Evaluación de Pragmática
Descripción
SPA514 Evaluación de Lenguas Proyecto Final Primavera 2015 Jessica Outlaw
I. Introducción 1. Razones para investigar el área de lenguaje y la técnica de evaluación Este proyecto de evaluación presenta una descripción del diseño, administración y análisis de una técnica de evaluación para medir la competencia pragmática en español de dos grupos de examinados. La técnica que se utilizó para recoger los datos de la competencia pragmática de los estudiantes es una prueba de completación del discurso (DCT). Estaba interesada en la evaluación de la pragmática porque fue un tipo de evaluación con la que no tenía nada de experiencia. Había trabajado con evaluaciones de gramática, vocabulario, lectura, escritura, producción oral y comprensión oral, pero nunca había medido la habilidad pragmática. Quería desarrollar un examen válido y confiable de la competencia pragmática que me ayudara a determinar qué tan bien mis estudiantes podrían llevar a cabo las funciones sociales básicas necesarias para no impedir una conversación con un nativo hablante. Muchos errores lingüísticos pueden ser ignorados por un nativo cuando está hablando con un no nativo, pero un error pragmático puede ofender y no ser ignorado. De esta manera, aunque no pasamos mucho tiempo en el aula enseñando la pragmática, deberíamos, porque es una área fundamental de la competencia comunicativa. Hay varias técnicas que se usan para medir la competencia pragmática (que serán mencionados luego) pero decidí usar un DCT porque quería ver cómo responderían los estudiantes como si estuvieran en el mundo real y un examen oral no es práctico por el factor del tiempo. Los estudiantes están familiarizados con tareas de respuestas cortas, y todos pueden tomarlo a la vez (la colección de datos es más rápida). Según Taguchi (2011), con los modelos de competencia comunicativa de Canale y Swain (1980), Bachman (1990), Bachman y Palmer (1996), la percepción sobre el aprendizaje y enseñanza de una L2 cambió drásticamente. Antes, se enfocaba más en el dominio de las formas gramaticales pero con esos modelos, las funciones sociales y pragmáticas fueron incorporadas a la conversación. Ahora, la competencia pragmática se ha convertido en un componente esencial de la suficiencia de la L2. De acuerdo con el modelo de Bachman y Palmer (1996), la competencia pragmática se divide en dos subcategorías, la competencia ilocutiva (funciones ideativas, manipulativas, imaginativas, y heurísticas) y la competencia sociolingüística (sensibilidad al registro, sensibilidad al dialecto, sensibilidad a la naturalidad, y referentes culturales). Es fácil entender por qué el aprendizaje de la pragmática es importante para el estudiante, pero, ¿cómo se evalúa? Voy a resumir lo que otros han dicho sobre la evaluación de la pragmática. Lo que realmente se mide (en la mayoría de los casos) es el manejo y uso de actos de habla en la lengua meta. Un acto de habla es una unidad básica de la comunicación lingüística con la que se realiza una acción; pedir algo, saludar, despedir, disculparse, mandar, prometer, ofrecer, entre otros (Placencia, 2002). El concepto de universalidad fue determinado un factor importante en el contexto de los actos de habla. Muchos establecieron en los años 80 con estudios empíricos (Cohen y Olshtain 1981, House y Kasper 1981, Wolfson 1981, BlumKulka y Olshtain 1984) que los estudiantes de una lengua extranjera cometen errores aun cuando su habilidad gramatical y lexical es muy buena en esa lengua. Estos errores fueron conectados a diferencias interlingüísticas en las reglas de los actos de habla, mostrando que los estudiantes también transfieren ideas pragmáticas de su L1. Según Brown y Ahn (2011), los investigadores usan varios tipos de instrumentos para medir la pragmática. Cuatro que ellos que estudiaron en más detalle son Tareas de completación de discurso 1
