Faust revisité. La impronta de Goethe en la \"leyenda dramática\" de Berlioz

June 15, 2017 | Autor: Alejandra Spagnuolo | Categoría: Johann Wolfgang von Goethe, Hector Berlioz, Faust legend
Share Embed


Descripción

Faust, revisité La impronta de Goethe en la "leyenda dramática" de Berlioz La   damnation   de   Faust.   Héctor   Berlioz.   Jonas   Kaufmann   (Fausto),   Sophie   Koch (Margarita),   Bryn   Terfel   (Mefistófeles).   Alvis   Hermanis   (dir.   de   escena)   y   Philippe Jordan (dir. musical). Orquesta y Coros de la Ópera de París. Retransmitida a través de los cines Cinesa el próximo 17 de diciembre de 2015.

Los incondicionales de Héctor Berlioz tenemos una cita ineludible el próximo 17 de diciembre.   En   la   temporada   clásica   de   Cinesa,   podremos   ver   y   oír   una   nueva versión de La damnation de Faust que promete ser memorable por sus intérpretes y su dirección escénica y musical.

http://www.sineris.es/cinesa_faust_revisite_la_damnation_de_faust_alejandra_spagnuolo_goethe_berlioz.html

Es de sobra conocida la anécdota sobre el silencio guardado por Goethe cuando un joven y desconocido Héctor Berlioz sometió a su consideración sus Huit scènes de   Faust (1828­1829).   Contrariamente   a   lo   que   se   suele   comentar   respecto   al “horror estético” experimentado por Goethe ante la adaptación literario­musical de su obra, su “desautorización” silenciosa no la padeció exclusivamente Berlioz, sino también otros jóvenes compositores –como Schubert– deslumbrados, a la par que ignorados, por el genio de Frankfurt, al que décadas después George Eliot definiría como   “el   más   grande   hombre   de   letras   alemán   y   el   último   verdadero   hombre universal que caminó sobre la tierra”. A   pesar   de   ese   “rechazo”   inicial,   que   desmoralizó   pero   no   hundió   al   joven Berlioz, La damnation de Faust, compuesta años después a partir de materiales “reciclados”   de   sus Huit   scènes,   muestra   un   gran   respeto   a   la   revisión   de   la leyenda   hecha   por   Goethe,   aunque   su   recreación   posea   ya   una   innegable impronta romántica. Pero vayamos por partes… Al igual que otros importantes mitos literarios, el personaje de Fausto ha tenido un recorrido rico y variado desde su aparición en la anónima Historia von D. Iohan Fausten,  que Johannes Spiesz  publicó en  1587.  La fascinación  despertada por este personaje –basado, según parece, en un nigromante alemán que justificaba sus conocimientos gracias a un pacto con el diablo– fue inmediata. Sabemos, por ejemplo,  que  sólo  cinco  años  después  el gran   Christopher   Marlowe  estrenó  su tragedia sobre Fausto tras leer la primera traducción inglesa de la Historia. Desde entonces   un   gran   número   de   escritores   –entre   los   que   se   encuentran:   Lessing (1759), Washington Irving (1824), Pushkin (1830), Lenau (1836), Georges Sand (1838), Heine (1851), Turgenev (1855), Klaus Mann (1936), Paul Valéry (1940), Thomas   Mann   (1947),   John   Banville   (1986),   o   Václav   Havel   (1986)–   han contribuido   con   su   personal   revisión   a   la   actualización   constante   del   mito.   Sin embargo, hay una versión literaria que indiscutiblemente ha marcado un antes y un después   en   esa   densa   cadena   de   relecturas.   Me   refiero,   por   supuesto, al Fausto de J. W. von Goethe. En una cita de Pushkin recogida por el teórico marxista Georg Lukács, el poeta ruso define el poema de Goethe como la Ilíada de la Modernidad. Y lo califica de este modo porque, más allá de contarnos la historia de un sabio insatisfecho que pacta con el Diablo, nos habla sobre todo del destino del Hombre, de su deseo de plenitud, de su anhelo de un conocimiento que supere la simple contemplación de la   realidad   y,   en   consecuencia,   del   precio   que   hay   que   pagar   por   el   progreso

