El uso del imperativo en la formulación de peticiones: la interferencia pragmática

June 8, 2017 | Autor: Aurélie Marsily | Categoría: Spanish, Spanish Linguistics, French, Interlanguage Pragmatics, Español Lengua Extranjera
Share Embed


Descripción

ELIA XII – Sevilla 2015 Aurélie Marsily – Université catholique de Louvain El uso del imperativo en la formulación de peticiones: la interferencia pragmática del francés en las producciones de estudiantes francófonos del español como lengua extranjera (E/LE)

El dominio de una lengua meta está relacionado no sólo con el léxico y con la gramática, sino también con el uso adecuado de las estrategias pragmáticas, que son esenciales para una interacción sin malentendidos (Escandell-Vidal 1995). De acuerdo con la autora (2009: 99): “cualquier comportamiento, verbal o no, que no se ajuste a los patrones esperados se interpreta inmediatamente no como fruto del desconocimiento de las normas, sino como una conducta voluntariamente malintencionada o descortés.” Añade que es una de las principales fuentes de fracaso en la comunicación intercultural. Varios estudios demuestran que el español es una lengua directa (Curcó 1998, Bataller 2013, etc.). Así, se ha podido comprobar que la forma condicional se utiliza solamente en situaciones de peticiones formales (García Cantos 2012), que se utiliza más el imperativo que el condicional, que hay una aumentación del uso de tú versus usted, sobre todo en la generación joven en España (Bataller 2013) y que la cultura española está orientada hacia una cortesía positiva. En este estudio, analizaré la competencia pragmática entre estudiantes universitarios francófonos del español como lengua extranjera y estudiantes nativos del español. El objetivo de este estudio es focalizarse en cómo los nativos y los no-nativos formulan peticiones en situaciones concretas. Así, se podrá comprobar cuáles son las estrategias utilizadas por cada grupo y los efectos que pueden tener estas estrategias cuando están producidas en la lengua meta por hablantes no nativos. Mi hipótesis es que los estudiantes francófonos tienden a sobreutilizar recursos que se utilizan más bien en su propia lengua materna y que transfieren en sus producciones españolas: el uso del condicional más que el imperativo, el uso de usted y de peticiones indirectas. Para llevar a cabo este estudio piloto, analizaré peticiones en la sección de conversación informal española del corpus CORLEC así como en el corpus francófono VALIBEL. Los confrontaré con producciones de lengua no nativa en situaciones similares.

Mostraré que los estudiantes francófonos del E/LE tienden a transferir rasgos de su lengua materna a la lengua meta y que el grado de interferencia del francés en las producciones de los estudiantes francófonos puede ser debido al nivel de español de los aprendices.

Palabras claves Interferencia pragmática, peticiones, español, francés, hablantes no nativos.

Bibliografía BATALLER, R. 2010. Making a request for a service in Spanish: Pragmatic development in the study abroad setting. Foreign Language Annals, 43(1), pp.160–175; BLUM-KULKA, S. & HOUSE, J. 1989. Cross-cultural and Situational Variation in Requesting Behavior. En: S. BLUM-KULKA, J. HOUSE & G. KASPER (red.), Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies, Norwood: Ablex, pp.123-54; CURCÓ, C. 1998. ¿No me harías un favorcito? Reflexiones en torno a la expresión de la cortesía verbal en el español de México y el español peninsular. En: H. HAVERKATE, G. MULDER y C. FRAILE MALDONADO (eds.). La pragmática lingüística del español. Recientes desarrollos. Amsterdam: Rodopi. pp.129-17; ESCANDELL VIDAL, Ma. V. 1995. “Cortesía, fórmulas convencionales y estrategias indirectas”. En: Revista Española de Lingüística, 25, 1. pp.31-66; ESCANDELL VIDAL, Ma. V. 2009. Social Cognition and Intercultural Communication. En: V. GUILLÉN-NIETO et al (eds.). Intercultural Business Communication and Simulations and Gaming Methodology. Bern: Peter Lang, pp.65-96.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.