El paskal: un platillo huasteco. Paskal: a huastec dish. En Tlalocan trabajo en coautoría con Proceso Reyes Hernández, vol. XIX, pág. 59-91. México: Instituto de Investigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México.
Descripción
EL PASKAL: UN PLATILLO HUASTECO1 PASKAL:2 A HUASTEC DISH Transcripción y análisis: Lucero Meléndez Guadarrama Narración: Proceso Reyes Hernández
Resumen: El paskal es un platill hech a base de cald de pll de guajlte y saznad cn aceite de ajnjlí y ds tips de chile. Ls huastecs de Tantyuca preparan este platill en casines especiales, cm estas y celebracines, para engalanar a amigs y familiares. La narración que aquí present da cuenta de la manera en que se prepara este platill y también de ls cntexts en ls que suele cnsumirse, narrad en vz de Prces Reyes, hablante de la variante de huastec del municipi de Tantyuca, Veracruz, Méxic. Palabras clave: huastec de Tantyuca, vida ctidiana, narración prcedural. Summary. Paskal is a Huastec dish prepared with chicken r turkey brth and avred with sesame il and tw dierent types f chile. e Tantyuca Huastecs used t prepare this dish mainly when there was a reasn t celebrate, but it culd be prepared als just t make friends r relatives happy. e stry that I present here explains hw this dish is cked and describes the usual ccasins when it is cnsumed. is stry was narrated by Prces Reyes, a huastec speaker f the Tantyuca, Veracruz, Huastec variant. Key wrds: Tantyuca Huastec, every-day life, prcedural narrative.
Introducción El text que aquí present fue narrad pr Prces Reyes Hernández, miembr de la cmunidad de El Mamey San Gabriel, Tantyuca, Veracruz, durante la temprada de trabaj de camp que llevé a cab de febrer
1 Dese agradecer al maestr Prces Reyes, a su espsa María del Carmen y a tda su familia pr su genersidad, hspitalidad y pr la amistad y cariñ que me han brindad durante mis estancias en camp. También agradezc a ls dictaminadres de este artícul pr sus valiss cmentaris que ayudarn a mejrar el text. 2 El términ Paskal n tiene una etimlgía transparente pr l que n pued prpner una glsa aprximada del mism. El nmbre paskal es el términ usad en españl para el platill que en teːnek de esta región se denmina t’ak’tsil, que de acuerd cn mi ayudante, signica ‘cald de pll’.
Tlalocan XIX, pp. 59-91 / D. R. © 2013 Universidad Nacional Autónoma de México
60
tlalocan xix
a marz de 2009 en diversas cmunidades de la Huasteca3 ptsina y veracruzana dnde actualmente se habla la lengua teːnek4 huastec. El text fue narrad en huastec, y traducid en variación libre pr el mism Prces Reyes, quien además clabró cnmig para hacer la transcripción del mism. Durante la estancia en camp, su espsa, dña María del Carmen, amablemente preparó el platill para cmplementar esta narración, pr l que también present algunas imágenes a l larg del text que muestran el prces de elabración del mism. En la narración se relata la manera en que se prepara un de ls platills especiales para ls teːnek de esta región y está narrad a manera de “pass” a seguir, pr l que estructuralmente puede clasicarse dentr del géner prcedural. En cntraste cn la estructura de este tip de texts, en la receta que se analiza en este trabaj n existe un listad de ls ingredientes enunciad aparte, sin que dichs ingredientes están integrads en la narrativa glbal del text. Pr tr lad, tampc se dictan instruccines cm tal, sin que las características narrativas sn semejantes a tr tip de narracines de la vida ctidiana, es decir, que n se bserva marcas apelativas en el discurs. El text está narrad principalmente cn racines en vz pasiva (dnde se mite al argument tip A deliberadamente), racines en primera persna (tant singular cm plural) y racines cn arguments tip A para terceras persnas. El hech de que se bserve la ausencia de racines cn marcas de segunda persna (pr demás frecuentes en un text de tip instruccinal, cm es una receta), así cm de racines imperativas, puede deberse a que la persna que narró la receta n es quien se encarga de preparar el platill, sin que es un espectadr pasiv. Sería necesari recpilar tras recetas en huastec (y que estas fueran narradas en vz de sus elabradras) para pder hacer generalizacines sbre el tip narrativ que se utiliza en las recetas de ccina en esta lengua. La región de la Huasteca está delimitada cn base en rasgs de tip culturales y eclógics y abarca parte de ls estads mexicans de San Luis Ptsí, Veracruz, Puebla, Querétar y Tamaulipas. Las cmunidades de hablantes del idima huastec se lcalizan principalmente en ls ds primers estads, gegrácamente alejads de la región nuclear maya dnde se lcalizan el rest de ls hablantes de las tras lenguas mayas. 4 El nmbre cn el que se autdenminan ls huastecs es teːnek, y también es el nmbre que le asignan a su lengua. Existen varias interpretacines sbre cóm traducir este términ, una de ellas analizaría teːnek cm la frma apcpada de teʔ ‘aquí’ e ʔinik, y signicaría ‘la gente de aquí’. 3
el paskal: un platillo huasteco
61
El huasteco o teːnek de Tantoyuca Esta lengua pertenece a la familia lingüística maya y ha sid clasicada pr autres cm Rbertsn (1977; 1992) y Campbell y Kaufman (1985) cm miembr de la rama huastecana junt cn el chicmuseltec(†). La narración de huastec que present aquí pertenece a la variante hablada en el municipi de Tantyuca, Veracruz (véase mapa) y cmparte varis rasgs fnlógics cn las variantes de huastec habladas en ls municipis de Chntla, Chinampa de Grstiza y Tancc, tds ells lcalizads también en Veracruz. Cn base principalmente en criteris fnlógics, esta variante ha sid clasicada pr Ocha (1984, 2007) cm un “subdialect” del “dialect veracruzan” (este últim abarcaría también al “de Otntepec”) y, psterirmente, fue clasicada pr Kaufman (1985)5 cm un dialect que denminó “huastec central”. Aún cuand existen
Ubicación de El Mamey San Gabriel (elabrad pr Gerard Jiménez, IIA-UNAM) Esta prpuesta fue retmada más tarde en el Catálg de Lenguas Indígenas del Institut Nacinal de Lenguas Indígenas (2005). 5
62
tlalocan xix
estas prpuestas clasicatrias, algunas isglsas mrflógicas del sistema de persna tienden a agrupar esta variante cn la de San Luis Ptsí,6 pr l que su clasicación dialectal sigue siend un tema n cncluid. Algunas características relevantes del huasteco de Tantoyuca Tiplógicamente, el huastec de Tantyuca es una lengua de tip plisintética cn marcación en el núcle y cuyas relacines gramaticales se rganizan cm un sistema ergativ-abslutiv. De acuerd cn la clasicación de Dryer (2007: 257), esta lengua sería ergativa de tip “B” de bjet primari. En cntraste cn tras lenguas mayas dnde existen ds psicines estructurales dentr de la palabra verbal para marcar a ls ds arguments de una ración transitiva, el huastec de Tantyuca7 innvó al desarrllar la marcación de un únic argument dentr del cmplej verbal, mdicand de esta manera la estructura de palabra verbal. De manera paralela, en esta lengua se vlvió pertinente la jerarquía de persna, cn una escala del tip 1>2>3, para la marcación del únic argument verbal que aparece crreferenciad cn marca de persna en el verb, en tant que, la única psición estructural dentr de la palabra verbal para marcas de persna será cupada pr el argument más alt dentr de la jerarquía de persna. Las raíces de esta lengua tienen una estructura predminantemente CVC, mientras que las raíces cn estructura n-CVC sn presumiblemente derivadas en algún mment de su histria. La palabra verbal exinada está bligatriamente marcada cn una marca de persna, al mens una de aspect y tiende a llevar una marca que indica la transitividad del verb.
