Erza Pound: Al margen de la invisibilidad de Venuti

October 8, 2017 | Autor: Ricky Esteves | Categoría: Filología, Poesía, Crítica literária
Share Embed


Descripción

Erza Pound: Al margen de la invisibilidad de Venuti 1 (...) Mine eyes upon new colours. O winds, what wind can match the weight of him! E. Pound "Speech for psyche in the golden book of apuleius" (...) Pound's translations put foreign texts in the service of a modern poetics (...) L. Venuti "The translator's Invisibility" El impacto que provocó en mi la poesía y el trabajo de Ezra Pound empalidecieron brutalmente el texto de Venturi. En “The Translator’s invisivility” Venturi presenta la posición respecto a la traducción de los poetas modernos americanos como Bunting, Eliot y por sobre todo, la de Ezra Pound. La posición de estos poetas pone de manifiesto la dificultad de reproducir códigos culturales, así como valores singulares que pueden no existir en otras culturas o que han sido perdidos en el tiempo. Ante el problema que tuvieron que asumir estos poetas frente a la traducción de textos extranjeros al inglés la posición que tomaron fue la de adoptar cierta autonomía del texto original. Esta autonomía respecto del texto original resultó, lo que en opinión de muchos, en una domesticación de valores culturales ajenos que no poseen sustitutos en la lengua a la que se traduce. Al mismo tiempo este recurso tiene un doble uso, por un lado –lo ya mencionado- la domesticación; mientras que por el otro permite establecer la distancia y el extrañamiento necesario para provocar el efecto del texto original. Esta autonomía llegó al punto de hasta pretender que un poema traducido es un nuevo poema. De esta manera, esta corriente moderna, encabezada por los mencionados poetas norteamericanos buscaba establecer cierta independencia en el acto de la traducción. Aún así Buntinng centra su preocupación del proceso de domesticación que sufre el texto al transitar la traducción desprendiendo lo extraño u extranjero del texto 2 . Esta posición estaba establecida por una agenda política, es decir intereses que se buscaban con esta actividad. Esta cuestión problemática sigue siendo parte de la forma en que deben ser tratadas las diferencias insolayables de los valores de distintas culturas.

1

Ricardo Esteves (UBA) [email protected] “He was interested only in translation that makes a difference at home, not translation that signifies the linguistic and cultural difference of the foreign text.” (Ibid. p. 189) 2

1

En este sentido la cuestión de la interpretación adquirió un peso de suma importancia, aunque no aseguro mantener la singularidad del original traducido. La posición de T.S. Eliot, más rígida en este principio, hizo asumir a la traducción moderna como una forma de domesticación de los textos extranjeros. El caso de Pound es aún más complejo, no solo, por como dice el autor, la inconsistencia de su postura respecto a una teoría de la traducción, sino también por lo que omite; que el mismo Pound no solo traduce de una vasta variedad de lenguas como el italiano, el francés, como así el japonés –entre otros-; sino que también estas traducciones no son de textos contemporáneos. Esto exige a Pound en cierto punto rescatar usos arcaicos de su propia lengua para reproducir pasajes que utilizan modos y formas ya abandonados por la misma lengua de origen de la que se trata de traducir. La dificultad de restaurar, por medio de la traducción, poesía medieval, con valores perdidos para la cultural occidental, podía llegar a ser saldada con la creación de un nuevo poema, que por medio de la interpretación, lograra rescatar el significado del original, y aún así ser considerada una nueva obra de arte. A todos esto se debe sumar la peculiar postura política de este poeta. Esta combinación de elementos nos brindan una restauración del texto original que permitía articular aspectos de su agenda política hasta en la poesía de Cavalcanti, en la que hace asumir al poeta una posición anticlerical y racista 3 , aunque cabe mencionar que el valor que Pound combatía más agresivamente era el mercantilismo y la usura. Sin duda existe una enorme preocupación por las cuestiones económicas, y de que manera estas relaciones dominan al mundo, en la poesía de este artista. Sin duda el efecto provocado por Pound posee ciertas aristas de ambigüedad, como la de restaurar obras y valores ya perdidos y utilizarlos como recursos para una crítica anticomercialista y de una posición democrática radical. Pero esto sería, como en el caso de Venuti insistir en dejar en el margen algo que escasamente podría ser contenido en el centro. El mismo Pound, ya en 1972, el año de su muerte, y ya en el canto CXX admite: “He intentado escribir el paraíso No os mováis Dejad hablar al viento Ese es el paraíso

