El tratamiento de la cortesía en el PCIC aplicado a la enseñanza de ELE a germanohablantes

Share Embed


Descripción

COMPONENTE DISCURSICO Y PRAGMÁTICO EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL

ANJA GRIMM

Tema:

El tratamiento de la cortesía en el PCIC aplicado a la enseñanza de ELE a germanohablantes

Contenidos

1. Introducción ......................................................................................................... 3 2. El tratamiento de la cortesía en PCIC .................................................................. 5 3. Ejemplos en manuales ......................................................................................... 7 3.1.

¿Qué pasa? ................................................................................................... 7

3.2.

Praktisches Lehrbuch Spanisch .................................................................... 8

4. Consideraciones para los aprendices germanohablantes.................................. 10 5. Conclusión ......................................................................................................... 11 6. Bibliografía ......................................................................................................... 12

2

1. Introducción En este trabajo vamos a estudiar el trato de la cortesía en el Plan Curricular del Instituto

Cervantes

(PCIC)1 aplicado a

la

enseñanza

de

ELE

para

germanohablantes. Pero para empezar deberíamos preguntarnos: ¿Qué es exactamente la cortesía? Según Escandell (2006: 142 y 145), “La cortesía puede entenderse […] de dos maneras diferentes. Puede concebirse, en primer lugar, como un conjunto de normas sociales, establecidas por cada sociedad, que regulan el comportamiento adecuado de sus miembros, prohibiendo algunas formas de conducta y favoreciendo otras”, o también puede ser “una estrategia para poder mantener las buenas relaciones”. Dentro de la cortesía es preciso destacar la noción de face de la teoría de Brown y Lewinson, ya que ilustra muy bien el por qué usamos la cortesía en la comunicación humana: “Cada individuo tiene y reclama para sí una cierta imagen pública (un cierto prestigio) que quiere conservar” (Escandell, 2006: 154). Mediante la cortesía intentamos no dañar ni la nuestra ni la imagen de nuestros interlocutores. Otros, como Fraser, prefieren referirse a este concepto como el contrato conversacional (Vera y Blanco, 2013: 141). Llama poderosamente la atención que las máximas y el principio de cooperación (postulados por Grice) pueden chocar con la cortesía que empleamos (Escandell, 2006: 146). Dependiendo del contexto sociocultural, el aprendiz de ELE se atiende, en determinadas situaciones, más o menos a las máximas de modalidad como “evite la oscuridad de expresión” (Escandell, 2006: 81), lo cual puede diferir bastante de la percepción española. Cuando lo que se pide de alguien implica un gran esfuerzo (“coste”) y el beneficio es mayor para el que lo pide, se habla también de la máxima de cantidad (Vera y Blanco, 2013: 144). Aunque el idioma siempre tiende a la máxima economía posible, en ciertos casos no se puede prescindir de algunos decoros corteses. Leech amplió las máximas de Grice para ofrecer un marco para la comunicación cortés, en el cual se minimiza todo lo negativo y se refuerza todo lo positivo (Vera y Blanco, 2013: 146 - 147).

1

Para este trabajo se maneja la versión en línea del PCIC, como puede verse en la bibliografía.

3

Como la cortesía tiene tanto una vertiente social como una estratégica, resulta muy obvia la importancia que hay que concederle en el aula de ELE. En la comunicación intercultural no solo nos encontramos con el obstáculo de otro sistema lingüístico, sino también con dificultades de entendimiento a nivel sociocultural (Escandell, 2008). Se ha llegado a la conclusión de que existe algo como una cognición social, es decir, una representación interna de las interacciones sociales que se adecua y desarrolla acorde con el contexto cultural en el que crecemos. Esta adquisición de pautas de comportamiento en una sociedad es inconsciente, parecida a la adquisición de una L1. En la enseñanza de ELE debemos tratar estas diferencias abiertamente, anticiparlas cuando sea posible, para evitar futuros malentendidos. A continuación, vamos a ver el tratamiento de la cortesía en el PCIC, comentar unos ejemplos de manuales y ofrecer algunas consideraciones para los aprendices germanohablantes.