6 Para mayres dats sbre este tema, reer al lectr al trabaj de Meléndez (2011) dnde se muestran las isglsas mrflógicas que sustentan esta aseveración. 7 El huastec de San Luis Ptsí también cmparte esta característica, per n el huastec Oriental de Otntepec, dnde se siguen marcand ls ds arguments de un verb transitiv, cnfrme a l que fue se puede cnsiderar un rasg de la familia lingüística heredad del prtmaya. Este hallazg fue desarrllad en primera instancia pr Zavala (1994) y fue discutid psterirmente y de manera paralela pr Meléndez (2011) y pr Nery (2011), lecturas a las que remit al lectr para abundar sbre el tema.
el paskal: un platillo huasteco
63
Existen tras psicines estructurales dentr de la palabra verbal para ls sujs causativ, aplicativ, ls mdales y ls de disminución de vz, cm ls de antipasiva, ls de vz pasiva y ls de vz media, entre trs. Si bien en este trabaj n pretend hacer un análisis exhaustiv de la palabra verbal ni de la gramática de la lengua,8 me parece imprtante señalar algunas generalidades que pueden ser útiles para el lectr interesad en el análisis lingüístic de esta lengua, a saber, el inventari de fnemas de la lengua (dnde señal también entre paréntesis cuál puede ser el equivalente de representación en un sistema de escritura práctic) y el inventari de las marcas de persna clíticas que frman parte de la palabra verbal. El sistema fnlógic del huastec de Tantyuca cnsta de 21 fnemas cnsnántics y de 5 fnemas vcálics. En la tabla 1 se busca destacar las series que sn pertinentes en esta lengua, a saber, la serie de gltalización, la de cntinuidad, la de nasalidad así cm las cnsnantes gltales y la líquida.9
Interruptas
Labiales
Dentales
Alvelares AlveVelares palatales
Labivelares
b10 (b)
t’ (t’)
ʦ’ (ts’/tz’)
ʧ ’ (ch’)
k’ (k’/qu’)
kw’ (cu/k’w)
p (p)
t (t)
ʦ (ts/tz)
ʧ (ch)
k (k/qu)
kw (cu/kw)
Cntinuas Nasales Líquidas
θ (dh/th) 11
w (w/hu/u) m (m)
ʃ (sh/x)
Gltales ʔ (’) h (h/j)
y (y) n (n) l (l)
Cuadr 1. Sistema cnsnántic actual del huastec de Tantyuca1011
8 Para estudis previs sbre esta variante, reer al lectr el trabaj de Ocha (1984) y el de Cnstable (1989). 9 Esta última fuera de las series de lcalización, según el mdel de Trubetzky (1973[1939]). 10 Este fnema tuv una evlución dnde *p’> b’ > b. En la variante actual de huastec de Chntla se cnserva el fnema /b’/, per en Tantuyca perdió la gltalización. 11 Este fnema tiene cm alófns la fricativa dental srda [θ] y la fricativa alvelar sibilante srda [s] en variación libre.
64
tlalocan xix
La serie más grande es la de gltalización, dnde ls fnemas interrupts n gltalizads se pnen a ls gltalizads. La serie de cntinuidad es pertinente para las cnsnantes cn punt de articulación labial, dental, alvepalatal y gltal, y se pnen a las interruptas. La serie de nasalidad es pertinente para ls fnemas labiales y alvelares en psición a las nasales. Pr tr lad, y cm se muestra en el cuadr 1, hay más de una frma de representar ls fnemas del huastec en alfabet práctic, y vems que, en general, n se usa el sistema prpuest pr la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.12 Dad que aún n existe un acuerd en la nrmalización del sistema de escritura para este idima, a l larg del text usaré el alfabet fnétic para representar ls fnemas de la lengua. Simples Anterir
Psterir
1 grad
i
u
2d grad
e
o
er
3 grad er
a
Cuadr 2. Sistema vcálic del huastec de Tantyuca
En cuant al sistema vcálic, el huastec de Tantuyca es un sistema triangular de 5 vcales cn ds clases de lcalización y tres grads de apertura. En esta lengua hay núcles vcálics simples y cmplejs, dnde ls cmplejs tienen la lngitud cm particularidad prsódica. Ergativs Persna
Abslutivs
Singular
Plural
Singular
Plural
1
u
i
in
u
2
a
a...(-ʦik)
it
it...(-ʦik)
Ø
Ø/u
3
in
Cuadr 3. Marcas de persna dependientes en huastec de Tantyuca
12 Este alfabet se cializó pr el acuerd del gbiern de Guatemala, númer 104687, el 23 de nviembre de 1987, y ha sid usad pr alguns lingüistas para tras lenguas mayas, per n para el huastec.
el paskal: un platillo huasteco
65
En cuant a las marcas de persna dependientes que aparecen dentr del verb tenems ds series grups de marcas que cdican a ls arguments del verb: el grup ergativ se encarga de cdicar a ls arguments tip A13 en racines cn verbs transitivs y bitransitivs, mientras que las marcas del grup abslutiv cdican ls arguments tip S de racines intransitivas y ls arguments tip O y tip R de las racines transitivas y bitransitivas, respectivamente. Una de las particularidades del huastec de Tantyuca (cmpartida también pr el rest de las variantes de huastec actual) y que cntrasta cn el rest de las lenguas mayas es que las primeras sól tienen un grup de marcas ergativas, dnde las segundas tienen ds (mismas que están en distribución cmplementaria y que están cndicinadas fnlógicamente). Finalmente, y recrdand l que ya se había advertid, aunque se trata de una lengua cn un sistema de alineamient ergativ-abslutiv, en esta lengua se marca de manera explícita sl un de ls arguments de verbs transitivs, a saber, el más alt en la jerarquía de persna, y cuand el argument tip O es algún participante del act de habla, éste se adjunta a un mrfema antrión t=, que también frma parte del cmplej verbal y que en este trabaj se analiza cm ‘marcadr de bjet participante del act de habla’ (OPAH). Este análisis es imprtante de destacar prque diverge del tratamient que han tenid estas marcas pr parte de Edmnsn (1988) cm un mrfema portmanteau y también diverge del análisis que presentó Zavala (1994) de este mism mrfema cm un marcadr de invers.14 Presentación del texto Esta narración se presenta en el siguiente frmat: en la primera línea aparece el text en huastec transcrit cn el alfabet fnétic, el análisis 13 Utiliz las etiquetas de Dixn (1994) A, O y S, dnde A es el sujet, bien, el agente de un verb transitiv, S e el sujet de un verb intransitiv y O es el bjet de un verb transitiv. Pr su parte, R es retmad de Dryer (2007) dnde se reere a é-ste cm un argument tip “recipiente” y que abarca tdas las psibilidades de rles semántics a ls que se pueda referir dich argument. En el trabaj, también se reere a R cm el “bjet indirect ncinal”. 14 Para un análisis del tema, remit al lectr al trabaj de Meléndez (2011), dnde discut a prfundidad mi pstura sbre el análisis de este mrfema, tan debatid para esta lengua.
66
tlalocan xix
mrflógic cn las palabras segmentadas está en la segunda línea, la glsa de ls mrfemas aparece en la tercera, en la cuarta, present la traducción libre en españl y en la quinta, una traducción libre al inglés. L anterir se ejemplica en 1, tmad de esta misma narración. 1. ʔaʃi wawaːʔ teʧeːʔ ʔan teːnekʦik ʔi k’apaːl ʔani ʔi t’ahaːl ʔaʃi
wawaːʔ teʧeʔ ʔan teːnek-ʦik ʔi=k’ap-aʔ-al
pron.rel 1pl
ʔani ʔi=t’ah-aʔ-al
aquí det huastec-pl erg1pl=cmer-tr-incpl y
que nosotros los huastecos comemos y hacemos that we, the huastecs, eat and prepare
erg1pl=hacer-tr-incpl
El text que aparece en la primera línea está transcrit cn ayuda del narradr tal cual fue relatad pr él mism, una vez que escuchams junts la grabación. En general, sól se eliminarn falss inicis que n estaban articulads cn la idea, per se trató de cnservar algunas vacilacines que también aparecen en la narración. Mientras que en la línea 1 se respetarn las frmas apcpadas abreviadas que tienden a realizarse en habla rápida, en la línea 2 se tuv cuidad de “desencadenar” las frmas cmpletas de las palabras que salen a la luz cuand se trata de habla cuidada. En general, pr regla fnlógica de la estructura silábica (i.e. n están permitidas las sílabas desnudas) restituí en la primera línea una cnsnante gltal en psición de inici de palabra, fnlgizand de esta manera el text transcrit. En la línea 2 están cntenidas las palabras segmentadas mrflógicamente. En la tercera línea se presentan las glsas mrflógicas siguiend en su mayría las reglas de glsad de Leipzig, aunque n se sigue en md estrict tdas las abreviaturas que allí se prpnen. Finalmente, al nal de este trabaj present las abreviaturas que se usan en el análisis.
