Els condicionants de les tries lingüístiques en la transició educativa. Una aproximació discursiva Avel·lí Flors UOC – CUSC-UB |
[email protected]
Marc teòric | Objectiu
Centralitat de composició demolingüística
Trajectòries sociolingüístiques
ús del català en comunicació intergrupal (Galindo 2006; Vila i Galindo
2009)
adopció del català per no catalanoparlants inicials (Gonzàlez et al. 2014)
Puigdeval 2015)
Definició de la situació sociolingüística
“la massa crítica de parlants en una i altra llengua en cada camp concret d’interacció” orienta “el que és numèricament ‘normal’ i ‘desviat’” (Martínez et al. 2012: 16)
canvis en la transició educativa primària-secundària (Bretxa 2014) “nous parlants” i moments crítics de canvi (universitat, món laboral, nova família) (Pujolar i Gonzàlez 2012; Pujolar i
Rols sociolingüístics (Sorolla en premsa)
posicionament dels parlants entre possibilitats a l’abast
Tries lingüístiques amb iguals dels catalanoparlants inicials al si d’institucions educatives
Mètodes
Castelló de la Plana (País Valencià) Projecte RESOL (UB)
tècniques de generació de dades
Mostra quantitativa
4 públics i 2 privats-concertats
4t d’ESO | 15-16 anys
501 estudiants
Mostra qualitativa
a partir de llengua inicial
quantitatives: qüestionari sociolingüístic qualitatives: entrevistes semiestructurades en grup
6 centres d’ensenyament secundari
catalanoparlants inicials castellanoparlants inicials bilingües inicials (catalàcastellà) al·loglots
33 entrevistes|115 participants
catalanoparlants inicials: 6 entrevistes | 23 participants
Mètodes | Context sociolingüístic
Castelló de la Plana
173.841 habitants (Padró municipal 2014)
Minorització del català
arribada d’immigració d’origen castellanoparlant (anys 60-70) i lingüísticament heterogènia (anys 2000) substitució lingüística al llarg del segle XX (Montoya i Mas 2011), encara en marxa (Forner 2009)
Composició demolingüística dels centres de la mostra
CS-C1
22,4% 10,3%
65,5%
CS-P3
21,7%
49,6%
20,0%
CS-P2
16,8%
CS-C2
16,7%
CS-P1
14,2% 15,7%
19,8% 29,2%
20%
8,7%
45,5%
17,8%
50,0%
50,4%
CS-P4 12,5% 20,8% 0%
1,7%
4,2%
19,7%
50,0%
40%
60%
16,7%
80%
Català Català i Castellà
Castellà Altres llengües i combinacions
100%
Anàlisi | 1. Els castellanoparlants convergents
Adopció del castellà com a tria per defecte
norma de convergència al castellà > norma d’ús del castellà amb desconeguts bloqueig de “reconeixement” com a catalanoparlants castellanització de pràctiques lingüístiques amb (nous) iguals
Extracte 1. Entrevista CS-P4-CT-PEV (catalanoparlants inicials, 1 dona i 1 home) ENT: quina llengua parleu: en la gent de classe? CS-P4-DCT1: castellà [1 normalment,] [2 sí] CS-P4-HCT1: [1 castellà] ENT: [2 mhm?,] castellà en tots CS-P4-DCT1: ((gest d’assentiment)) [sí:] CS-P4-HCT1: [sí:] ENT: entre vosatros tam(b)é? ... CS-P4-DCT1: sí [1 ((mira CS-P4-DCT1)) @] [2 @ {(@) sí:}] CS-P4-HCT1: [1 sí:] [2 sí ... en tots] ENT: [2 sí? ((gest d’assentiment))]
CS-P4-DCT1: {(@) és estrany no sé} és que te:: ENT: [vale] CS-P4-DCT1: [veus a tot] el món parlant en castellà i al final: ENT: mhm CS-P4-DCT1: és lo que te: ix
Anàlisi | 1. Els castellanoparlants convergents
Pragmatisme lingüístic (Gonzàlez et al. 2014: 15-16)
Estigma (?) (Goffman 1986 [1963])
Extracte 2. Entrevista CS-P3-CT-PEV (catalanoparlants inicials, 2 dones i 2 homes) CSP3-DCT1: jo ací he conegut a: o siga allí era: casi tot el món en valencià: damunt els a(l)tres cursos, i ací al haver més gent pues: ... CSP3-DCT2: mhm n’hi ha més gent [desconeguda @] CSP3-DCT1: [n’hi ha més ... sí, n’hi ha més] gent desconeguda i: d’entrà pues dius: parlaré castellà per si a cas: me diuen:: però ara no, ara això quan vaig entrar sí però ara no ENT: per si a cas me diuen què? CSP3-DCT1: jo que sé, de @ ENT: [1 @@] CSP3-HCT1: [1 @@]
