GLLI - PR (6) - Contemporary Chinese Poetry – by Eleanor Goodman

May 24, 2017 | Autor: Read Paper Republic | Categoría: Chinese poetry, Chinese literature, Chinese-to-English translation ( literary and non-fiction)
Share Embed


Descripción

2/10/2017

Contemporary Chinese Poetry – by Eleanor Goodman | Global Literature in Libraries Initiative

Act Locally, Read Globally

Global Literature in Libraries Initiative

Contemporary Chinese Poetry – by Eleanor Goodman Posted on February 6, 2017February 6, 2017 by helenwanglondon Today’s post is about contemporary Chinese poetry, and is wriကen by Eleanor Goodman (hကp://eleanorgoodman.com/), poet and award‑winning translator – her translation of Something Crosses My Mind: Selected Poems by Wang Xiaoni (hကp://www.zephyrpress.org/recent.php#somethingcrosses) published by Zephyr Press in 2014, won the Lucien Stryk Translation Prize and was shortlisted for the 2015 Griffin Poetry Prize. Zephyr Press (hကp://www.zephyrpress.org/static/about.php), based in the United States and Hong Kong, has done more to raise the  profile of contemporary Chinese poetry in English translation than any other press today. Their books are carefully curated, well edited, and beautifully produced. Above  all, their translators (here I must profess that I am one of them) tend to be at the top of  the field, which is of course essential to the making of a good book in English. Beginning in 2011 with Andrea Lingenfelter’s gorgeous translation of the preeminent poet Zhai Yongming’s The Changing Room (hကp://www.zephyrpress.org/books_asian.php#changingroom), Zephyr has been publishing single author collections of some of the most important writers in contemporary China, including Han Dong, Bai Hua, Lan Lan, and Yu Xiang. Zhai was one of the first women to break into the poetry scene that blossomed in the 1980s during the period of cultural opening up and enthusiasm for new and previously banned literature among the general public. Her largely confessional, feminist writing came as an exciting fresh voice and a challenge to the old (largely male) guard. Lingenfelter’s deft touch throughout captures that sense of newness, daring, emotional adroitness, and steely femininity: A woman dressed in black arrives in the dead of night  Just one secretive glance leaves me spent  I realize with a start: this is the season when all fish die  And every road is criss‑crossed with traces of birds in flight An exact contemporary of Zhai, Wang Xiaoni took a largely separate tack, and appeared on the literary radar somewhat later. Rather than looking inward, her poetry—  translated by yours truly in the 2014 collection Something Crosses My Mind (hကp://www.zephyrpress.org/recent.php#somethingcrosses)—addresses interiority via the outside world; that is, what interests Wang most is her observations of the people, animals, and political https://glli­us.org/2017/02/06/contemporary­chinese­poetry­by­eleanor­goodman/ realities around her, and her voice as a poet and intellect are expressed

1/4

2/10/2017

Contemporary Chinese Poetry – by Eleanor Goodman | Global Literature in Libraries Initiative

realities around her, and her voice as a poet and intellect are expressed through external things. She is a poet of slowness, always ready to stop and look. Through tight metaphor and precise language, she produces startlingly keen observations about the way the world operates behind the curtain, as in these lines about the province of Guizhou: Twig‑frail Guizhou is timid and nervous  the older the longer it sits there, dug in deeper and deeper  like a cemetery where a black goat’s corpse has just been unearthed in a  windstorm. Ouyang Jianghe was also first active in the 1980s and has continued his distinctive style up to today. His translator, Austin Woerner, does a brilliant service capturing Ouyang’s discursive, philosophical, now‑ humorous/now‑dark style in his collection Doubled Shadows (hကp://www.zephyrpress.org/books_asian. php#shadows) (2012). You can imagine the task facing the translator of lines like these from the poem “Handgun”: a handgun can be disassembled  into unrelated things:  a hand, a gun a hand plus its opposite equals a weapon  a gun plus its opposite equals itself With his own inventiveness and mastery of the idioms of English‑ language poetry, Woerner manages to bring Ouyang’s most obscure lines over into an entirely different linguistic context. Zephyr has recently published a second volume of Ouyang’s work in a book‑length poem title Phoenix (hကp://www.zephyrpress.org/recent.php#phoenix) (2014), also translated by Woerner.   While most of the books in the Zephyr Press contemporary Chinese poetry catalogue  come from mainland China, a few come from other parts of the sinophone world. Jennifer Feeley’s remarkable translation of the Hong Kong poet Xi Xi’s work is one book particularly worth noting. Xi Xi is one of the grande dames of the Hong Kong poetry scene, although she rarely herself appears in public, preferring to let her poetry speak for her. In Not Wriကen Words (hကp://www.zephyrpress.org/new.php#notwriကen), Feeley captures Xi Xi’s intense soundplay and acrobatic virtuosity. Here is the poem “The Blue‑eyed Tapir,” in its entirety: The blue‑eyed tapir  is charcoal gray in front, sandy yellow in back