68
tlalocan xix
EL PASKAL: UN PLATILLO HUASTECO Narración: Proceso Reyes Hernández
Bwen ʔaʃi kin kːʔy hun ʔi k’ih, prtunidad, ʔanʧan neku ʔuluw kin ʔaʧ ’aʔ heʔ ʔan t’ilab haʃi heʔ neku ʔuluw. Pues neku kaːwnaʔ hun ʔi k’apneːl ʔaʃi wawaːʔ teʧeːʔ ʔan teːnekʦik ʔi k’apaːl, ʔani ʔi t’ahaːl, ʔani ʔi kulbetnal ki k’apuw, ʔani ʔi kulbetnal ki t’ahaʔ tam ʔabal ʔi kːʔl hun ʔi hunkunlaːb, tam ʔi kːʔl —ʔi ʔulal wawaːʔ—, hun ʔi k’ak’naʃlaːb, ʔani hun ʔi tmkiʃlaːb, tam ʔi hun ʔi ʧakaːmil kin kiθbay ʔi taːmub, tam ki huːnaʔ ti puːhnal. ʔI t’ahaːl hun ʔi k’apneːl ʔin bih ti t’ak’ʦil. Haʧan ʔan t’ak’ʦil pues desde...ʔːwenek, ni puːlekʦik ʔan wehelaːbʦik, ʔan biyalʦik —ʔi ʔuʦal wawaːʔ—, haʧ ʔin t’ahaːl. ʔIn lehkiyal tam haʧan ʔan hunkunlaːb, ʔabal kin luhuːbʦiy, ʔabal kin k’ak’naʔ, ʔabal ka k’apat haʧan ʔi k’ih. Ne ku ʔuluw tam hant’i nanaːʔ ʔu ʃʔ tuʧumaːliʧ tu t’ahnal. Haʧan ʔan k’apneːl na es hun ʔi k’apneːl ʔu lehkiyaːb k’al ʔin t’uʔul ʔi kwitaʔ ʔi palaʧ ’, haʃi ʔu lehkiyab, haʃi nekin ʧemθaʔ hunam, según ʔan yehetalaːb ʔan ti kw’ahat. Maʃ yaːn ti ne ka t’ahan ʔan k’apneːl, yaːn yehatey ʔan t’uʔlek, ʔani yaːn hey neka yehatme ʔan θakpeːn, prke ʔan θakpeːn haʔiʧiʧ ʔin piθaːl ʔan tin weːʔθaʔ haʧan ʔan k’apneːl. Nanaːʔ tu ʧuʔumal teʧeːʔ, ʃ teʧeːʔ nanaːʔ tu k’imaːʔ hant’ tu t’ahnal. ʔOkʃ ʔu tek’θaːb ʔan t’uʔul ʔan palaʧ ’, ʔin t’uʔul ʔan kwitaʔ ba hun ʔi ʃːnti, ba hun ʔi paʦ, ba hun ʔi tiːna ba hun ʔi paːyla, hnt’i neka tek’θaʔ. Tam kw’ahtiʧ t’ek’aːt, piʔil neʧ ka t’iliyat ʔan θakpeːn, neka t’iliyat, nekin bahaw ʔan θakpeːn hun ʔin t’ek’aːt, neka bawʦin ʔan tin t’ek’aːt. ʔAn ti hun ʃiːtaʔ neʔeʧ kin kw’ahbanʦiy haʧan -ʔi ʔuʦaːl wawaːʔ ti teːnek-, ti punto. Tam kw’ahtiʧ haʧan ʔan tek’at ʔan θakpeːn, tam nekin, nanalaːb, nekin wat’baːl, nekin yut’iy ban ʧaʔ. ʔAni tam kw’ahatiʧ yut’iyamaːl, tam yut’iθiʧ hayki kw’ahatiʧ helt hun ʔi k’yehiʧ, tam haʧanaʔ, neʔeʧ haʧanaʔ ʃukuθaʧan, ʃukuθ k’aːl ʔan, -wawaːʔ ʔi ʔuʦaːl-, ti ʔiːʧ, ʔan pakθaʔ ʔiːʧ. ʔAni haʃi teʧeːʔ ʔi labeθaːl ʔan ʔiʧ, waynek ʔiʧ, weʔ ʔi waynek ʔiːʧ, k’al weʔ hey ʔi ʔat’em. Tam kw’ahatiʧ haʧanaʔ yut’iθ, neʔeʧ... haʧanaʔ... k’al hayeʧ ʔin kaːld haʃinaʔ ʔan t’uʔlek, neka k’aʧwat, haʧan nekin k’aʧuw ʔalwaʔ. ʔAn nanalaːb ʃi kw’aʔ ʔan lehk’iʃ, nekin k’aʧuw, nekin kalθanʦiy —haʃi
el paskal: un platillo huasteco
69
EL PASKAL: UN PLATILLO HUASTECO Narración: Proceso Reyes Hernández
Buen, aquélls que tengan un tiemp u prtunidad, así l vy a decir para que escuchen este cuent que aquí vy a decir. Pues les vy a hablar de una cmida que nstrs ls huastecs cmems y hacems y gustams de cmerla, y ns gusta hacerla para cuand tenems una reunión, cuand tenems un —decims nstrs— un agradecimient, y una bda. Y cuand nuestrs hijs cumplen añs, cuand ls acmpañams a bautizar hacems una cmida cuy nmbre es t’ak’tsil. Este t’ak’tsil, desde hace much tiemp nuestrs abuelits, ls antigus, ls antepasads —cm les decims nstrs— l hacen, l preparan en las reunines para agradecerles, para respetarls, para ser cmid ese día. Entnces, vy a decir cóm y he vist que se hace hy en día. Esta cmida es una cmida que ha sid preparada cn carne de gallina de guajlte, es así que ha sid preparada. Es así que van a matar un (animal), según la necesidad que haya. Si es mucha la cmida que se va a hacer, se necesita mucha carne y también se necesitará much ajnjlí, prque el ajnjlí es el que le da sabr a esta cmida. Y he vist, aquí, ahra, aquí en mi casa, cóm se hace. Primer, la carne del guajlte la carne de la gallina es ccida en un alg, en una lla, en una tina, en una paila, en dnde se hará ccer. Cuand ya ha sid ccida, aparte va a ser tstad el ajnjlí, va a ser tstad. El ajnjlí alcanzará su punt de ccción. Alguien se l va a pner, es que nstrs ls huastecs le decims punt. Cuand ya ha sid ccid el ajnjlí, entnces la señra (que ya es mamá), l va a pasar, l va a mler en el metate. Y cuand ha sid bien mlid, cuand ya está mlid, cm cuand ya está cm una masita, será mezclad cn el que nstrs le decims chile, el chile grande (“chile clr”) y cn éste que aquí prducims, el chile sec, cn un pc de chile sec y cn un pc de sal también. Cuand ya ha sid mlid (el ajjnlí), vams a est... cn el mism cald de la carne, va a ser exprimid es. (La señra) l va a exprimir bien. La señra que está preparand l va a exprimir, le va a hacer que salga (la grasa), a es que
70
tlalocan xix
wawaːʔ ʔi ʔuʦaːl— “tin k’anaːl ʔan θakpeːn”. Haʧan ba hun ʔi ʧakam talab, ...t’aha... nekin hunkunʦiy haʧan nin k’anaːl ʔan θakpeːn. Haʧan tam kw’ahtiʧ, ra sí, ʔan kw’ahtiʧ ʔan k’yehiʧ, haʧan ʔan yut’iθ, haʧan ʔan θakpeːn, neʧ tam kin hlʦiy ʔan kaːld, haʃi kw’ahat ʔan t’uʔlek, ʔani neka kw’ahay kin ʃaːlwal k’al hun ʔi kuʧaːra —ʔi ʔuʦaːl— nekin ʃaːlwal ʔasta ka paʃkun. Tam kin bahaw, tam ka paʃkun, tam kw’ahatiʧ ʔalwaʔ ʔabal ka piθaniʧ haʃi ʃi nekin k’apuw ʔani tam kw’ahat ban meːsa, hnti ʔani, neka hunkun ʔan k’apulʦik, hahaːʔʦik tam —ʔan ti hant’ ʔin leʔ ʔawil— kin kw’ahbanʦiy weʔʦik ti limːn. Maʃ ʔin kiːpʦal weʔ ʔi ʔat’em, nekin kw’ahbanʦiy weʔ ti ʔat’em. ʔAni pues, nan ʔu ʧuʔumal asta ʔi k’ahaθ θakʧk ʔu k’ːyab piːʔil. ʔU kw’ahbanʦab hey hunʦik, ʧabʦik ʔi tlk’inʦaːb ʔal ʔan k’apneːl, ʔabal kin kːʔoy mas ʔin weːʔθaʔ. ʔAnʧan tu ʧuʔumal ʔu t’ahnal heʔ ʔan k’apneːl, haʃi teʧeːʔ ʔan teːnekʦik, pues... teʧeːʔ, haʧan ʔan k’apneːl ʃi ʔin kw’ahat tu t’ilaːl, teʧeːʔ tu lehkiyab teʧeːʔ l ke es ʔan biʦw, teʧeːʔ Tantyuka. ʔAni haʔiʧiʧ ʔan teːnekʦik ʔin k’apuwal.