3

(Ibid. p.190)

2

Que los dioses perdonen lo que he hecho Que aquellos que amo tratan de perdonar Lo que he hecho” Sin duda la empresa de la traducción de los cantos de Guido de Cavalcanti representa un desafío de gigantescas dimensiones. La métrica y el ritmo son sin duda dos elementos claves de los que se valió este poeta para llevar adelante esta tarea. Aunque el artículo de Venuti omita la dedicación de Pound al estudio de la música, esto aún se transparenta en la simple noción de canto, y la clara intención de mantener, por sobre todo un ritmo casi musical por sobre otros elementos como la sintaxis. Venuti pone de relevancia este aspecto bajo lo que el menciona –e insiste- como interpretación. Que por sobre todo hay una mirada en perspectiva sobre los cantos y es esto, un aspecto más amplio, que solo a la distancia, y no focalizando en el verso, se puede descubrir. Aquí el mismo Venuti trata una cuestión que claramente no tiene solución: como la persona de Pound. Justamente, la noción de Personae es un recurso que utiliza Pound, a manera de máscara para mantener distancia entre su persona y el enunciador que se responsabiliza de los cantos. Pero esto es tan solo una mascara que no logra más que transformar los rasgos de quien en definitiva se convierte en un nuevo poeta responsable de un nueva obra de arte. La tensión ambigua entre recuperar lo perdido e introducir algo nuevo desde una perspectiva netamente moderna. Venuti –a juicio personal- busca una salida fácil, aunque no hay salidas fáciles en el laberinto de Pound (aunque sea prestado de Borges). En este punto me ví obligado a tomar distancia de la cocina y dejar la sartén, que en su aceite evidenciaba más de una fritura. Mi primera hipótesis, la cuál cayó refutada con una inmediatez precoz, era que Pound, frente al prometedor siglo XX que recién comenzaba, quizo buscar en la historia algún otro momento en el que la humanidad haya experimentado semejante “renacimiento” y reintroducir aquellos valores perdidos con un nuevo vigor moderno. La hipótesis se refuta al considerar que los primeras traducciones de los cantos de 1915, esto ya comenzada la primera guerra mundial. Este evento bastaría para desvanecer toda ilusión romántica. Volviendo a Venuti y cierta sistematicidad, recapitulemos los puntos importantes del artículo en cuestión.

3

Como ya dijimos Pound abogaba a la autonomía del poeta para crear una nuevo poema que no es sino el resultado de la interpretación de la obra que es considerada como un todo, regida bajo el ritmo más que otras variables como la sintaxis. Por otro lado mencionamos el uso de los arcaismos como manera de resaltar valores en desuso, y el intento de reflotar algunos de ellos bajo nuevas formas. Lo que no hemos mencionado aún y que es de suma importancia es la importancia que daba Pound a las traducciones bilingues. Esto claramente se suma a la ambigüedad de la que ya hemos hablado en a que se enfrentan la nueva versión, los nuevos valores y el original ergido en piedra que nos permite incluso poner en duda la nueva interpretación del traductor,

Esta cuestión de poner, por medio de la traducción, al poema al servicio de la poesía moderna y su agenda política nos puede llevar a la conclusión que la traducción brinda un nuevo poema. Este nuevo poema es la expresión del traductor.

Esta claro que aunque la práctica de la traducción no sea el eje de este estudio, existe pues en la práctica concreta una teoría que se expresa espontáneamente. La poesía y traducción de Pound empalidecen expresiones como calificar de modernista las posiciones de Pound y T.S. Eliot. En muy buena medida es considerable un acierto que esta concepción considera la traducción una nueva obra de arte. Incluso si consideramos algunos aspectos de lo que Jackobson menciona el nivel intersemiótico, Pound en su propia persona representa un sígno de peso que se articularía con su escritura.

Rome O thou new-comer who seek’st Rome in Rome And find’s in Rome no thing thou canst call Roman; Arches worn old and palaces made common, Rome’s name alone within these walls keeps home.

