Elegía Dírfya

September 27, 2017 | Autor: M. Nikoletseas | Categoría: Poesía, Lamentations, Amistad, Elegia, Griego Poesía, Lamentación
Share Embed


Descripción

Elegía Dírfya Michael M. Nikoletseas

Ελεγεία ∆ίρφυα Μιχάλης M. Νικολετσέας

Traducido por Athanasia Filopoulou

2

3

4

Génesis Había una pequeña ciudad En el fondo de la oscuridad de nuestra cabeza Con calles y templos Con plazas Con jardines exquisitos Y Dios dijo: Hágase su voluntad Y se hizo Luz Y nuestros ojos

5

Γένεσις Ήταν µια µικρή πόλη Μέσα βαθειά στο σκότος του µυαλού µας Με οδούς και ναούς Με πλατείες Και κήπους εξαίσιους Και είπεν ο θεός Γενηθήτω το θέληµα τους Και εγένετο Φως Και τα µάτια µας

6

Y camino a tu lado Y detrás de ti Y delante de ti Te toco Y las calles quedan desoladas Te hablo Y corres como un niño Me miras Y los sueños dan a luz seres Y la pequeña ciudad vocifera

7

Και περπατώ πλάι σου Και πίσω σου Και µπρος σου Σ’ αγγίζω Κ’ οι δρόµοι ερηµώνουν Σου µιλώ Και τρέχεις σαν παιδί Με κοιτάς Κι’ όνειρα όντα γέννουνται Κ’ η µικρή πόλη βοά

8

Pero yo me oscurezco Y me apresuro a Recorrer contigo por la calles y por los templos Por los jardines y por las plazas Para ver tus ojos Un día más

9

Μα ’γω σκοτίζοµαι Και σπεύδω Να σε γυρίσω στους δρόµους Και στους ναούς Στους κήπους και στις πλατείες Να 'δω τα µάτια σου Μια µέρα ακόµα

10

La danza La nieve en primavera Da a luz pajaros Con los brazos extendidos Inclinaste la cabeza en la tierra Pocos pasos adelante Y pocos atrás Miraste más allá de las Mureras ¡Ven!

11

Ο χορός Τα χιόνια την άνοιξη γεννούν πουλιά Με τα χέρια απλωµένα Έστρεψες το κεφάλι στη γη Λίγα βήµατα µπρος Και λίγα πίσω Κοίταξες πέρα απ’ τις µουριές Έλα!

12

Pocos pasos adelante Y pocos atrás Pisamos la tierra Con los brazos extendidos Los pájaros vinieron de lejos En la tierra como en el cielo De hermosos Kuros de Eubea

13

Λίγα βήµατα µπρς Και λίγα πίσω Πατήσαµε τη γη Με χέρια απλωµένα τα πουλιά ήρθαν από µακριά Ως εν ουρανώ και επί της γης ωραίων κούρων Ευβοέων

14

El mána Dijiste Muéstrame Y tu mirada zarca Dura como el halcón Y entran las sacerdotistas Rusia, Bulgaria y Báltica Y el pequeño árabe con sangre de camello se empapa y se rasga su carne

15

Το Μάνα Είπες ∆είξε µου! Και το βλέµµα σου γλαυκό Άγριο σαν το γεράκι Και εισέρχονται οι ιέρειες Ρωσία Βουλγαρία Βαλτική Κι ο µικρός Άραβας Καµήλας αίµα περιλούεται Και σκίζει τις σάρκες της

16

Mar sangre Esta noche que no hay luna Un gigantesco Kuro de Eubea Emergió del mar Su fangoso cuello tiembla Algas Sirenas y Alejandros Magnos Y sangre de mar corre En las venas de los jóvenes Que duermen

17

Θάλασσα αίµα Απόψε που δεν έχει φεγγάρι Γίγαντας κούρος Ευβοεύς Ανεδύθει Ο λασπωµένος του τράχηλος ριγεί Φύκια Γοργόνες και Μεγαλέξανδρους Και θάλασσα αίµα τρέχει Στις φλέβες των παιδιών που κοιµούνται

18

Emasculación Húmedo y negro el golfo de Eubea Delante de nosotros Y la luna media débil arrastra el terror De los hombres A las profundidades del Euripo ¡Quiero la luz! Dijiste ¡Quiero el mar azul!

19

Ευνουχισµός Μέλας αχνός ο Ευβοϊκός µπροστά µας Και το φεγγάρι µισό κι’ αδύναµο Σέρνει τον τρόµο των ανθρώπων Βαθειά στον Εύριπο Θέλω το φως! είπες Θέλω τη γαλάζια θάλασσα!

20

Pero tus ojos Con la Eubea que grita y se estremece Tiemblan Kuros de Eubea cabalgando Luchan contra brujas Vírgenes Que esmaculan a los hijos En su sueño ¡O lente, lente currite noctis equi!

