El léxico del español de América en la lexicografía bilingüe español-inglés
Descripción
Cristóbal Corrales Zumbado (Archivo particular de Ana Pérez Corrales)
LEXICOGRAFÍA HISPÁNICA DEL SIGLO XXI: NUEVOS PROYECTOS Y PERSPECTIVAS Homenaje al Profesor Cristóbal Corrales Zumbado Edición coordinada por Dolores Corbella, Josefa Dorta, Alejandro Fajardo Aguirre, Laura Izquierdo, Javier Medina López y Antonia Nelsi Torres
ARCO/LIBROS, S. L.
Esta edición ha contado con el Patrocinio del Excmo. Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria y del Excmo. Ayuntamiento de San Cristóbal de La Laguna. © Arco Libros, S. L., 2012 Juan Bautista de Toledo, 28, 28002 Madrid ISBN: 978-84-7635-855-9 Depósito Legal: M-40.738-2012 Printed in Spain – Impreso por Cimapress (Madrid)
ÍNDICE Pp. Presentación............................................................................................... Prólogo por Gregorio Salvador ................................................................ Bibliografía del Profesor Cristóbal Corrales Zumbado.................
XI XV XXI
Manuel Seco: Cómo me hice lexicógrafo...................................................... Ignacio Ahumada: Sobre la atribución del “Diccionario de voces gaditanas” (1857) al erudito Adolfo de Castro........................................................ Milagros Aleza Izquierdo: Información sobre el empleo de extranjerismos en un corpus oral puertorriqueño............................................................... Manuel Alvar Ezquerra: A vueltas con el Nuevo diccionario de Roque Barcia................................................................................................ Pedro Álvarez de Miranda: Sobre el origen de corbata............................... María Luisa Arnal, Rosa María Castañer, José María Enguita y Vicente Lagüéns: La información diatópica en el Diccionario diferencial del español de Aragón (ddear)............................................................ Rafael D. Arnold: Panorama de lexicografía judeo-española y nuevas perspectivas.................................................................................................. Ignacio Bosque y Ricardo Mairal: Hacia una organización conceptual del definiens. Capas nocionales del adverbio arriba........................................ Mar Campos Souto y José Antonio Pascual: Lexicografía, filología e informática: una alianza imprescindible. A propósito de la situación del ndhe... Concepción Company Company: Diccionarios contrastivos e identidad cultural. El Diccionario de mexicanismos de la Academia Mexicana de la Lengua.............................................................................................. Dolores Corbella: lexicografía histórica de ámbito regional. Proyectos y resultados............................................................................................. Federico Corriente: Arabismos lusismos del español de Canarias............... Pilar Díez de Revenga Torres y Miguel Ángel Puche Lorenzo: Aproximación diacrónica al léxico y la lexicografía de especialidad en zonas bilingües............................................................................................ Alejandro Fajardo Aguirre: El léxico del español de América en la lexicografía bilingüe español-inglés.......................................................................... Juan Antonio Frago: Filología y lexicografía. Notas americanas................... Mariano Franco Figueroa: Provincialismos y purismo en el Diccionario provincial casi razonado de vozes y frases cubanas de Pichardo........... Mª Lourdes García-Macho: El léxico dialectal y vulgar frente al culto en la obra poética de Diego de Torres Villarroel.................................................
1 21 35 57 71 81 97 125 151 171 191 211 219 229 251 265 285
Pilar García Mouton: Editar el Atlas Lingüístico de la Península Ibérica en el siglo xxi...................................................................................... Rafael García Pérez: Organizando el léxico para la confección de un diccionario histórico: reversos morfológicos en los verbos de acción........................... Cecilio Garriga: Cómo nombrar los gases en el siglo xviii: a propósito de Los ayres fixos de Viera y Clavijo (1780-1784)............................................ José J. Gómez Asencio: Clases de palabras en diccionarios académicos.......... Manuel González González: El diálogo Real Academia Galega-sociedad en la elaboración del Dicionario da Real Academia Galega.................... Humberto López Morales: Los orígenes de la lexicografía hispanoamericana: Esteban Pichardo........................................................................... María Jesús Mancho: El Diccionario de la Ciencia y de la Técnica del Renacimiento (dicter): un puente filológico entre las dos orillas del conocimiento.......................................................................................... José R. Morala: El proyecto CorLexIn........................................................ Francisco Javier Pérez: Notas para una historia de los diccionarios históricos en Venezuela....................................................................................... José-Álvaro Porto Dapena: Para una delimitación discursiva de la definición lexicográfica: los conceptos de ‘enunciado definicional’ y ‘extensión definicional’............................................................................................. Miguel Ángel Quesada Pacheco: El léxico del vestido en América Central: aproximación etnolingüística................................................................ Elena M. Rojas Mayer: Los procesos de creación y de lexicalización en el español actual a través del habla y de la prensa argentinas................................... Aurora Salvador Rosa: En el camino de Cristóbal Corrales........................... José A. Samper Padilla y Clara Eugenia Hernández Cabrera: Pervivencia del léxico dialectal y diccionarios.................................................. Maximiano Trapero: Revisión lexicográfica de ciertos canarismos de origen guanche a partir de la luz de la toponimia.............................................. Tabvla gratvlatoria.................................................................................
