Exégesis de las palabras \"agios\" (santo), \"agia agíon\" (santo de los santos o santísimo) y \"ta agia\" (santuario), en Hebreos - Rodrigo Boyadjian

July 17, 2017 | Autor: Rodrigo Boyadjian | Categoría: Biblical Exegesis
Share Embed


Descripción

Universidad Adventista del Plata Facultad de Teología

El Santuario en Hebreos.

Trabajo Práctico presentado en cumplimiento parcial de los requisitos de la materia Teología Sistemática II

Por Rodrigo Boyadjian Junio 2011

ANÁLISIS GRAMATICAL DE LA PALABRA “SANTO”, “SANTÍSIMO” Y “SANTUARIO” EN LA BIBLIA Y EN EL LIBRO DE HEBREOS

1er análisis: en la Biblia Palabra estudiada1

“Santo”

“Santísimo”

“Santuario”

‫ק ֶֹדׁש‬-ἅγιος

‫ֹ֥קֹ ֶדׁש ַה ֳּק ָד ִֽׁׁשים‬

‫מ ְק ָדׁש‬- ναὸν τὰ ἅγια2

Raíz AT x6823 en 548 vss. NT x2334 en 221 X (veces que aparece en su vss. forma hebrea y LXX x6355 en 532 vss. griega) Apócrifos x196 en 180 vss. En Hebreos RV60 (traducción en español)

1

ἅγιος x342 en 327 vss: AT x198 en 187 vss; NT x144 en 140 vss.

(literalmente: “santo de los santos)- Ἅγια Ἁγίων AT x9 (la frase de las dos palabras). NT x16. LXX x137. Apócrifos: no8.

AT x75 en 72 vss. NT x45 en 39 vss. LXX x66 en 63 vss. Apócrifos x52 en 48 vss.

Ἅγια Ἁγίων x33: AT x28; NT x5 (como “lugar santísimo”: x28: AT x249; NT x5).

τὰ ἅγια τῶν ἁγίων x194 en 188 vss: AT x187 en 181 vss; NT x7.

Se trabajó con los programas digitales: e-Sword 7.8.5 y BibleWorks 8.0.013z.1.

2

Cada vez que en el NT aparece τὰ ἅγια, se traduce, según su contexto, por “santuario”. Ver “2º análisis”. 3

Incluida la raíz de “santísimo” que es la misma de “santo”; en formas de: verbo, sustantivo, adjetivo y nombre propio. 4

Ídem.

5

Ídem.

6

La única vez en el NT que aparece ἅγιος conjugada dos veces, es decir, “Lugar Santísimo” (Ἅγια Ἁγίων), es en Heb 9:3. La traducción de RV60 en Heb 9:12 (εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος o “dentro del lugar santísimo para obtener eterna redención”) es incorrecta. 7

Ya que, hay un número extenso de vss en los que aparece la palabra “ἅγιος” conjugada dos veces (es decir, juntas designan “lugar santísimo” o “santísimo”), pero que en estos hacen referencia a “santísimo” (sobre Dios o cosas), cabe aclarar, que se contó el número de veces que la RV60 traduce como “lugar santísimo”. 8

3 Mac 2:2: “ἅγιε ἐν ἁγίοις” o “santo entre los santos” (hablando del “Señor”); 2:21: “ἅγιος ἐν ἁγίοις” o “el santísimo” (refiriéndose a “Dios”). Según la traducción al español de I. Rodríguez Alfageme (Apócrifos del A. T., II: 487-503; Ed. Cristiandad, 1983), 6 –documento digital en A4-. Disponible en http://extrabiblica.tripod.com/apat.html (consultada el 04 de mayo 2011). 9

Un sólo vs hace referencia al lugar santísimo como “santísimo” (Ex 26:33 “…separación entre el lugar santo y el santísimo”).