4

2. El tratamiento de la cortesía en PCIC Es difícil aislar la cortesía de todos los contenidos del currículo español ya que se trata de una variable integral, el eje central de las buenas relaciones sociales. El PCIC tiene varios apartados que hacen referencia a la cortesía, por ejemplo, dentro del apartado 6 (Tácticas y estrategias pragmáticas), 11 (Saberes y comportamientos socioculturales) y 5 (Funciones). El inventario nos permite repartir los contenidos específicos entre los niveles. Por ser muy importante la cortesía verbal atenuadora, se incluye ya en los niveles A1 y A2. El uso de usted/tú tiene que ver especialmente con la distancia social (Vera y Blanco, 2013: 144). Dado el gran peso que tiene en el contexto español, se recoge en el PCIC ya en el primer nivel en el punto 3.1.1. “Atenuación del papel del hablante o del oyente. Desplazamiento pronominal de la 2ª persona”. Asimismo, se incluye ya la variable de “ustedes” para la 2ª persona plural en los dialectos meridionales. También se hace referencia a un apartado llamado “Saberes y comportamientos socioculturales”, en el cual se especifican más las nociones culturales que tienen que ver con el ámbito personal y público. La atenuación del acto amenazador que puede suponer la expresión demasiado directa de una opinión o valorización es introducida con el verbo “creer” y el empleo general de la formula de cortesía “por favor”. En el siguiente nivel, A2, se amplía la atenuación con la presentación del uso de las estructuras impersonales con “se” o “hay”. En cuanto al acto amenazador que pueden suponer actos de habla como un mandato o petición, se proponen actos indirectos en forma de interrogativas. Para las peticiones corteses se ofrecen actos perlocutivos como “Aquí hace frío” [= Cierra la ventana], además de actos fáticos como “perdona / perdone”. Para los niveles intermedios, B1 y B2, se amplía la sección de la cortesía y se incorpora también la cortesía valorizante en forma de halagos, piropos, cumplidos e intensificaciones por repetición de “sí” o “no”. En el apartado de la cortesía verbal atenuadora se ofrecen más situaciones comunicativos, distintos actos de habla (aconsejar, criticar…) y también los usos de los tiempos verbales y sus modalidades para expresar cortesía. Se incluyen, además, los desplazamientos pronominales (de la 2ª persona) y los usos impersonales. 5

En los niveles avanzados, C1 y C2, se pone énfasis en los temas ya abordados en los niveles intermedios y se recomiendan eufemismos y más formas ritualizadas. En estos niveles el aprendiz alcanza la competencia completa en español y debe, por tanto, ser capaz de hacer un uso adecuado de las formas de cortesía tanto indirectas como directas. Aquí solo hemos ofrecido un esbozo de la cortesía en el PCIC que nos servirá en los apartados siguientes de este trabajo. Para una caracterización más extensa remitimos a Vera y Blanco (2013: 177 – 188). En el siguiente capítulo vamos a ver algunos ejemplos del trato de la cortesía en dos manuales de ELE que se emplean en la actualidad con germanohablantes. Asimismo, vamos a comparar los contenidos con el inventario establecido en el PCIC.

6

3. Ejemplos en manuales de ELE para germanohablantes A continuación, vamos a ver algunos fenómenos de cortesía en dos manuales de ELE para germanohablantes. Ambos se dirigen a públicos distintos y abarcan diferentes estilos de enseñanza.

3.1.

¿Qué pasa?

El manual ¿Qué pasa? (V.V. A.A., 2008) se dirige a aprendices adolescentes del español como segunda lengua extranjera2 y es empleado en institutos alemanes para principiantes. En el libro se hace omisión casi completa del uso de usted poniendo la siguiente advertencia3 en el apartado de gramática (pág. 130):

Posiblemente se trata de una manera de simplificar el lenguaje para los aprendices que tienen aproximadamente unos 12 o 13 años. En la sección de Expresiones útiles en clase (pág. 145) se ofrecen algunas frases de cómo disculparse y manejar otras situaciones comunicativas en clase. Además, se añade la información que en España el tuteo entre profesor y alumnos es habitual. Como esto es algo bastante inusual en Alemania, al menos del alumno al profesor, se explica la forma verbal pertinente. El español en clase se adapta, pues, a las necesidades respectivas del lugar donde se imparte el idioma y no al contexto real de la lengua. La fórmula por favor se presenta ya en la primera unidad (pág. 18) y el verbo creer se encuentra también en los textos para suavizar afirmaciones.

