Errores en el proceso de aprendizaje de la lengua española. Un estudio sobre alumnos chinos.

Share Embed


Descripción

Santos Rovira

16

Errores en el proceso de aprendizaje de la lengua española. Un estudio sobre alumnos chinos José María Santos Guangdong, China)1

Rovira

(Universidad

de

Estudios

Extranjeros

de

Resumen: El objetivo principal del presente trabajo es evaluar el proceso de aprendizaje de nuestros alumnos, así como la metodología usada en la enseñanza, a través del análisis de los errores más frecuentes que los alumnos cometen a la hora de escribir, todo ello a través de un corpus de datos obtenido a través de una encuesta realizada a los alumnos del segundo curso de la Licenciatura en Filología Hispánica de la Universidad de Estudios Extranjeros de Cantón (China). En el mes de febrero de 2005, dedicamos tres horas a enseñar a nuestros alumnos el vocabulario básico sobre economía y las operaciones bancarias más frecuentes. Al final de la tercera hora, les pedimos que escribieran una pequeña redacción usando el vocabulario que habían aprendido, para los que les dejamos cuarenta minutos. Los resultados son los textos que transcribimos en el apéndice. Para clasificar los errores hemos utilizados un criterio gramatical, ya que permite identificar y clasificar los errores más claramente.

Abstract: The main objective of this paper is to evaluate the learning process of our students as well as the methodology used in their teaching, through the analysis of the most frequent errors that the students make in their writing, all of this by means of a corpus of data obtained through a test taken by students of the second year of the Major in Spanish Language and Literature from Canton University of Foreign Studies (P.R. China). In February 2005, we dedicated three hours to teach our students basic vocabulary about economy and the most frequent financial transactions. At the end of the third hour we asked them to write a little essay using the basic vocabulary they had learnt, and we gave them forty minutes to do it. The results are the texts we transcribe in the appendix. To classify the errors we have used grammar criteria as this criteria serve to identify and classify the errors more clearly.

1

The project is supported by the Center for Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong University of Foreign Studies, P. R. China

Ideas. Nº 4. Enero 2007

Santos Rovira

17

Introducción. Hasta hace relativamente poco tiempo, la presencia de estudiantes chinos en universidades españolas había sido más bien anecdótica, al contrario de lo que ocurría con otras nacionalidades como podía ser la británica, alemana o estadounidense. De la misma manera, las universidades chinas que impartían clases de lengua española eran escasísimas. Pero este panorama está cambiando sustancialmente en los últimos años. En la actualidad, hay dieciséis universidades en la República Popular de China que imparten la licenciatura de Filología Española, y los estudiantes que deciden cursar ésta, así como los que, estudiando otra licenciatura, escogen el español como asignatura optativa, no hace más que aumentar año tras año. Otro indicador de la creciente demanda de esta lengua en China, es el número de estudiantes que cada año se presentan a las diversas convocatorias que organiza el Instituto Cervantes para obtener el Diploma de Español como Lengua Extranjera, más conocido como DELE. E igualmente, el número de universitarios chinos que solicitan las becas que concede la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI) para ampliación de estudios en España, se multiplica de forma exponencial convocatoria tras convocatoria. Por ello, los profesores españoles que impartimos clases de lengua española en universidades chinas, notamos desde el primer día la gran motivación que poseen estos estudiantes a la hora de enfrentarse con esta nueva lengua, así como las múltiples horas que dedican a su estudio, a pesar de no contar con los medios materiales de que disponen otros estudiantes de países más desarrollados económicamente. Sin embargo, su desarrollo lingüístico es realmente sorprendente, ya que sus progresos son notables día a día. Con todo, para el profesor español no todo es un camino de rosas. Enseñar a estudiantes chinos es un reto para cualquier profesor occidental, fundamentalmente por el abismo cultural y educativo que nos separa. Y en esta cuestión nos hacemos eco de las palabras de Akemi Saito (2005: 7), quien explica con mucha claridad y acierto esa primera dificultad que se tiene con estudiantes japoneses pero que puede aplicarse igualmente para los chinos: “Estudiosos y sonrientes pero siempre callados, no se sabe si están contentos o enfadados por la falta de expresión en su rostro. Además, demuestran un rechazo muy fuerte a la hora de hablar en público. Permanecen impasibles pero, a pesar de todo, parecen contentos. A veces, los profesores no saben qué hacer ante un auditorio incomprensible. ¿En qué piensan? ¿Realmente, están siguiendo las lecciones? Son preguntas típicas que tienen los profesores occidentales sobre sus alumnos japoneses”. El objetivo principal de este trabajo es evaluar el aprendizaje de nuestros alumnos así como la metodología empleada en la enseñanza, a través del análisis de los errores más frecuentes que cometen estos en la expresión escrita, todo ello mediante un corpus de datos obtenidos a través de dos pruebas que realizaron los estudiantes de segundo curso de la licenciatura de Filología Española de la Universidad de Estudios Extranjeros de Cantón (China). Entre los conceptos teóricos que utilizaremos a lo largo de este trabajo, se encuentran los de lengua materna, lengua principal o bilingüismo, considerados como fundamentales, pero cuya definición no está tan clara en muchos casos. El primero de ellos, el concepto de lengua materna, tiene una complejidad mucho mayor de lo que a primera vista podría pensarse. Para algunos lingüistas, la lengua materna de un individuo es aquella que se aprende desde el nacimiento hasta alcanzar los tres años, y que, generalmente, es aprendida de los padres. Pero para

