El paskal: un platillo huasteco. Paskal: a huastec dish. En Tlalocan trabajo en coautoría con Proceso Reyes Hernández, vol. XIX, pág. 59-91. México: Instituto de Investigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México.

Share Embed


Descripción

EL PASKAL: UN PLATILLO HUASTECO1 PASKAL:2 A HUASTEC DISH Transcripción y análisis: Lucero Meléndez Guadarrama Narración: Proceso Reyes Hernández

Resumen: El paskal es un platill hech a base de cald de pll  de guajlte y saznad cn aceite de ajnjlí y ds tips de chile. Ls huastecs de Tantyuca preparan este platill en casines especiales, cm estas y celebracines,  para engalanar a amigs y familiares. La narración que aquí present da cuenta de la manera en que se prepara este platill y también de ls cntexts en ls que suele cnsumirse, narrad en vz de Prces Reyes, hablante de la variante de huastec del municipi de Tantyuca, Veracruz, Méxic. Palabras clave: huastec de Tantyuca, vida ctidiana, narración prcedural. Summary. Paskal is a Huastec dish prepared with chicken r turkey brth and avred with sesame il and tw dierent types f chile. e Tantyuca Huastecs used t prepare this dish mainly when there was a reasn t celebrate, but it culd be prepared als just t make friends r relatives happy. e stry that I present here explains hw this dish is cked and describes the usual ccasins when it is cnsumed. is stry was narrated by Prces Reyes, a huastec speaker f the Tantyuca, Veracruz, Huastec variant. Key wrds: Tantyuca Huastec, every-day life, prcedural narrative.

Introducción El text que aquí present fue narrad pr Prces Reyes Hernández, miembr de la cmunidad de El Mamey San Gabriel, Tantyuca, Veracruz, durante la temprada de trabaj de camp que llevé a cab de febrer

1 Dese agradecer al maestr Prces Reyes, a su espsa María del Carmen y a tda su familia pr su genersidad, hspitalidad y pr la amistad y cariñ que me han brindad durante mis estancias en camp. También agradezc a ls dictaminadres de este artícul pr sus valiss cmentaris que ayudarn a mejrar el text. 2 El términ Paskal n tiene una etimlgía transparente pr l que n pued prpner una glsa aprximada del mism. El nmbre paskal es el términ usad en españl para el platill que en teːnek de esta región se denmina t’ak’tsil, que de acuerd cn mi ayudante, signica ‘cald de pll’.

Tlalocan XIX, pp. 59-91 / D. R. © 2013 Universidad Nacional Autónoma de México

60

tlalocan xix

a marz de 2009 en diversas cmunidades de la Huasteca3 ptsina y veracruzana dnde actualmente se habla la lengua teːnek4  huastec. El text fue narrad en huastec, y traducid en variación libre pr el mism Prces Reyes, quien además clabró cnmig para hacer la transcripción del mism. Durante la estancia en camp, su espsa, dña María del Carmen, amablemente preparó el platill para cmplementar esta narración, pr l que también present algunas imágenes a l larg del text que muestran el prces de elabración del mism. En la narración se relata la manera en que se prepara un de ls platills especiales para ls teːnek de esta región y está narrad a manera de “pass” a seguir, pr l que estructuralmente puede clasicarse dentr del géner prcedural. En cntraste cn la estructura de este tip de texts, en la receta que se analiza en este trabaj n existe un listad de ls ingredientes enunciad aparte, sin que dichs ingredientes están integrads en la narrativa glbal del text. Pr tr lad, tampc se dictan instruccines cm tal, sin que las características narrativas sn semejantes a tr tip de narracines de la vida ctidiana, es decir, que n se bserva marcas apelativas en el discurs. El text está narrad principalmente cn racines en vz pasiva (dnde se mite al argument tip A deliberadamente), racines en primera persna (tant singular cm plural) y racines cn arguments tip A para terceras persnas. El hech de que se bserve la ausencia de racines cn marcas de segunda persna (pr demás frecuentes en un text de tip instruccinal, cm es una receta), así cm de racines imperativas, puede deberse a que la persna que narró la receta n es quien se encarga de preparar el platill, sin que es un espectadr pasiv. Sería necesari recpilar tras recetas en huastec (y que estas fueran narradas en vz de sus elabradras) para pder hacer generalizacines sbre el tip narrativ que se utiliza en las recetas de ccina en esta lengua. La región de la Huasteca está delimitada cn base en rasgs de tip culturales y eclógics y abarca parte de ls estads mexicans de San Luis Ptsí, Veracruz, Puebla, Querétar y Tamaulipas. Las cmunidades de hablantes del idima huastec se lcalizan principalmente en ls ds primers estads, gegrácamente alejads de la región nuclear maya dnde se lcalizan el rest de ls hablantes de las tras lenguas mayas. 4 El nmbre cn el que se autdenminan ls huastecs es teːnek, y también es el nmbre que le asignan a su lengua. Existen varias interpretacines sbre cóm traducir este términ, una de ellas analizaría teːnek cm la frma apcpada de teʔ ‘aquí’ e ʔinik, y signicaría ‘la gente de aquí’. 3

el paskal: un platillo huasteco

61

El huasteco o teːnek de Tantoyuca Esta lengua pertenece a la familia lingüística maya y ha sid clasicada pr autres cm Rbertsn (1977; 1992) y Campbell y Kaufman (1985) cm miembr de la rama huastecana junt cn el chicmuseltec(†). La narración de huastec que present aquí pertenece a la variante hablada en el municipi de Tantyuca, Veracruz (véase mapa) y cmparte varis rasgs fnlógics cn las variantes de huastec habladas en ls municipis de Chntla, Chinampa de Grstiza y Tancc, tds ells lcalizads también en Veracruz. Cn base principalmente en criteris fnlógics, esta variante ha sid clasicada pr Ocha (1984, 2007) cm un “subdialect” del “dialect veracruzan” (este últim abarcaría también al “de Otntepec”) y, psterirmente, fue clasicada pr Kaufman (1985)5 cm un dialect que denminó “huastec central”. Aún cuand existen

Ubicación de El Mamey San Gabriel (elabrad pr Gerard Jiménez, IIA-UNAM) Esta prpuesta fue retmada más tarde en el Catálg de Lenguas Indígenas del Institut Nacinal de Lenguas Indígenas (2005). 5

62

tlalocan xix

estas prpuestas clasicatrias, algunas isglsas mrflógicas del sistema de persna tienden a agrupar esta variante cn la de San Luis Ptsí,6 pr l que su clasicación dialectal sigue siend un tema n cncluid. Algunas características relevantes del huasteco de Tantoyuca Tiplógicamente, el huastec de Tantyuca es una lengua de tip plisintética cn marcación en el núcle y cuyas relacines gramaticales se rganizan cm un sistema ergativ-abslutiv. De acuerd cn la clasicación de Dryer (2007: 257), esta lengua sería ergativa de tip “B”  de bjet primari. En cntraste cn tras lenguas mayas dnde existen ds psicines estructurales dentr de la palabra verbal para marcar a ls ds arguments de una ración transitiva, el huastec de Tantyuca7 innvó al desarrllar la marcación de un únic argument dentr del cmplej verbal, mdicand de esta manera la estructura de palabra verbal. De manera paralela, en esta lengua se vlvió pertinente la jerarquía de persna, cn una escala del tip 1>2>3, para la marcación del únic argument verbal que aparece crreferenciad cn marca de persna en el verb, en tant que, la única psición estructural dentr de la palabra verbal para marcas de persna será cupada pr el argument más alt dentr de la jerarquía de persna. Las raíces de esta lengua tienen una estructura predminantemente CVC, mientras que las raíces cn estructura n-CVC sn presumiblemente derivadas en algún mment de su histria. La palabra verbal exinada está bligatriamente marcada cn una marca de persna, al mens una de aspect y tiende a llevar una marca que indica la transitividad del verb.