21

Μα τα µάτια σου Με την Εύβοια που βοά και κροτεί Σείωνται Έφιππος κούρος Ευβοεύς Μάχεται µάγισσες παρθένες παναγιές Που ευνουχίζουν τα παιδιά στο όνειρο τους O lente, lente currite noctis equi!

22

Me reduzco Y empujo Para atravesar Y perderme al otro lado Pero tus ojos mármol

23

Συρρικνώνοµαι Και σπρώχνω Να περάσω να χαθώ απέναντι Μα τα µάτια σου µάρµαρο

24

La liebre herida He visto en tus ojos En los ojos de la liebre herida En el campo de amapolas rojas He visto en tus ojos En la cara del chaval huérfano En la verbena He visto en tus ojos En la fría cara De los que partieron solos

25

Ο πληγωµένος λαγός Τα ’χω δει τα µάτια σου Στα µάτια του πληγωµένου λαγού Στο λιβάδι µε τις κόκκινες παπαρούνες Τa ’χω δει τα µάτια σου Στου ορφανού αγοριού το πρόσωπο Στο πανηγύρι Τα ’χω δει τα µάτια σου Στο κρύο πρόσωπο Όσων έφυγαν µόνοι

26

Negación Tu cuerpo navega Ala de golondrina Entre otros pájaros extraños Nieve en las laderas de Dirfy La otra ala La mano de Dios Apoya

27

Άρνηση Το σώµα σου πλέει Φτερούγα χελιδόνας Ανάµεσα σ’ αλλόσχηµα πουλιά Χιόνι στις πλαγιές της ∆ίρφυς Η άλλη φτερούγα Το χέρι του Θεού Παραστέκεται

28

Ahora la gente Se reunió Empuja Con las velas apagadas en la mano Bajo pasos fúnebres Levanté mi velilla al viento para que la amara pero la apagó Levantaste tu velilla para decirme que me amas pero la apagaste

29

Τώρα ο κόσµος Μαζεύτηκε Σπρώχνει Με σβησµένα κεριά στο χέρι Σε υποτάφια περάσµατα Σήκωσα το κεράκι µου στον άνεµο να τ’ αγαπήσει Μα τό ’σβησε Σήκωσες το κεράκι σου για να µου πεις πως µ’ αγαπάς Μα τό ’σβησες

30

San Jorge el dragón Nosotros también paramos En el cruce De la capilla De San Jorge Que mata al dragón Noche sorda nuestros ojos Amigo Los míos hacia el norte Los tuyos hacia el sur

31

Ο Αϊ Γιώργης ο ∆ράκος Σταθήκαµε κ’ εµείς Στο σταυροδρόµι µε το εκκλησάκι Με τον Αϊ Γιώργη που σκοτώνει το δράκο Νύχτα κουφή τα µάτια µας Φίλε Τα δικά µου στο βοριά Τα δικά σου στο νότο

32

Y la piedra Oh, extranjero informa Que Leonídas solo En las tabernas los hombres A escondidas comen setas Y las mujeres en pelota Delante del iconostasio Visten de dragón a San Jorge

33

Κ’ η πέτρα Ω ξειν αγγέλειν Ότι µόνος ο Λεωνίδας Στις ταβέρνες οι άντρες τρώνε κρυφά µανιτάρια Κ’ οι γυναίκες ξεβράκωτες µπροστά στο καντήλι Ντύνουν τον Αϊ Γιώργη δράκο.

34

Despedida Saliste a la luz entre las frías piernas De tu madre Y se precipitaron los espíritus De Dirfy En tus entrañas Detrás antiguas tejedoras Adelante brazos de mármol Rasgaron tu corazón pequeño En dos

35

Αποχαιρετισµός Κεφάλωσες µέσ’ τα παγωµένα Σκέλια της µάνας σου κι’ όρµησαν τα πνεύµατα της ∆ίρφυς Στα σπλάχνα σου Πίσω οι παλιές υφάντρες Μπροστά µπράτσα πέτρινα Έσκισαν την καρδούλα σου στα δυό

36

Esconded al chaval Tiene los ojos azules Y una sonrisa abierta Vientos comprometidos a la descomposición negociantes e hijas que no han follado nunca lo persiguen

37

Κρύψτε το παιδί Κι’ έχει γαλάζια µάτια Ένα πλατύ χαµόγελο Άνεµοι ταγµένοι στην αποσύνθεση Εργολάβοι κι’ αγάµητες κόρες Το κυνηγούν

38

Esconded al chaval Detrás de las humeantes bocas de las vacas Dentro de las negras cuevas Hasta agarrar el hacha Y hachear los piños Y los sueños en las camas de las jovenes