escritas, Tareas de completación de discurso orales, Tareas de discurso con juegos de roles (DRPT) y Autoevaluaciones con juegos de roles. Ellos investigaron cómo los tipos de ítems, las funciones de los ítems, métodos de evaluación y los jueces afectan la confiabilidad de un examen de pragmática. Ellis (2001) dice que la mayoría de las evaluaciones de pragmática son en la forma de completación del discurso (DCT) o respuestas orales a una tarea de juego de roles. También se usan tareas de selección múltiple y cuestionarios. Como muchos aspectos de la lingüística, la pragmática tiene mucho que ver con la psicología. Según Fons et. al (1997) en 1975 fue publicado el primero de una serie de libros de psicología que presentó el tema de “Cross Cultural Research and Methodology” (CCRM). Sin duda, la enseñanza y aprendizaje de la pragmática de una L2 es algo intercultural. Los investigadores que trabajan con asuntos interculturales enfrentan más dificultades que los que trabajan con asuntos intra culturales, tales como encontrar grupos de examinados que representan adecuadamente la cultura deseada, y encontrar traducciones buenas y auténticas entre los dos idiomas. Una característica común en estudios crossculturales es la comparación de dos o más grupos de culturas distintas. Eso es lo que hice yo, comparar los resultados entre dos grupos de culturas diferentes (A. nativohablantes y B. hablantes de herencia). Existen muchos estudios pragmáticos que usan el método de DCT porque según Wolfson et. al (1989), el método de DCT es una manera efectiva de coleccionar datos rápidamente, crear una clasificación de fórmulas semánticas y estratégicas que ocurren en el habla natural, ganar conocimiento de factores sociales y psicológicos que afectan el habla, y analizar actos de habla como los rechazos, pedidos, etc. Sin embargo, los DCT escritos como el que usé yo, no miden la producción oral y por eso no miden el habla natural. La escritura es diferente que la producción oral entonces es una manera indirecta de medir su capacidad de producir algo en su habla. 2. Organización del reporte Este reporte contiene varias partes. Presenta todos los elementos del desarrollo del examen (el diseño, el constructo y la operacionalización) y los procedimientos (participantes, administración, corrección, y análisis de los puntajes). Después presenta los resultados y una discusión (analisis/interpretación) de los resultados. Al final están las referencias usadas en esta propuesta y los apéndices.
II. Descripción del examen 1. Propósito El propósito de este examen fue medir la habilidad pragmática de los participantes. Quería comparar la habilidad pragmática de los nativos comparados con los hablantes de herencia. Mi hipótesis fue que los nativohablantes tendrían mejores resultados (puntajes más altos) y quería comprobar esta hipótesis. 2. Tipo de Examen El examen contuvo 20 situaciones sociales que servían como “prompts” para los examinados. Tenían que escribir lo que dirían ellos en las situaciones presentadas. El examen usó tareas de completación del discurso (DCT) que involucró la escritura de una respuesta breve para cada situación. Midió el manejo de dos actos de habla, los pedidos y los rechazos (10 preguntas para cada uno). 2
3. Interpretación de los puntajes Se interpretaron los puntajes usando técnicas estadísticas (sobre todo de la utilización de un coeficiente de correlación) y se estableció la confiabilidad entreevaluador de la prueba. Se dio evidencia para la validez del constructo y la confiabilidad. El examen tuvo una representatividad equilibrada, es decir, cada sección de actos de habla tuvo el mismo valor (un mitad del total), no habia más preguntas sobre los pedidos por ejemplo, lo cual disminuiría la validez del constructo. Comprobé la confiabilidad de los puntajes comparando los resultados obtenidos por 2 evaluadores diferentes. 4. Dominio del TLU El dominio de uso de lenguaje real está caracterizado por actividades de la vida diaria como ir de compras, alquilar un apartamento, conocer a otras personas, etc. Las situaciones presentadas en las preguntas de selección fueron situaciones de la vida real. En este caso, estaban centradas en situaciones sociales que involucraban los pedidos y los rechazos. La tarea de la vida real que describe mi tabla TLU es una conversación entre dos amigos. Uno le invita al otro a una boda pero su amigo no puede ir porque tiene un viaje planeado ya. El insumo lingüístico en este tipo de tarea es auditivo con información lingüística en español. La longitud es de corta a mediana longitud. El lenguaje usado en la conversación contiene vocabulario relacionado con la situacion particular, y un rango limitado de