6 Para mayres dats sbre este tema, reer al lectr al trabaj de Meléndez (2011) dnde se muestran las isglsas mrflógicas que sustentan esta aseveración. 7 El huastec de San Luis Ptsí también cmparte esta característica, per n el huastec Oriental  de Otntepec, dnde se siguen marcand ls ds arguments de un verb transitiv, cnfrme a l que fue se puede cnsiderar un rasg de la familia lingüística heredad del prtmaya. Este hallazg fue desarrllad en primera instancia pr Zavala (1994) y fue discutid psterirmente y de manera paralela pr Meléndez (2011) y pr Nery (2011), lecturas a las que remit al lectr para abundar sbre el tema.

el paskal: un platillo huasteco

63

Existen tras psicines estructurales dentr de la palabra verbal para ls sujs causativ, aplicativ, ls mdales y ls de disminución de vz, cm ls de antipasiva, ls de vz pasiva y ls de vz media, entre trs. Si bien en este trabaj n pretend hacer un análisis exhaustiv de la palabra verbal ni de la gramática de la lengua,8 me parece imprtante señalar algunas generalidades que pueden ser útiles para el lectr interesad en el análisis lingüístic de esta lengua, a saber, el inventari de fnemas de la lengua (dnde señal también entre paréntesis cuál puede ser el equivalente de representación en un sistema de escritura práctic) y el inventari de las marcas de persna clíticas que frman parte de la palabra verbal. El sistema fnlógic del huastec de Tantyuca cnsta de 21 fnemas cnsnántics y de 5 fnemas vcálics. En la tabla 1 se busca destacar las series que sn pertinentes en esta lengua, a saber, la serie de gltalización, la de cntinuidad, la de nasalidad así cm las cnsnantes gltales y la líquida.9

Interruptas

Labiales

Dentales

Alvelares AlveVelares palatales

Labivelares

b10 (b)

t’ (t’)

ʦ’ (ts’/tz’)

ʧ ’ (ch’)

k’ (k’/qu’)

kw’ (cu/k’w)

p (p)

t (t)

ʦ (ts/tz)

ʧ (ch)

k (k/qu)

kw (cu/kw)

Cntinuas Nasales Líquidas

θ (dh/th) 11

w (w/hu/u) m (m)

ʃ (sh/x)

Gltales ʔ (’) h (h/j)

y (y) n (n) l (l)

Cuadr 1. Sistema cnsnántic actual del huastec de Tantyuca1011

8 Para estudis previs sbre esta variante, reer al lectr el trabaj de Ocha (1984) y el de Cnstable (1989). 9 Esta última fuera de las series de lcalización, según el mdel de Trubetzky (1973[1939]). 10 Este fnema tuv una evlución dnde *p’> b’ > b. En la variante actual de huastec de Chntla se cnserva el fnema /b’/, per en Tantuyca perdió la gltalización. 11 Este fnema tiene cm alófns la fricativa dental srda [θ] y la fricativa alvelar sibilante srda [s] en variación libre.

64

tlalocan xix

La serie más grande es la de gltalización, dnde ls fnemas interrupts n gltalizads se pnen a ls gltalizads. La serie de cntinuidad es pertinente para las cnsnantes cn punt de articulación labial, dental, alvepalatal y gltal, y se pnen a las interruptas. La serie de nasalidad es pertinente para ls fnemas labiales y alvelares en psición a las nasales. Pr tr lad, y cm se muestra en el cuadr 1, hay más de una frma de representar ls fnemas del huastec en alfabet práctic, y vems que, en general, n se usa el sistema prpuest pr la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.12 Dad que aún n existe un acuerd en la nrmalización del sistema de escritura para este idima, a l larg del text usaré el alfabet fnétic para representar ls fnemas de la lengua. Simples Anterir

Psterir

1 grad

i

u

2d grad

e

o

er

3 grad er

a

Cuadr 2. Sistema vcálic del huastec de Tantyuca

En cuant al sistema vcálic, el huastec de Tantuyca es un sistema triangular de 5 vcales cn ds clases de lcalización y tres grads de apertura. En esta lengua hay núcles vcálics simples y cmplejs, dnde ls cmplejs tienen la lngitud cm particularidad prsódica. Ergativs Persna

Abslutivs

Singular

Plural

Singular

Plural

1

u

i

in

u

2

a

a...(-ʦik)

it

it...(-ʦik)

Ø

Ø/u

3

in

Cuadr 3. Marcas de persna dependientes en huastec de Tantyuca

12 Este alfabet se cializó pr el acuerd del gbiern de Guatemala, númer 104687, el 23 de nviembre de 1987, y ha sid usad pr alguns lingüistas para tras lenguas mayas, per n para el huastec.

el paskal: un platillo huasteco

65

En cuant a las marcas de persna dependientes que aparecen dentr del verb tenems ds series  grups de marcas que cdican a ls arguments del verb: el grup ergativ se encarga de cdicar a ls arguments tip A13 en racines cn verbs transitivs y bitransitivs, mientras que las marcas del grup abslutiv cdican ls arguments tip S de racines intransitivas y ls arguments tip O y tip R de las racines transitivas y bitransitivas, respectivamente. Una de las particularidades del huastec de Tantyuca (cmpartida también pr el rest de las variantes de huastec actual) y que cntrasta cn el rest de las lenguas mayas es que las primeras sól tienen un grup de marcas ergativas, dnde las segundas tienen ds (mismas que están en distribución cmplementaria y que están cndicinadas fnlógicamente). Finalmente, y recrdand l que ya se había advertid, aunque se trata de una lengua cn un sistema de alineamient ergativ-abslutiv, en esta lengua se marca de manera explícita sl un de ls arguments de verbs transitivs, a saber, el más alt en la jerarquía de persna, y cuand el argument tip O es algún participante del act de habla, éste se adjunta a un mrfema antrión t=, que también frma parte del cmplej verbal y que en este trabaj se analiza cm ‘marcadr de bjet participante del act de habla’ (OPAH). Este análisis es imprtante de destacar prque diverge del tratamient que han tenid estas marcas pr parte de Edmnsn (1988) cm un mrfema portmanteau y también diverge del análisis que presentó Zavala (1994) de este mism mrfema cm un marcadr de invers.14 Presentación del texto Esta narración se presenta en el siguiente frmat: en la primera línea aparece el text en huastec transcrit cn el alfabet fnétic, el análisis 13 Utiliz las etiquetas de Dixn (1994) A, O y S, dnde A es el sujet,  bien, el agente de un verb transitiv, S e el sujet de un verb intransitiv y O es el bjet de un verb transitiv. Pr su parte, R es retmad de Dryer (2007) dnde se reere a é-ste cm un argument tip “recipiente” y que abarca tdas las psibilidades de rles semántics a ls que se pueda referir dich argument. En el trabaj, también se reere a R cm el “bjet indirect ncinal”. 14 Para un análisis del tema, remit al lectr al trabaj de Meléndez (2011), dnde discut a prfundidad mi pstura sbre el análisis de este mrfema, tan debatid para esta lengua.

66

tlalocan xix

mrflógic cn las palabras segmentadas está en la segunda línea, la glsa de ls mrfemas aparece en la tercera, en la cuarta, present la traducción libre en españl y en la quinta, una traducción libre al inglés. L anterir se ejemplica en 1, tmad de esta misma narración. 1. ʔaʃi wawaːʔ teʧeːʔ ʔan teːnekʦik ʔi k’apaːl ʔani ʔi t’ahaːl ʔaʃi

wawaːʔ teʧeʔ ʔan teːnek-ʦik ʔi=k’ap-aʔ-al

pron.rel 1pl

ʔani ʔi=t’ah-aʔ-al

aquí det huastec-pl erg1pl=cmer-tr-incpl y

que nosotros los huastecos comemos y hacemos that we, the huastecs, eat and prepare

erg1pl=hacer-tr-incpl

El text que aparece en la primera línea está transcrit cn ayuda del narradr tal cual fue relatad pr él mism, una vez que escuchams junts la grabación. En general, sól se eliminarn falss inicis que n estaban articulads cn la idea, per se trató de cnservar algunas vacilacines que también aparecen en la narración. Mientras que en la línea 1 se respetarn las frmas apcpadas  abreviadas que tienden a realizarse en habla rápida, en la línea 2 se tuv cuidad de “desencadenar” las frmas cmpletas de las palabras que salen a la luz cuand se trata de habla cuidada. En general, pr regla fnlógica de la estructura silábica (i.e. n están permitidas las sílabas desnudas) restituí en la primera línea una cnsnante gltal en psición de inici de palabra, fnlgizand de esta manera el text transcrit. En la línea 2 están cntenidas las palabras segmentadas mrflógicamente. En la tercera línea se presentan las glsas mrflógicas siguiend en su mayría las reglas de glsad de Leipzig, aunque n se sigue en md estrict tdas las abreviaturas que allí se prpnen. Finalmente, al nal de este trabaj present las abreviaturas que se usan en el análisis.

