour Aylan” Tout n’est qu’un rêve, Aylan./Que des ombres du sommeil/ne t’inquiète pas…/Il n’y a pas de guerre en Syrie/ni ailleurs/ta maison n’est pas bombardée/ni ton village/personne ne t’a chassé de ta terre/d’Asie, d’Afrique, Europe ou d’Amérique,/de faim, soif, haine ou d’oubli.//Pas d’enfants morts/orphelins en tout genre/Que des ombres du sommeil…/Ta mère n’est pas morte/tes frères ne sont pas morts/tous veillent sur ton sommeil./Tu n’es pas mort, Aylan,/tu dors à peine./Tu ne fais que dormir/tu ne fais que dormir… (Ibid., p. 89) En guaraní también se le canta una canción de cuna a Aylán, el niño sirio de tres años de edad –Alán Kurdí- encontrado muerto en la playa de Bodrum (Turquía) el 2 de setiembre de 2015.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.