ÍNDICE
323 331 345 361 381 393 401 421 441 465 485 501 519 529 547 571
El léxico del español de América en la lexicografía bilingüe español-inglés
ARCO/LIBROS, S. L.
Alejandro Fajardo Aguirre
Universidad de La Laguna
1. Introducción
El inglés y el español de amplias zonas americanas mantienen en la actualidad un contacto lingüístico permanente, que se sustenta en los movimientos migratorios y en los intercambios comerciales y culturales. La traducción y el aprendizaje de la lengua extranjera en ambas direcciones justifican la necesidad de revisar la atención que se presta a las variedades americanas del español en los diccionarios bilingües, porque es muy abundante la bibliografía sobre los americanismos en los diccionarios monolingües del español, pero la atención dedicada a su presencia en la lexicografía bilingüe ha sido muy escasa (Haensch, 2004: 257). El objetivo final de este trabajo es comprobar la utilidad de los diccionarios bilingües para la recepción y producción de textos de las variedades léxicas del español de América por parte de dos grupos de hablantes: a) los anglófonos, que reciben y traducen a su lengua el léxico de una variedad del español de América, es decir, hacen un uso pasivo del diccionario, y b) los hispanohablantes que hacen un uso activo con fines de traducción y producción de textos a partir de su propia lengua; es decir, adoptaremos la perspectiva lexicográfica unidireccional español > inglés (e>i). 2. Criterios de selección y evaluación de los diccionarios analizados. 2.1. Los diccionarios bilingües español-inglés Son muy numerosos los diccionarios español-inglés que se encuentran en el mercado, debido al interés comercial de este par de lenguas, pero nos centraremos en el estudio de los que pueden servir de referencia por varios motivos, según el caso: por su mayor tamaño y extensión (es decir, por ser la obra mayor de la editorial y la base para Lexicografía hispánica del siglo xxi: nuevos proyectos y perspectivas. Homenaje al profesor Cristóbal Corrales Zumbado, pp. 229-249
230
ALEJANDRO FAJARDO AGUIRRE
ARCO/LIBROS, S. L.
otros más reducidos derivados de ellos y destinados a grupos específicos de usuarios), por su difusión comercial o por el lugar en que han sido redactados. Revisaremos, por tanto, el tratamiento que se da a los americanismos en: Gran Diccionario Oxford Español-Inglés / Inglés-Español (2008) (Oxford), Collins Universal Inglés: Diccionario bilingüe Español-Inglés / English-Spanish (2009) (Collins), Larousse Gran Diccionario English-Spanish / Español-Inglés (2008) (Larousse), Simon and Schuster’s International Dictionary English/Spanish. Spanish/English, Diccionario Internacional Simon and Schuster’s Inglés/Español. Español/Inglés (1973) (S&S), Nuevo Smart Interactivo. Diccionario Español-Inglés, English-Spanish (2009) (NSI) y Merriam-Webster’s Spanish-English Dictionary / English-Spanish. Diccionario Español-Inglés / Inglés-Español (2003) (MW). Oxford, Collins y Larousse son los de mayor difusión comercial, en cuanto a S&S y MW su interés podría estar en que fueron editados en América. Descartamos las duplicidades que presentaban determinados diccionarios con distinto nombre y editorial tras comprobar que algunas empresas editoriales comercializan bajo distinto nombre materiales procedentes de otras: El Langenscheidt. Diccionario Grande Inglés. Español-inglés, inglés-español (2002) se basaba en el Smart. Diccionario Español-Inglés, English-Spanish (2000), del que estudiamos la última versión: Nuevo Smart Interactivo. Diccionario Español-Inglés, English-Spanish (2009) y el Harrap´s dictionary Spanish-English, Inglés-Español (2003) fue comercializado por Larousse en la edición que estudiamos: Larousse Gran Diccionario English-Spanish, Español-Inglés (2008). 2.2. Criterios de evaluación de los diccionarios
Con el fin de evaluar si es adecuado un diccionario para la comprensión y traducción del español de América, es necesario tener en cuenta distintos criterios: a. La claridad en la referencia a las fuentes utilizadas para documentar el léxico americano, ya se trate de corpus propios o públicos, de repertorios lexicográficos, etc. b. La selección de los americanismos registrados, atendiendo a su cantidad, pero especialmente a su calidad, que depende de lo justificada o arbitraria que sea la selección, de la atención prestada a los hechos culturales, a los distintos campos semánticos y a la desambiguación de la comunicación. c. La marcación geográfica aplicada al léxico del español americano: sistema de marcación empleado, zonificación adoptada y marcas para representarla (por países, zonas dialectales o geográficas, etc.), con atención a los posibles solapamientos entre marcas que corresponden a criterios distintos. Es necesario, asimismo, consi-
EL LÉXICO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA EN LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE ESPAÑOL-INGLÉS
231
derar la claridad con que se tratan las variedades léxicas hispanoamericanas en los prólogos e instrucciones de uso de los diccionarios.