http://www.sineris.es/cinesa_faust_revisite_la_damnation_de_faust_alejandra_spagnuolo_goethe_berlioz.html

individual y colectivo. Francisco de Ayala, en su prólogo a la edición española del Fausto   publicada   por   Alianza   Editorial,   afirma   que   su   “superhumanidad”   –en contraste   con   la   esencialidad   arquetípica   de   don   Juan,   el   rey   Lear   o   Tartufo– radica en la presencia simultánea de todos los posibles destinos vinculados a su carácter,   que   aparecen   ante  el  lector   como  “pura   potencialidad”,  convirtiendo   a Fausto en un héroe de “una plasticidad descomunal y vertiginosa”. Goethe trabajó en su poema toda su vida. En su edición definitiva, publicada a título   póstumo   en   1832,   nos   encontramos   una   curiosa   y,   hasta   cierto   punto, “anacrónica”   estructura   compuesta   por:   una   “Dedicatoria”   (1797),   dirigida   a   los fantasmas   de   los   amores   del   pasado;   un   “Prólogo   en   el   teatro”   (1798),   con   la habitual disputa entre poeta y director; un “Prólogo en el Cielo” (1800), donde Dios y Mefistófeles apuestan sobre la fortaleza espiritual del protagonista; una “Primera parte” (1773­1808), centrada en la tragedia de Margarita; y una “Segunda” (1826­ 1831)   dividida   en   cinco   actos   y   organizada   en   torno   a   la   figura   de   Helena, personificación para el autor de la Belleza clásica. A pesar de que el poema posee una coherencia interna indiscutible en la que una cadena de “pequeñas” tragedias nos conduce a una reflexión sobre la esencialidad trágica   que   define   al   Hombre,   cada   una   de   sus   partes   responde   a   momentos estéticos diferentes en la vida de su autor. Si en la “Segunda” Goethe profundiza en el anhelo de Belleza y en el poder que ésta tiene en la evolución armoniosa –es decir,   no   mefistofélica–   del   Hombre;   en   la   “Primera”,   sin   duda   alguna   la   más conocida y recreada, se ven reflejados los deseos y preocupaciones de un joven poeta de poco más de veinte años, imbuido del espíritu del Sturm und Drang y fascinado por la leyenda del misterioso nigromante. Goethe inició su aventura trabajando sobre un conjunto de escenas yuxtapuestas sin orden establecido ni plan unitario, cuya cohesión interna dependía totalmente de la leyenda previa, sustrato literario de su recreación poética. Enzo Orlandi en su estudio sobre Goethe cree que fue precisamente esa “falta de forma” –además de su espontaneidad casi primitiva, su exaltación de la Naturaleza, la originalidad de su lenguaje, y la precisa descripción del desenfreno erótico y la pasión humana– lo que aseguró la continuidad de su éxito tras la irrupción del realismo a mediados del siglo XIX. En la “Primera parte” del drama, que será la recreada posteriormente por Berlioz, el tono empleado por Goethe nos recuerda el de algunas de sus baladas –como la famosa “Erlkönig” a la que Schubert musicó tan bellamente en 1815–, mientras su desarrollo   dramático   aparece   condicionado   por   las   relaciones   entre   sus   tres

http://www.sineris.es/cinesa_faust_revisite_la_damnation_de_faust_alejandra_spagnuolo_goethe_berlioz.html