CSP3-DCT1: [1 o en] plan:: ... @ {(@) jo que sé} tenia: ... com que me tallae més parlar en valencià al principi que en: castellà ENT: mhm però perquè [t’has trobat alguna situació que:] CSP3-DCT1: [perquè pensae que:] no no no perquè pensae que tot el món parlae en castellà i seria jo la rara que parlae en valencià ENT: mhm, vale ... o sigue que va ser arribar a l’institut i ja vau: ... canviar un poquet el: CSP3-DCT1: vaig canviar però després va canviar, totalment ... de dir no tinc perquè parlar castellà si jo parle:
Anàlisi | 1. Els castellanoparlants convergents
Adopció de rols castellanoparlants reversible
no sempre relació problemàtica amb identitat “catalanoparlant” no necessàriament rebuig a noves relacions en català actuació com a catalanoparlants en altres contextos (família; poble) posicionament poc reflexiu
Anàlisi | 2. Els catalanoparlants convergents
No adopció del castellà com a tria per defecte
possibilitat de “reconeixement” com a catalanoparlants parlar català com a part rellevant d'identitat social preferència per relacions en català > (nous) grups d'iguals catalanoparlants
Extracte 3. Entrevista CS-P1-CT-PEV (catalanoparlants inicials, 3 dones i 1 home) CS-P1-DCT2: no: jo crec que: ara, o sea: antes? ... per sisé o aixina, el castellà: o sea ere molt important, sa(p)s?, ere com que me comunicae en tot el món en castellà: i sempre: castellà castellà, però ara m’he donat cómpter: ... de que el valencià per a mi és molt més important CS-P1-DCT3: sí: jo tam(b)é en el col·lage: realment: ... és que no m’arrecorde molt tampoc però: sí, el castellà estae molt més present: de lo que: ara està, ara està molt més present el valencià per a mi: ENT: vale ((gest d’assentiment)) ... CS-P1-DCT3: i preferisc: dirigir-me a una persona: [en valencià?] CS-P1-DCT2: [{(fluix} en valen-}] CS-P1-DCT3: que en castellà, me senc: més còmoda no sé CS-P1-DCT2: mhm
Anàlisi | 2. Els catalanoparlants convergents
Problematització de definició de situació
Extracte 4. Entrevista CS-P3-CT-PEV (catalanoparlants inicials, 2 dones i 2 homes) CS-P3-HCT1: casi tot el món parle, {(èmfasi) p(er) a mi}, casi tot el món ca- parle castellà [en x, casi to-] CS-P3-DCT1: [però després] resulta que no, després te dónes cómpter i no, perquè [a tot el món li passa lo mateix] CS-P3-HCT1: [perquè parlen valencià i castellà, tam(b)é,] però: ... sempre se relacione tot el món en castellà, p(er) a mi, vamos
Anàlisi | 2. Els catalanoparlants convergents
Problematització de norma de convergència
Extracte 5. Entrevista CS-P2-CT-PEV (catalanoparlants inicials, 4 dones i 1 home) CS-P2-HCT1: normalment sempre mos adaptem nosaltres al castellà en ves de: els altres al [valencià] CS-P2-DCT3: [sí] CS-P2-DCT4: ((assenyala CS-P2-HCT1)) això és la: [la cosa] CS-P2-HCT1: [que és lo que] me: fastídia [un poc] CS-P2-DCT2: [perquè:] en el grup que anem mosatros ((assenyala CS-P2-DCT1)) n’hi ha a soles una persona que parle castellà: ENT: mhm CS-P2-DCT2: i: ... quan parlem en ella: parlem en castellà CS-P2-DCT1: [sí:] CS-P2-DCT2: [però] quan parlem totes: parlem en valencià
ENT: mhm ((gest d’assentiment)) CS-P2-DCT4: a ve- a vegaes tots en castellà perquè la xiquet- jo que sé igual se sent incòmoda: CS-P2-DCT1: [sí:] CS-P2-DCT4: [tots] parlant en valencià i ella en castellà però: [...] ells, moatros mos tenim que fer flexibles a ells ((assenyala endavant)) CS-P2-HCT1: [claro] CS-P2-DCT4: [però ells] a mosatros ((s’assenyala a ella mateixa)) {(@) no:} ENT: mhm ((gest d’assentiment)) CS-P2-HCT1: eixa és [la cosa] CS-P2-DCT4: [però bueno]
Anàlisi | 3. Els catalanoparlants “camuflats”
Poden expressar preferència per relacions en català
no agents actius en cerca d’interlocutors catalanoparlants
En fase temptativa de nova relació
adopció del castellà com a tria per defecte desplegament d'estratègies de “reconeixement”