estructuras organizativas. La mayoría de las funciones son ideativas y manipulativas. Estas funciones se llevan a cabo usando patrones y pistas de organización encontrados en la conversación. El registro de esta tarea es informal. Ver la tabla de la TLU en el Apéndice A. 5. Definición del constructo Constructo: Competencia Pragmática Los estudiantes serán capaces de seleccionar el acto de habla que sería apropiado para distintas situaciones escritas. Involucra la competencia organizativa (ambos gramatical y textual) para poder comprender la situación dada y las opciones. De esta manera, la competencia lectora se asume pero no se mide. Principalmente, mide las competencias pragmáticas ilocutivas (ideativas y manipulativas) y sociolingüísticas (sensibilidad al registro y la naturalidad). No se incluyen la escritura, la comprensión auditiva ni la producción oral. 6. Diseño del examen (tabla de especificaciones) La tabla de especificaciones para este examen es muy sencillo. Muestra como el examen contuvo dos tipos de actos de habla para medir la capacidad pragmática. Los dos actos de habla son; los pedidos y los rechazos. Había 10 preguntas que midieron el dominio de cada acto (20 preguntas en total). Cada pregunta valió hasta 2 puntos para 40 puntos en total. Entonces, cada sección de 10 preguntas representa un 50% (un mitad) de la nota final. La tabla está en Apéndice B. 7. Descripción de las tareas del examen El examen tuvo dos partes pero se usó un sólo tipo de ítem que es la completación del discurso. Las características lingüísticas del insumo son el uso de vocabulario específico asociado con las situaciones. El estudiante escribió la mejor respuesta para llevar a cabo funciones ideativas y manipulativas en un estilo de conversación de la vida real. La variedad del lenguaje a utilizar fue español 3
estándar en registros formales e informales dependiendo de la situación dada. Las situaciones usaron diferentes niveles de formalidad, alguien hablando a otra persona del mismo nivel social (amigos, compañeros de trabajo, etc.), a otra de un nivel más arriba (a un médico, un profesor, alguien mayor, etc.) y a otra de nivel inferior (a un niño o alumno). Las instrucciones se dio en español ya que los examinados tenían un nivel de español alto, y las instrucciones eran muy simples. Una tabla con la descripción de una tarea del examen se encuentra en Apéndice C. 8. Escritura de los ítems, edición, desarrollo de la escala Los ítems son situaciones sociales de la vida real y los escribí tomando en cuenta los actos de habla que quería medir, los pedidos y los rechazos. Creé situaciones que requieren al examinado usar uno de estos actos de habla. Hice un borrador de las situaciones y se lo mandé a mi supervisora para que ella me lo revisara. Después, hice las revisiones que sugirió. También tuve la ayuda de mi supervisora para desarrollar la escala. Pensamos que se podría medir dos cosas diferentes en las respuestas de los examinados, si son gramaticalmente correctas y si son apropiadas para la situación.
III. Procedimiento de administración del examen 1. Participantes Los participantes para este proyecto de evaluación eran dos grupos de 10 personas (20 examinados en total). El grupo A consistió de 10 nativo hablantes del español (que son de otros países). El grupo B, consistió de 10 estudiantes de herencia (que nacieron aquí pero su familia habla español). Estos participantes participaron voluntariamente en el proyecto. Tienen entre 18 y 50 años. Algunos son estudiantes aquí en NAU y otros son profesores aquí. Todos tienen una suficiencia lingüística alta del español. Es decir, la evaluación fue para estudiantes avanzados (o nativohablantes), no para principiantes ni estudiantes intermedios. 2. Administración El examen se administró en el campus de NAU. Los hablantes de herencia tomaron el examen en una clase de Profesor Serpas. Tenían 50 minutos para terminarlo. Los nativohablantes tomaron el examen a su ritmo en casa. 3. Procedimiento de corrección Dos evaluadores, Francy y Rossio, corrigieron los exámenes usando la escala. Ellas no estaban juntos cuando los corrigieron. Es decir, las correcciones de la una no influyeron las de la otra. Después puse los puntajes de cada evaluador en una tabla en excel para empezar a analizar los datos.