3. Selección del léxico
ARCO/LIBROS, S. L.
El equilibrio y la proporción con que se registra la variedad del léxico de los distintos países, zonas y registros debe ser resultado del trabajo preciso en todos los aspectos mencionados, de manera que se prime la utilidad del léxico que se vaya a presentar y su uso real, frente a la práctica de allegar entradas, sin criterio, para cumplir un cupo preestablecido o frente al hábito de dar informaciones sesgadas que hacen prevalecer las aportaciones de algún país en concreto.
Analizaremos una muestra representativa, no exhaustiva, del léxico cuya inclusión en un diccionario bilingüe consideramos adecuada. Los datos que obtendremos, por tanto, tienen un valor relativo y cumplen la función de detectar las carencias más habituales en los diccionarios bilingües; aunque no se trata de hacer un análisis crítico en profundidad de cada obra lexicográfica, sí se obtiene a grandes rasgos una visión clara sobre su grado de calidad. La selección de americanismos realizada no es azarosa, sino que se ha procurado que reúnan las siguientes características: a. Representan una parte del léxico usual de la vida cotidiana. b. Tienen tipología diversa, atendiendo a las clasificaciones más habituales del léxico hispanoamericano desde distintos puntos de vista: morfológico, semántico y de origen. c. Se incluye el léxico equívoco (que se señala con el símbolo ◊), de uso restringido o tabuizado solo en algunas zonas, pero no en el español general. d. Se trata casi siempre de voces de amplia extensión en territorios americanos, porque normalmente se registran en varios países, tienen un uso importante en algunos de ellos o son usadas por un gran número de hablantes, no son palabras de uso raro o local. e. Su uso real está contrastado con materiales propios y con trabajos fiables: resultados de encuestas del proyecto Varilex (Variación léxica del español en el mundo) (1993-2007), en las que la palabra viene avalada por un número elevado de respuestas, y por entradas del Diccionario de americanismos (2010).
Se consultaron los informes internos de investigación del proyecto Varilex. Variación léxica del español en el mundo (1993-2007): Hiroto Ueda, Toshihiro Takagaki, Antonio Ruiz Tinoco (coords.), vol. 1, 1993 a vol. 15, 2007.
232
ALEJANDRO FAJARDO AGUIRRE
4. El léxico americano según los prólogos e instrucciones de los diccionarios
ARCO/LIBROS, S. L.
Es común que aparezca en los prolegómenos de los diccionarios analizados la declaración de que se presta atención a las variedades léxicas del continente americano o que, al menos, haya alguna referencia a su registro. El Oxford (2008: 2), ya desde su primera edición, señala entre los objetivos del equipo editorial: “que el diccionario, además de incluir el vocabulario del patrimonio literario de ambas culturas, sea un fiel reflejo de la lengua que se habla y se escribe […] tanto en Europa como en el continente americano”. En cambio, el Collins (2009: xxii) únicamente señala el uso de las que denomina marcas de región, con las que aparecen marcadas aquellas palabras y expresiones cuyo uso en el mundo anglófono o hispanohablante se restringe a una región determinada. El NSI (2009: iv) dice incorporar “todas las precisiones, correspondencias y entradas propias del español usado en Latinoamérica”, afirmación que ya de entrada incita a desconfiar de su seriedad, por hiperbólica y por irrealizable en la práctica. El más antiguo de los diccionarios analizados, el S&S (1973: viii) señalaba: Hemos incluido variantes nacionales y regionales en una profusión hasta ahora no vista en un diccionario bilingüe. En un mundo que se hace más estrecho cada día el lector encontrará gran utilidad en esos términos. No son pocos. Sobre todo en el castellano, que se extiende hace siglos desde la Península Ibérica hasta la Patagonia, pasando a veces por África del Norte y las Filipinas. En eso también las abreviaturas indican el área donde se emplea o conoce la palabra.