Extracte 6. Entrevista CS-P2-CT-PEV (catalanoparlants inicials, 4 dones i 1 home) CS-P2-HCT1: és que: serie imprescindible que algú portar- tots portàrem sempre un pin: que [1 diguera quina] [2 llengua parles: p(er) a començar] CS-P2-DCT4: [1 {(@) ja:}] [2 @ parle valencià, parle castellà] CS-P2-DCT1: [2 @@] CS-P2-DCT2: [2 @@] CS-P2-DCT3: [2 @@]
CS-P2-HCT1: a parlar-li en eixa llengua ENT: mhm ... però vosatros: aixina en principi si vos trobeu a una persona de la vostra edat li parleu més castellà CS-P2-HCT1: sí CS-P2-DCT2: sí CS-P2-DCT1: sí
Síntesi Definició de situació sociolingüística • Posició minoritària de catalanoparlants • Centres educatius com a espais molt majoritàriament castellanoparlants
Rols sociolingüístics • (1) Adopció de rols castellanoparlants • de norma de convergència al castellà a norma d’ús del castellà amb desconeguts
• (2) Adopció de rols catalanoparlants • parlar català com a part rellevant d’identitat social • problematització de definició de situació i de norma de convergència
Trajectòries sociolingüístiques • (1) Castellanització d'usos amb “nous iguals” • (2) Possibilitat de noves relacions en català i manteniment de grups d’iguals catalanoparlants
Moltes gràcies!
[email protected]
Referències BRETXA, Vanessa (2014): El salt a secundària. Els canvis en les tries lingüístiques i culturals dels preadolescents mataronins en la transició educativa. Tesi doctoral no publicada. Universitat de Barcelona. Disponible a: http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/55203/1/VBiR_TESI.pdf FORNER, Enric (2009): “La transmissió de la llengua entre generacions a Castelló de la Plana”. Treballs de Sociolingüística Catalana 20 (357-382). Disponible a: http://raco.cat/index.php/TSC/article/view/229950/311995 GALINDO, Mireia (2006): Les llengües a l’hora del pati. Usos lingüístics en les converses dels infants de primària a Catalunya. Tesi doctoral no publicada. Universitat de Barcelona. Disponible a: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/1681/MGS_TESI.pdf GOFFMAN, Erving (1986 [1963]): Stigma. Notes on the Management of Spoiled Identities. Londres: Penguin GONZÀLEZ, Isaac; PUJOLAR, Joan; FONT, Anna; MARTÍNEZ, Roger (2014): Llengua i joves. Usos i percepcions lingüístics de la joventut catalana. Barcelona: Direcció General de Joventut, Departament de Benestar Social i Família, Generalitat de Catalunya. Disponible a: http://benestar.gencat.cat/web/.content/documents/arxiu/publicacions/col_estudis/estudis30.pdf MARTÍNEZ, Roger; PUJOLAR, Joan; GONZÀLEZ, Isaac; FONT, Anna (2012): “El poder de la normalitat: sobre els joves i la llengua a Catalunya”. A: Journal of Catalan Studies 15 ( 1–28). Disponible a: http://www.anglocatalan.org/jocs/15/Articles%20&%20Reviews/Versio%20pdf/01%20MartinezPujolarGonzalezFont.pdf MONTOYA, Brauli; MAS, Antoni (2011): La transmissió familiar del valencià. València: AVL PUJOLAR, Joan; GONZÀLEZ, Isaac (2012): “Linguistic ‘Mudes’ and the de-Ethnicization of Language Choice in Catalonia”. A: International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 16(2. Special Issue: Catalan in the Twenty-first Century) (1–15) PUJOLAR, Joan; PUIGDEVALL, Maite (2015): “Linguistic Mudes: How to Become a New Speaker in Catalonia”. A: International Journal of the Sociology of Language 231 (167–187) SOROLLA, Natxo (en premsa): “La Franja: xarxes i substitució lingüística en temps real”. A: Jornades de la Secció Filològica de l’IEC a Móra la Nova (Ribera d’Ebre). Barcelona: Institut d’Estudis Catalans VILA, F. Xavier; GALINDO, Mireia (2009): “El sistema de conjunció en català en l’educació primària a Catalunya: impacte sobre els usos”. A: Treballs de Sociolingüística Catalana 20 (21–69). Disponible a: http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000110%5C00000025.pdf