Original de Joachim Du Bellay en su canto tercero a las “Antiquitez de Rome” Noveau venu, qui cherches Rome en Rome, Et rien Rome en Rome n’apper´cois,

4

Ces viex palais, ces viex arcz que tu vois, Et ces vieux murs, c’est ce que Rome on nomme. En el te texto Rorty, el artículo Guignon y Hiley “Richard Rorty and Contemporany Pilosopy” Cambridge UK, 2003. Sobre el padre de Rorty, Winifred “During the 1920s he served as editor of the New Masses, a Communist journal that published the likes of Jhon Dos Pasos, Ezra Pound, Upton Sinclair, and other then –the controversial writers.

5

Transcripción de Ernest Fenollosa “Notebook” (La fuente es de Pound) 4 Chokanka regular 5 Chokan=name of town / place

ko=uta=narrative song

long-Mt. side Sho hatsu sho fuku mistress hair first cover Chionese lay's I or my beginning My hair was at first covering my brows (Chinese method of wearing hair)

gaku brow

Setsu kwa mon zen geki break flowers gate front play Breaking flower branches I was frolicking in front of our gate. ro ki chiku ba Second person ride on bamboo horse masculine you, young man lit. young man When you came riding on bamboo stilts

rai come

Gio sho ro sei bai going round seat play with blue plums (fruit) And going about my seat, you played with the blue plums. Do kio cho kan ri Same dwell cho kan village Together we dwelt in the same Chokan village. rio sho mu ken sai double small not dislike suspcion "the two" And we two little ones had neither mutual dislike or suspicion. (no evil thots or bashfulness)

ju shi Fourteen

i kun became lord's your At fourteen I became your wife--

fu wife

Shu gan mi jo kai bashful face not yet ever open Bashful I never opened my face (I never laughed) 4

Fuente: The Pound Center, Collection of American Literature, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University.

6

Tei to ko am peki lowering head face black wall but lowering my head I always faced toward a dark wall ashamed to see anybody--she sat in dark corners Sen kan fu itsu kai thousand call not once looked back And though a thousand times called, not once did I look around....... ju

shi tem hi 15 first time open eyebrows At fifteen I first opened my brows i.e. I first knew what married life meant now she opens her eyebrows. i.e.. smooths out the wrinkles between her brows. She now began to understand love, and to be happy. Gan desire

go

do same

jin dust

yo bai together with ashes and And so I desired to live and die with you even after death, I wish to be with you even as dust, and even as ashes--partially together. Jo son ho chu shin eternally preserve embrace pillar faith I always had in me the faith of holding to pillars Ki jo bo fu dai why should climb look out husband terrace And why should I think of climbing the husband looking out terrace. Ju

roku

kun en 16 you far At 16, however, you had to go far away. fearful riverside

ko go

both yen & yo are adj. expressing form of water passign over hidden rocks

Ku_____ to yen yo tai | name yenyo-rock of locality eddy? (towards Shoku passing through the difficult place of Yentotai at Kuto.) Go getsu a ka 5 month not must In May not to be touched. The ship must be careful of them in May. En sei ten jo monkeys voices heaven above Monkeys cry sorrowful above heaven.

shoku touch

ai sorrowfulo

7

Mon gate

zen front

chi ko seki late go footstep reluctant Your footsteps, made by your reluctant departure, in front of our gate itsu itsu sei rioku tai one one grow green mosses one by one have been grown up into green moss. Tai shin fu no so mosses deep not can wipe away These mosses have grown so deep that it is difficult to wipe them away. Raku yo shu fu so Fallen leaves autumn wind early And the fallen leaves indicate autumn wind which (to my thought only) appears to come earlier than usual. male

female Hachi hatsu ko cho ko 8th month butterflies yellow It being already August, the butterflies are yellow. So hi sei yen so pairs fly western garden grass And yellow as they are, they fly in pairs on the western garden grass. Kan shi affected (by) this

sho sho shin hurt (female) mind normal my pained Affected by this, (absence) my heart pains. Za shu gradually lament

ko gan crimson face

ro

decay--older become old. The longer the sbsence lasts, the deeper I mourn, my early fine pink face, will pass to oldness, to my great regret. So ban sooner (or) later

ka sam pa descend three______whirls | name of spot on Yangtse Kiang, where waters whirl If you be coming down as far as the Three Narrows sooner or later. Yo sho shô beforehand with letter Please let me know by writing Sho gei fu mutually meeting not coming to meet

ho report do say

ka family-home yen far

8

For I will go out to meet, not saying that the way be far, carring Choku directly

chi arrive

cho fu sa long______wind____sand | a port on the Yangste And will directly come to Chofusha. (the port just this sime of Sampa)

9

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.