Ideas. Nº 4. Enero 2007

Santos Rovira

18

otros su concepto es diferente. Es posible considerar como lengua materna aquella de la que se hace un uso principal a lo largo de la vida del hablante, independientemente de que se haya aprendido en primer, segundo o tercer lugar. También hay quien afirma que lengua materna es aquella en la que el individuo se expresa con mayor facilidad y comodidad, sin que sean determinantes el momento de adquisición de la misma o el uso que se haga de ella. Por último, también encontramos otra postura que defiende el concepto de lengua materna como aquella cuya adquisición finaliza en la adolescencia (Moreno Fernández: 1998). En lo relativo al concepto de bilingüismo, un concepto que sin duda es polémico por excelencia, tomaremos como referencia la definición genérica de Uriel Weinreich (1974), para quien el bilingüismo es “la práctica de usar alternativamente dos lenguas”. Estos conceptos revisten bastante importancia en el caso de los estudiantes universitarios chinos, ya que para todos ellos el español no ocupa nunca el lugar de segunda lengua, sino que se convierte en su cuarta o quinta lengua. Lo primero que debemos aclarar es que para los chinos su lengua materna, si nos guiamos por la primera de las acepciones posibles, es decir, aquélla que considera como tal la aprendida de los padres antes de los tres años, es el dialecto local 2 . El chino mandarín se convierte para ellos en su segunda lengua, y es con ella con la que adquieren el estatus de hablantes bilingües. Durante la fase escolar, en todos los colegios e institutos de China se estudia el inglés, por lo que, una vez llegados a la etapa universitaria, el estudio del español se convierte en su cuarto aprendizaje de una lengua. En el caso de estudiantes cantoneses, donde junto con el dialecto local aprenden también el dialecto que podríamos llamar regional, el cantonés, el español se convierte en su quinta lengua. Por todo ello, su proceso de aprendizaje de lenguas extranjeras es bastante diferente del que realizarían, por ejemplo, los estudiantes británicos o estadounidenses, donde el español sería para ellos, con mucha probabilidad, su segunda lengua. Los errores en la utilización de una lengua son siempre “una transgresión, desviación o uso incorrecto de una norma” (Blanco Picado 2002), pero la consideración de los mismos dentro del proceso de aprendizaje de una lengua extranjera ha variado mucho a lo largo de la historia. Las teorías conductistas de los años cincuenta consideraban que dominar una lengua era adquirir una serie de hábitos, por lo que los errores se debían evitar en todo momento ya que suponían la no adquisición del buen hábito. Posteriormente, Noam Chomsky postuló una teoría cognitiva que cambió por completo esa visión, reconociendo la gran importancia de los procesos mentales que realiza el estudiante de una lengua extranjera. Con el tiempo, comienza a considerarse que la causa principal de los errores en el aprendizaje es la influencia de la lengua materna, y surge así el Análisis Contrastivo. Nuevos estudios realizados en los años setenta comenzaron a analizar los errores en sí mismos, surgiendo lo que conocemos con el nombre de Análisis de Errores. Más tarde aparecerá también un nuevo vocablo, la llamada interlengua, una teoría que considera que el aprendizaje de cualquier lengua es un proceso de creación personal de cada aprendiz y que, por lo tanto, se va adaptando a sus propias capacidades. A la hora de considerar los errores cometidos por nuestros estudiantes, nuestra postura ha sido la de considerar estos como un elemento propio del aprendizaje, siguiendo así la línea actual en cuanto al análisis de errores y