Con respecto a la raíz en griego de “lugar Santo” (de ἅγιος), se verá en los siguientes análisis cuándo se debería traducir como tal. Ya que en las menciones del libro de Hebreos, ἅγιος en su conjugación, puede designar tanto “santo”, como “santuario” (si está conjugado junto con el artículo en genitivo-neutro-plural, como es el caso de τῶν ἁγίων, o si está junto con el artículo en acusativo neutro plural, como es el caso de τὰ ἅγια), o como “santísimo” o “santos de los santos” si está repetida dos veces en nominativo-neutro-plural –la 1ª- con genitivo-neutro-plural –la 2ª-, como es el caso de Ἅγια Ἁγίων). 2o análisis: Heb 9:3 Partiendo de la única expresión en el griego de Heb 9:3: Ἅγια Ἁγίων, se podrá notar que su traducción es “lugar santísimo”, y que en el NT y en el griego de la LXX por lo general también lo traduce así. Para traducir por “lugar santísimo”, siempre se usa el neutro-plural (del nominativo junto con el genitivo). En la LXX, esta frase aparece x10 (Lv 6:10, 18, 22; 7:1, 6; 10:12, 17; 14:13; 1 Cr 23:13; Ez 43:12), y en todos se traduce como “santísimas” y “cosas santas” o “muy santas”. En el NT, aparece una sola vez (Heb 9:3) y se traduce como “lugar santísimo”. En los Apócrifos, no hay registros de esta frase. Como puede notarse, en Heb 9:3, no sólo se da la única traducción de “lugar santísimo”, sino que señala la clave para interpretar correctamente Heb 9:12, que, según la RV60 y otras versiones10, traducen τὰ ἅγια por “lugar santísimo”. 3er análisis: Heb 9:12, 8, 11 Siguiendo con Heb 9:12, uno se encuentra con τὰ ἅγια. Para determinar su traducción, es necesario ver los resultados del análisis de la palabra o frase en la Biblia. Curiosamente, la frase τὰ ἅγια aparece x3 en el NT (Heb 9:12, 25; 13: 11), y la RV60 se contradice en su traducción: En Heb 9:12 y 25 traduce como “lugar santísimo”, mientras que en Heb 13:11 “santuario”. Es notable que la misma RV60 señala que la traducción podría ser “santuario”. Además es importante recordar, que ni en la LXX ni en los Apócrifos, se encuentra la frase τὰ ἅγια como para poder deducir su traducción. De modo que, valiéndose del libro de Hebreos, se puede notar que la traducción correcta es “santuario”. Se había dicho que Heb 9:3 da la clave para interpretar τὰ ἅγια como “santuario”, ya que cuando el vss dice “Tras el segundo velo estaba la parte del tabernáculo llamada el Lugar Santísimo”, para traducir “tabernáculo”, usa la palabra σκηνὴ. Esta palabra, declara lo que vs 8 quiere decir, logrando una mejor traducción:

RV60: “dando el Espíritu Santo a entender con esto que aún no se había manifestado el camino al Lugar Santísimo [τῶν ἁγίων], entre tanto que la primera parte del tabernáculo estuviese en pie.” 10

Ausejo, BAD, CAB, CAS, GNB, KJV, LBLA, LITV, NBLH, NM(TJ), NT-Recobro, NVI, Besson, PDT, RV1960, RV1989, RV1995, TKIM-DE, VM, VG, Webster, Weymouth. Las versiones que traducen correctamente por “santuario” son: BJ76, BJ3, BL95, BLS, Brit Xadasha, DHH, iNA27+, IntEsp-Tisch+, IntEspWH+, LPD, EUNSA, Jünemann, N-C, NBE, Peshita, RV1865, RV1909, RV2000, SBVUJ, LXX, Stendall, TA, YLT.

Mejor traducción: “dando el Espíritu Santo a entender con esto que aún no se había manifestado el camino al Santuario, entre tanto que el primer tabernáculo estuviese en pie.” La razón por la que se traduce τῶν ἁγίων por “Santuario”, es porque las x3 que aparece en el NT, según el contexto del libro de Hebreos, se refiere al “Santuario”, y esto lo demuestra la gramática cuando aparece ἅγιος conjugado en genitivo neutro-plural (τῶν ἁγίων) o en acusativo-neutro-plural (τὰ ἅγια).11 Igualmente, si se aplicara el estudio de los contextos de los demás libros de la Biblia, igual se traducirían así, según ya se mostró en los análisis anteriores. De modo que puede notarse que cuando el griego usa σκηνὴ en Heb 9:8, traduce por “tabernáculo” designando el primer santuario terrenal.12 Y si así lo hace, pues hasta la RV60 lo traduce así en todas las veces que aparece esta palabra, quiere decir que en Heb 9:8 se establece que el Espíritu Santo dio a entender, según el apóstol, que el camino al Santuario, no se había manifestado, mientras que el primer tabernáculo estuviera en pie. Según los registros, la caída del Templo de Jerusalén fue en 70 d.C, sin embargo, la Biblia dice que Cristo subió o ascendió a los cielos, al Santuario celestial (Heb 8:1-5; 9:23, 24) para interceder. Entonces, si Cristo subió a interceder, ¿subió al Lugar Santísimo –según la traducción de RV60 en Heb 9:12-, o al Santuario, según el análisis correcto gramatical y lingüístico? Sin embargo, la palabra σκηνὴ, tiene otro sentido: el santuario celestial, y demuestra que Cristo entró al “Santuario” ya que dice que él es Sumo Sacerdote “por el más amplio y más perfecto tabernáculo [σκηνὴ], no hecho de manos, es decir, no de esta creación” (9:11), y continúa diciendo “y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre, entró una vez para siempre en el Lugar Santísimo [Santuario], habiendo obtenido eterna redención” (vs 12). De modo que Cristo no pudo entrar al lugar Santísimo (vs 8), ya que según el vs 11 y 12 entró al Santuario.13

