Emily Dickinson, by Michael Longley y mi traducción al español

September 17, 2017 | Autor: Adam Gai | Categoría: Translation of Poetry
Share Embed


Descripción

EMILY DICKINSON, by Michael Longley y mi traducción

Emily Dickinson, I think of you
Wakening early each morning to write,
Dressing with care for the act of poetry.
Yours is always a perfect progress through
Such cluttered rooms to eloquence, delight,
To words - your window on the mystery.

In your house in Amherst Massachusetts,
Though like love letters you lock them away,
The poems are ubiquitous as dust.
You sit there writing while the light permits --
While you grow older they increase each day,
Gradual as flowers, gradual as rust.


Pienso en ti, Emily Dickinson,
despertando cada mañana temprano para escribir,
vestida con primor para el acto de poesía.
El tuyo es siempre un perfecto andar, a través
de esos cuartos ruidosos, hacia la elocuencia, el placer,
hacia las palabras – tu ventana al misterio.

En tu casa en Amherst Massachusetts,
aunque como cartas de amor los encierras con llave,
los poemas son ubicuos como el polvo.
Te sientas allí a escribir mientras la luz lo permite—
en tanto que tú envejeces, ellos crecen cada día,
gradualmente como las flores, gradualmente como la herrumbre.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.