La afirmación en este caso no era exagerada, pues este diccionario, a pesar de no haber sido renovado en sucesivas ediciones, logró una gran calidad lexicográfica en varios aspectos. Con respecto al Merriam-Webster’s Spanish-English Dictionary (2003), ya en la portada anuncia con tipografía destacada: “Highlights latinamerican spanish / pone énfasis en el español americano”. El prefacio también parece prometedor para quien pueda tener interés en una atención especial a las variedades americanas de la lengua: Is a completely new dictionary designed to meet the needs of English and Spanish speakers in a time of ever-expanding communication among the countries of the Western Hemisphere. It is intended for language learners, teachers, office workers, tourists, business travelers-anyone who needs to communicate effectively in the Spanish and English languages as they are spoken and written in the Americas. The selection of Spanish words and idioms was based on evidence drawn from a wide variety of modern Latin-American sources and interpreted by trained Merriam-Webster bilingual lexicographers.
Sin embargo, es lamentable −y una muestra de malas prácticas editoriales− que se aproveche el nombre del centenario diccionario mo-
EL LÉXICO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA EN LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE ESPAÑOL-INGLÉS
233
nolingüe norteamericano Merriam-Webster’s para vender subproductos residuales como este diccionario, que no cumple con lo anunciado, y paradójicamente es, entre los analizados, el que menos información aporta sobre el léxico americano, como se pone en evidencia con los datos que se mostrarán más adelante.
ARCO/LIBROS, S. L.
5. Uso de las marcas geográficas en los diccionarios La mayoría de los diccionarios registran en su índice de abreviaturas las que corresponden a las marcas geográficas de todos los países hispanohablantes. También se incluyen habitualmente las principales regiones supranacionales (Andes, Centroamérica, Caribe, Cono Sur, Sudamérica…), si bien en este aspecto hay pequeñas diferencias (p. ej., solo Oxford, Larousse y S&S utilizan marca de zonificación para Sudamérica). MW utiliza marcas para los países, aunque al haber únicamente un índice de abreviaturas, no una relación de marcas, no aparece Perú ni Chile; para América, no da abreviatura, pero tampoco señala con la marca América ninguna entrada de las que corresponden a americanismos de uso general, a diferencia de lo que hacen todos los otros diccionarios. También es muy deficiente en cuanto a la marcación el NSI, que no detalla los usos particulares de las distintas regiones o países, sino que emplea únicamente la marca Am. para indicar cualquier uso del español de América, independientemente de que se dé en un único país o en toda la extensión del continente. 6. Tabla analítica de americanismos
La siguiente tabla consta de nueve columnas en las que se analiza el léxico que nos sirve de muestra para observar el tratamiento de los americanismos en los diccionarios bilingües. En la primera, se representa el americanismo, que puede ir acompañado del signo ◊, indicador de equivocidad o tabuización; a continuación, en cursiva, la localización geográfica que asignamos a la voz y que se ha tomado, casi siempre, del Diccionario de americanismos (2010), obra de referencia prioritaria; solo en los muy pocos casos en que no se registraba la acepción en él, se ha recurrido a otras fuentes, fundamentalmente a materiales propios y a las encuestas de Varilex, lo que se señala entre corchetes. Las abreviaturas que utilizamos son también las del Diccionario de americanismos: son claras y representan, con solo dos letras, a todos los países y zonas de manera unívoca. Por ese motivo, con la finalidad de unificar la presentación de los datos, hemos sustituido por ellas a las muy distintas abreviaturas que emplean los diccionarios. Siguiendo el mismo criterio de reducirlas a dos letras, hemos completado la lista del
234
ALEJANDRO FAJARDO AGUIRRE
Americanismo Localización geográfica abrazadera Mx, Gu, Ho, Ni, Pa, Cu, RD, Ec abrochadora [Ar, Ur] acampante Ch, Ar, Ur afilar ◊ Co, Ec, C alborotarse ◊ Ho, Ni, CR, Pa, Cu, Ve, Bo, Ar, Ur aló Gu, Ho, Ni, CR, Pa, Cu, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Ch, Ar, Ur alzarse ◊ Ar, Ur amigos ◊ ES amueblado ◊ Ar, Py, Ur
ARCO/LIBROS, S. L.