68

tlalocan xix

EL PASKAL: UN PLATILLO HUASTECO Narración: Proceso Reyes Hernández

Bwen ʔaʃi kin kːʔy hun ʔi k’ih, prtunidad, ʔanʧan neku ʔuluw kin ʔaʧ ’aʔ heʔ ʔan t’ilab haʃi heʔ neku ʔuluw. Pues neku kaːwnaʔ hun ʔi k’apneːl ʔaʃi wawaːʔ teʧeːʔ ʔan teːnekʦik ʔi k’apaːl, ʔani ʔi t’ahaːl, ʔani ʔi kulbetnal ki k’apuw, ʔani ʔi kulbetnal ki t’ahaʔ tam ʔabal ʔi kːʔl hun ʔi hunkunlaːb, tam ʔi kːʔl —ʔi ʔulal wawaːʔ—, hun ʔi k’ak’naʃlaːb, ʔani hun ʔi tmkiʃlaːb, tam ʔi hun ʔi ʧakaːmil kin kiθbay ʔi taːmub, tam ki huːnaʔ ti puːhnal. ʔI t’ahaːl hun ʔi k’apneːl ʔin bih ti t’ak’ʦil. Haʧan ʔan t’ak’ʦil pues desde...ʔːwenek, ni puːlekʦik ʔan wehelaːbʦik, ʔan biyalʦik —ʔi ʔuʦal wawaːʔ—, haʧ ʔin t’ahaːl. ʔIn lehkiyal tam haʧan ʔan hunkunlaːb, ʔabal kin luhuːbʦiy, ʔabal kin k’ak’naʔ, ʔabal ka k’apat haʧan ʔi k’ih. Ne ku ʔuluw tam hant’i nanaːʔ ʔu ʃʔ tuʧumaːliʧ tu t’ahnal. Haʧan ʔan k’apneːl na es hun ʔi k’apneːl ʔu lehkiyaːb k’al ʔin t’uʔul ʔi kwitaʔ  ʔi palaʧ ’, haʃi ʔu lehkiyab, haʃi nekin ʧemθaʔ hunam, según ʔan yehetalaːb ʔan ti kw’ahat. Maʃ yaːn ti ne ka t’ahan ʔan k’apneːl, yaːn yehatey ʔan t’uʔlek, ʔani yaːn hey neka yehatme ʔan θakpeːn, prke ʔan θakpeːn haʔiʧiʧ ʔin piθaːl ʔan tin weːʔθaʔ haʧan ʔan k’apneːl. Nanaːʔ tu ʧuʔumal teʧeːʔ, ʃ teʧeːʔ nanaːʔ tu k’imaːʔ hant’ tu t’ahnal. ʔOkʃ ʔu tek’θaːb ʔan t’uʔul ʔan palaʧ ’, ʔin t’uʔul ʔan kwitaʔ ba hun ʔi ʃːnti, ba hun ʔi paʦ, ba hun ʔi tiːna  ba hun ʔi paːyla, hnt’i neka tek’θaʔ. Tam kw’ahtiʧ t’ek’aːt, piʔil neʧ ka t’iliyat ʔan θakpeːn, neka t’iliyat, nekin bahaw ʔan θakpeːn hun ʔin t’ek’aːt, neka bawʦin ʔan tin t’ek’aːt. ʔAn ti hun ʃiːtaʔ neʔeʧ kin kw’ahbanʦiy haʧan -ʔi ʔuʦaːl wawaːʔ ti teːnek-, ti punto. Tam kw’ahtiʧ haʧan ʔan tek’at ʔan θakpeːn, tam nekin, nanalaːb, nekin wat’baːl, nekin yut’iy ban ʧaʔ. ʔAni tam kw’ahatiʧ yut’iyamaːl, tam yut’iθiʧ hayki kw’ahatiʧ helt hun ʔi k’yehiʧ, tam haʧanaʔ, neʔeʧ haʧanaʔ ʃukuθaʧan, ʃukuθ k’aːl ʔan, -wawaːʔ ʔi ʔuʦaːl-, ti ʔiːʧ, ʔan pakθaʔ ʔiːʧ. ʔAni haʃi teʧeːʔ ʔi labeθaːl ʔan ʔiʧ, waynek ʔiʧ, weʔ ʔi waynek ʔiːʧ, k’al weʔ hey ʔi ʔat’em. Tam kw’ahatiʧ haʧanaʔ yut’iθ, neʔeʧ... haʧanaʔ... k’al hayeʧ ʔin kaːld haʃinaʔ ʔan t’uʔlek, neka k’aʧwat, haʧan nekin k’aʧuw ʔalwaʔ. ʔAn nanalaːb ʃi kw’aʔ ʔan lehk’iʃ, nekin k’aʧuw, nekin kalθanʦiy —haʃi

el paskal: un platillo huasteco

69

EL PASKAL: UN PLATILLO HUASTECO Narración: Proceso Reyes Hernández

Buen, aquélls que tengan un tiemp u prtunidad, así l vy a decir para que escuchen este cuent que aquí vy a decir. Pues les vy a hablar de una cmida que nstrs ls huastecs cmems y hacems y gustams de cmerla, y ns gusta hacerla para cuand tenems una reunión, cuand tenems un —decims nstrs— un agradecimient, y una bda. Y cuand nuestrs hijs cumplen añs, cuand ls acmpañams a bautizar hacems una cmida cuy nmbre es t’ak’tsil. Este t’ak’tsil, desde hace much tiemp nuestrs abuelits, ls antigus, ls antepasads —cm les decims nstrs— l hacen, l preparan en las reunines para agradecerles, para respetarls, para ser cmid ese día. Entnces, vy a decir cóm y he vist que se hace hy en día. Esta cmida es una cmida que ha sid preparada cn carne de gallina  de guajlte, es así que ha sid preparada. Es así que van a matar un (animal), según la necesidad que haya. Si es mucha la cmida que se va a hacer, se necesita mucha carne y también se necesitará much ajnjlí, prque el ajnjlí es el que le da sabr a esta cmida. Y he vist, aquí, ahra, aquí en mi casa, cóm se hace. Primer, la carne del guajlte  la carne de la gallina es ccida en un alg, en una lla, en una tina,  en una paila, en dnde se hará ccer. Cuand ya ha sid ccida, aparte va a ser tstad el ajnjlí, va a ser tstad. El ajnjlí alcanzará su punt de ccción. Alguien se l va a pner, es que nstrs ls huastecs le decims punt. Cuand ya ha sid ccid el ajnjlí, entnces la señra (que ya es mamá), l va a pasar, l va a mler en el metate. Y cuand ha sid bien mlid, cuand ya está mlid, cm cuand ya está cm una masita, será mezclad cn el que nstrs le decims chile, el chile grande (“chile clr”) y cn éste que aquí prducims, el chile sec, cn un pc de chile sec y cn un pc de sal también. Cuand ya ha sid mlid (el ajjnlí), vams a est... cn el mism cald de la carne, va a ser exprimid es. (La señra) l va a exprimir bien. La señra que está preparand l va a exprimir, le va a hacer que salga (la grasa), a es que