2

Sobre los dialectos en China es interesante visitar la página web de PROEL (Promotora Española de Lingüística) dedicada especialmente a los dialectos chinos: http://www.proel.org/mundo.html

Ideas. Nº 4. Enero 2007

Santos Rovira

19

eliminando las connotaciones negativas que tuvo en un principio. De esta forma, seguimos puntualmente las palabras de S. P. Corder (1992): "Los errores son indispensables para el aprendiz, pues se puede considerar el error como un procedimiento utilizado por el aprendiz para aprender. Es un medio de verificar sus hipótesis sobre el funcionamiento de la lengua que aprende. Hacer errores, es pues una estrategia que emplean los niños en la adquisición de su lengua materna y también por los aprendices de una L2”. El enfoque que utilizaremos para nuestro análisis será eminentemente comunicativo, ya que, al ser la comunicación el principal objetivo de cualquier lengua, los errores deben ser considerados como tales cuando afecten a la fluidez de dicha comunicación.

Análisis de errores. El perfil de los estudiantes que constituyen el objeto de nuestro análisis se corresponde con el siguiente: su edad se encuentra entre los dieciocho y los veintidós años, estudian español como asignatura principal dentro del plan de estudios de la licenciatura en Filología Española, están en su segundo curso, su lengua materna es el chino (tanto el mandarín como su dialecto local, tal y como explicamos en la introducción al presente trabajo), por lo que el español se convierte en su cuarta o quinta lengua, y previamente todos estudiaron inglés durante toda su escolaridad. Sus conocimientos de la lengua española se basan únicamente en lo aprendido durante sus estudios universitarios, ya que ninguno de ellos residió en ningún país hispanohablante ni tuvo contacto con hablantes nativos de español. El grupo de alumnos de segundo curso está formado por veinticinco alumnos. Todos ellos realizaron las pruebas que a continuación explicaremos, pero para el presente trabajo hemos seleccionado sólo a diez de ellos, ya que haber estudiado la totalidad de las pruebas realizadas por todos los alumnos excedería los límites de este tipo de trabajos. En el mes de enero de 2005 dedicamos tres clases de hora y media de duración a enseñar a nuestros alumnos un vocabulario básico relativo a la economía y las operaciones bancarias más frecuentes. Al final de la tercera sesión, les pedimos que escribiesen una pequeña redacción utilizando el vocabulario que habían aprendido, para lo que utilizamos cuarenta minutos. El resultado son los textos que transcribimos en el apéndice como “Texto utilizando el léxico económico”. Para la clasificación de los errores hemos utilizado un criterio gramatical, ya que, a nuestro juicio, es uno de los que permiten observan y clasificar los errores con más claridad, dividiéndolos en cuatro categorías diferentes:    

errores errores errores errores

gráficos gramaticales léxicos pragmáticos

En el análisis de nuestro corpus de datos encontramos los siguientes errores:   

gráficos, con un total de cincuenta errores gramaticales, con un total de cincuenta y tres errores léxicos, con un total de veintiséis errores

Ideas. Nº 4. Enero 2007

Santos Rovira

20 

pragmáticos, donde, dadas las características del texto analizado, no hemos encontrado ningún error.

Clasificación de los errores

60 40 20 0 Errores gráficos

Errores gramaticales

Errores léxicos

Errores prágmáticos

En cuanto a la clasificación de los errores dentro de cada categoría, hemos realizado el siguiente análisis: o

Errores gráficos: 

Utilización de mayúscula cuando no es necesario, con sólo un caso encontrado: estudiante de Español (Ejercicio 1).



Ausencia de mayúscula cuando sí es necesario, con tres casos encontrados: españa (1) y universidad (3, 4).



Utilización de minúscula después de punto, con 14 casos encontrados: .esto (1), .también (1), .y (2, 4 –en dos ocasiones), .si (3), .por (4), .no (4), .tardar (4), .sobre (4), .hay (4), .tengo (4), .un (7) y .él (7).



Ausencia de acentos ortográficos, con cuatro casos encontrados: economico (5), ¡Que triste! (6), por que robo (7) y el estaba (7).