IV. Resultados 1. Estadísticas Descriptivas Las estadísticas descriptivas son importantes en el campo de la evaluación porque nos ayudan a interpretar los puntajes de nuestra evaluación, y analizar cómo hicieron los estudiantes en las diferentes medidas de nuestro examen. Las principales estadísticas descriptivas usadas para nuestros puntajes fueron 4
la media (x), la desviación estándar/ típica (DT). La media provee información acerca de cómo los datos se agrupan y el valor de la desviación estándar revela cuán dispersos son los datos. En la Tabla 1, se presentan las estadísticas descriptivas para las diferentes subescalas (secciones) del examen y de los puntajes totales. N representa el número de estudiantes que tomó el examen, K representa el puntaje total dada a cada parte de la escala, x representa la media, DT representa la desviación típica, Min. representa el puntaje mínimo, y Max. representa el puntaje máximo. Tabla 1 Estadísticas Descriptivas Medida
N
K
X
DT
Min.
Max
Total
20
40
32.65
6.32
19
40
Pedidos
20
20
17
3.57
9
20
Rechazos
20
20
15.6
3.27
8
20
Como se ve en la Tabla 1, casi todos hicieron bastante bien en la prueba. El puntaje promedio fue más alto para la sección de pedidos que la de rechazos. El puntaje promedio de la prueba entera fue 32.65. El puntaje máximo fue 40 y mínimo fue 19, revelando un rango de 21 puntos.
Figura 1 Histograma
La figura 1 ilustra la distribución de los puntajes totales para el grupo de estudiantes que hicieron las pruebas. Los números en el axis horizontal representan los intervalos de puntos y los números en el axis vertical representan el número de personas que sacó puntos en ese intervalo. Como se puede observar, la mayoría de los participantes sacó entre 35 y 39 puntos. Los segundos dos intervalos más comunes fueron 2529 y 3034. 2. Confiabilidad 5
Este examen fue corregido usando la escala de corrección por dos evaluadores distintos. Ambos evaluadores eran nativohablantes de español y profesores aquí en NAU. Los puntajes dados por ambos evaluadores se compararon para obtener el coeficiente de confiabilidad que mostró cuán consistentes fueron los evaluadores en el uso de la escala utilizada para corregir las pruebas. La confiabilidad entre evaluadores fue estimada usando la correlación Spearman’s rankorder para comparar dos grupos de resultados. La Tabla 2 muestra los coeficientes de confiabilidad SpearmanBrown para las subescalas, el puntaje para la completación de las tareas, y el puntaje total de los estudiantes. Tabla 2 Confiabilidad entre Evaluadores para las Subescalas y los Puntajes Totales Subescalas
Pedidos
Rechazos
Total
Coeficiente de confiabilidad SpearmanBrown
.87
.85
.89
Como se observa en la tabla 2, el coeficiente de confiabilidad entre evaluadores para toda la prueba es (r = .89), .87 para los pedidos y .85 para los rechazos. 3. Nivel de dominio y no dominio de los objetivos Habiendo determinado que la consistencia en la corrección fue alta, es importante ahora determinar cuán seguros podemos estar de los puntajes dados y su relación con los verdaderos puntajes. Esta relación se puede estimar calculando el error estándar de la medición. Tabla 3 Información sobre la Puntuación Límite Puntuación Límite
Error estándar
28
2.09
Intervalo de confianza 25.9130.09
En la Tabla 3, se ve que el error estándar es 2.09. Con este error estándar tendría que ajustar mi puntaje límite de aprobación del examen. Antes, dije que con un puntaje de 28 el examinado aprueba el examen pero tomando en cuenta el error estándar se puede aprobar el examen sacando solamente 25.91 puntos. El intervalo de confianza es entre 25.91 y 30.09. 4. Efectividad de las Preguntas En la siguiente tabla se ven dos estadísticas importantes. Estas estadísticas nos ayuda a determinar el nivel de dificultad de cada pregunta basado en cuántos examinados contestaron bien a cada pregunta dividido por el número total de examinados. Esta dificultad de item se abrevia ID. En la otra columna se 6
ve la discriminación del ítem. Esto se determinó por tomar el promedio de los que dominaron menos el promedio de los que no dominaron dividido por 2 (el puntaje máximo de cada pregunta). Tabla 4 Análisis de las Tareas ID=Item difficulty D=Discrimination