39

Κρύψτε το παιδί Πίσω από τα αχνιστά στόµατα των αγελάδων Μέσα σε µαύρες σπηλιές Ώσπου να δράξει τον πέλεκυ Να πελεκήσει πεύκα Κι’ όνειρα στις κλίνες κοριτσιών

40

Con un zurrón de canciones y piedras mortales parricidas y horrorosas adivinazas Subiste la Montana Bajaste al mar de Eubea Por el pan y el vino Por el beso de la joven y la mano del amigo Que perdiste en Termópilas

41

Μ’ ένα ταγάρι τραγούδια Φονικές πατροκτόνες πέτρες Και φοβερά αινίγµατα Ανέβηκες το βουνό Κατέβηκες στην εύβοη θάλασσα Για τον άρτο τον οίνο Για το φιλί της κόρης Και το χέρι του φίλου Που έχασες στις Θερµοπύλες

42

Ahora duermes otra vez Esconded al chaval de los ojos azules Dentro de las cuevas de las liebres Hasta que pase la noche hasta que el sol amanezca y traiga recuerdos una vez más

43

Τώρα κοιµάσαι πάλι. Κρύψτε το παιδί µε τα γαλάζια µάτια Μέσα σε λαγοσπηλιές Ώσπου να πέραση η νύχτα Ώσπου να βγει ο ήλιος Να φέρει πάλι τις µνήµες

44

La pequeña liebre Luché para que encontraran mis manos figuras y signos en tus ojos Ahora viento negro de agua Te arrastra Al mar otra vez Una pequeña liebre dentro de mí Cava y huele Viejos sufrimientos

45

Ο µικρός λαγός Πάλεψα να γνωρίσουν τα χέρια µου Σχήµατα και σηµεία στα µάτια σου Τώρα άνεµος µέλανας υδάτινος Σε παίρνει Πάλι πίσω στη θάλασσα Ένας µικρός λαγός ο πόνος µέσα µου Σκάβει κι’ οσφραίνεται Αρχαία βάσανα

46

La fuga Ahora veo tus ojos Fugazmente brillar En las calles y en las plazas Y desaparecen Mientras me voy Canto la luz Los ojos se detendrán un día enfrente y se mirarán fijamente Nóstimon canto Se acordarán Y temblarán

47

Fugue Τώρα βλέπω τα µάτια σου Φευγαλέα Ν’ αστράφτουν Στους δρόµους και στις πλατείες Και χάνονται Καθώς φεύγω Τραγουδώ το φως Τα µάτια Που θα σταθούν απέναντι τους µια µέρα Νόστιµον άσµα! Θα θυµηθούν Και θα ριγήσουν

48

La piedra Flores a finales de verano Olores de los amigos Que abrazan la tierra Lluvias dulces y saladas Que no han sido La piedra Colocada en una infinita tierra

49

Η πέτρα Άνθη Στο τέλος του καλοκαιριού Οσµές φίλων που αγκαλιάζουν τη γη Βροχές γλυκές Αλµυρές Κι’ αγίνωτες Η πέτρα Στηµένη σε µια απέραντη γη

50

Abejas vuelan allá Y vuelvan nuevamente Pero no apuntan nada Adonde apunten mis manos Y otras flores Y otros pájaros Lluvia salada en mis ojos y otras palabras las últimas para rayar la piedra

51

Μέλισσες πετούν πέρα Και γυρίζουν πάλι Μα δεν σηµαδεύουν τίποτα Όπου κι’ αν δείξουν τα χέρια µου Κι’ άλλα λουλούδια κι’ άλλα πουλιά! Αλµυρή βροχή στα µάτια µου Κι’ άλλα λόγια Τα στερνά Να χαράξω στη πέτρα

52

Palabras para brotar el recuerdo Otro otoño lejano Que los ojos brillarán otra vez y los labios dirán una vez más ¡Eres Juan!

53

Λόγια για να φουντώσουν τη θύµηση Ένα άλλο φθινόπωρο µακρινό Που τα µάτια θα αστράψουν πάλι Και τα χείλη θα πουν ξανά Είσαι ο Γιάννης!

54

Éxodos El ángel llegará a una taberna Te conozco dirá podemos ser amigos te besará en la boca yo también te quiero dirás tantos años veía la luna

55

Έξοδος Ο άγγελος θα ’ρθη σε µια ταβέρνα Σε ξέρω θα πει Θα κάνουµε παρέα Θα σε φιλήσει στο στόµα Και ’γω σ’ αγαπάω θα πεις Τόσα χρόνια κοίταζα το φεγγάρι

56

Todo se hará dirá Todo se hará Y abrazados saldréis en la noche.

57

Όλα θα γίνουν θα πει Όλα θα γίνουν Κι αγκαλιά θα βγήτε στη νύχτα

58

59

60

61

Copyright  2010 Michael Nikoletseas

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.