el paskal: un platillo huasteco
71
nstrs le llamams “la grasa del ajnjlí”. En un platit va a juntar la grasa (el aceite) del ajnjlí. Cuand ya está list, ahra sí, cuand ya está lista la masita, esta pasta del ajnjlí, va a vaciarle el cald, en el que ha estad la carne y va a estar remviéndl cn una cuchara —cm nstrs decims— l va a remver hasta que hierva. Cuand alcanza (el punt de ccción), cuand hierve, entnces ya va a estar bien list para que les sea dad a aquells que l van a cmer. Y cuand está en la mesa, dnde serán reunids ls cmensales, entnces, cm ells cm deseen, le pndrán pc de limón. Si le falta un pc de sal le van a pner un pc de sal. Y pues y he vist que hasta huevs sancchads se tienen aparte. También se le pne un ds, la-csa-que-rueda, dentr de la cmida para que tenga más sabr. Así y las he vist hacer la cmida aquí. Est es l que aquí ls huastecs, esta cmida de la que les he estad habland, es l que es preparad aquí, en l que es el puebl de Tantyuca. Y est es l que cmen ls huastecs.
72
tlalocan xix
PASKAL: A HUASTEC DISH Narración: Proceso Reyes Hernández
Well, thse wh have sme time, r pprtunity, this is hw I am gin t say it, in rder (yu) t listen t the stry that I am gin t tell here. Well, I’m gin t talk abut a dish that we, the huastecs, eat and prepare and we enjy t eat it, and we enjy t prepare it (fr cassins) when we have a meeting, when we have a gratefulness —as we call it—, and a wedding. And when ur children celebrate their birthday, when we accmpany them t baptize, we make a dish named t’ak’tsil. is t’ak’tsil, since lng time ag, ur grandparents, the ancient, the ancestrs, -as we call them-, is what they make, what they prepare when there is a meeting, t thank them, t respect them, t be eaten that day. en, I am ging t tell hw I have seen that it is made nwadays. is dish, it is a dish that has been prepared with chicken’s meat r turkey’s meat. is is hw it has been prepared. is is why they will kill [an animal], accrding t the need that they have. If it is a lt f fd that is ging t be made, it is needed a lt f meat and it will be needed a lt f sesame t, because it is the sesame what gives avr t this dish. I have seen her here, nw, here at my hme, hw it is made. First, the meat is ging t be cked, the turkey’s meat r the chicken’s meat, in smething, in a pt, r in a pail, r in a paila where it will be cked. When [the meat] has already been cked, the sesame will be tsted in smewhere else. It will be tsted, the sesame will reach it’s dneness. Smene is ging t put it t it, that which we, the huastecs, call punto.When the sesame has already been cked, then the lady (that is already a mther) will pass it, she will grind it n the metate, and when it has been grunded, when it is already grunded, when it is already a dugh-like, [this thing] will be mixed with what we call chilli, big chilli (“chile clr”) and with this, that we prduce here, the dried chilli, a little dried chilli with a little salt t. When it has already been grunded we will [mix] it with the meat brth. It [the sesame dugh] will be squeezed, [the lady] will squeeze it well. e lady that is preparing it will squeeze it. She will cause [the sesame il] ges ut, that which we call “the sesame
el paskal: un platillo huasteco
73
fat”. She will gather the sesame il in a little dish. When it is already dne, when the “little dugh” is ready, this sesame dugh, the lady will slp the brth, in which the meat has been in, and she will be stiring it up with a spn. We wuld say that she will stir it up until it gets biled. en it will be very well dne, t be given t thse wh will eat it. And when it is n the table where the cmmensals will be gathered, then, as they wish they will add a little lemn juice t the brth. If it lacks a little bit f salt, they will put a little bit f salt. And I have seen that even hard-biled eggs has been had apart in rder [the brth] has mre avr. is is the way hw I have seen them cking the dish here. is is what the huastecs, this dish that I have been talking t yu, is what has been prepared here, in Tantyuca twn. And this is what huastecs use t eat.
74
tlalocan xix
EL PASKAL: TEXTO GLOSADO 1. Bwen ʔaʃi kin kːʔy hun ʔi k’ih prtunidad bwen
k=in
ʔaʃi
buen
pron.rel
kːʔ-y-Ø
sub=erg3
hun
tener-tr-cpl
un
ʔi
indef
Bueno, aquéllos que tengan un tiempo u oportunidad Well, thse wh have sme time, r pprtunity
2. ʔanʧan neku ʔuluw kin ʔaʧ’aʔ heʔ ʔan t’ilab ʔanʧan neʔeʧ k=u así
fut
ʔul-uw-Ø
k=in
ʔaʧ’-aʔ-Ø
k’ih
prtunidad
tiemp
prtunidad
heʔ ʔan t’ilab
sub=erg1s decir-tr-cpl sub=erg3 escuchar-tr-cpl aquí det cuent
así lo voy a decir [para] que [ellos] escuchen este cuento this is hw I am gin t say it, [in rder they] listen t the stry
3. haʃi heʔ neku ʔuluw haʃi heʔ neʔeʧ k=u pron.rel
aquí
fut
sub=erg1s
que aquí voy a decir that I am gin t tell here
ʔul-uw-Ø decir-tr-cpl
4. Pues neku kaːwnaʔ hun ʔi k’apneːl pues pues
neʔeʧ fut
k=u
sub=erg1s
kaːw-n-aʔ-Ø
hablar-?-tr-cpl
Pues voy a hablar de una comida Well, I’m gin t talk abut a dish
hun
un
ʔi indef
k’apneːl cmida
5. ʔaʃi wawaːʔ teʧeːʔ ʔan teːnekʦik ʔi k’apaːl ʔani ʔi t’ahaːl ʔaʃi
wawaːʔ teʧeːʔ ʔan teːnek-ʦik ʔi=k’ap-aʔ-al
pron.rel 1pl
ʔani ʔi=t’ah-aʔ-al
aquí det huastec-pl erg1pl=cmer-tr-incpl y
que nosotros los huastecos comemos y hacemos that we, the huastecs, eat and prepare
6. ʔani ʔi kulbetnal ki k’apuw ʔani
ʔi=kulbetn-al
y
erg1pl=gustar-incpl
y gustamos de comerla, and we enjy t eat it
k=i
sub=erg1pl
k’ap-uw-Ø
cmer-tr-cpl
erg1pl=hacer-tr-incpl
el paskal: un platillo huasteco
7. ʔani ʔi kulbetnal ki t’ahaʔ ʔani
ʔi=kulbetn-al
y
erg1pl=gustar-incpl
k=i
sub=erg1pl
y nos gusta hacerla and we enjy t prepare it
75
t’ah-aʔ-Ø
hacer-tr-cpl
8. tam ʔabal ʔi kːʔl hun ʔi hunkunlaːb tam ʔabal ʔi=kːʔ--l hun ʔi cuand
para
erg1pl=tener-tr?-incpl?