Colocación de acentos ortográficos donde no deben existir, con cuatro casos encontrados: més (5), felíz (5), policiás (7) y éra (9).



Confusión b/p, con tres casos encontrados: combra (3), combrar (3) y subo (5).



Confusión t/d, con un caso encontrado: rápito (3).



Confusión s/z, con un caso encontrado: riquesas (5).



Confusión c/s, con dos casos encontrados: nececidad (5) y cin (6).



Confusión e/i, con tres casos encontrados: sentió (5), benificio (5) y dipendiente (6).

Ideas. Nº 4. Enero 2007

Santos Rovira

o

21



Confusión c/qu, con un caso encontrado: acercé (6).



Confusión l/r, con dos casos encontrados: suelte (6, en dos ocasiones).



Ausencia de determinadas consonantes, con cinco casos encontrados: nigún (6), pagé (6), medigo (7), pracicar (8) y péstamo (8).



Adición de vocales, con un caso encontrado: quería comparar un coche (8).



Formación de los numerales, con tres casos encontrados: dos cientos (6), diezocho (6) y un cien (6).



Separación de la conjunción encontrados en el ejercicio 7.

causal

porque,

con

dos

casos

Errores gramaticales: 

Utilización de la conjunción copulativa y en lugar de la e que correspondería, con un caso encontrado: y ingresó (3).



Falta de concordancia de género, con diez casos encontrados: todas las meses (3), el actitud del cajero es malo (4), la vida está tan aburrido (5), mucho ganas (6), la dependiente (6), esa problema (7), al cárcel (7), el cárcel (7), eso cuento (7) y un casa (9).



Falta de concordancia de número, con once casos encontrados: los dinero (3), los interés (5), mucho ganas (6), cien yuan (6), sus ingreso era altos (7), sus casa (7), sus ingresos estaba (7), nadie quisieron (7), los que ha ganado (7), tenía gana de (7) y su ahorra (8).



Errónea conjugación de los tiempos verbales, con doce casos encontrados: espero que el día que tengo suficiente ahorro (1), cuando Juan se lo devolvería tuviera que pagar (2), me gusto hacer la combra por internet (3), me lo ha ingresa el dinero (4), tardar mucho en eso (4), (yo) tuvo que ir (6), llegaba a ser un vagabundo (7), sin tenía el cheque (8), es la última vez que cozco para ti (8), antes su padre fue muy rico (9), se había derrochado por él (9), se encontró con una chica guapísima. Ella fue una cajera (9).



Ausencia del verbo, con un caso encontrado: ø Muy extraño (6).



Alteración del orden de la oración, con dos casos encontrados: me lo ha ingresa el dinero en el banco mi madre (4) y (nombre propio) calle de (6).



Omisión del artículo determinado, con un caso encontrado: ø Señor Manolo vivió en una ciudad (5).



Errónea elección del pronombre interrogativo, encontrado: ¿Qué es su problema? (5).

Ideas. Nº 4. Enero 2007

con

un

caso

Santos Rovira

22



Utilización de adverbio donde requiere adjetivo, con un caso encontrado: podrás obtener no sólo el benificio economico sino también el espiritualmente (5).



Ausencia del pronombre personal necesario, con un caso encontrado: ø he gastado (8).



Ausencia de la preposición necesaria, con cuatro casos encontrados: ø esto puede ganar (1), tengo mucho miedo ø llevar dinero (4), ayudó ø cambiarlo (6) y voy a telefonear ø la policía (6).



Errónea elección de la preposición, con ocho casos encontrados: no la encontró, y a su casa tampoco (2), por la cartilla o con tarjeta (3), cuando decido a combrar (3), el cajero a la ventanilla (3), nececidad que trabajar (5), he vivido aquí por tres años (7), le persuadió a probar (7) y para invertir con las acciones (7).

o

Errores léxicos: 

Errónea elección del verbo, con once casos encontrados: arreglarme una tarjeta de crédito (1), había el sueldo que acababa de cobrar (2), volvió a llegar (2), encarté mi tarjeta de crédito (6), él me dijo un cuento (7), su coche fue producido por Benz (7), un amigo suyo le llegó a una discoteca (7), era muy maravilloso cuando fumaba aquel cigarro (7), su ahorra le había retirado mucho (8), la compañía de su padre estuvo en bancarrota (9) y se amaron (9).