70

tlalocan xix

wawaːʔ ʔi ʔuʦaːl— “tin k’anaːl ʔan θakpeːn”. Haʧan ba hun ʔi ʧakam talab, ...t’aha... nekin hunkunʦiy haʧan nin k’anaːl ʔan θakpeːn. Haʧan tam kw’ahtiʧ, ra sí, ʔan kw’ahtiʧ ʔan k’yehiʧ, haʧan ʔan yut’iθ, haʧan ʔan θakpeːn, neʧ tam kin hlʦiy ʔan kaːld, haʃi kw’ahat ʔan t’uʔlek, ʔani neka kw’ahay kin ʃaːlwal k’al hun ʔi kuʧaːra —ʔi ʔuʦaːl— nekin ʃaːlwal ʔasta ka paʃkun. Tam kin bahaw, tam ka paʃkun, tam kw’ahatiʧ ʔalwaʔ ʔabal ka piθaniʧ haʃi ʃi nekin k’apuw ʔani tam kw’ahat ban meːsa, hnti ʔani, neka hunkun ʔan k’apulʦik, hahaːʔʦik tam —ʔan ti hant’ ʔin leʔ ʔawil— kin kw’ahbanʦiy weʔʦik ti limːn. Maʃ ʔin kiːpʦal weʔ ʔi ʔat’em, nekin kw’ahbanʦiy weʔ ti ʔat’em. ʔAni pues, nan ʔu ʧuʔumal asta ʔi k’ahaθ θakʧk ʔu k’ːyab piːʔil. ʔU kw’ahbanʦab hey hunʦik, ʧabʦik ʔi tlk’inʦaːb ʔal ʔan k’apneːl, ʔabal kin kːʔoy mas ʔin weːʔθaʔ. ʔAnʧan tu ʧuʔumal ʔu t’ahnal heʔ ʔan k’apneːl, haʃi teʧeːʔ ʔan teːnekʦik, pues... teʧeːʔ, haʧan ʔan k’apneːl ʃi ʔin kw’ahat tu t’ilaːl, teʧeːʔ tu lehkiyab teʧeːʔ l ke es ʔan biʦw, teʧeːʔ Tantyuka. ʔAni haʔiʧiʧ ʔan teːnekʦik ʔin k’apuwal.

el paskal: un platillo huasteco

71

nstrs le llamams “la grasa del ajnjlí”. En un platit va a juntar la grasa (el aceite) del ajnjlí. Cuand ya está list, ahra sí, cuand ya está lista la masita, esta pasta del ajnjlí, va a vaciarle el cald, en el que ha estad la carne y va a estar remviéndl cn una cuchara —cm nstrs decims— l va a remver hasta que hierva. Cuand alcanza (el punt de ccción), cuand hierve, entnces ya va a estar bien list para que les sea dad a aquells que l van a cmer. Y cuand está en la mesa, dnde serán reunids ls cmensales, entnces, cm ells cm deseen, le pndrán pc de limón. Si le falta un pc de sal le van a pner un pc de sal. Y pues y he vist que hasta huevs sancchads se tienen aparte. También se le pne un  ds, la-csa-que-rueda, dentr de la cmida para que tenga más sabr. Así y las he vist hacer la cmida aquí. Est es l que aquí ls huastecs, esta cmida de la que les he estad habland, es l que es preparad aquí, en l que es el puebl de Tantyuca. Y est es l que cmen ls huastecs.

72

tlalocan xix

PASKAL: A HUASTEC DISH Narración: Proceso Reyes Hernández

Well, thse wh have sme time, r pprtunity, this is hw I am gin t say it, in rder (yu) t listen t the stry that I am gin t tell here. Well, I’m gin t talk abut a dish that we, the huastecs, eat and prepare and we enjy t eat it, and we enjy t prepare it (fr cassins) when we have a meeting, when we have a gratefulness —as we call it—, and a wedding. And when ur children celebrate their birthday, when we accmpany them t baptize, we make a dish named t’ak’tsil. is t’ak’tsil, since lng time ag, ur grandparents, the ancient, the ancestrs, -as we call them-, is what they make, what they prepare when there is a meeting, t thank them, t respect them, t be eaten that day. en, I am ging t tell hw I have seen that it is made nwadays. is dish, it is a dish that has been prepared with chicken’s meat r turkey’s meat. is is hw it has been prepared. is is why they will kill [an animal], accrding t the need that they have. If it is a lt f fd that is ging t be made, it is needed a lt f meat and it will be needed a lt f sesame t, because it is the sesame what gives avr t this dish. I have seen her here, nw, here at my hme, hw it is made. First, the meat is ging t be cked, the turkey’s meat r the chicken’s meat, in smething, in a pt, r in a pail, r in a paila where it will be cked. When [the meat] has already been cked, the sesame will be tsted in smewhere else. It will be tsted, the sesame will reach it’s dneness. Smene is ging t put it t it, that which we, the huastecs, call punto.When the sesame has already been cked, then the lady (that is already a mther) will pass it, she will grind it n the metate, and when it has been grunded, when it is already grunded, when it is already a dugh-like, [this thing] will be mixed with what we call chilli, big chilli (“chile clr”) and with this, that we prduce here, the dried chilli, a little dried chilli with a little salt t. When it has already been grunded we will [mix] it with the meat brth. It [the sesame dugh] will be squeezed, [the lady] will squeeze it well. e lady that is preparing it will squeeze it. She will cause [the sesame il] ges ut, that which we call “the sesame

el paskal: un platillo huasteco

73

fat”. She will gather the sesame il in a little dish. When it is already dne, when the “little dugh” is ready, this sesame dugh, the lady will slp the brth, in which the meat has been in, and she will be stiring it up with a spn. We wuld say that she will stir it up until it gets biled. en it will be very well dne, t be given t thse wh will eat it. And when it is n the table where the cmmensals will be gathered, then, as they wish they will add a little lemn juice t the brth. If it lacks a little bit f salt, they will put a little bit f salt. And I have seen that even hard-biled eggs has been had apart in rder [the brth] has mre avr. is is the way hw I have seen them cking the dish here. is is what the huastecs, this dish that I have been talking t yu, is what has been prepared here, in Tantyuca twn. And this is what huastecs use t eat.

74

tlalocan xix

EL PASKAL: TEXTO GLOSADO 1. Bwen ʔaʃi kin kːʔy hun ʔi k’ih prtunidad bwen

k=in

ʔaʃi

buen

pron.rel

kːʔ-y-Ø

sub=erg3

hun

tener-tr-cpl

un

ʔi

indef

Bueno, aquéllos que tengan un tiempo u oportunidad Well, thse wh have sme time, r pprtunity

2. ʔanʧan neku ʔuluw kin ʔaʧ’aʔ heʔ ʔan t’ilab ʔanʧan neʔeʧ k=u así

fut

ʔul-uw-Ø

k=in

ʔaʧ’-aʔ-Ø

k’ih

prtunidad

tiemp

prtunidad

heʔ ʔan t’ilab

sub=erg1s decir-tr-cpl sub=erg3 escuchar-tr-cpl aquí det cuent

así lo voy a decir [para] que [ellos] escuchen este cuento this is hw I am gin t say it, [in rder they] listen t the stry

3. haʃi heʔ neku ʔuluw haʃi heʔ neʔeʧ k=u pron.rel

aquí

fut

sub=erg1s

que aquí voy a decir that I am gin t tell here

ʔul-uw-Ø decir-tr-cpl

4. Pues neku kaːwnaʔ hun ʔi k’apneːl pues pues

neʔeʧ fut

k=u

sub=erg1s

kaːw-n-aʔ-Ø

hablar-?-tr-cpl

Pues voy a hablar de una comida Well, I’m gin t talk abut a dish

hun

un

ʔi indef

k’apneːl cmida

5. ʔaʃi wawaːʔ teʧeːʔ ʔan teːnekʦik ʔi k’apaːl ʔani ʔi t’ahaːl ʔaʃi

wawaːʔ teʧeːʔ ʔan teːnek-ʦik ʔi=k’ap-aʔ-al

pron.rel 1pl

ʔani ʔi=t’ah-aʔ-al

aquí det huastec-pl erg1pl=cmer-tr-incpl y

que nosotros los huastecos comemos y hacemos that we, the huastecs, eat and prepare

