FORO ELE VALENCIA.pptx

May 23, 2017 | Autor: M. Muñoz Carrasco | Categoría: Crosslinguistic Influence, Motion Events, Verbs of Motion In Spanish, verbs of motion in english
Share Embed


Descripción


Profe, ¿por qué "caminé afuera de la clase" no es "I walked out the class"?
Dra. Meritxell Muñoz

1
RESUMEN
NO CRUCE DE FRONTERA =
En inglés y en español se usa la misma estructura:


Pepe nada hasta la escalerilla
Pepe swims to the ladder

Anna corre a la tienda
Anna runs to the shop

CRUCE DE FRONTERA
En español no se puede expresar como en inglés:

Pepe swims across the river
*Pepe nada a través del río
Pepe cruza el río nadando/ a nado

Anna jumped out of the car
*Anna saltó afuera del coche
Anna salió del coche de un salto/saltando.


9
¿Qué hacen nuestros estudiantes?
Trasladar de su L1 a su L2 (Muñoz, 2015:189):

Corre afuera de su cuarto (A2,B1 sale de una habitación corriendo)
Maneja un carro afuera de un garaje (B2 sale de un garaje)
Caminó adentro de la tienda (B2 entra en una tienda)

Confundir las situaciones de +CF y –CF:
El chico salta en la barca
(para un hablante de español L1, el chico está dentro de la barca y salta dentro de ella ¿pero qué entienden nuestros estudiantes?)



10
ACTIVIDADES DE INTERPRETACIÓN
Clasifica los verbos y las expresiones según describen Manera o Camino (dependiendo del nivel):


cruzar, gatear, saltar, descender, bailar, entrar, ascender, de un salto, bajar, correr, meterse,
a toda prisa, alejarse/acercarse, escalar, pasar, conducir, salir, pasear, llegar,
a la pata coja, nadar, de puntillas, escaparse, patinar, atravesar, marcharse

11
ACTIVIDADES DE INTERPRETACIÓN
MANERA
gatear de un salto
saltar de puntillas
bailar a la pata coja
correr a toda prisa
conducir
pasear
nadar
patinar

CAMINO
cruzar
descender ascender
subir bajar
entrar salir
alejarse acercarse
meterse atravesar
escalar marcharse
llegar pasar
escaparse
12
ACTIVIDADES DE PRODUCCIÓN
-ORAL/ESCRITA: En parejas, sólo uno de ellos ve un vídeo y lo explica al compañero para que lo dibuje. Escriben lo que pasa en el vídeo.

19
Español: Lengua de Marco Verbal
En situaciones de –CF:
-El verbo expresa el Movimiento y la Manera

El perro corrió hasta la casa (Cadierno y Ruiz,2006)
(The dog ran to the house)

Lenguas: francés, catalán, italiano, gallego, portugués, rumano, hebreo, árabe, turco, vasco, japonés, griego, coreano…

8
Español: Lengua de Marco Verbal
En situaciones de +CF:

-El verbo expresa el Movimiento y el Camino.

El perro entró en la casa corriendo (Cadierno y Ruiz, 2006) (The dog ran into the house/ *el perro corrió adentro de la casa)

-La Manera se expresa, en caso de ser relevante, en otro constituyente (S. Prep, S. Adv, Gerundio).

Los chicos salieron de la casa (¿caminando, a pie?)


7
Inglés: Lengua de Marco Satélite
En situaciones +CF y –CF:

-El verbo expresa el Movimiento y la Manera.
-El Camino se expresa con un satélite (in, out, off, up, down, around, through, back…)

The man walked out the room (+CF)/ *caminó afuera
The man walked around the room (-CF)/caminó alrededor

(Slobin, 2004,2006)
6
Componentes del movimiento
Movimiento: Movimiento per se.
Camino: Trayectoria que toma la Figura.
Manera: Forma en la que la Figura se mueve.


Pat entró nadando/a nado en la cueva
Mov+Camino Manera

Pat swam into the cave
Mov+Manera Camino


(Talmy, 2000)
2
Movimientos de Cruce de Frontera y de no Cruce de Frontera

1.No cruce de frontera (-CF): el punto de origen y el punto final es el mismo.
Juan corre por el jardín

2.Cruce de frontera (+CF): el punto de origen y el punto final es diferente.
Juan sale del garaje muy rápido (a la calle)
(Aske, 1989; Slobin y Hoiting, 1994; Talmy, 2000)
3
Describe estas dos acciones
2'44"// 3'23"
4
¿Cómo describen una misma acción?
Grupo ESPAÑOL L1
Vídeo 1 (+CF) 2'44"
Mr. Bean entra en la tienda (corriendo/deprisa)



Vídeo 2 (-CF) 3'23"
Mr. Bean corre/salta/baila por la habitación

Grupo INGLÉS L1
Vídeo 1 (+CF)
Mr. Bean runs into the shop




Vídeo 2 (-CF)
Mr. Bean runs/jumps/dances around the room



5
ACTIVIDADES DE INTERPRETACIÓN
-CF
Juan nada en la piscina
Pedro corrió al supermercado
El bebé gatea por el salón
La paloma voló hasta la entrada de la casa
El chico anda por el bosque
+CF
Juan cruza el río nadando
El pájaro se escapó de la jaula
El chico entró bailando en la clase
El niño se tiró a la piscina de cabeza
El niño se cayó de la rama del árbol rodando
14
ACTIVIDADES DE INTERPRETACIÓN
2. Clasificar las frases según hay cruce de frontera o no:


Juan nada en la piscina
Juan cruza el río nadando
El pájaro se escapó de la jaula
Pedro corrió al supermercado
El chico entró bailando en la clase
El niño se tiró a la piscina de cabeza
El bebé gatea por el salón
La paloma voló hasta la entrada de la casa
El niño se cayó de la rama del árbol rodando
El chico anda por el bosque

13
ACTIVIDADES DE INTERPRETACIÓN
1. a.Los dos gatos salen de su casa corriendo
b.Los dos gatos corren afuera de su casa


2. a.Los dos gatos escalan a cuatro patas hasta Piolín.
b. Los dos gatos escalan arriba a cuatro patas hasta Piolín







3. a.El gato marrón sale de la casa a toda prisa con Piolín
b.El gato marrón corre afuera de la casa con Piolín
16

ACTIVIDADES DE INTERPRETACIÓN


3. Relacionar la imagen (viñeta o vídeo) con la frase correcta (0'44"-1'52"):









(Cadierno, 2008; Muñoz, 2015)
15
ACTIVIDADES DE PRODUCCIÓN
El niño sube las escaleras gateando
22
ACTIVIDADES DE PRODUCCIÓN
ESCRITA/ORAL: Describir imágenes

La madre y el niño gatean por el salón


21
ACTIVIDADES DE PRODUCCIÓN
ORAL/ESCRITA: Describir unas viñetas o un vídeo al compañero. Inventar el final. Traducirlo a su idioma.


Mayer, Mercer. (1969). Frog, where are you? Nueva York: Penguin.
20
ACTIVIDADES DE PRODUCCIÓN
Los niños saltan en la cama de sus padres
24
ACTIVIDADES DE PRODUCCIÓN
El perro sale de la casa corriendo
23

BIBLIOGRAFÍA

-Muñoz, M. (2015).La transferencia bidireccional inglés-español en las situaciones de movimiento. Tesis doctoral. No publicada. Universidad Antonio de Nebrija: Madrid.
-Slobin, D.I.(2004). The many ways to search for a frog: Linguistics typology and the expression of motion events. En S. Stromqvist y L. Verhoeven (Eds.), Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives. (pp.219-257). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
-Slobin, D.I.(2006). What makes Manner of motion salient? En M. Hickmann y S. Robert (Eds.), Space in languages: Linguistic systems and cognitive categories. (pp.59-81). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

26
BIBLIOGRAFÍA
-Aske, J. (1989). Path predicates in English and Spanish: a closerlook. En Proceedings of the 15th of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, CA:Berkeley Linguistics Society, 1-14.
-Cadierno, T. (2008). Motion events in Danish and Spanish: A focus on form pedagogical approach. En S. De Knop y T. De Rycker (Eds.). Applications of Cognitive Linguistics. (pp.259-294). Berlín/Nueva York: Mouton de Gruyter.
-Cadierno, T., y Ruiz, L. (2006). Motion events in Spanish L2 acquisition. En Annual Review of Cognitive Linguistics, 4, 183-216.

25
ACTIVIDADES DE INTERPRETACIÓN
5. Comprensión lectora (A2):
Un día Santiago y su perro Pancho pasean por la calle. Pancho se escapa y corre hasta un parque (¿Pancho ha entrado en el parque?). Los dos entran en el parque. Es muy grande. Ven un nido en un árbol. Un pájaro muy pequeño sale del nido saltando de una rama a otra (¿dónde está el pájaro y dónde estaba?).
Santiago juega con una cometa azul y blanca. La cometa vuela muy alto. Vuela a la ventana de una casa (¿la cometa ha entrado en la casa?).
Van hacia una tienda de helados. Pancho entra en la tienda corriendo (¿dónde está Pancho?) muy contento. Santiago compra un helado de vainilla para él y uno de chocolate para Pancho.
Ven un lago con barcas en el centro del parque. Alquilan una barca. Pancho salta en la barca (¿dónde está Pancho?). Caen al agua. Cruzan el lago nadando (¿dónde están?). Vuelven a casa.





18
ACTIVIDADES DE INTERPRETACIÓN
4.En parejas o grupos, tarjetas con acciones para realizar por la clase o para dibujar:

a. Gatea hasta la entrada
b. Sal de clase saltando
c. Corre a la pizarra
d. Entra en clase corriendo






17
BIBLIOGRAFÍA
-Slobin, D.I., y Hoiting, N. (1994). Reference to movement in spoken and signed language:Typological considerations. Proceedings of the 20th of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, CA:Berkeley Linguistics Society, 487-505.
-Talmy, L. (2000). Towards a cognitive semantics, volume 2: Typology and Process in concept structuring. Cambridge:MIT Press.

27
¡MUCHAS GRACIAS!

28




Nr.




Nr.









11








Nr.




Nr.







Nr.




Nr.





Nr.



Nr.


Nr.





Nr.





Nr.




Nr.

12


14

20

25

26

27

28

19

13

18


16

17




Nr.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.