Errónea elección del sustantivo, con catorce casos encontrados: él se detuvo delante de un ATM (2), fui al banco para sacar el depósito (6), el cajero automático no tenía moneda (6), HK dólares (6), RMB (6), es un dinero falso (6), un patrón de una compañía (7), tenía un depósito (7), estaba sin blanco (7), fue al banco para retirar su depósito (8), después del balance (8), tenía la dependencia en economía (9), le dejó mucho préstamo (9) y su depósito es menos (9).



Errónea elección del adverbio, con un caso encontrado: no pudo dejar de fumar desde allí (7).

Clasificación de los errores léxicos

15

10

5

0 Verbos

Sustantivos

Adverbios

Ideas. Nº 4. Enero 2007

Santos Rovira

23

Conclusiones. En el análisis del corpus de datos que hemos recogido de nuestros alumnos chinos, hemos encontrado un total de ciento veintinueve errores, de los cuales cincuenta corresponden al grupo que hemos denominado como errores gráficos, cincuenta y tres al de errores gramaticales, veintiséis al de errores léxicos y ninguno al de errores pragmáticos ya que, como dijimos anteriormente, el tipo de texto analizado no se presta a este último tipo de errores. Estos datos muestran la preponderancia de los errores gramaticales, lo que nos indica que el aprendizaje de la gramática española es, para los alumnos, la mayor dificultad con la que se enfrentan en su proceso de aprendizaje del español, lo que es debido, fundamentalmente, a la enorme diferencia existente entre ésta y la gramática de su lengua materna. La principal dificultad que encuentran nuestros estudiantes es la conjugación verbal, ya que en la lengua española ésta es especialmente difícil para cualquier alumno extranjero, pero sobre todo para los chinos, ya que en su lengua materna los verbos no se conjugan sino que se mantienen inalterables, independientemente del género, número, modo o tiempo. Otra de las dificultades con las que deben enfrentarse los estudiantes chinos de español es la variación de número y género que sufren los sustantivos y adjetivos en la lengua española, algo también inexistente en la lengua china, donde no existe dicha variación. Por último, otra gran parte de los errores se debe a la incorrecta utilización de las preposiciones, siendo éste un fallo que cometen no sólo los alumnos sino también los de otras nacionalidades, derivado fundamentalmente de la enorme diferencia de uso que se le da a las mismas en las diferentes lenguas3. En segundo lugar encontramos los errores gráficos, lo que nos indica que los estudiantes chinos de español tienen serias dificultades, al menos durante los primeros estadios de su aprendizaje, para el reconocimiento de determinados fonemas y grafemas propios de la lengua española pero ajenos a su lengua materna, así como las dificultades que encuentran en los ejercicios de comprensión auditiva. Por último, encontramos los errores léxicos que, a diferencia de lo que pensábamos en primera instancia, no influyen realmente en la comunicación, ya que el tipo de errores que cometen nuestros estudiantes no la distorsionan en absoluto, debido a que los términos utilizados, aunque erróneos, no impiden la comprensión de las oraciones. La mayor parte de los errores terminológicos que cometen nuestros alumnos no son causados, sorprendentemente, por interferencia con su lengua materna, sino con el inglés. A través del análisis de todos estos errores hemos llegado a la conclusión de que los fallos que tienen nuestros alumnos a la hora de utilizar correctamente la lengua española dependen de varios factores: en primer lugar situaríamos la falta de dominio de la lengua meta y sus reglas gramaticales como causa fundamental de los errores, lo que sin duda va mejorando conforme avanzan de curso y mejoran este dominio. Hay otros errores que son motivados por interferencias con la lengua materna, el chino, pero otros derivan de interferencias con otra lengua extranjera, el inglés, como hemos podido comprobar en el apartado de errores léxicos.

3

Para comprobar las dificultades que tienen los estudiantes de otras nacionalidades, concretamente árabes, japoneses y noruegos, a la hora de la utilización de las preposiciones, véanse los siguientes artículos: Amador López y Rodríguez (2001), Saito (2005) y Skjaer (2005).