2

En la enseñanza secundaria en Alemania es obligatorio estudiar una segunda lengua extranjera. Traducción: “En este libro todas las personas se tutean, porque se conocen o tienen un trato informal. En español también puedes usar una forma formal [ejemplos].” 3

7

Con el fin de mitigar los actos amenazadores que puedan suponer las exhortaciones, el PCIC prevé las preguntas como acto indirecto en el nivel A2. ¿Qué pasa? incluye esta forma de cortesía ya en la unidad 7 de manera implícita (pág. 72 73):

El manual abarca solo el nivel A1, pero en cuanto a la cortesía ya se adelanta un poco incorporando ―si bien de manera indirecta― contenidos de los niveles siguientes.

3.2.

Praktisches Lehrbuch Spanisch

Praktisches Lehrbuch Spanisch (Graf-Riemann y López, 2011) es un manual para aprendices adultos autodidactas (acompañado por un CD) y lleva a los principiantes hasta el nivel B1 del MCER. Las necesidades comunicativas distan de las de los adolescentes que trabajan con el manual comentado antes, así que podemos esperar algunas diferencias. El trato por usted, por ejemplo, aparece ya en los primeros diálogos (pág. 17, extracto), junto a la fórmula por favor:

En los tres diálogos encontramos el uso de usted (El el aeropuerto, En el taxi) y de tú (En casa de Marta). Así se demuestran los distintos contextos con sus formas

8

adecuadas. La siguiente unidad recoge la temática con una explicación cultural 4 (pág. 33):

El imperfecto de cortesía, que se incluye en el PCIC para el nivel B1, se recoge en la unidad 5 (pág.69), mucho antes de tratar el imperfecto como tiempo verbal (unidad 15). Después de presentar el imperativo en la unidad 13, encontramos el siguiente aviso en la unidad 20 (pág. 249) acerca de las peticiones y exhortaciones que se forman con esta modalidad verbal:

Es un aviso importante, porque, como veremos más adelante, los alemanes hacen uso de los verbos modales en forma condicional (Konjunktiv) para pedir algo con el menor impacto negativo posible. Los usos impersonales del tipo “hay que” son tema en la unidad 12 (pág. 156) y se corresponden con las exigencias para el nivel A2 del PCIC. En ambos manuales pudimos comprobar que la cortesía no solo se enseña acorde con los niveles establecidos, sino también en función de las necesidades del respectivo público. Aprendices adultos, por ejemplo, se verán confrontados con más situaciones comunicativas de índole formal que los discípulos adolescentes. Por tanto, el peso debería estar en los recursos lingüísticos que cubrirán el menester de los aprendices. Asimismo, observamos algunas explicaciones explícitas acerca del comportamiento social, lo cual es muy útil, especialmente cuando los patrones socioculturales distan entre la cultura de la L1 y L2.

4

Traducción: “¿Cuándo se dice “tú” y cuándo “usted” en España? En España se tutea con más frecuencia que en Alemania. Se usa “tú” con gente joven, de la misma edad, compañeros de trabajo, incluso en el banco o la farmacia. Use “usted” cuando hable por primera vez con una persona desconocida, especialmente si esta es mayor que usted.”