Diccionario de americanismos, que se limita a países, con abreviaturas de zonas geográficas más amplias que, en ocasiones, emplean los diccionarios bilingües (Cono Sur, Caribe, Andes, etc.). El desarrollo de las abreviaturas, por tanto, es: AC (América Central), Am (América), An (Andes), Ar (Argentina), AS (América del Sur), Bo (Bolivia), Cb (Caribe), Ch (Chile), Co (Colombia), CR (Costa Rica), CS (Cono Sur), Cu (Cuba), Ec (Ecuador), ES (El Salvador), EU (Estados Unidos), Gu (Guatemala), Ho (Honduras), Mx (México), Ni (Nicaragua), Pa (Panamá), Pe (Perú), PR (Puerto Rico), Py (Paraguay), RD (República Dominicana), RP (Río de la Plata), Ur (Uruguay), Ve (Venezuela). En la segunda columna se dan significados de registro neutro que ayudan a comprender el valor de la voz americana y, en ocasiones, equivalentes de España de similar registro; de igual manera se procede en la tercera con los significados y equivalentes en inglés. Las seis columnas restantes se dedican a mostrar las marcas registradas en los diccionarios bilingües analizados o a indicar su ausencia bien porque no registran la entrada (se indica con – ), bien porque está registrada, pero sin marcar como de uso americano (se indica con / ). Significado de España
Significado inglés
reiteración de abrazos
reiterative hugs
grapadora
stapler
campista
camper
copular
to fuck
excitarse sexualmente
to get horny
diga
hello
excitarse sexualmente testículos
Oxf. Coll. Lar. S&S NSI MW
–
–
–
–
–
–
–
–
RP
–
–
–
–
–
Ar, Ur –
–
–
–
Ch
Ch
–
–
–
–
–
–
–
–
–
AS exc. RP
Am
An, Cb
–
Am
–
to get horny
–
–
–
–
–
–
balls
–
–
–
–
–
–
–
CS
RP
–
–
–
apartamento apartment or o habitación room hired de pago para for sex citas sexuales
EL LÉXICO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA EN LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE ESPAÑOL-INGLÉS
–
–
–
AC, Co –
gafas copular
glasses to fuck
Am –
Am –
Am –
/ –
/ –
/ –
lesbian
dyke
Co,
Ve
Co
Am
Cb
Co
ano
arsehole
vulva, coño
cunt
excitarse sexualmente excitado sexualmente ser gay
to be gay
ser gay
to be gay
besar y abrazar eróticamente agravarse el estado de salud hacer autostop
to neck
gay
gay
arroz con chancho ◊ (gustarle el) Ec, Ho arroz con popote ◊ (gustarle el) Mx atracar ◊ Pe, Ar, Ch
banqueta Mx, Gu batata ◊ RD batata ◊ Ur bellaco ◊ PR
ARCO/LIBROS, S. L.
An, CA –
/
ano, ojete
AC, AC, Co Co – –
acera
aventón (pedir ~) Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, Cu, RD, Ve badea ◊ Ec banderear(se) Ec
235
pavement, sidewalk arsehole
andén Co, Gu, ES, Ni anillo ◊ ES, Ni, Ec anteojos apretar ◊ Ni, Py, Ar arepera ◊ Co, Ec argolla ◊ ES, Ni argolla ◊ Ar, Ur arrecharse ◊ ES, Ni, Co, Ec, Pe arrecho ◊ ES, Ni, Pa, RD, Co, Ec, Pe, Bo
atrasarse ◊ Ar, Ur
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
to get horny
Am
Am
/
Am
–
–
horny, randy
Am
Am
Am
–
–
–
–
AC, Mx, Co, Ve –
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Ch
–
–
–
–
–
to get worse
Ur
–
–
–
–
–
hitch-hiking
Mx
Mx
–
–
–
–
–
AC, Mx, Pe –
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Mx
Mx
–
Mx
–
–
pasearse to walk idly, ociosamente, to idle gandulear acera pavement, sidewalk vulva cunt
AC, Mx, Mx Gu – –
–
pene
prick
–
–
–
–
–
–
excitado sexualmente
horny, randy
–
–
–
PR
–
–
236
ALEJANDRO FAJARDO AGUIRRE
bicho ◊ Ho, Ni, Pa, Cu, PR, Ve birome Ch, Py, Ar, Ur blúmer Ho, ES, Ni CR, Cu, Ve, Pa
pene
prick
bolígrafo
boca floja PR
bolsa de dormir Mx, Bo, Ar, Ur bolsas ◊ Ve, Bo bombear(se) ◊ Ho, ES, Ni, Ec, Ar bómper Cu, Ho, ES, Ni, Pa, RD, PR, Co bonete Cu, RD, PR bote ◊ Mx brasier EU, Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, Cu, RD, PR, Co, Ve, Ec, Bo, Ch, Py, Ur brocha ◊ (mojar la) Mx, Bo broche Ar buey ◊ Mx buzo Ho, Ni, CR, Pa, Ec, Pe, Bo, Ch, Py caite Gu, Ho, ES, Ni cajeta ◊ Ar, Ur
AC, Mx
–
Am
–
–
ballpoint pen
RP
CS
RP
–
Am
–
bragas
knickers, panties
–
AC, Cb
–
–
–
muy hablador, charlatán taquilla (estación), despacho de billetes saco de dormir testículos
talkative
AC, Co, Cu, Ve –
–
–
–
–
–
Am
Am
Am
Am
Am
/
sleeping bag
–
–
CS
/
–
–
balls
–
–
–
–
–
–
copular
to fuck
–
–
–
–
–
–
Co
AC, Cb
Co
–
–
–
–
–
–
/
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Am
Co, Mx
booking office
parachoques, bumper defensas
ARCO/LIBROS, S. L.