para cuando tenemos una reunión when we have a meeting
9. tam ʔi kːʔl tam
cuand
ʔi=kːʔ--l
erg1pl=tener-tr?-incpl?
Cuando tenemos un when we have a
un
indef
hunkunlaːb reunión
hun
un
10. (ʔi ʔulal wawaːʔ), hun ʔi k’ak’naʃlaːb, ʔani hun ʔi tmkiʃlaːb wawaːʔ hun ʔi
ʔi=ʔul-aʔ-al
erg1pl=decir-tr-incpl 1pl
k’ak’naʃlaːb
ʔani ʔi
un indef agradecimient y
(decimos nosotros), un agradecimiento, y una boda, a gratefulness (as we call it), and a wedding,
11. tam ʔi hun ʔi ʧakaːmil kin kiθbay ʔi taːmub tam ʔi hun ʔi=ʧakaːm-il k=in kiθ-b-ay-Ø cuand
indef
un
pos1pl=hij-rel
sub=erg3
hun tmkiʃlaːb
indef un bda
cmpletar-der-tr-cpl
ʔi indef
taːmub añ
y cuando nuestros hijos cumplen años (lit. completan un año), and when ur children celebreate they birthday (lit. they cmplete a year)
12. tam ki huːnaʔ ti puːhnal tam
cuand
k=i
sub=erg1pl
huːn-aʔ-Ø
acmpañar-tr-cpl
ti
sub
cuando los acompañamos a bautizar when we accmpany them t baptize
puːh-n-al
bautizar-med-incpl
76
tlalocan xix
13. ʔi t’ahaːl hun ʔi k’apneːl ʔin bih ti “t’ak’ʦil” hun
ʔi=t’ah-aʔ-al
erg1s=hacer-tr-incpl
k’apneːl
ʔi
un
indef
cmida
ti
ʔin=bih
pos3=nmbre
t’ak’ʦil
adp
hacemos una comida cuyo nombre es ‘t’ak’tsil’ we make a dish named ‘t’ak’tsil’
t’ak’ʦil
14. Haʧan ʔan t’ak’ʦil pues..desde ʔːwenek ni puːlekʦik ʔan wehelaːbʦik haʧan dem
ʔan det
ʔan det
t’ak’ʦil pues desde
t’ak’ʦil
pues
desde
Ø=ʔːw-e-nek
n=i
abs3=lejs-inac?-perf
puːlek-ʦik
det=ps1pl
abuel-pl
wehelaːb-ʦik
antigu-pl
Éste, el ‘t’ak’tsil’, desde hace mucho tiempo nuestros abuelitos, los antiguos, is, the ‘t’ak’tsil’, since lng time ag ur grandparents, the ancient,
15. ʔan biyalʦik ʔi ʔuʦaːl wawaːʔ ʔan det
biyal-ʦik
wawaːʔ
ʔi=ʔuʦ-aʔ-al
antepasad-pl
erg1pl=decir-tr-incpl
1pl
los antepasados, como les decimos nosotros, the ancestrs, as we call them,
16. haʧ ʔin t’ahaːl, ʔin lehkiyal tam haʧan ʔan hunkunlaːb haʧan ʔin=t’ah-aʔ-al dem
tam
ʔin=leh-k-iy-al
helt haʧan ʔan hunkunlaːb
erg3=hacer-tr-incpl erg3=preparar-der-tr-incpl cuand ?
dem
det reunión
esto hacen, es lo que preparan en las reuniones this is what they make, what they prepare when there is a meeting
17. ʔabal kin luhuːbʦiy ʔabal para
k=in
sub=erg3
luhuːb-ʦi-ø
para agradecerles, t thank them
agradecer-aplic-cpl?
18. ʔabal kin k’ak’naʔ, ʔabal ka k’apat haʧan ʔi k’ih. ʔabal para
k=in
sub=erg3
k’ak’n-aʔ-Ø
respetar-tr-cpl
ʔabal para
ka
sub
para respetarlos, para ser comido ese día. t respect them, t be eaten that day.
Ø=k’ap-at
abs3=cmer-pas.cpl
haʧan ʔi dem
indef
k’ih
día
el paskal: un platillo huasteco
19. Neku ʔuluw tam Neʔeʧ fut
k=u
sub=erg1s
77
tam
ʔul-uw-Ø decir-tr-cpl
entnces
Entonces, voy a decir en, I am ging t tell
20. hant’i nanaːʔ ʔu ʃʔ tuʧumaːliʧ tu t’ahnal hant’i nanaːʔ ʔu=ʃʔ t=u ʧuʔ-uw-amaːl-iʧ t=u cm
1s
erg1s=ahra
opah=erg1s
ver-tr-perf-enf
sub=abs3
como yo las he visto [hacerlo] ahora, [como] es hecho hw I have seen them [d it], [hw] it is made nwadays
t’ah-n-al
hacer-med-incpl
21. Haʧan ʔan k’apneːl na es hun ʔi k’apneːl ʔu lehkiyaːb k’al ʔin t’uʔul ʔi kwitaʔ ʔi palaʧ’ haʧan ʔan dem
k’al cn
det
k’apneːl na cmida
es hun ʔi
dem
ʔin=t’uʔul
ʔi
pos3=carne
indef
es
un
kwitaʔ
gallina
k’apneːl ʔu=leh-k-iy-aːb
indef
cmida
palaʧ’
ʔi
abs3=preparar-der-tr?-pas.incpl
indef
guajlte
Esta comida, es una comida, que ha sido preparada con carne de gallina o de guajolote is dish, it’s a dish that has been prepared with chicken meat r turkey meat
22. haʃi ʔu lehkiyaːb, haʃi nekin ʧemθaʔ hunam haʃi
haʃi
ʔu=leh-k-iy-aːb
neʔeʧ k=in
pron.rel abs3=preparar-der-tr?-pas.incpl pron.rel fut
ʧem-θaʔ-ø
hunam
sub=erg3 matar-caus-cpl ?