6. ʔani ʔi kulbetnal ki k’apuw ʔani

ʔi=kulbetn-al

y

erg1pl=gustar-incpl

y gustamos de comerla, and we enjy t eat it

k=i

sub=erg1pl

k’ap-uw-Ø

cmer-tr-cpl

erg1pl=hacer-tr-incpl

el paskal: un platillo huasteco

7. ʔani ʔi kulbetnal ki t’ahaʔ ʔani

ʔi=kulbetn-al

y

erg1pl=gustar-incpl

k=i

sub=erg1pl

y nos gusta hacerla and we enjy t prepare it

75

t’ah-aʔ-Ø

hacer-tr-cpl

8. tam ʔabal ʔi kːʔl hun ʔi hunkunlaːb tam ʔabal ʔi=kːʔ--l hun ʔi cuand

para

erg1pl=tener-tr?-incpl?

para cuando tenemos una reunión when we have a meeting

9. tam ʔi kːʔl tam

cuand

ʔi=kːʔ--l

erg1pl=tener-tr?-incpl?

Cuando tenemos un when we have a

un

indef

hunkunlaːb reunión

hun

un

10. (ʔi ʔulal wawaːʔ), hun ʔi k’ak’naʃlaːb, ʔani hun ʔi tmkiʃlaːb wawaːʔ hun ʔi

ʔi=ʔul-aʔ-al

erg1pl=decir-tr-incpl 1pl

k’ak’naʃlaːb

ʔani ʔi

un indef agradecimient y

(decimos nosotros), un agradecimiento, y una boda, a gratefulness (as we call it), and a wedding,

11. tam ʔi hun ʔi ʧakaːmil kin kiθbay ʔi taːmub tam ʔi hun ʔi=ʧakaːm-il k=in kiθ-b-ay-Ø cuand

indef

un

pos1pl=hij-rel

sub=erg3

hun tmkiʃlaːb

indef un bda

cmpletar-der-tr-cpl

ʔi indef

taːmub añ

y cuando nuestros hijos cumplen años (lit. completan un año), and when ur children celebreate they birthday (lit. they cmplete a year)

12. tam ki huːnaʔ ti puːhnal tam

cuand

k=i

sub=erg1pl

huːn-aʔ-Ø

acmpañar-tr-cpl

ti

sub

cuando los acompañamos a bautizar when we accmpany them t baptize

puːh-n-al

bautizar-med-incpl

76

tlalocan xix

13. ʔi t’ahaːl hun ʔi k’apneːl ʔin bih ti “t’ak’ʦil” hun

ʔi=t’ah-aʔ-al

erg1s=hacer-tr-incpl

k’apneːl

ʔi

un

indef

cmida

ti

ʔin=bih

pos3=nmbre

t’ak’ʦil

adp

hacemos una comida cuyo nombre es ‘t’ak’tsil’ we make a dish named ‘t’ak’tsil’

t’ak’ʦil

14. Haʧan ʔan t’ak’ʦil pues..desde ʔːwenek ni puːlekʦik ʔan wehelaːbʦik haʧan dem

ʔan det

ʔan det

t’ak’ʦil pues desde

t’ak’ʦil

pues

desde

Ø=ʔːw-e-nek

n=i

abs3=lejs-inac?-perf

puːlek-ʦik

det=ps1pl

abuel-pl

wehelaːb-ʦik

antigu-pl

Éste, el ‘t’ak’tsil’, desde hace mucho tiempo nuestros abuelitos, los antiguos, is, the ‘t’ak’tsil’, since lng time ag ur grandparents, the ancient,

15. ʔan biyalʦik ʔi ʔuʦaːl wawaːʔ ʔan det

biyal-ʦik

wawaːʔ

ʔi=ʔuʦ-aʔ-al

antepasad-pl

erg1pl=decir-tr-incpl

1pl

los antepasados, como les decimos nosotros, the ancestrs, as we call them,

16. haʧ ʔin t’ahaːl, ʔin lehkiyal tam haʧan ʔan hunkunlaːb haʧan ʔin=t’ah-aʔ-al dem

tam

ʔin=leh-k-iy-al

helt haʧan ʔan hunkunlaːb

erg3=hacer-tr-incpl erg3=preparar-der-tr-incpl cuand ?

dem

det reunión

esto hacen, es lo que preparan en las reuniones this is what they make, what they prepare when there is a meeting

17. ʔabal kin luhuːbʦiy ʔabal para

k=in

sub=erg3

luhuːb-ʦi-ø

para agradecerles, t thank them

agradecer-aplic-cpl?

18. ʔabal kin k’ak’naʔ, ʔabal ka k’apat haʧan ʔi k’ih. ʔabal para

k=in

sub=erg3

k’ak’n-aʔ-Ø

respetar-tr-cpl

ʔabal para

ka

sub

para respetarlos, para ser comido ese día. t respect them, t be eaten that day.

Ø=k’ap-at

abs3=cmer-pas.cpl

haʧan ʔi dem

indef

k’ih

día

el paskal: un platillo huasteco

19. Neku ʔuluw tam Neʔeʧ fut

k=u

sub=erg1s

77

tam

ʔul-uw-Ø decir-tr-cpl

entnces

Entonces, voy a decir en, I am ging t tell

20. hant’i nanaːʔ ʔu ʃʔ tuʧumaːliʧ tu t’ahnal hant’i nanaːʔ ʔu=ʃʔ t=u ʧuʔ-uw-amaːl-iʧ t=u cm

1s

erg1s=ahra

opah=erg1s

ver-tr-perf-enf

sub=abs3

como yo las he visto [hacerlo] ahora, [como] es hecho hw I have seen them [d it], [hw] it is made nwadays

t’ah-n-al

hacer-med-incpl

21. Haʧan ʔan k’apneːl na es hun ʔi k’apneːl ʔu lehkiyaːb k’al ʔin t’uʔul ʔi kwitaʔ  ʔi palaʧ’ haʧan ʔan dem

k’al cn

det

k’apneːl na cmida

es hun ʔi

dem

ʔin=t’uʔul

ʔi

pos3=carne

indef

es

un

kwitaʔ



gallina

k’apneːl ʔu=leh-k-iy-aːb

indef

cmida

palaʧ’

ʔi



abs3=preparar-der-tr?-pas.incpl

indef

guajlte

Esta comida, es una comida, que ha sido preparada con carne de gallina o de guajolote is dish, it’s a dish that has been prepared with chicken meat r turkey meat

22. haʃi ʔu lehkiyaːb, haʃi nekin ʧemθaʔ hunam haʃi

haʃi

ʔu=leh-k-iy-aːb

neʔeʧ k=in

pron.rel abs3=preparar-der-tr?-pas.incpl pron.rel fut

ʧem-θaʔ-ø

hunam

sub=erg3 matar-caus-cpl ?