boletería Ar, Ur
–
capo
bonnet
nalga
buttocks
sujetador, sostén
bra
copular
to fuck
pinza (ropa)
clothes peg
hombre engañado, cornudo chándal
cuckold
tipo de sandalia, abarca vulva
type of rough sandal cunt
tracksuit
Co, Mx: Cb, Mx bras- Co, sier Mx
–
–
–
–
–
–
Ar
CS
Ar
–
–
–
Am
–
Mx
–
–
– Ch, Pe
An, CS
Ar
–
–
–
–
AC
AC
AC
–
–
–
CS
–
–
–
–
EL LÉXICO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA EN LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE ESPAÑOL-INGLÉS
calcetín ◊ Ho, ES camión Mx cámper Mx. Pa, PR, Ec campera CS
ano
arsehole
autobús
bus
canilla Mx, RD, Co, Bo, Py, Ar, Ur caravana Mx, Gu
grifo
tap
reverencia
carro EU, Mx, Gu, Ho, ES, Ni, Pa, CR, Cu, RD, PR, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Ch, Py, Ur, Ar chapar ◊ Pe, Py, Bo chaqueta ◊ Mx, Gu, Ho, ES
coche
bow, flattering remark car
cheto Py, Ar, Ur choro ◊ Ch chorro Ar, Py, Ur chota ◊ Ar, Ur cigarrón ◊ Co cilindro Gu, Ho, Co cogedero PR coger ◊ Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, RD, Ve, Ar, Ur colectivo Ve, Py, Ar
pijo
to kiss in the mouth masculine masturbation posh
vulva
cunt
chorizo, ladrón
thief, pickpocket
pene
prick
gay
gay
bombona (gas) percha
gas cylinder hanger
copular
to fuck
autobús
colimba Ar
mili, servicio militar
237
–
–
–
–
–
AC, Mx Ch, Mx RP
Mx
Mx
–
Mx
–
AC, Mx –
–
–
–
Ar
RP
–
/
–
RP
Am
RP
–
–
–
Mx
Mx, Ho,
–
Mx
–
–
Am exc CS
Am
–
Am
Am
/
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
RP
–
–
–
–
–
Ar, Ur –
–
–
–
–
CS
CS
RP
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Mx, RP, Ve
Mx, Ar, Ve
Am
Ar, Mx
Am
–
bus
Ar
Am
Ar, Bol
Ar,
Am
military service
Ar
Ar
Ar
–
–
Ar, Bol, Pe –
ARCO/LIBROS, S. L.
–
caravana, au- camper tocaravana cazadora windcheater, bomber jacket
besar en la boca masturbación masculina
238
ALEJANDRO FAJARDO AGUIRRE
pasar un mal to have a trago hard time vulva cunt
concretera Ho, ES, Cu control Mx, Ho, Ni, Cr, Cu, PR, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Py
hormigonera concrete mixer mando control
cotorra ◊ Mx cotufa Ve cuchara ◊ Gu, Ho, ES, Ve cueva ◊ Ch cuidapalos Ni, Co, Ec, Bo, Py, Ar, Ur culear ◊ Pe, Ch, Ar,
soltera
–
–
–
–
–
–
AS
Am
RP
Ar, Ch, Ur
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Am
/
–
–
–
ARCO/LIBROS, S. L.
comerse un garrón Ar, Ur concha ◊ Cu, ES, Co, Ec, Pe, Bo, Ch, Py, Ar, Ur
–
–
–
–
–
–
Ve
Am
Ve
–
Am
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
An
–
–
–
–
Co, Mx
An, CS, Mx Co, Mx
–
Am
/
–
–
Co, Ec, Mx /
/
/
/
–
–
–
–
–
–
Mx
Mx
Mx.
–
–
Mx.