Es así que ha sido preparada. Es así que van a matar una...[gallina]. is is hw it has been prepared. is is why they will kill a ...[chicken]
23. según ʔan yehetalaːb ʔan ti kw’ahat segun según
ʔan det
yehetalaːb ʔan
necesidad
det
ti
adp
ø=kw’ah-at
según la necesidad que haya accrding t the need that there is
abs3=estar-pas.incpl
24. Maʃ yaːn ti neka t’ahan ʔan k’apneːl, maʃ
cond
yaːn
much
ti
adp
neʔeʧ fut
ka
sub
ø=t’ah-an-ø
abs3=hacer-med-cpl
si es mucha la comida que se va a hacer, If it is a lt f fd that is ging t be made
ʔan det
k’apneːl cmida
78
tlalocan xix
25. yaːn yehatey ʔan t’uʔlek yaːn
much
ø=yeh-at-ey
abs3=necesitar-pas.cpl-?
t’uʔul-lek
ʔan det
carne-abszr
será necesitada mucha carne it will be needed a lt f meat
26. ʔani yaːn hey neka yehatme ʔan θakpeːn, ʔani y
yaːn
hey
much
también
neʔeʧ
ka
fut
ø=yeh-at-me
sub
ø=necesitar-pas.cpl-?
y también será necesitado mucho ajonjolí and it will be needed a lt f sesame t
ʔan
θakpeːn
det
ajnjlí
27. prke ʔan θakpeːn haʔiʧ-iʧ ʔin piθaːl ʔan tin weːʔθaʔ haʧan ʔan k’apneːl prke ʔan θakpeːn haʔiʧ-iʧ ʔin=piθ-aʔ-al ʔan t=in weːʔθaʔ prque
det
haʧan
ʔan
dem
det
ajnjlí
pron.enf-enf
erg3=dar-tr-cpl
det
prep=pos3
sabr
k’apneːl
cmida
porque el ajonjolí es el que le da sabor a esta comida because it is the sesame what gives avr t this dish
28. Nanaːʔ tu ʧuʔumal teʧeːʔ nanaːʔ
1s
t=u
teʧeːʔ
ʧuʔ-uw-aːmal
?=erg1s
ver-tr-perf
aquí
yo la(s) he visto, aquí [hacerlo], I have seen her/them here [t d it],
29. ʃ teʧeːʔ nanaːʔ tu k’imaːʔ hant’ tu t’ahnal, ʃ
ahra
teʧeːʔ nanaːʔ aquí
1s
t=u
prep=pos1s
k’imaːʔ
casa
ahora, aquí en mi casa, cómo se hace nw, here at my hme, hw it is made
hant’i
cm
t=u
sub=abs3
t’ah-n-al
hacer-med-incpl
30. ʔOkʃ ʔu tek’θaːb ʔan t’uʔul ʔan palaʧ’ ʔin t’uʔul ʔan kwitaʔ ba hun ʔi ʃːnti ʔkʃ
ʔu=tek’-θa-aːb
ʔan
primer abs3=ccer-caus-pas.incpl
det
t’uʔul carne
ʔan det
palaʧ’
guajlte
ʔin=t’uʔul pos3=carne
el paskal: un platillo huasteco kwitaʔ
ʔan det
ba
gallina
en
hun un
79
ʔi
ʃːnti
indef
alg
primero la carne del guajolote o la carne de la gallina será cocida en un algo, First, the meat, the turkey’s meat r the chicken’s meat, is ging t be cked in smething
31. ba hun ʔi paʦ, ba hun ʔi tiːna ba hun ʔi paːyla, hnt’i neka tek’θaʔ, ba en
hun
ʔi
un
hnt’i dnde
indef
neʔeʧ fut
paʦ lla
ka
sub
ba
en
hun
un
tiːna
ʔi
indef
tina
ba
en
hun
una
tek’-θa-aʔ-Ø
ccer-caus-tr-cpl
en una olla, en una tina, o en una paila, en donde se hará cocer in a pt, r in a pail, r in a paila where it will be cked
32. tam kw’ahtiʧ tek’at tam
cuand
Ø=kw’ah-at-iʧ
abs3=estar-pas.cpl-enf
tek’at
ccer-pas.cpl
cuando ya ha sido cocido, When it has already been cked,
33. piʔil neʧ ka t’iliyat ʔan θakpeːn, piʔil
aparte
neʔeʧ fut
ka
sub
Ø=t’il-iy-at
abs3=tstar-tr-pas.cpl
ʔan
θakpeːn
det
ajnjlí
aparte va a ser tostado el ajonjolí, the sesame will be tsted in smewhere else
ʔi
indef
paːyla
paila
80
tlalocan xix
34. ne ka t’iliyat, nekin bahaw ʔan θakpeːn hun ʔin tek’at neʔeʧ
ka
fut
Ø=t’il-iy-at
sub
abs3=tstar-tr-pas.cpl
ʔan
θakpeːn
det
ajnjlí
hun
un
neʔeʧ fut
k=in
sub=erg3
bah-aw-Ø
alcanzar-tr-cpl
ʔin=tek’at pos3=ccción
va a ser tostado, el ajonjolí alcanzará su punto de cocción it will be tsted, the sesame will reach it’s dneness
35. neka bawʦin ʔan tin tek’at neʔeʧ
ka
fut
sub
Ø=bah-aw-ʦin
abs3=alcanzar-tr-aplic?
alcanzará su punto de cocción it will reach dneness
ʔan det
t=in
prep=pos3
tek’at
ccción
36. ʔan ti hun ʃiːtaʔ neʔeʧ kin kw’ahbanʦiy ʔan
det
ti
hun
adp un
ʃiːtaʔ
alguien
neʔeʧ
fut
Alguien se lo va a poner Smene is ging t put it t it
k=in
sub=erg3
kw’ah-ban-ʦiy
pner-?-aplic
el paskal: un platillo huasteco
81
37. haʧan ʔi ʔuʦaːl wawaːʔ ti teːnek, ti puːnto haʧan dem
i=ʔuʦ-aʔ-al
wawaːʔ
erg1pl=decir-tr-incpl
1pl
ti
adp
teːnek
ti
huastecs
adp
eso [que] nosotros los huastecos le decimos punt that which we, the huastecs, call punto
38. Tam kw’ahtiʧ haʧan ʔan tek’at ʔan θakpeːn, tam Ø=kw’ah-at-iʧ haʧan ʔan tek’at ʔan cuand
abs3=estar-pas.cpl-enf
dem
det
ccción
Cuando esto ya está listo, la cocción del ajonjolí, When this it’s already dne, the sesame dneness
39. tam nekin nanalaːb nekin waːt’bal tam
entnces
neʔeʧ fut
k=in
sub=erg3
nanalaːb señra
neʔeʧ
fut
det
k=in
sub=erg3
entonces la señora (que ya es mamá), lo va a pasar then the lady (that is already a mther) will pass it
40. nekin yut’iy ban ʧaʔ, neʔeʧ
fut
k=in
sub=erg3
yut’-iy-Ø
mler-tr-cpl
lo va a moler en el metate she will grind n the metate
baʔ
prep
ʔan
ʧaʔ
det
metate
puːnt
punt
θakpeːn ajnjlí
waːt’-b-aʔ-al
pasar-der-tr-incpl
82
tlalocan xix
41. ʔani tam kw’ahatiʧ yut’iyamaːl tam yut’iθiʧ ʔani y
tam
cuand
Ø=kw’ah-at-iʧ
abs3=estar-pas.cpl-enf
yut’-iy-amaːl
tam
mler-tr-perfec
cuand
yut’-iθ-iʧ
mler-pp?-enf
Y cuando ya ha sido molido, cuando ya está molido, and when it has been grunded, when it is already grunded
42. hayki kw’ahatiʧ helt hun ʔi k’yehiʧ hayki Ø=kw’ah-at-iʧ helt hun ʔi cm
abs3=estar-pas.cpl-enf
?
un
como cuando ya está como una masa when it is already a dugh-like
indef
k’yeʔ-iʧ masa-enf
43. tam haʧanaʔ, neʔeʧ haʧanaʔ ʃukuθaʧan tam haʧanaʔ neʔeʧ haʧanaʔ Ø=ʃuk-uθ-aʧan entnces
dem
fut
esto será mezclado this thing will be mixed
dem
abs3=mezclar-pp?-?