Tarea
ID
D
P1
.83
.09
P2
.88
.14
P3
.88
.97
P4
.83
.64
P5
.88
.42
P6
.72
.53
P7
.85
.39
P8
.90
.17
P9
.93
.48
P10
.83
.36
R1
.88
.42
R2
.75
.56
R3
.75
.56
R4
.60
.39
R5
.78
.31
R6
.88
.14
R7
.88
.14
R8
.90
.45
R9
.65
.17
R10
.75
.28
7
V. Discusión 1. Confiabilidad. Usé el coeficiente de confiabilidad de SpearmanBrown para medir la confiabilidad entreevaluador del examen. La confiabilidad fue bastante alta, .89. Fue la más baja para la sección de los rechazos pero aun así bastante alta (.85). Fue parecida para la sección de los pedidos (.87). Siguiendo la escala de corrección los dos evaluadores (Francy y Rossio, ambas nativohablantes) llegaron a casi las mismas conclusiones. Las diferencias en sus conclusiones pueden ser atribuidas a sus diferentes dialectos u opiniones sobre qué es apropiado en cada situación. 2. Evidencia para la validez relacionada con el constructo (Ej. Autenticidad, interactividad, se refiere a la definición del constructo, el dominio TLU y descripción de las tareas del examen). Creo que el examen tuvo validez del constructo. Medí lo que quería medir, la habilidad pragmática. Las tareas del examen (las situaciones pragmáticas) sí fueron auténticas, es decir, representaron tareas/situaciones del mundo real. 3. Evidencia para la validez relacionada con las consecuencias En mis caso, no hubo consecuencias del examen. No lo administré en mi propia clase de SPA101 y por eso no había ningún tipo de “washback” en mi enseñanza. Tampoco había consecuencias para los que tomaron el examen. Nunca recibieron sus notas o ningún tipo de retroalimentación y sus notas no tuvieron un impacto en ninguna clase. 4. Practicalidad del examen Este examen no es muy práctico. Tardó mucho en crear el examen. Fue difícil pensar en las situaciones sociales (los ítems). Luego, la administración del examen también tardó demasiado tiempo. Todos las personas tardaron por lo menos 45 minutos para terminar el examen. Algunas personas tardaron hasta 2 horas en cumplirlo. También hace falta tener más de un evaluador para comprobar la confiabilidad de este examen que también no es tan práctico. Es más fácil si lo puede corregir sólo un evaluador. 5. Crítica de la efectividad de las preguntas Analizando la efectividad de la preguntas usando la dificultad del ítem y la discriminación del ítem yo creo que las preguntas fueron muy efectivas. Algunas fueron demasiado fáciles (con ID mayor de .85) pero ninguna llegó a un ID de 1. 6. Estimación general de si el examen consiguió su propósito Creo que sí, este examen logró el objetivo de medir la competencia pragmática de los examinados. Pude ver si sabían responder en las diferentes situaciones. No se sabe si en la vida real pueden actuar igual que actuaron en este examen como este examen fue escrito y no hablado y en la vida real estarían hablando. Sin embargo, en general, me dio una idea de su habilidad pragmática, entonces diría que sí, consiguió su propósito. 7. Significado personal del examen Basicamente este proceso de elaborar un examen de pragmática me ha enseñado que no es algo fácil ni práctico. La pragmática todavía me interesa pero si tuviera que evaluarla en el futuro lo haría de 8
otra forma. A lo mejor con un juego de roles o algún tipo de evaluación oral. Este proceso me ha ayudado a aprender más sobre las estadísticas descriptivas de la evaluación y cómo interpretar los resultados de una evaluación y eso me parece muy útil y importante. Aprendí como hacer muchos cálculos en Excel y eso me va a servir en el futuro. VI. Referencias BlumKulka, S., & Olshtain, E. (1984). Requests and Apologies: A CrossCultural Study of Speech Act Realization Patterns(CCSARP). Applied linguistics , 5 (3), 196213. Brown, J. D., & Ahn, R. C. (2011). Variables that affect the dependability of L2 pragmatics tests. Journal of Pragmatics , 43 (1), 198217. Recuperado el 3 de marzo de: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378216610002316 Cohen, A. D., & Olshtain, E. (1981). Developing a measure of sociocultural competence: The case of Apology, 1. Language learning , 31 (1), 113134.