Es así que ha sido preparada. Es así que van a matar una...[gallina]. is is hw it has been prepared. is is why they will kill a ...[chicken]

23. según ʔan yehetalaːb ʔan ti kw’ahat segun según

ʔan det

yehetalaːb ʔan

necesidad

det

ti

adp

ø=kw’ah-at

según la necesidad que haya accrding t the need that there is

abs3=estar-pas.incpl

24. Maʃ yaːn ti neka t’ahan ʔan k’apneːl, maʃ

cond

yaːn

much

ti

adp

neʔeʧ fut

ka

sub

ø=t’ah-an-ø

abs3=hacer-med-cpl

si es mucha la comida que se va a hacer, If it is a lt f fd that is ging t be made

ʔan det

k’apneːl cmida

78

tlalocan xix

25. yaːn yehatey ʔan t’uʔlek yaːn

much

ø=yeh-at-ey

abs3=necesitar-pas.cpl-?

t’uʔul-lek

ʔan det

carne-abszr

será necesitada mucha carne it will be needed a lt f meat

26. ʔani yaːn hey neka yehatme ʔan θakpeːn, ʔani y

yaːn

hey

much

también

neʔeʧ

ka

fut

ø=yeh-at-me

sub

ø=necesitar-pas.cpl-?

y también será necesitado mucho ajonjolí and it will be needed a lt f sesame t

ʔan

θakpeːn

det

ajnjlí

27. prke ʔan θakpeːn haʔiʧ-iʧ ʔin piθaːl ʔan tin weːʔθaʔ haʧan ʔan k’apneːl prke ʔan θakpeːn haʔiʧ-iʧ ʔin=piθ-aʔ-al ʔan t=in weːʔθaʔ prque

det

haʧan

ʔan

dem

det

ajnjlí

pron.enf-enf

erg3=dar-tr-cpl

det

prep=pos3

sabr

k’apneːl

cmida

porque el ajonjolí es el que le da sabor a esta comida because it is the sesame what gives avr t this dish

28. Nanaːʔ tu ʧuʔumal teʧeːʔ nanaːʔ

1s

t=u

teʧeːʔ

ʧuʔ-uw-aːmal

?=erg1s

ver-tr-perf

aquí

yo la(s) he visto, aquí [hacerlo], I have seen her/them here [t d it],

29. ʃ teʧeːʔ nanaːʔ tu k’imaːʔ hant’ tu t’ahnal, ʃ

ahra

teʧeːʔ nanaːʔ aquí

1s

t=u

prep=pos1s

k’imaːʔ

casa

ahora, aquí en mi casa, cómo se hace nw, here at my hme, hw it is made

hant’i

cm

t=u

sub=abs3

t’ah-n-al

hacer-med-incpl

30. ʔOkʃ ʔu tek’θaːb ʔan t’uʔul ʔan palaʧ’ ʔin t’uʔul ʔan kwitaʔ ba hun ʔi ʃːnti ʔkʃ

ʔu=tek’-θa-aːb

ʔan

primer abs3=ccer-caus-pas.incpl

det

t’uʔul carne

ʔan det

palaʧ’

guajlte

ʔin=t’uʔul pos3=carne

el paskal: un platillo huasteco kwitaʔ

ʔan det

ba

gallina

en

hun un

79

ʔi

ʃːnti

indef

alg

primero la carne del guajolote o la carne de la gallina será cocida en un algo, First, the meat, the turkey’s meat r the chicken’s meat, is ging t be cked in smething

31. ba hun ʔi paʦ, ba hun ʔi tiːna  ba hun ʔi paːyla, hnt’i neka tek’θaʔ, ba en

hun

ʔi

un

hnt’i dnde

indef

neʔeʧ fut

paʦ lla

ka

sub

ba

en

hun

un

tiːna

ʔi

indef

tina





ba

en

hun

una

tek’-θa-aʔ-Ø

ccer-caus-tr-cpl

en una olla, en una tina, o en una paila, en donde se hará cocer in a pt, r in a pail, r in a paila where it will be cked

32. tam kw’ahtiʧ tek’at tam

cuand

Ø=kw’ah-at-iʧ

abs3=estar-pas.cpl-enf

tek’at

ccer-pas.cpl

cuando ya ha sido cocido, When it has already been cked,

33. piʔil neʧ ka t’iliyat ʔan θakpeːn, piʔil

aparte

neʔeʧ fut

ka

sub

Ø=t’il-iy-at

abs3=tstar-tr-pas.cpl

ʔan

θakpeːn

det

ajnjlí

aparte va a ser tostado el ajonjolí, the sesame will be tsted in smewhere else

ʔi

indef

paːyla

paila

80

tlalocan xix

34. ne ka t’iliyat, nekin bahaw ʔan θakpeːn hun ʔin tek’at neʔeʧ

ka

fut

Ø=t’il-iy-at

sub

abs3=tstar-tr-pas.cpl

ʔan

θakpeːn

det

ajnjlí

hun

un

neʔeʧ fut

k=in

sub=erg3

bah-aw-Ø

alcanzar-tr-cpl

ʔin=tek’at pos3=ccción

va a ser tostado, el ajonjolí alcanzará su punto de cocción it will be tsted, the sesame will reach it’s dneness

35. neka bawʦin ʔan tin tek’at neʔeʧ

ka

fut

sub

Ø=bah-aw-ʦin

abs3=alcanzar-tr-aplic?

alcanzará su punto de cocción it will reach dneness

ʔan det

t=in

prep=pos3

tek’at

ccción

36. ʔan ti hun ʃiːtaʔ neʔeʧ kin kw’ahbanʦiy ʔan

det

ti

hun

adp un

ʃiːtaʔ

alguien

neʔeʧ

fut

Alguien se lo va a poner Smene is ging t put it t it

k=in

sub=erg3

kw’ah-ban-ʦiy

pner-?-aplic

el paskal: un platillo huasteco

81

37. haʧan ʔi ʔuʦaːl wawaːʔ ti teːnek, ti puːnto haʧan dem

i=ʔuʦ-aʔ-al

wawaːʔ

erg1pl=decir-tr-incpl

1pl

ti

adp

teːnek

ti

huastecs

adp

eso [que] nosotros los huastecos le decimos punt that which we, the huastecs, call punto

38. Tam kw’ahtiʧ haʧan ʔan tek’at ʔan θakpeːn, tam Ø=kw’ah-at-iʧ haʧan ʔan tek’at ʔan cuand

abs3=estar-pas.cpl-enf

dem

det

ccción

Cuando esto ya está listo, la cocción del ajonjolí, When this it’s already dne, the sesame dneness

39. tam nekin nanalaːb nekin waːt’bal tam

entnces

neʔeʧ fut

k=in

sub=erg3

nanalaːb señra

neʔeʧ

fut

det

k=in

sub=erg3

entonces la señora (que ya es mamá), lo va a pasar then the lady (that is already a mther) will pass it

40. nekin yut’iy ban ʧaʔ, neʔeʧ

fut

k=in

sub=erg3

yut’-iy-Ø

mler-tr-cpl

lo va a moler en el metate she will grind n the metate

baʔ

prep

ʔan

ʧaʔ

det

metate

puːnt

punt

θakpeːn ajnjlí

waːt’-b-aʔ-al

pasar-der-tr-incpl

82

tlalocan xix

41. ʔani tam kw’ahatiʧ yut’iyamaːl tam yut’iθiʧ ʔani y

tam

cuand

Ø=kw’ah-at-iʧ

abs3=estar-pas.cpl-enf

yut’-iy-amaːl

tam

mler-tr-perfec

cuand

yut’-iθ-iʧ

mler-pp?-enf

Y cuando ya ha sido molido, cuando ya está molido, and when it has been grunded, when it is already grunded

42. hayki kw’ahatiʧ helt hun ʔi k’yehiʧ hayki Ø=kw’ah-at-iʧ helt hun ʔi cm

abs3=estar-pas.cpl-enf

?

un

como cuando ya está como una masa when it is already a dugh-like

indef

k’yeʔ-iʧ masa-enf

43. tam haʧanaʔ, neʔeʧ haʧanaʔ ʃukuθaʧan tam haʧanaʔ neʔeʧ haʧanaʔ Ø=ʃuk-uθ-aʧan entnces

dem

fut

esto será mezclado this thing will be mixed

dem

abs3=mezclar-pp?-?

