Exagium o Las vicisitudes de la seriedad hispanoamericana /abstract

Share Embed


Descripción

Exagium o Las vicisitudes de la seriedad hispanoamericana

(O por que unos si y otros no fueron traducidos al inglés en los 60s) by
Vladimir Alexander Smith

"Muchas veces ayudó una broma donde la seriedad solía oponer resistencia."


Johann Wolfgang von Goethe

(Dedicado a Rosario Castellanos quien escribió un montón y discurso
muchísimo sobre el tema)

Jorge Luis Borges, Borges, sin desearlo, fue el gran adviser para las
traducciones al inglés de títulos nuestros. Ya en esa época, ciego desde
los 55 años, Borges leía con el oído. Leía y escribía en voz viva (ayudado
por la voz y por la mano de su gran amigo Adolfo Bioy Casares) Para mí,
Mario, Mario Vargas Llosa es el escritor formal por excelencia, en estilo,
poseedor de una ortografía perfecta como la de Cortázar (contraria a la de
nuestro José Lezama Lima, Lezama poseía otro ritmo, único). Como asmático
crónico que fue, Lezama respiraba de manera diferente, de ahí sus dispares,
caótico uso de los signos de puntuación. Mario es siempre una lectura
seria, como ausente de humor. ¿Quizás por ser el más joven del grupo del
Boom literario asumió esa actitud de respeto ante todos y ante todo? Mario
es el Ensayo. Precisamente del latín exagium que significa peso (y natural
además). Vaya relación difícil llevan la imaginación y la seriedad,
entusiasmo exagerado por la razón. Sus libros son muy correctos - en
contenido y en forma- Sin dudas, entre los nuestros, Mario es el Académico,
el de la RAE por derecho propio, y el Gabo, Gabriel García Márquez, su
oposición.
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.