Fons JR van de Vijver, & Kwok Leung. (1997). Methods and data analysis for crosscultural research (Vol. 1). Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc. House, J., & Kasper, G. (1981). Politeness markers in English and German. Conversational routine , 157185 . McNamara, T., & Roever, C. (2006). Language testing: The social dimension (Vol. 1). Malden, MA: John Wiley & Sons. Placencia, M. E., & Bravo, D. (2002). Actos de habla y cortesía en español (Vol. 5). Munchen, Germany: Lincom Europa. Taguchi, N. (2011). Teaching Pragmatics: Trends and Issues. Annual Review of Applied Linguistics (Vol. 31), 289310. doi:10.1017/S0267190511000018. Taguchi, N & Sykes, J.M (2013). Technology in interlanguage pragmatics research and teaching. Philadelphia, PA: John Benjamins North America. Wolfson, N. (1981). Compliments in Cross-Cultural Perspective. Tesol Quarterly , 15 (2), 117124. Wolfson, N., Marmor, T., & Jones, S. (1989). Problems in the comparison of speech acts across cultures. Crosscultural pragmatics: Requests and apologies , 31 , 174196. 9
VII. Apéndices (1 punto) Apéndice A TLU Descripción de una Tarea de Lenguaje de Uso Real Rechazar una invitación a una boda Características del ambiente
Características físicas
varia: en persona, por teléfono.
Participantes
Dos amigos. Uno ofrece una invitación y el otro la rechaza.
Tiempo para completar la tarea
5 minutos máximo
Características del lenguaje de insumo Formato
Canal
Oral
Forma
Lenguaje
Lenguaje
Español
Longitud
Mínimo, no muy extenso
Tipo
Preguntas y respuestas cortas
grado de rapidez
normal
Vehículo
auditivo
lenguaje del insumo Características del lenguaje Características organizativas
Gramaticales
Vocabulario sencillo relacionado con las bodas y viajar. Morfología y sintaxis familiar. El léxico no es técnico.
Textuales
diálogo cohesivo
Características pragmáticas
Funcional
Ideativa, manipulativa, y fórmulas de cortesía
Sociolingüística
Dialecto: Español estándar. Registro: informal. Referencias culturales: mínimas
10
Características del tema
Actos de habla: saludos, invitación
Características de la respuesta esperada Formato
Canal
oral
Forma
Lenguaje
Lenguaje
Español
Longitud
mínima
Tipo
Proveer excusas por no poder ir a la boda
grado de rapidez
normal
lenguaje de la respuesta Características del lenguaje Características organizativas
Gramaticales
Usa vocabulario sencilla y relacionado con las bodas y con viajar
Textuales
Provee una excusa coherente por la cual no puede asistir a la boda.
Características pragmáticas
Funcional
formas de cortesía, rechazar
Sociolingüística
registro informal, español estándar
Características del tema
rechazar la invitación
Relación entre el insumo y la respuesta Reactividad
Recíproca
Alcance de la relación
Limitada
¿Qué tan directa es la relación?
Directa
Apéndice B Tabla de Especificaciones 11
Acto de Habla
Pedidos
Rechazos
Totales
# de preguntas
10
10
20 preguntas
Valor de cada pregunta
02pts c/u
02pts c/u
40 puntos
% del puntaje
50%
50%
100%
Apéndice C Tarea del examen Descripción de una tarea del examen Características del ambiente
Características físicas
Ubicación: aula de NAU. Nivel de ruido: Silencio. Temperatura y humedad: a un nivel cómodo. Condiciones de asientos: escritorios individuales. Iluminación: buena. Materiales y equipos: lapicero/lápiz, el examen en papel
Participantes
20 participantes. 2 grupos distintos. 1 instructor A: nativohablantes del español B: hablantes de herencia con un nivel alto de español
Tiempo para completar la tarea 1 hora Características del examen Instrucciones
Lenguaje
Español
Canal
Visual
Especificación de los procedimientos y tareas Estructura Tiempo permitido para el examen
Explícitos Una sola tarea, DCT 1 hora
12
Método de corrección Criterios de corrección
Usando una escala de corrección
Procedimientos para corregir
El profesor corrige todos los exámenes en su oficina o en casa.