44. ʃukuθ k’al...k’aːl ʔan..., wawaːʔ ʔi ʔuʦaːl, ti ʔiːʧ, ʔan pakθaʔ ʔiːʧ Ø=ʃuk-uθ

k’aːl ʔan wawaːʔ ʔi=ʔuʦ-aʔ-al

abs3=mezclar-pp? cn det 1pl

ti

ʔiːʧ ʔan pakθaʔ ʔiːʧ

erg1pl=decir-tr-incpl adp chile det grande chile

será mezclado con el que nosotros le decimos chile, el chile grande (“chile color”) it will be mixed with what we call chilli, big chilli (“chile clr”)

el paskal: un platillo huasteco

83

45. ʔAni haʃi teʧeːʔ ʔi labeθaːl ʔan ʔiʧ, waynek ʔiʧ, ʔAni haʃi y

pron.rel

teʧeːʔ aquí

ʔi=lab-eθ-aːl

ʔan

ʔiːʧ

erg1pl=prducir-pp?-? det

chile

waynek

chile

ʔi

ʔat’em

indef

sal

Y con éste, que aquí producimos, el chile, el chile seco, and with this, that we prduce here, the chilli, the dried chilli

46. weʔ ʔi waynek ʔiːʧ, k’al weʔ hey ʔi ʔat’em weʔ ʔi

pc indef

waynek sec

k’al

ʔiːʧ

chile

cn

weʔ

pc

un poco de chile seco y con un poco de sal también a little dried chilli with a little salt t

47. Tam kw’ahatiʧ haʧanaʔ yut’iθ, tam

cuand

Ø=kw’ah-at-iʧ

abs3=estar-pas.cpl-enf

haʧanaʔ

dem

hey

también

yut’-iθ

Cuando ya ha sido molido When it has already been grunded

mler-pp?

48. neʔeʧ...haʧanaʔ...k’al hayeʧ ʔin kaːld haʃinaʔ ʔan t’uʔlek neʔeʧ haʧanaʔ k’al hayeʧ ʔin=kaːld haʃinaʔ ʔan t’uʔul-lek fut

dem

cn

también.enf

ʔiːʧ

sec

pos3=cald

pron.rel

vamos a [mezclar] esto con el mismo caldo de la carne we will [mix] it with the meat brth

det

carne-abszr

84

tlalocan xix

49. neka k’aʧwat haʧan nekin k’aʧuw ʔalwaʔ Neʔeʧ ka fut

sub

Ø=k’aʧ-uw-at

haʧan

abs3=exprimir-tr?-pas.cpl

dem

neʔeʧ

k=in

fut

k’aʧ-uw-Ø

sub=erg3

[Eso] va a ser exprimido, [la señora] lo va a exprimir bien It will be squeezed, [the lady] will squeeze it well

50. ʔan nanalaːb ʃi kw’aʔ ʔan lehk’iʃ... ʔan det

nanalaːb

ʔaʃi

señra

pron.rel

kw’aʔ

ʔan

progr

det

la señora que es la preparadora the lady that is the preparer

51. nekin k’aʧuw, nekin kalθanʦiy, neʔeʧ fut

k=in

sub=erg3

k’aʧ-uw-Ø

neʔeʧ

exprimir-tr-cpl

fut

ʔalwaʔ

exprimir-tr-cpl bien

lehk’-iʃ

preparar-nmlz?

k=in

kal-θa-n-ʦiy

sub=erg3

salir-caus-?-aplic

lo va a exprimir, le va a hacer que salga [la grasa] she will squeeze it, she will cause [the sesame fat] ges ut

52. haʃi wawaːʔ ʔi ʔuʦaːl “tin k’anaːl ʔan θakpeːn” haʃi wawaːʔ ʔi=ʔuʦ-aʔ-al t=in k’anaːl ʔan pron.rel

1pl

erg1pl=decir-tr-incpl

prep=pos3

eso que nosotros le llamamos “la grasa del ajonjolí” that which we call “the sesame fat”

grasa

det

θakpeːn ajnjlí

53. Haʧan ba huːn ʔi ʧakam talab, ..t’aha... neʔeʧ.. ne kin hunkunʦiy haʧan nin k’anaːl ʔan θakpeːn Haʧan ba dem

prep

haʧan

n=in

dem

huːn ʔi

un

det=pos3

ʧakam

indef pequeñ

k’anaːl ʔan grasa

det

talab

plat

neʔeʧ fut

θakpeːn ajnjlí

Eso, en un platito va a juntar la grasa del ajonjolí She will gather the sesame il in a little dish,

54. Haʧan tam kw’ahtiʧ, Haʧan dem

tam

cuand

Ø=kw’ah-at-iʧ

abs3=estar-pas.cpl-enf

Cuando ya está listo, When it is already dne

k=in

hun-k-un-ʦi-Ø

sub=erg3 juntar-der-med-aplic-incpl

el paskal: un platillo huasteco

85

55. ra sí, ʔan kw’atiʧ ʔan k’yehiʧ haʧan ʔan yut’iθ, haʧan ʔan θakpeːn, ra

sí Ø=kw’ah-at-iʧ

ʔan k’yeʔ-iʧ haʧan ʔan yut’-iθ

ahra sí abs3=estar-pas.cpl-enf det masa-enf dem

haʧan ʔan θakpeːn

det mlid-pp dem

ahora sí, cuando ya está lista la masita, esta pasta del ajonjolí, when the “little dugh” is ready, this sesame dugh

det ajnjlí

56. neʧ tam kin hlʦiy ʔan kaːld, haʃi kw’ahat ʔan t’uʔlek, neʔeʧ tam

k=in

Ø=k ’ah-at

ʔan t’uʔul-lek

fut

hl-ʦiy-Ø

ʔan

entnces sub=erg3 vaciar-aplic-incpl det

w

abs3=estar-pas.cpl det

kalːd haʃi cald

pron.rel

carne-abszr

entonces va a vaciarle el caldo, en el que ha estado la carne [the lady] will slp the brth, in which the meat has been in

57. ʔani neka kw’ahay kin ʃaːlwal k’al hun ʔi kuʧaːra, ʔani y

neʔeʧ

fut

ka

sub

Ø=kw’ah-ay

abs3=estar-?

k=in

sub=erg3

ʃaːl-uw-al remver-tr-incpl

Y va a estar removiéndolo con una cuchara and she will be stiring it up with a spn

k’al cn

hun ʔi un

kuʧaːra

indef cuchara

86

tlalocan xix

58. ʔi ʔuʦaːl nekin ʃaːlwal, asta ka paʃkun neʔeʧ k=in

ʔi=ʔuʦ-aʔ-al

erg1pl=decir-tr-incpl fut

asta ka Ø=paʃ-k-un-Ø

ʃaːl-uw-al

sub=erg3 remver-tr-incpl hasta sub abs3=hervir-der?-med-cpl

nosotros decimos que lo va a remover hasta que hierva. We say that she will stir it up until it bils.

59. Tam kin bahaw, tam ka paʃkun, tam

cuand

k=in

sub=erg3

bah-aw-Ø

alcanzar-tr-cpl

tam

cuand

ka

sub

Ø=paʃ-k-un-Ø

abs3=hervir-der?-med-cpl

Cuando alcance (el punto de cocción), cuando hierva, When it reaches (the dneness), when it bils

60. tam kw’ahatiʧ ʔalwaʔ tam

Ø=kw’ah-at-iʧ

entnces

abs3=estar-pas.cpl-enf

ʔalwaʔ bien

entonces ya va a estar bien listo then it will be very well dne

61. ʔabal ka piθaniʧ haʃi ʃi nekin k’apuw ʔabal para

ka

sub

Ø=piθ-an-Ø-iʧ

abs3=dar-med-cpl-enf

haʃi

pron.rel

ʃi relz

neʔeʧ fut

para que les sea dado a aquéllos que lo van a comer. t be given t thse wh will eat it.

k=in

sub=erg3

k’ap-uw-Ø

cmer-tr-cpl

el paskal: un platillo huasteco

62. ʔani tam kw’ahat ban meːsa, ʔani y

tam

Ø=kw’ah-at

cuand

abs3=estar-pas.cpl

Y cuando está en la mesa, And when it is n the table

87

ba

meːsa

ʔan

prep

det

mesa

63. hnti ʔani, neka hunkun ʔan k’apulʦik, hnti

dnde

neʔeʧ

ʔani ?