personajes principales. La vinculación de Fausto con Mefistófeles, el mensajero infernal,   introduce   un   cambio   radical   en   su   evolución.   Según   Lukács,   en el Fausto de Goethe, Cielo e Infierno no son más que representaciones extremas de   un   universo   estéticamente   jerarquizado   que   Fausto   –personificación   del Hombre   mismo–   debe   recorrer   en   su   búsqueda   de   la   plenitud.   Mefistófeles, elemento   motor   de   esa   búsqueda,   simboliza,   según   este   planteamiento,   una “interiorización”   del   Mal   contra   el   que   Fausto   debe   batallar   para   evolucionar. Berlioz dedicó su  Damnation  a Franz Liszt, quien a su vez le tributó su Sinfonía Fausto. En   ella,   el   compositor   húngaro   refleja,   precisamente,   esa   lucha   interior entre   el   Bien   y   el   Mal,   distorsionando   musicalmente   los   temas   de   Fausto   que aparecen en el primer movimiento de la sinfonía para definir a Mefistófeles en el tercero. Sin el cuestionamiento de las normas, sin la experimentación –no carente de peligro– proporcionada por la acción, el saber humano no evoluciona. Pero eso tiene   un   precio   muy   alto   y   descarnado   cuando   pasamos   de   la   reflexión macrocósmica al ámbito de la esfera humana. La relación de Fausto con Margarita es la base de la kleine Tragödie que domina, de principio a fin, la “Primera parte” del poema. Su historia de amor atraviesa todas las etapas, desde la búsqueda “ordinaria”   de  la  satisfacción  sensual  a  la  auténtica  –y  trágica,  por  destructiva– pasión amorosa. Si Mefistófeles es el “motor de acción” en la evolución de Fausto, Margarita es su “genio de perfección”, personificación del “Eterno Femenino” que le   incita   a   la   culminación   evolutiva   en   el   Más   Allá,   donde   llegará   al   desarrollo máximo de sus facultades tras conquistar la armonía interior que el amor le ha proporcionado.   En   los   versos   finales   de   su   poema   “La   metamorfosis   de   las plantas”, Goethe nos revela el tipo de amor que anhela Fausto: ¡Alégrate del día de hoy! El sagrado amor aspira a los más altos frutos de un pensamiento parejo, a una idéntica manera de ver las cosas, para que en una visión llena de armonía la pareja se una y encuentre el mundo más alto.

Pero la historia de amor entre ellos comienza de un modo mucho más prosaico. Confundido por su anhelo de plenitud, Fausto se deja convencer por Mefistófeles y seduce, sin pensar en las consecuencias, a la ingenua Margarita. Su relación fuera de toda norma y la tragedia que finalmente la destruye tienen su punto de partida en la literatura “sentimental” de la época, que tan bien había reflejado los peligros de las uniones prematuras descritos por Lukács en su ensayo: Una unión prematura, incluso en aquellos casos en los que parece estar fundada en el más  auténtico   y  profundo   amor,   puede   convertirse,   en   una   sociedad   clasista,   en   el germen de trágicos e insolubles conflictos. Si la unión perdura, el joven que decidió ligarse   será   la   víctima;   si,   llevado   por   la   fuerza   de   sus   posibilidades   de   evolución reprimidas, decide romper, la sacrificada será, en este caso, la muchacha.

http://www.sineris.es/cinesa_faust_revisite_la_damnation_de_faust_alejandra_spagnuolo_goethe_berlioz.html