Ideas. Nº 4. Enero 2007

Santos Rovira

24

Por último, cabría añadir que no es sólo el aprendizaje de la gramática española lo que evitaría la comisión de estos errores, sino también que, en muchas ocasiones, los alumnos carecen de la práctica necesaria, ya que la mayor parte de sus clases están dedicadas precisamente al aprendizaje de la gramática, pero muy pocas a la expresión tanto oral como escrita, que sin duda es el elemento fundamental de cualquier lengua. Probablemente, muchos de estos errores se evitarían si se dedicaran más horas a cultivar y mejorar la expresión libre, ya sea por escrito o de forma oral, de los alumnos. Tal y como explica Blanco Picado (2002): “Un alumno puede utilizar perfectamente en un ejercicio gramatical una regla presentada explícitamente, sin que ocurra lo mismo cuando usa la lengua libremente. Es en este segundo paso donde normalmente aparece el error, al hablar o al escribir. Y aquí está la clave del aprendizaje.” E igualmente, no se debería atribuir tanta importancia al aprendizaje consciente de la gramática, ya que ésta no es el objetivo principal sino simplemente el medio para llegar a comunicarse con precisión. En palabras de Martín Peris (1996: 73): “El uso normal que los hablantes hacen de su lengua no consiste en la aplicación de unas reglas que previamente habrían sido aprehendidas e interiorizadas, sino en el mimetismo y la analogía; en su habla habitual no tendrían tiempo de recurrir a esas reglas y luego aplicarlas para formar las oraciones que van produciendo. Es cierto que los gramáticos enuncian reglas, pero éstas no son más que meras descripciones de hábitos de los hablantes”. Para ello, sin duda alguna, sería necesario cambiar la misión que tradicionalmente se atribuye al profesor que imparte clases en un aula, dejando a un lado su papel como mero transmisor de conocimientos y fomentado en gran medida la autonomía del alumno, algo que, por el momento, no se practica de forma general en el sistema educativo chino, donde los papeles tradicionales están muy asumidos, y los alumnos son meros receptores de esa información, por lo que su expresión en el aula es meramente anecdótica.

Bibliografía. 

Amador López, Marta y J. M. Rodríguez (2001), “Lingüística contrastiva: Bosquejo de errores frecuentes en la enseñanza de español a arabófonos”, Cuadernos Cervantes, nº 31, pp. 31-43, http://www.cuadernoscervantes.com/lc_arabe.html



Aznar Juan, María Luisa (1998), Análisis de errores en el significado léxico de la producción escrita de estudiantes estadounidenses de español, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares.



Baralo, Marta (1996), Errores y fosilización, Madrid, Publicaciones de la Universidad Antonio de Nebrija.



Baralo, Marta (1996b), “Algunos tópicos en la adquisición de una lengua extranjera”, Frecuencia-L, nº 1.



Blanco Picado, Ana Isabel (2002), “El error en el proceso de aprendizaje”, Cuadernos Cervantes, nº 38, pp. 12-22, http://www.cuadernoscervantes.com/art_38_error.html



Corder, S. P. (1992), “La importancia de los errores del que aprende una segunda lengua”, en Liceras, Juana Muñoz, La adquisición de lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua, Madrid, Visor.

Ideas. Nº 4. Enero 2007

Santos Rovira

25



Fernández, Sonsoles (2002), “Los errores en el proceso de aprendizaje. Tratamiento y superación”, XI Encuentro Práctico de Profesores ELE, http://www.encuentro-practico.com/pdf/fernandez.pdf



Martín Peris (1996), Ernesto, Las actividades de aprendizaje en los manuales de ELE, Tesis doctoral, Universidad de Barcelona, http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca/martin.htm



Moreno Fernández, Francisco y Jaime Otero (1998), “Demografía de la lengua española”, Anuario del Instituto Cervantes 1998, http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_98/moreno/



Penadés Martínez, Inmaculada (2003), “Las clasificaciones del errores lingüísticos en el marco del análisis de errores”, Lingüística en la red, Universidad de Alcalá, http://www2.uah.es/linred/articulos_pdf/LR_articulo_051120032.pdf



Saito, Akemi (2005), “Análisis de errores en la expresión escrita de estudiantes japoneses”, Biblioteca Virtual redELE, nº 3, http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca2005/saito/saito.pdf



Skjaer, Sonja (2005), “El análisis de errores y su impacto en la comunicación en textos escritos por alumnos noruegos en su examen final del Bachillerato”, Biblioteca Virtual redELE, nº 3, http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca2005/skjaer.shtml



Vázquez, Graciela (1992), “El concepto de error: estado de la cuestión y posibles investigaciones”, Actas del Congreso de la Lengua Española, Sevilla, http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/sevilla/sociedad/ponenc_gvazquez. htm



Vázquez, Graciela, (1999) ¿Errores? ¡Sin falta!, Madrid, Edelsa.