¿Qué tan explícitos son los criterios y los procedimientos?
Se les informa a los estudiantes de los términos del examen y de los criterios de corrección.
Características del lenguaje de insumo Formato
Canal
Visual
Forma
Lenguaje
Lenguaje
Español
Longitud
Las situaciones pragmáticas son presentadas en forma breve
Tipo
DCT (completación, respuesta corta)
grado de rapidez
Leen a su ritmo
Vehículo
visual
lenguaje del insumo
Características del lenguaje
Características organizativas
Gramaticales
Textuales Características pragmáticas
Vocabulario sencillo relacionado con cada situación pragmática. Morfología y sintaxis familiar. El léxico no es técnico. Grafología = escrita a computadora, fácil de leer. Textos cohesivos con patrones organizacionales.
Funcional
Variable: ideativa, manipulativa
Sociolingüística
Varia depende de la situación Registro: Formal e informal
13
Características del tema
Actos de habla Rechazos, pedidos y pedir disculpas
Características de la respuesta esperada Formato
Canal
Visual
Forma
Lenguaje
Lenguaje
Español
Longitud
Mínimo, circular
Tipo
Circular la respuesta correcta
grado of rapidez
Responden a su ritmo
lenguaje de la respuesta
Características del lenguaje
Características organizativas
Gramaticales
diferentes estructuras gramaticales
Textuales
una respuesta escrita coherente
Características pragmáticas
Funcional
ideativa, manipulativa
Sociolingüística
registro formal o informal
Características del tema
situaciones sociales
Relación entre el insumo y la respuesta Reactividad
Es recíproca
Alcance de la relación
limitada
¿Qué tan directa es la relación?
Directa
14
Apéndice D Copia del examen, procedimiento de corrección Examen mismo Instrucciones: Primero: Circula la descripción que mejor te representa A. nativohablante B. hablante de herencia C. estudiante avanzado de español (no nativo ni de herencia)
Cada pregunta presenta una situación comunicativa de la vida real. Involucran diferentes interlocutores (hablantes) y contextos y por lo tanto diferentes niveles de formalidad. Escribe lo que dirías en la situación presentada. * La idea es responder rápidamente e instintivamente, no debes sobreanalizar las situaciones. Mantén las respuestas breves.
Parte I: Los Pedidos (Requests) Lee las situaciones siguientes y escribe cómo pedirías según la persona a quien hablas y el contexto.
1. Vas a un café para tomar un café antes de la clase. ¿Cómo pides al mesero a quien no conoces, un café? 2. No vas a estar aquí el día de un examen importante por razones personales. Tienes que pedirle a tu profesor(a) que te cambie la fecha del examen. En un email, después de haber explicado tu situación, ¿cómo se lo pides? 3. Estás empezando un curso tarde en el semestre, has faltado 3 semanas. El profesor te dio los correos electrónicos de algunos alumnos para que pudieras hablar con ellos sobre lo que has perdido. Decides escribir un email a uno pidiéndole los apuntes que ha tomado durante las 3 semanas. ¿Cómo se lo pides? 4. Buscas una habitación en Flagstaff desde agosto a mayo. Encontraste la habitación ideal en Craigslist pero el dueño quiere alquilar la habitación empezando el 1 de julio. Vas a pedirle en un email que te guarde la habitación hasta agosto cuando estarás de vuelta en Flagstaff. ¿Cómo le pides eso? 5. Al terminar un evento de trabajo te das cuenta de que has perdido la cartera. Tienes que volver a casa en taxi y por eso tienes que pedir a un compañero de trabajo que apenas conoces que te preste dinero para el taxi. ¿Cómo se lo pides? 6. Necesitas pedirle a un buen amigo que te lleve al aeropuerto a las 12 de la noche para coger un avión. ¿Cómo se lo pides? 7. Te vas de viaje una semana y tienes que pedirle a tu mejor(a) amigo(a) que vaya a tu casa todos los días a dar de comer a tu gato. ¿Cómo se lo pides? 15
8. Este mes has tenido dificultades económicas y tienes que pedirle a tu casero que espere una semana para recibir el dinero del alquiler. ¿Cómo se lo pides?