11

Salvo cuando aparece la palabra ἅγιος conjugada dos veces, la 1ª en nominativo y la 2ª en genitivo, se traduce como “lugar Santísimo”. 12

CBA, Heb 8:2: “La terminología del santuario terrenal se usa para el celestial.”

13

George W. Reid, Tratado de Teología (Bs. As.: ACES, 2009), 466-469.

CONCLUSIÓN

Es notable que en el contexto la carta a los Hebreos, es posible determinar X conclusiones: 

La única vez en el NT que aparece ἅγιος conjugado dos veces, es decir, “Lugar Santísimo” (Ἅγια Ἁγίων), es en Heb 9:3. Se traduce así porque gramaticalmente cuando aparece en nominativo y en genitivo se traduce como “lugar santísimo”, según el contexto de Hebreos y la Biblia.



La traducción correcta en Heb 9:12 (εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος o “entró una vez para siempre en el Lugar Santísimo, habiendo obtenido eterna redención.”14) sería: “entró una vez para siempre en el Santuario”. Esto se demuestra gramaticalmente cuando



Según palabras de Clifford Goldstein: “el libro de Hebreos se concentra en el primer santuario de Israel, el tabernáculo del desierto, como el ejemplo terrenal del “verdadero tabernáculo” de los cielos. (Hebreos 8:5).” 15 Esto servirá para determinar la “cortina” o “velo” de los vss 19, 20 del capítulo 6, donde καταπέτασμα designa, según la Biblia y la LXX a la cortina de la entrada del Santuario, no sólo la del “velo” que separa el Santo del Santísimo (Nm 3:26).



Heb 9:8, 11 y luego 12, demuestran que Cristo entró en el Santuario Celestial, ya que, según el vs 8 y la caída del Templo de Jerusalén en el 70 d.C., demuestran que Cristo no pudo entrar directamente en el lugar Santísimo. Y cuando entró, lo hizo al Santuario, ya que según el modelo terrenal, la expiación se hacía así: primero en el lugar Santo, luego en el Santísimo, que “es el lugar donde Cristo lleva a cabo su ministerio sacerdotal. Por cuanto se nos dice que el santuario terrenal era una “imagen” del verdadero (Heb 9:24) que está en el cielo, podemos suponer que el santuario celestial, ta hágia, tiene dos grandes divisiones. Cf. com. Exo 25:9; Dan 8:14.”16



Siempre debe tenerse en cuenta lo siguiente: “Uno de los mayores problemas relacionados con las interpretaciones alegóricas del Santuario es la negación del principio de que la Biblia es su propio intérprete… Andreas von Carlstadt… Martín Lutero… y Guillermo Miller… para [ellos], ‘la Escritura debe ser su propia expositora’.”17

De modo que, a la hora de interpretar los textos bíblicos, es necesario seguir los principios correctos de interpretación bíblica mediante el método histórico-gramaticalcontextual. 14

Énfasis añadido.

15

Clifford Goldstein, Desequilibrio fatal (Bs. As.: ACES, 1994), 73, 74.

16

CBA, Heb 8:2.

17

Revista Adventista, Alegorizaciones del Santuario (ACES: Junio 2009), 11.

BIBLIOGRAFÍA

Goldstein, Clifford. Desequilibrio fatal. Bs. As.: ACES, 1994. Nichol, Francis D. Comentario Bíblico Adventista del 7º Día. Bs. As.: ACES, 1985. Reid, George W. Tratado de Teología. Bs. As.: ACES, 2009. Revista Adventista. Alegorizaciones del Santuario. Bs. As.: ACES, Junio 2009. Rodríguez, Alfageme. (Apócrifos del A. T., II: 487-503; Ed. Cristiandad, 1983), 6 . Documento digital disponible en http://extrabiblica.tripod.com/apat.html (consultada el 04 de mayo 2011).

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.