Weinreich, Uriel (1974), Lenguas en contacto, Caracas, Ediciones de la Universidad Central de Venezuela.

Apéndice. Redacción utilizando el léxico económico. 1. Wáng Hóng Yún. Como estudiante de Español, quiero viajar por España mucho, pues debo ahorrar un poco cada mes y lo ingreso en el banco. esto también puede ganar un poquito de interés. Todos saben que no es cómodo viajar con tanto dinero en efectivo, pues es mejor arreglarme una tarjeta de crédito. también necesito cambiar algún dinero por la moneda de españa. Espero que el día que tengo suficiente ahorro para este viaje llegue lo antes posible. 2. Wén Zhú. Un día, Juan fue al banco. Él se detuvo delante de un ATM para saber cuánto dinero tenía. Pero de repente, él no pudo encontrar la cartera. Recordó llevarla cuando salía de la compañía. y lo más importante fue que había el sueldo que acababa de cobrar dentro de la cartera. Él no sabía qué podía hacer en los siguientes días sin el dinero. Volvió a la compañía, pero no la encontró, y a su casa tampoco. Por eso tuvo que pedir prestado a su vecino Pedro. Pedro prestó a Juan algún dinero pero cuando Juan se lo devolvería, tuviera que pagar varios intereses. Juan volvió a llegar al banco con el dinero y su cartilla de ahorros y ingresó el dinero en seguida.

Ideas. Nº 4. Enero 2007

Santos Rovira

26

3. Lû Mêi Yíng. Ahora estoy en la universidad de Guangzhou y mi pueblo natal es Zhanjiang. Pues mis padres ingresan a mi cuenta corriente todas las meses. si necesito, puedo sacar los dinero por la cartilla o con tarjeta. Y me gusto hacer la combra por Internet, cuando decido a combrar una cosa, tengo que ir al banco para hacer la transferencia. El cajero a la ventanilla puede hacer todo para mí muy rápito. 4. Wáng Yíng. Me parece que el cajero automático es la máquina más utilizada los últimos años. Antes de volver a la universidad, me lo ha ingresa el dinero en el banco mi madre cada fin de las vacaciones. por eso, cuando necesito el dinero, voy al cajero automático. Me gusta esta máquina. no quiero rellenar el impreso. hacer la cola. tardar mucho en eso. sobre todo, el actitud del cajero es malo. Con la tarjeta de crédito también puedo pagar en el supermercado. Especialmente en G2. hay muchos ladrones. tengo mucho miedo llevar dinero a mí mismo. 5. Wáng Jié Lì. Señor Manolo vivió en una ciudad. Su padre fue un comerciante rico. Cuando murió, le dejó enormes herencias. Con tantas riquesas Manolo no tuvo nececidad que trabajar en su toda vida. Él depositó el dinero en el banco y cobró los interés cada més. Al principio, se sentió felíz. Pero después, hasta no subo que tenía que hacer todos los días. Le dijo a un amigo suyo: “No sé por qué no me siento felíz. La vida está tan aburrido, aunque tengo tanto dinero.” Su amigo, Paco, era un abogado. Le preguntó: “¿Qué es su problema?” Manolo le dijo: “Para mí, es más difícil cómo usar el dinero.” “Pues.” Le propuso Paco, “puedes hacer una inversión con un parte de tu capital, comprar algunas acciones o ayudar los pobres. Creo que podrás obtener no sólo el benificio economico sino también el espiritualmente. 6. Chén Ke. El domingo pasado fui al banco para sacar el depósito, porque yo no tenía dinero en efectivo y tenía mucho ganas de salir de compras. Me acercé al cajero automático y encarté mi tarjeta de crédito en él. Pero no tuve suelte. El cajero automático no tenía moneda. Por eso, tuvo que ir a la ventanilla a sacar los dineros. Muy extraño, no hay nigún cajero detrás de la ventanilla. Después de pensar por un momento, sabía que ellos no trabajaban a aquellas horas los domingos. Fui a (escrito en caracteres chinos) calle de con dos cientos HK dólares de la feria (escrito en caracteres chinos). Yo sabía que podía cambiar mi HK dólar de por RMB aquí, en la calle de (escrito en caracteres chinos). Un hombre muy guapo me ayudó cambiarlo, y tenía el cambio de dos cientos y diezocho yuanes. Pero no tuve suelte otra vez. Cuando pagé una chaqueta muy bonita con un billete de cien yuan, la dipendiente se negó a recibirlo, y dijo: “¡Es un dinero falso! ¡Voy a telefonear la policía!” Por eso, tuvo que ir a la comisaría, firmé en algunos formularios y perdí un cien yuan, cin comprar nada. ¡Que triste! 7. Weng Yi Yì. Adam. un amigo mío. Como yo. él es un medigo que ha vivido aquí por tres años. Anoche, él me dijo un cuento triste. El cuento era de sus días pasados. Hace unos años, él era un patrón de una compañía pequeña. Pero tenía una vida muy dichosa. Sus ingreso era altos, tenía un depósito demasiado formidable. y muchas acciones valiosas. Sus casa era grande y su coche fue producido por Benz. Pero un día, un amigo suyo le llegó a una discoteca y le persuadió a probar un cigarro nuevo. Era muy maravilloso cuando fumaba aquel cigarro. Pero no pudo dejar de fumar desde allí. Él sabía que estaba tomando droga. Cada mes él tenía que gastar más dinero que el mes anterior para comprar drogas. En el primer año, él casi gastó todos sus ahorros y dejó de invertir con las acciones. Incluso, cambió