44. ʃukuθ k’al...k’aːl ʔan..., wawaːʔ ʔi ʔuʦaːl, ti ʔiːʧ, ʔan pakθaʔ ʔiːʧ Ø=ʃuk-uθ
k’aːl ʔan wawaːʔ ʔi=ʔuʦ-aʔ-al
abs3=mezclar-pp? cn det 1pl
ti
ʔiːʧ ʔan pakθaʔ ʔiːʧ
erg1pl=decir-tr-incpl adp chile det grande chile
será mezclado con el que nosotros le decimos chile, el chile grande (“chile color”) it will be mixed with what we call chilli, big chilli (“chile clr”)
el paskal: un platillo huasteco
83
45. ʔAni haʃi teʧeːʔ ʔi labeθaːl ʔan ʔiʧ, waynek ʔiʧ, ʔAni haʃi y
pron.rel
teʧeːʔ aquí
ʔi=lab-eθ-aːl
ʔan
ʔiːʧ
erg1pl=prducir-pp?-? det
chile
waynek
chile
ʔi
ʔat’em
indef
sal
Y con éste, que aquí producimos, el chile, el chile seco, and with this, that we prduce here, the chilli, the dried chilli
46. weʔ ʔi waynek ʔiːʧ, k’al weʔ hey ʔi ʔat’em weʔ ʔi
pc indef
waynek sec
k’al
ʔiːʧ
chile
cn
weʔ
pc
un poco de chile seco y con un poco de sal también a little dried chilli with a little salt t
47. Tam kw’ahatiʧ haʧanaʔ yut’iθ, tam
cuand
Ø=kw’ah-at-iʧ
abs3=estar-pas.cpl-enf
haʧanaʔ
dem
hey
también
yut’-iθ
Cuando ya ha sido molido When it has already been grunded
mler-pp?
48. neʔeʧ...haʧanaʔ...k’al hayeʧ ʔin kaːld haʃinaʔ ʔan t’uʔlek neʔeʧ haʧanaʔ k’al hayeʧ ʔin=kaːld haʃinaʔ ʔan t’uʔul-lek fut
dem
cn
también.enf
ʔiːʧ
sec
pos3=cald
pron.rel
vamos a [mezclar] esto con el mismo caldo de la carne we will [mix] it with the meat brth
det
carne-abszr
84
tlalocan xix
49. neka k’aʧwat haʧan nekin k’aʧuw ʔalwaʔ Neʔeʧ ka fut
sub
Ø=k’aʧ-uw-at
haʧan
abs3=exprimir-tr?-pas.cpl
dem
neʔeʧ
k=in
fut
k’aʧ-uw-Ø
sub=erg3
[Eso] va a ser exprimido, [la señora] lo va a exprimir bien It will be squeezed, [the lady] will squeeze it well
50. ʔan nanalaːb ʃi kw’aʔ ʔan lehk’iʃ... ʔan det
nanalaːb
ʔaʃi
señra
pron.rel
kw’aʔ
ʔan
progr
det
la señora que es la preparadora the lady that is the preparer
51. nekin k’aʧuw, nekin kalθanʦiy, neʔeʧ fut
k=in
sub=erg3
k’aʧ-uw-Ø
neʔeʧ
exprimir-tr-cpl
fut
ʔalwaʔ
exprimir-tr-cpl bien
lehk’-iʃ
preparar-nmlz?
k=in
kal-θa-n-ʦiy
sub=erg3
salir-caus-?-aplic
lo va a exprimir, le va a hacer que salga [la grasa] she will squeeze it, she will cause [the sesame fat] ges ut
52. haʃi wawaːʔ ʔi ʔuʦaːl “tin k’anaːl ʔan θakpeːn” haʃi wawaːʔ ʔi=ʔuʦ-aʔ-al t=in k’anaːl ʔan pron.rel
1pl
erg1pl=decir-tr-incpl
prep=pos3
eso que nosotros le llamamos “la grasa del ajonjolí” that which we call “the sesame fat”
grasa
det
θakpeːn ajnjlí
53. Haʧan ba huːn ʔi ʧakam talab, ..t’aha... neʔeʧ.. ne kin hunkunʦiy haʧan nin k’anaːl ʔan θakpeːn Haʧan ba dem
prep
haʧan
n=in
dem
huːn ʔi
un
det=pos3
ʧakam
indef pequeñ
k’anaːl ʔan grasa
det
talab
plat
neʔeʧ fut
θakpeːn ajnjlí
Eso, en un platito va a juntar la grasa del ajonjolí She will gather the sesame il in a little dish,
54. Haʧan tam kw’ahtiʧ, Haʧan dem
tam
cuand
Ø=kw’ah-at-iʧ
abs3=estar-pas.cpl-enf
Cuando ya está listo, When it is already dne
k=in
hun-k-un-ʦi-Ø
sub=erg3 juntar-der-med-aplic-incpl
el paskal: un platillo huasteco
85
55. ra sí, ʔan kw’atiʧ ʔan k’yehiʧ haʧan ʔan yut’iθ, haʧan ʔan θakpeːn, ra
sí Ø=kw’ah-at-iʧ
ʔan k’yeʔ-iʧ haʧan ʔan yut’-iθ
ahra sí abs3=estar-pas.cpl-enf det masa-enf dem
haʧan ʔan θakpeːn
det mlid-pp dem
ahora sí, cuando ya está lista la masita, esta pasta del ajonjolí, when the “little dugh” is ready, this sesame dugh
det ajnjlí
56. neʧ tam kin hlʦiy ʔan kaːld, haʃi kw’ahat ʔan t’uʔlek, neʔeʧ tam
k=in
Ø=k ’ah-at
ʔan t’uʔul-lek
fut
hl-ʦiy-Ø
ʔan
entnces sub=erg3 vaciar-aplic-incpl det
w
abs3=estar-pas.cpl det
kalːd haʃi cald
pron.rel
carne-abszr
entonces va a vaciarle el caldo, en el que ha estado la carne [the lady] will slp the brth, in which the meat has been in
57. ʔani neka kw’ahay kin ʃaːlwal k’al hun ʔi kuʧaːra, ʔani y
neʔeʧ
fut
ka
sub
Ø=kw’ah-ay
abs3=estar-?
k=in
sub=erg3
ʃaːl-uw-al remver-tr-incpl
Y va a estar removiéndolo con una cuchara and she will be stiring it up with a spn
k’al cn
hun ʔi un
kuʧaːra
indef cuchara
86
tlalocan xix
58. ʔi ʔuʦaːl nekin ʃaːlwal, asta ka paʃkun neʔeʧ k=in
ʔi=ʔuʦ-aʔ-al
erg1pl=decir-tr-incpl fut
asta ka Ø=paʃ-k-un-Ø
ʃaːl-uw-al
sub=erg3 remver-tr-incpl hasta sub abs3=hervir-der?-med-cpl
nosotros decimos que lo va a remover hasta que hierva. We say that she will stir it up until it bils.
59. Tam kin bahaw, tam ka paʃkun, tam
cuand
k=in
sub=erg3
bah-aw-Ø
alcanzar-tr-cpl
tam
cuand
ka
sub
Ø=paʃ-k-un-Ø
abs3=hervir-der?-med-cpl
Cuando alcance (el punto de cocción), cuando hierva, When it reaches (the dneness), when it bils
60. tam kw’ahatiʧ ʔalwaʔ tam
Ø=kw’ah-at-iʧ
entnces
abs3=estar-pas.cpl-enf
ʔalwaʔ bien
entonces ya va a estar bien listo then it will be very well dne
61. ʔabal ka piθaniʧ haʃi ʃi nekin k’apuw ʔabal para
ka
sub
Ø=piθ-an-Ø-iʧ
abs3=dar-med-cpl-enf
haʃi
pron.rel
ʃi relz
neʔeʧ fut
para que les sea dado a aquéllos que lo van a comer. t be given t thse wh will eat it.
k=in
sub=erg3
k’ap-uw-Ø
cmer-tr-cpl
el paskal: un platillo huasteco
62. ʔani tam kw’ahat ban meːsa, ʔani y
tam
Ø=kw’ah-at
cuand
abs3=estar-pas.cpl
Y cuando está en la mesa, And when it is n the table
87
ba
meːsa
ʔan
prep
det
mesa
63. hnti ʔani, neka hunkun ʔan k’apulʦik, hnti
dnde
neʔeʧ
ʔani ?