https://glli­us.org/2017/02/06/contemporary­chinese­poetry­by­eleanor­goodman/ It gives birth to a liကle tapir 

2/4

2/10/2017

Contemporary Chinese Poetry – by Eleanor Goodman | Global Literature in Libraries Initiative

It gives birth to a liကle tapir  striped in white from head to tail, an amazing black Technicolor dreamcoat  a marvelous fact Feeley’s energetic half‑rhymes and lilting rhythms here as elsewhere perfectly capture Xi Xi’s intent, no small feat given the verbal and imagistic playfulness of the original. East across the South China Sea from Hong Kong is Taiwan, which despite its status as a small island has its own distinct literary culture. At the forefront of the literary scene is the poet Hsia Yü (hကp://www.zephyrpress.org/recent.php#salsa), whose inventive avant garde poetry is happily served by translator Steve Bradbury, who meets every challenge with a creative answer. /m/ she says  but then she doesn’t move at all  doesn’t even want to move meanwhile that phoneme barely moves a ripple  ‘cross the glaucous mossgluကed  lake  /m/ she says  then /n/ she says  in other words unmoved These lines near the beginning of the poem “Passivity” demonstrate an ingenuity of  poet matched by a resourcefulness of translator. Bradbury achieves this throughout,  never resorting to easy ways out of the linguistic mazes into which Hsia Yü drops her  readers. Over the past several years Zephyr has published an impressive number of translations, and the press shows no signs of slowing down. Several more collections are slated for 2017, including a book by the preeminent Beijing poet Zang Di (translated by yours truly), who is known for his powerful language, unique philosophical turns, and whimsical romanticism. Also slated to appear soon is a selected poetry of Mang Ke, one of the most important writers of the Obscure Poetry school prominent in the 1980s and 1990s. October Dedications (hကp://www.zephyrpress.org/new.php#octoberdedications) is translated by Lucas Klein, whose earlier translation of the work of Xi Chuan went on to win the premier Lucien Stryk Prize for Translation. Klein captures Mang Ke’s mix of seriousness and straightforwardness, even innocence, brought forth beautifully in poems like the first in the collection, “The Vineyard”: the dog that usually hangs around  has gone off who knows where a brood of red chickens tramples through the yard  with their endless clucking I see grapes on the ground  blood flowing on fallen leaves https://glli­us.org/2017/02/06/contemporary­chinese­poetry­by­eleanor­goodman/ this is a day that cannot find peace 

3/4

2/10/2017

Contemporary Chinese Poetry – by Eleanor Goodman | Global Literature in Libraries Initiative

this is a day that cannot find peace  the day sunlight was lost from my home These are the lines of a seasoned translator who is also an acute reader and writer, with  deep resources of scholarship and natural talent to draw upon. It is this mix of  qualities—the best of the contemporary Chinese poetry world combined with  translators who are also careful readers and appreciators of poetry—that makes the  Zephyr collection so unique and valuable. These books are a labor of love from start to  finish, and it shows in the final products. There is simply no beကer introduction to the  contemporary Chinese poetry scene available today. [Wriကen for the GLLI – Paper Republic (hကps://paper‑republic.org/hကps://paper‑ republic.org/helenwang/glli‑3‑zephyr‑p/) collaboration, Feb 2017] Posted in Uncategorized Tagged Chinese, Poetry Leave a comment Blog at WordPress.com. Save

https://glli­us.org/2017/02/06/contemporary­chinese­poetry­by­eleanor­goodman/

4/4

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.