fut

ka

Ø=hun-k-un-Ø

sub

ʔan

abs3=juntar-der-med-cpl

det

donde serán reunidos los comensales where the cmmensals will be gathered

64. hahaːʔʦik tam ʔan ti hant’ ʔin leʔ ʔawil , hahaːʔʦik 3pl

tam

ʔan

entnces

det

ti

adp?

entonces, como ellos como deseen, then, as they wish

hant’in

cm

sub=erg3

kw’ahb-an-ʦi-Ø

pner-?-aplic-cpl

weʔ-ʦik

ʔin=leʔ

ʔawil vluntad

ti

pc-pl

limːn

prep

limón

le pondrán poco de limón they will add a little lemn juice t the brth

66. Maʃ ʔin kiːpʦal weʔ ʔi ʔat’em, Maʃ

cond

ʔin=kiːpʦ-aʔ-al

erg3=faltar-tr-incpl

weʔ

pc

si le falta un poco de sal If it lacks a little bit f salt

ʔi

ʔat’em

indef

sal

67. nekin kw’ahbanʦiy weʔ ti ʔat’em neʔeʧ fut

k=in

sub=erg3

kw’ahb-an-ʦi-Ø

pner-?-aplic-cpl

le van a poner un poco de sal. they will put a little bit f salt.

weʔ

pc

cmensal-pl

erg3=desear

65. kin kw’ahbanʦiy weʔʦik ti limːn k=in

k’apul-ʦik

ti

prep

ʔat’em sal

88

tlalocan xix

68. ʔAni pues, nan ʔu ʧuʔumal pues

ʔani y

nanaːʔ

pues

1s

Y pues yo he visto And I have seen

ʔu=ʧuʔ-uw-aːmal ergs=ver-tr-perf

69. asta ʔi k’ahaθ θakʧk ʔu kːʔyaːb piːʔil, asta

ʔi

hasta

indef

k’ahaθ

sancchad

θakʧk

ʔu=kːʔ-oy-aːb

huev

abs3=tener-tr-pas.incpl

piʔiːl

aparte

que hasta huevos sancochados se tienen aparte that even hard-biled eggs has been had apart

70. ʔu kw’ahbanʦab hey hunʦik, ʧabʦik ʔi tlk’inʦaːb ʔal ʔan k’apneːl, ʔu=kw’ahb-an-ʦ-ab

hey

abs3=pner-?-aplic-pas.incpl

tlk’inʦaːb

ʔi indef

csa-que-rueda

también

ʔal

ʔan

dentr

det

hunʦik

un

ʧabʦik

ds

k’apneːl cmida

También se le pone uno o dos, la-cosa-que-rueda, dentro de la comida It can be added ne r tw, the-thing-that-rlls, inside the dish

71. ʔabal kin kːʔoy mas ʔin weːʔθaʔ k=in

ʔabal para

sub=erg3

kːʔ-y-Ø

tener-tr-cpl

mas

más

ʔin=weːʔeθaʔ

para que tenga más sabor in rder [the dish] has mre avr.

pos3=sabr?

72. ʔAnʧan tu ʧuʔumal ʔu t’ahnal heʔ ʔan k’apneːl ʔanʧan así

t=u

opah=erg1s

ʧuʔ-uw-aːmal

ʔu=t’ah-n-al

ver-tr-perf

abs3=hacer-med-incpl

heʔ

aquí

Así yo las he visto hacer la comida aquí is is the way hw I have seen them cking the dish here

73. haʃi teʧeːʔ ʔan teːnekʦik, kw’ahat tu t’ilaːl, teʧeːʔ ʔan

tːenek-ʦik

haʧan

rel

abs1s=estar-pas.cpl

opah=erg1s

cntar-tr-incpl

aquí

det

huastec-pl

det

k’apneːl

cmida

pues..teʧeːʔ, haʧan ʔan k’apneːl ʃi ʔin

haʃi

pron.rel

ʔan

dem

ʔan det

k’apneːl

cmida

ʃi ʔin=kw’ah-at t=u t’il-aʔ-al Esto es lo que aquí los huastecos, esta comida de la que les he estado hablando is is what the huastecs, this dish that I have been talking t yu

el paskal: un platillo huasteco

89

74. teʧeːʔ tu lehkiyaːb teʧeːʔ l ke es ʔan biʦw, teʧeːʔ Tantyuka, teʧeːʔ t=u aquí

?=abs3

lehk-iy-aːb

preparar-tr-pas.incpl

teʧeːʔ l ke

aquí

l que

es

es

ʔan biʦw teʧeːʔ tantyuka

det

puebl aquí

lo que es preparado aquí en lo que es el pueblo de Tantoyuca is what has been prepared here, in Tantyuca twn.

Tantyuca

75. ʔAni haʔiʧiʧ ʔan teːnekʦik ʔin k’apuwal ʔani y

haʔiʧ-iʧ

dem.enf-enf

ʔan det

teːnek-ʦik

huastec-pl

y esto es lo que comen los huastecos. And this is what hastecs use t eat.

ʔin=k’ap-uw-al

erg3=cmer-tr-incpl

Abreviaturas 1 2 3 abs abszr adp ap aplic caus cond cpl dem der det enf erg fut incpl

primera persna segunda persna tercera persna abslutiv suj abstractivizadr adpsición antipasiv aplicativ causativ cndicinal cmpletiv demstrativ suj derivativ determinante enfátic ergativ futur incmpletiv

indef med nmzl opah pas perf progr pl pos pp prep pron.rel rel relz s sub tr

indenid vz media nminalizadr bjet participante del act de habla pasiv perfectiv prgresiv plural psesiv participi prepsición prnmbre relativ suj relacinal relativizadr singular subrdinadr marcador de transitivo

90

tlalocan xix

Referencias Campbell, Lyle y Terrence Kaufman 1985 “Maya linguistics: Where are we nw?”, Annual Review of Anthropology 14: 187-98. Constable, Peter G. 1989 “Basic clause structure in Veracruz Huastec”. Tesis de Maestría, University f Nrth Dakta, Nrth Dacta. Dryer, Matthew S. 2007 “Clause types” en Language typology and syntactic description. Volume I: Clause Structure, T. Shpen, editr, pp. 224-275. Cambridge: Cambrige University Press. Edmonson, Barbara 1988 “A descriptive grammar f Huastec (Ptsin Dialect)”. Tesis de dctrad, Tulane University, Nueva Orleans. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas 2005 Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. www.inali.gb.mx/catalg2007/html/l_huastec.html Kaufman, Terrence 1985 “Aspects f Huastec Dialectlgy and Histrical Phnlgy”, International Journal of American Linguistics 51 (4): 473-476. Meléndez, Lucer 2011 “El sistema de persna en prthuastec”. Tesis dctral, Universidad Nacinal Autónma de Méxic, Méxic. Neri, Marysa, G. 2011 “Clases verbales y realización de arguments en teenek de SLP”. Tesis de Maestría, Universidad Autónma Metrplitana-Unidad Iztapalapa, Méxic. Ochoa, Angela 1984 El idioma huasteco de Xiloxúchil, Veracruz. Méxic: Institut Nacinal de Antrplgía e Histria. Ochoa, Angela 2007 “El huastec veracruzan y el huastec ptsin. Ds variantes de un mism idima” en Cinco Miradas en torno a la Huaxteca, Lrenz Ocha, crdinadr, pp. 37-44. Xalapa:

el paskal: un platillo huasteco

91

Gbiern del Estad de Veracruz, Cnsej Veracruzan de arte ppular. Robertson, Jhn 1977 “A prpsed revisin in Mayan subgruping”, International Journal of American Linguistics 43: 105-120. 1992 e History of Tense/Aspect/Mood/Voice in the Mayan Verbal complex. Austin: University f Texas Press. Trubetzkoy, Nichlas Serguei 1973 Principios de Fonología. Madrid: Cincel [1939]. Zavala, Rbert 1994 “Inverse alignment in Huastec”, Función 15/16: 27-81. Recibid el 5 de may de 2013 Aceptad el 16 de juli de 2013

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.