fut
ka
Ø=hun-k-un-Ø
sub
ʔan
abs3=juntar-der-med-cpl
det
donde serán reunidos los comensales where the cmmensals will be gathered
64. hahaːʔʦik tam ʔan ti hant’ ʔin leʔ ʔawil , hahaːʔʦik 3pl
tam
ʔan
entnces
det
ti
adp?
entonces, como ellos como deseen, then, as they wish
hant’in
cm
sub=erg3
kw’ahb-an-ʦi-Ø
pner-?-aplic-cpl
weʔ-ʦik
ʔin=leʔ
ʔawil vluntad
ti
pc-pl
limːn
prep
limón
le pondrán poco de limón they will add a little lemn juice t the brth
66. Maʃ ʔin kiːpʦal weʔ ʔi ʔat’em, Maʃ
cond
ʔin=kiːpʦ-aʔ-al
erg3=faltar-tr-incpl
weʔ
pc
si le falta un poco de sal If it lacks a little bit f salt
ʔi
ʔat’em
indef
sal
67. nekin kw’ahbanʦiy weʔ ti ʔat’em neʔeʧ fut
k=in
sub=erg3
kw’ahb-an-ʦi-Ø
pner-?-aplic-cpl
le van a poner un poco de sal. they will put a little bit f salt.
weʔ
pc
cmensal-pl
erg3=desear
65. kin kw’ahbanʦiy weʔʦik ti limːn k=in
k’apul-ʦik
ti
prep
ʔat’em sal
88
tlalocan xix
68. ʔAni pues, nan ʔu ʧuʔumal pues
ʔani y
nanaːʔ
pues
1s
Y pues yo he visto And I have seen
ʔu=ʧuʔ-uw-aːmal ergs=ver-tr-perf
69. asta ʔi k’ahaθ θakʧk ʔu kːʔyaːb piːʔil, asta
ʔi
hasta
indef
k’ahaθ
sancchad
θakʧk
ʔu=kːʔ-oy-aːb
huev
abs3=tener-tr-pas.incpl
piʔiːl
aparte
que hasta huevos sancochados se tienen aparte that even hard-biled eggs has been had apart
70. ʔu kw’ahbanʦab hey hunʦik, ʧabʦik ʔi tlk’inʦaːb ʔal ʔan k’apneːl, ʔu=kw’ahb-an-ʦ-ab
hey
abs3=pner-?-aplic-pas.incpl
tlk’inʦaːb
ʔi indef
csa-que-rueda
también
ʔal
ʔan
dentr
det
hunʦik
un
ʧabʦik
ds
k’apneːl cmida
También se le pone uno o dos, la-cosa-que-rueda, dentro de la comida It can be added ne r tw, the-thing-that-rlls, inside the dish
71. ʔabal kin kːʔoy mas ʔin weːʔθaʔ k=in
ʔabal para
sub=erg3
kːʔ-y-Ø
tener-tr-cpl
mas
más
ʔin=weːʔeθaʔ
para que tenga más sabor in rder [the dish] has mre avr.
pos3=sabr?
72. ʔAnʧan tu ʧuʔumal ʔu t’ahnal heʔ ʔan k’apneːl ʔanʧan así
t=u
opah=erg1s
ʧuʔ-uw-aːmal
ʔu=t’ah-n-al
ver-tr-perf
abs3=hacer-med-incpl
heʔ
aquí
Así yo las he visto hacer la comida aquí is is the way hw I have seen them cking the dish here
73. haʃi teʧeːʔ ʔan teːnekʦik, kw’ahat tu t’ilaːl, teʧeːʔ ʔan
tːenek-ʦik
haʧan
rel
abs1s=estar-pas.cpl
opah=erg1s
cntar-tr-incpl
aquí
det
huastec-pl
det
k’apneːl
cmida
pues..teʧeːʔ, haʧan ʔan k’apneːl ʃi ʔin
haʃi
pron.rel
ʔan
dem
ʔan det
k’apneːl
cmida
ʃi ʔin=kw’ah-at t=u t’il-aʔ-al Esto es lo que aquí los huastecos, esta comida de la que les he estado hablando is is what the huastecs, this dish that I have been talking t yu
el paskal: un platillo huasteco
89
74. teʧeːʔ tu lehkiyaːb teʧeːʔ l ke es ʔan biʦw, teʧeːʔ Tantyuka, teʧeːʔ t=u aquí
?=abs3
lehk-iy-aːb
preparar-tr-pas.incpl
teʧeːʔ l ke
aquí
l que
es
es
ʔan biʦw teʧeːʔ tantyuka
det
puebl aquí
lo que es preparado aquí en lo que es el pueblo de Tantoyuca is what has been prepared here, in Tantyuca twn.
Tantyuca
75. ʔAni haʔiʧiʧ ʔan teːnekʦik ʔin k’apuwal ʔani y
haʔiʧ-iʧ
dem.enf-enf
ʔan det
teːnek-ʦik
huastec-pl
y esto es lo que comen los huastecos. And this is what hastecs use t eat.
ʔin=k’ap-uw-al
erg3=cmer-tr-incpl
Abreviaturas 1 2 3 abs abszr adp ap aplic caus cond cpl dem der det enf erg fut incpl
primera persna segunda persna tercera persna abslutiv suj abstractivizadr adpsición antipasiv aplicativ causativ cndicinal cmpletiv demstrativ suj derivativ determinante enfátic ergativ futur incmpletiv
indef med nmzl opah pas perf progr pl pos pp prep pron.rel rel relz s sub tr
indenid vz media nminalizadr bjet participante del act de habla pasiv perfectiv prgresiv plural psesiv participi prepsición prnmbre relativ suj relacinal relativizadr singular subrdinadr marcador de transitivo
90
tlalocan xix
Referencias Campbell, Lyle y Terrence Kaufman 1985 “Maya linguistics: Where are we nw?”, Annual Review of Anthropology 14: 187-98. Constable, Peter G. 1989 “Basic clause structure in Veracruz Huastec”. Tesis de Maestría, University f Nrth Dakta, Nrth Dacta. Dryer, Matthew S. 2007 “Clause types” en Language typology and syntactic description. Volume I: Clause Structure, T. Shpen, editr, pp. 224-275. Cambridge: Cambrige University Press. Edmonson, Barbara 1988 “A descriptive grammar f Huastec (Ptsin Dialect)”. Tesis de dctrad, Tulane University, Nueva Orleans. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas 2005 Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. www.inali.gb.mx/catalg2007/html/l_huastec.html Kaufman, Terrence 1985 “Aspects f Huastec Dialectlgy and Histrical Phnlgy”, International Journal of American Linguistics 51 (4): 473-476. Meléndez, Lucer 2011 “El sistema de persna en prthuastec”. Tesis dctral, Universidad Nacinal Autónma de Méxic, Méxic. Neri, Marysa, G. 2011 “Clases verbales y realización de arguments en teenek de SLP”. Tesis de Maestría, Universidad Autónma Metrplitana-Unidad Iztapalapa, Méxic. Ochoa, Angela 1984 El idioma huasteco de Xiloxúchil, Veracruz. Méxic: Institut Nacinal de Antrplgía e Histria. Ochoa, Angela 2007 “El huastec veracruzan y el huastec ptsin. Ds variantes de un mism idima” en Cinco Miradas en torno a la Huaxteca, Lrenz Ocha, crdinadr, pp. 37-44. Xalapa:
el paskal: un platillo huasteco
91
Gbiern del Estad de Veracruz, Cnsej Veracruzan de arte ppular. Robertson, Jhn 1977 “A prpsed revisin in Mayan subgruping”, International Journal of American Linguistics 43: 105-120. 1992 e History of Tense/Aspect/Mood/Voice in the Mayan Verbal complex. Austin: University f Texas Press. Trubetzkoy, Nichlas Serguei 1973 Principios de Fonología. Madrid: Cincel [1939]. Zavala, Rbert 1994 “Inverse alignment in Huastec”, Función 15/16: 27-81. Recibid el 5 de may de 2013 Aceptad el 16 de juli de 2013
Lihat lebih banyak...
Comentarios