Ideas. Nº 4. Enero 2007

Santos Rovira

27

sus acciones por dinero, por que no tenía dinero en efectivo. Sus ingresos estaba en números rojos. El segundo año, su compañía echaba en crisis. Pero, él no tenía suficiente capital para resolver esa problema. Por eso, su compañía estaba en bancarrota. Y su vida fue cada día peor. Para comprar las drogas, él hipotecó su casa al banco y vendió su Benz. El año siguiente él había estado sin blanco. Comenzó a pedir prestado a sus amigos. Na duraba mucho tiempo, casi todos sus amigos rompieron con él. y nadie quisieron prestarle dinero, incluso una peseta. Por fin él fue llevado al cárcel por los policiás, por que robo. El estaba en el cárcel por tres años, y había abstenido de la droga. Pero, después de salir del cárcel, él no tenía nada incluso una peseta. Llegaba a ser un vagabundo. Pero, él quiso iniciar una empresa otra vez. Por eso, después de decirme eso cuento, fue al banco para ahorrar los que ha ganado hoy. 8. Cài Lêi Nà. Un día, Enrique fue al banco para retirar su depósito. Porque él tenía gana de comprar un coche nuevo. Pero después del balance, Enrique se informó que su ahorra le había retirado mucho, Nadie podía retirar su depósito sin tenía el cheque con su firma. Sólo su mujer Anna lo tenía. “¡Las mujeres!” Enrique se enfadó. Cuando volvió a su casa, Anna estaba en la cocína “¡Dónde está mi dinero!” Enrique le preguntó en voz alto. Anna le miró y le dijo: -“He gastado.” -“¿Cómo? ¿Estás loca?” Enrique le gritó. “Quería comparar un coche con mi depósito, ¿Y ahora? ¿Con el péstamo? Su mujer le dijo con los ojos llenos de lágrimas: -“No me grites tan alto. ¡No sabes nada! Hoy… es la última vez que cozco para ti.” -“Por… ¿por qué? -“Porque estoy enferma. El doctor me dijo que yo tengo cáncer y tengo que pracicar después de un día. He gastado tu dinero para pago…” -“¡Dios mío! 9. Sun Zhong Zhèng. Antes, su padre fue muy rico. Tenía la dependencia en economía. No sabía cuánto dinero se había derrochado por él. Su vida éra muy lujosa. Pero la compañía de su padre estuvo en bancarrota, y su padre se suicidó. Le dejó mucho préstamo. Para pagarlo, él había cambiado su chalet grande por una casa pequeña. Ahora, él tiene que ahorrar mucho cada mes. No puede pedir prestado más a sus padres. Después de cobrar su sueldo, siempre lo ingresa en el banco. En el banco, él se encontró con una chica guapísima. Ella fue una cajera. Se comunicaban por la ventanilla frecuentemente. Se amaron. Ellos piensan casarse, pero no tienen suficiente dinero para la boda, un casa más grande. Quién se casa casa quiere. Su depósito es menos.

Ideas. Nº 4. Enero 2007

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.