9

4. Consideraciones para los aprendices germanohablantes Debido a la gran demanda que goza el español como lengua extranjera en Alemania, nos parece muy oportuno reflexionar un poco acerca de la cortesía en la enseñanza de ELE para germanohablantes. Como vimos en la introducción, el principio de cooperación y las máximas no pueden aplicarse netamente en el caso de la cortesía en español, pero hay que matizarlo. Al parecer, los alemanes se atienden, en una situación de petición, por ejemplo, más a las máximas de modalidad como “evite la oscuridad de expresión” (Escandell, 2006: 81) y parecen así mucho más directos, mientras que para los españoles la infracción de esta regla es perfectamente justificada bajo su interpretación de la cortesía. Por otro lado, los germanohablantes tienden a una cortesía desproporcionada en el contexto español en determinadas situaciones. Un “¡Pásame la sal!” resultaría bastante descortés para un alemán, incluso en un registro más informal. Optaría más bien por un “¿Te importaría pasarme la sal, por favor?” ya que los alemanes usan a menudo el equivalente de “por favor” (bitte) en peticiones para mitigar el impacto negativo. Naturalmente, se puede enseñarles a los discentes alemanes que deban usar el imperativo en esos contextos y desprenderse de algún “por favor”, pero, sin embargo, su petición sonaría más brusca que la de un hablante nativo. El problema aquí no es solo adecuar las estructuras lingüísticas al nuevo contexto cultural, sino también la prosodia5. Dice Siebold (2008: 39): “En alemán, un imperativo se puede suavizar con partículas modales, pero se realiza siempre con entonación descendente mientras que en español es la entonación ascendente, casi interrogativa, la que contribuye a mitigar los imperativos.” Observamos que no se puede aislar la cortesía en la enseñanza de ELE y hay que sensibilizar a los aprendices en todos los niveles. En muchas otras ocasiones los alemanes se decantan por una estrategia discursiva más directa, como podemos ver en las disculpas: “[…] podemos constatar que la mayoría de las disculpas alemanas contienen una fórmula explícita de disculpa, combinada con alguna estrategia indirecta, mientras que las disculpas

5

El PCIC incluye la entonación en el apartado de Pronunciación (Inventario 2.1 - 2.4).

10

españolas se caracterizan por el empleo único de las distintas estrategias indirectas” (Siebold, 2007). Resulta, pues, muy útil señalarles a los discentes germanohablantes que deban optar por expresiones más indirectas, lo cual solo tiene una mención dentro del apartado de cortesía en el PCIC (nivel C1): “Para introducir un acto de habla previo, en solicitud de disculpa: Sin ánimo de contradecirle, creo que se equivoca.” En la sección de funciones, apartado 5.10. (Disculparse), se opta por las fórmulas más directas en los niveles bajos e intermedios, y las estrategias indirectas, en los niveles avanzados.

5. Conclusión La cortesía es como la espina dorsal de las buenas relaciones sociales y es, sin lugar a dudas, un contenido imprescindible en la enseñanza de ELE. Debido a la cognición social debemos tratar estos temas abiertamente y de forma contrastiva, para que los alumnos sean capaces de adecuar su producción lingüística correctamente a las situaciones comunicativas. Este contraste debería aparecer en los manuales de ELE para germanohablantes, haciendo hincapié en las mayores dificultades, por ejemplo, la entonación en los imperativos. El PCIC constituye una ayuda generosa para el profesor de ELE, que puede inspirarse en el extenso inventario y completar así los ejercicios del manual con el que trabaja si ese demuestra alguna carencia al respecto.

11

6. Bibliografía Escandell, M. V. (2006): Introducción a la Pragmática, Barcelona: Ariel. Escandell, M. V. (2008): La comunicación intercultural: aspectos cognitivos y sociales. Jornadas de Formación del Profesorado en la enseñanza de ELE y la literatura española Contemporánea. Consejería de Educación en Sofía, abril 2008. Graf-Riemann, E. y López, P. (2011): Praktisches Lehrbuch Spanisch. Munich, Langenscheidt. Instituto Cervantes (2006): Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles dereferencia para el español. Disponible en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/default.htm Siebold, K. (2007): “La cortesía verbal: Análisis contrastivo de la disculpa en español y en alemán” en Oralia. Análisis del discurso oral, 10, anejo 312: 759 – 769. Siebold, K. (2008): Actos de habla y cortesía verbal en español y alemán. Estudio pragmalingüístico e intercultural, Frankfurt am Main, Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften. Vera, A. y Blanco, M. (2013) [en borrador]: Cuestiones de pragmática en la enseñanza del español como segunda lengua, Madrid: Arcolibros. VV. AA. (2008): ¿Qué pasa? 1, Braunschweig, Diesterweg.

12

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.