porcorn
unmarried woman palomita
vulva
cunt
ano
arsehole
portero de fútbol, guardameta copular
goalkeeper
direccional Mx, Ni, CR, Pa, RD, Co, Ve durmiente Mx, Gu, Ho, Ni, CR, Pa, Co, Ve, Bo, Ch, Ar, Ur, Pe enchufar ◊ Mx enganche Mx, Gu, Ho
intermitente (automóvil)
winker
traviesa (ferrocarril)
sleeper
copular
to fuck
entrada, cuota inicial (compra)
initial payment
estampilla Mx, Gu, Ho, ES, Ni, Pa, CR, Cu, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Ch, Py, Ur, Ar estufa Mx, Cu, Ho, Pa, RD, Co fólder Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, Cu, RD, Ec, Pe, Bo, Ch, Py, Ar
sello (correos)
stamp
Am
Am
Am
Am
–
/
cocina
stove
Co, Mx
Mx
Mx
–
–
Co, Mx
carpeta
folder
Mx, Pe
Am
An, AC, Mx
–
–
–
to fuck
EL LÉXICO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA EN LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE ESPAÑOL-INGLÉS
239
manoseo erótico
touching up erotically
–
–
–
–
–
–
fregar ◊ Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, Cu, RD, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Ch, Ar gallo pinto Ho, Ni, CR, Pa
molestar, fastidiar
to bother, to annoy
Am exc. RP
Am
An, Mx, Ve
/
Am
/
comida con arroz, frijoles, etc. percha
food with rice, beans, etc. hanger
–
AC
–
–
–
–
–
–
/
Cu
/
Cu, PR
/
Am
/
–
–
/
gancho Mx, Cu, Ho, ES, CR, Pa, Cu, RD, PR, Co, Ve, Ch, Bo guagua autobús Mx, Gu, Cu, RD, PR
bus
guardafango Mx, Ho, Ni, Pa, Cu, Co, Pe, Bo, Ec guiño Ar heladera [Py, Ur, Ar] hoja de vida Ho, Ni, CR, Ec, Bo, Ch, Pe hoyo ◊ Mx, Gu, Ni, PR, Ch, Ar hoyo ◊ Ho, ES, Bo huevas ◊ Co, Ch, Ec, Bo indio viejo Ni
guardabarro
mudguard
intermitente (automóvil) frigorífico, nevera currículum vítae
winker
ano
arshole
vulva
cunt
testículos
balls
guiso con carne y maíz
jefe (como ~) Mx
con descaro
stew with meat and corn shamelessly, cheekily
julia Mx
furgón policial
lavadora (de platos, lavavajillas, de trastes) lavaplatos lavamanos lavabo Mx, Ni, CR, Pa, Cu, RD, Bo, Ch, Pe
refrigerator curriculum
police van, black Maria dishwasher washbasin
ARCO/LIBROS, S. L.
franela ◊ Ar
AC, An, Mx
Am
Cu
Cu
–
–
–
–
An, AC, Mx, Ve Cu, PR, RD An, AC, Cb –
RP
CS
CS
/
Am
–
–
–
–
–
Co, Ve An Ch
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
An
Ch
–
–
–
–
–
AC, Mx
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Mx
Mx
Mx
–
–
–
Mx
–
–
/
–
–
–
Am
/
/
–
/
240
llave española Mx mamadera Pa, RD, Ec, Pe, Bo, Ch, Py, Ar
conquistar, ligar
to pick up
AS
Co, Pe, Ve
RP, Ve
–
–
–
cuarto de estar, sala de estar llave inglesa
living
AS
–
CS
–
–
/
–
–
–
– Am
biberón
monkey wrench baby´s bottle
ARCO/LIBROS, S. L.
levantar(se) ◊ Mx, Gu, Ho, ES, CR, Pa, Cu, RD, PR, Co, Ec, Pe, Bo, Ch, Py, Ar, Ur, livin EU, RD, Bo, Ch, Py
ALEJANDRO FAJARDO AGUIRRE
– Am
–
–
/
Cb, CS
AC, Mx Ch, Co, Mx, Ve RP Ar, Cu
–
–
RP
Am
Am
–
–
/
Am
Am
Am
/
–
/
–
–
–
–
–
–
Am
An, CS
An, RP
Am
–
/
–
–
Am
–
–
–
RP
CS
RP
–
Am
–
Am –
Am Ar
Am –
Am –
– –
/ –
CS, Pe
Am
RP
–
Mx
RP
mancuernas CR, Pa, Ec, Bo, Mx, Gu, ES, Ve, Pe, Ch
gemelos (camisa)
cufflinks
matungo Ur
caballo de andar, caballo viejo
old horse, nag
medialuna [Ni, Pe, Ch, Py, Ur, Ar] medias ES, Ni, Pa, CR, Cu, RD, PR, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Ch, Py, Ur, Ar
cruasán, croissant
croissant
mono ◊ Mx, Ch mucama Ho, ES, Ni, PR, Ec, Bo ojo mágico Mx, Pa, Cu, Pe, Bo orto ◊ Ve, Pe, Ec Bo, Ch, Ar, Ur overol pan francés Mx, Gu, ES, Ni, Pa, PR, Co, Ve, Ec, Bo, Ar, Ur papaya ◊ EU, Mx, Ho, ES, Ni, Cu, PR, Ec, Pe, Bo, Ch papel confort Ch
vulva
cunt
asistenta, criada
maid
mirilla
peephole
ano
arsehole
mono barra de pan
overalls french bread
vulva
cunt
–
Cb
Cu
AC, Cu, PR
–
–
papel higiénico
toilet paper
Ch
Ch
Ch
–
–
–
calcetines sock (de hombre)
EL LÉXICO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA EN LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE ESPAÑOL-INGLÉS
241
ser gay
to be gay
–
–
–
–
–
–
gay
gay
–
–
–
Am
–
–
mujeriego
womanizer
–
–
–
–
–
–
piscina
swimming pool
RP
–
RP
Ar
Am
–
pito Gu, Ni, CR, Pa, Cu, PR, Ve, Ec, Pe, Ch pituco Ec, PE, Bo, Ch, Py, Ar, Ur pluma Pa, Cu, RD, PR, Co
porro, cigarrillo de marihuana pijo
joint
grifo
tap
pluma atómica Mx popof Mx, Gu, Ho, Ni, CR, Pa, Cu, RD, PR, Ve popote Mx, RD pororó Bo, Py, Ar, Ur
bolígrafo
ballpoint pen posh
popcorn
drinking straw palomitas
portacosméticos Ec, Pe, Ar, Ur portavaso(s) Mx, Gu, Ni, Pa, Cu, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Ur radio (m) Mx, Ni, CR, Pa, RD, Co, Ec, Ur
neceser
toilet bag
posavasos
coaster
radio (f)
radio
regadera Mx
ducha
shower
remera CS repasador Bo, Py, Ar, Ur
camiseta
t-shirt
paño de cocina
dishcloth
reposera Ch, Py, Ar, Ur
tumbona, hamaca
peephole
resbaladero Ni, RD, Co,Ve, Bo
tobogán
slide
pijo pajita
posh
ARCO/LIBROS, S. L.