El sacrificio de Margarita, sin embargo, tendrá su recompensa al ser aceptada en el   Cielo   tras   su   muerte,   algo   que   no   ocurrirá   con   Fausto   hasta   el   final   de   la “Segunda parte”, cuando la paz interior que ha alcanzado a través de múltiples y dolorosas experiencias lo salve de caer en el Infierno. O dicho en otras palabras, lo libere de involucionar. La lectura que hace Berlioz del final de Fausto es mucho más pesimista que la de Goethe. Su personaje se condena no porque no quiera renegar de Mefistófeles – como ocurre en la “Primera parte” de Goethe–, sino porque es vilmente engañado por él. El Hombre, en la versión de Berlioz, tiene mucho menos control sobre su destino,   a   la   vez   que   se   muestra   impotente   a   la   hora   de   “salvar”   a   Margarita identificando   las   intenciones   de   Mefistófeles,   un   ser   de   naturaleza   poliédrica   y extrema mutabilidad. Berlioz  comenzó  a  trabajar  en  su  adaptación  del Fausto siendo  aún  un  joven  y desconocido compositor. Su punto de partida fue la traducción poética publicada por Gérard de Nerval en 1827, cuya lectura le había impresionado tanto que – como afirma en sus Memorias– le acompañaba “en la mesa, en el teatro, en las calles, por todas partes”. Al igual que el poeta alemán, comenzó su tarea sin un orden preciso, limitándose a trabajar sobre ocho fragmentos “cantados” que Nerval había traducido respectando al máximo su forma poética original. Sin embargo, tras   el   rechazo   de   Goethe,   abandonó   decepcionado   su   proyecto   durante   casi veinte años. La   damnation   de   Faust,   su   adaptación   definitiva   del   clásico   goetheano,   fue estrenada en Paris en 1846. Como soporte literario volvió a escoger la traducción de   Nerval   que   tanto   le   había   entusiasmado   en   su   juventud   y   que,   con   el beneplácito de su editor, modificó para adaptarla a su proyecto, un gran oratorio escénico al que definió como légende dramatique, dividido en cuatro partes y un epílogo,   y   centrado   en   cuatro   personajes   –Fausto   (tenor),   Mefistófeles   (bajo­ barítono),   Margarita   (mezzosoprano)   y   Brander   (bajo)–,   cuyas   vicisitudes   son acompañadas por una gran orquesta sinfónica y una masa coral impresionantes en número   y   variedad.   Contrariamente   a   lo   que   estamos   acostumbrados   en   la actualidad, la Damnation no fue concebida para ser representada escénicamente – como Les troyens o Benvenuto Cellini– sino para ser oída como un “híbrido” donde la   fuerza   descriptiva   de   la   música,   con   su   intrínseca   y   desbordante   movilidad, impulsa al oyente a imaginar, sin la limitación espacial de una puesta en escena, el desarrollo dramático de la historia.

http://www.sineris.es/cinesa_faust_revisite_la_damnation_de_faust_alejandra_spagnuolo_goethe_berlioz.html

Si   el Fausto de   Goethe   rebosaba   musicalidad   en   sus   versos,   en   el   simbolismo métrico   y   estructural,   en   sus   momentos   melodramáticos   y   sus   escenas   líricas; el Fausto de   Berlioz   sorprende   por   su   original   sincretismo   y   por   la   atípica valoración   de   los   episodios   que   conforman   su   desarrollo   poético­musical.   Su hipnótica complejidad, su brillantez orquestal, la sutileza con la que describe los sentimientos de sus personajes, su modo de condensar la historia, o sus múltiples aportaciones,   entre   las   que   destaca   –cómo   no–   la   invención   de   un   “lenguaje infernal” para la escena del Pandemonium, merecen, sin duda alguna, un lugar tan destacado en la larga cadena de recreaciones fáusticas como el de su admirado predecesor Johann Wolfgang von Goethe. Alejandra Spagnuolo

Bibliografía BERLIOZ,   Héctor. Memorias. Buenos   Aires,   Centro   Editor   de   América   Latina. 1977. GOETHE, J. W. Fausto. Prólogo de Francisco de Ayala. Madrid, Alianza Editorial, 2014. LUKÁCS,   Georg.   “Estudios   sobre   el Fausto”   en Realistas   alemanes   del   s.   XIX. Barcelona, Grijalbo, 1970. ORLANDI, Enzo. Goethe. Madrid, Editorial Prensa Española, 1971.

http://www.sineris.es/cinesa_faust_revisite_la_damnation_de_faust_alejandra_spagnuolo_goethe_berlioz.html

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.