9. Tienes una reserva en un restaurante elegante con unos amigos. De repente entran tres amigos más porque te vieron desde la ventana. Tienes que pedirle al camarero que les cambie la mesa a una más grande. ¿Cómo lo haces? 10. Tienes que cambiar tu turno de trabajo para poder ir al hospital el sábado porque tu única hermana va a dar a luz a tu primer sobrino y quieres estar allí. Tienes que pedirle a un compañero de trabajo que trabaje por tí. ¿Cómo lo haces? Parte II: Los Rechazos (Refusals) Lee las situaciones siguientes y escribe cómo rechazarías según la persona a quien hablas y el contexto.
1. Tu jefe te pide quedarte más horas en el trabajo hoy pero realmente no puedes, tienes que recoger a tu madre en el aeropuerto. ¿Cómo lo rechazas? 2. Estás estudiando en el extranjero y algunos compañeros de clase te invitan a ir a un museo después de la clase. Ya has ido a ese museo la primera semana que llegaste y no quieres ir otra vez. ¿Qué les dices? 3. Uno de tus profesores te pregunta si quieres participar en un evento extracurricular el sábado. Aunque parece muy interesante y útil, ya tienes planes desde hace mucho para el sábado. ¿Cómo lo rechazas? 4. Tu novio o novia quiere que abras la ventana pero ya tienes frío así que le vas a rechazar. El pedido de tu novio o novia: ¿Puedes abrir la ventana por favor? tú: 5. Estás en una carnicería nueva donde no conoces al carnicero. Te pregunta si quieres más gramos del producto cuando lo está pesando. ¿Cómo le dices que no? 6. Un(a) chico(a) guapo(a) te pregunta si quieres salir a tomar una copa esta noche. El problema es que ya tienes novio(a). ¿Cómo la/lo rechazas? 7. Estás en un restaurante con unos amigos. El mesero les pregunta si quieren postre. Nadie responde pero todos están llenísimos, te toca a ti decirle que no. ¿Qué dices? 8. Tu madre te invita a ir al cine con ella el viernes por la noche. Ya tienes planes con tus amigos. ¿Qué le dices a ella? 9. Tu vecino Jaime viene a tu puerta a preguntarte sobre otro vecino Raul. Jaime cree que Raul está vendiendo drogas desde su casa. Tu no quieres meterte en el chisme del barrio. Te pregunta si sabes algo de eso. ¿Qué le respondes? 16
10. Tu amiga te pide prestarle 5 dólares porque dejó su cartera en casa y necesita comer, pero tampoco tienes dinero hoy. ¿Cómo respondes? Apéndice E Materiales para los evaluadores Escala para corregir Gramaticalmente incorrecto y inapropriado
Gramática Correcta pero no es apropriada la respuesta para la situación
Respuesta apropriada pero no gramaticalmente correcta
Respuesta Apropriada y con gramática correcta
0 pt
1 pt
1 pt
2 pts
Registro de puntajes Grupo # (A, B, o C)
Parte I. /20
Parte II. /20
Parte III. / 20
TOTAL /60
Ej. A 1
18
19
20
57
17
*Grupos: A. nativohablantes, B. hablantes de herencia, y C. estudiantes avanzados de español no nativos ni de herencia Apéndice F Reporte para el estudiante Reporte de Resultados para el Estudiante 18
Estudiante: Parte I. Pedidos (Requests) Comentarios: ___/20 Parte II. Rechazos (Refusals) Comentarios: ___/20 Parte III. Pedir Disculpas (Apologize) Comentarios: ___/20 TOTAL _____/60 A B C D F
19
Lihat lebih banyak...
Comentarios