patitas de chancho ◊ (gustarle) Ch pato ◊ EU, Cu, PR, Pe, Mx, Pa, RD perro ◊ ES, Ni, CR, Pa, Co pileta (de natación) RD, Bo, Py, Ar, Ur
Ch
–
–
–
–
–
CS, Pe
An, CS
CS, Pe
Ar, Ch
–
–
Co, Mx
Cb, Co, Mx Mx
Co, Cu, PR –
–
–
Mx
An, Cb, CS Mx
–
–
Mx
Mx
Mx
–
–
–
Mx
Mx
Mx
Mx
–
Mx.
RP
Am
RP
AS
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
/
–
–
Am exc. CS
Am
–
–
/
Co, Mx, Ve
Mx
–
–
/
Ar
An, AC, Cb, Mx Co, Mx, Ve RP
RP
CS
RP
–
RP
CS
RP
–
–
/
–
/
–
– –
– –
–
–
242 –
popcorn
palomitas
poncho
ruana
chaqueta, americana sandwich
jacket sandwich
Ch
sartén (f.)
frying pan
Am
pijo
posh
interrumptor switch
cubo (basura)
dustbin
taco tacón (calNi, DR, PR, Cu, Ec, zado) Pe, Bo, Ch, Py, Ar, Ur
heel
tapado Bo, Pe, Py, Ar, Ur
coat
abrigo
Cu
An, RP Am
Co, Ve Am
–
–
Am
/
Am
Am
–
–
–
Am
Am
–
–
/
Co, Ve An, Cb Am Am
–
Ve
Cb
Ve
–
–
–
Am
Mx
Am
–
–
/
CS, Pe
An, CS
An, RP
Am
–
–
CS, Pe
Am
An, RP
–
Am
/
RP, Ve Ur, Ch
CS
Ar, Ch
Am
–
/
AC, Co, Mx
/
–
/
RP
Am
/
/
–
/
AS
Am
An, Mx
/
Am
/
pavement, sidewalk
CS, Pe
Am
CS, Pe
Am
Am
/
shop window ribbon hairband
Am
Am
Am
Am
–
/
AS
An, CS
An, RP
AS
–
–
to be gay
–
–
–
–
–
–
bathtub
valija Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Bo, Py, Ar
maleta
suitcase
velador Mx, PR, Ec, Pe, Bo, Ch, Ar vereda Pa, Ec, Pe, Bo, Ch, Py, Ar Ur
mesilla de noche
night table
acera
vidriera Ni, Cu, Ve, Ch, Ar, Ur vincha Ho, ES, CR, Py, Co, Ec, Pe, Bo, Ch, Py, Ar, Ur voltear ◊ Ve
escaparate
ser infiel al cónyuge
–
–
tina bañera [Cu, RD, PR, Mx, Ni, ES, CR, Pa, Co, Ve, Pe, Bo, Ch]
cinta (pelo)
–
ARCO/LIBROS, S. L.
rositas Cu ruana Co Ve Ec Per Ur Ar saco [Am] sánguche Ni, CR, V, Ch, Ar, Ur sartén (m.) Ho, ES, Ni, CR, Cu, RD, PR, Co, Ve, Ec, Bo, Ch, Py, Ur sifrino, -a Ve switch EU, Mx, Gu, Ho, Ni, CR, RD, PR, Ec, Pe, Bo, Ch tacho Ho, Ec, Pe, Bo, Ch, Ar, Ur, Py
ALEJANDRO FAJARDO AGUIRRE
EL LÉXICO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA EN LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE ESPAÑOL-INGLÉS
243
7. Análisis crítico e interpretación de los datos 7.1. Incongruencia en la direccionalidad: asimetría en el tratamiento de los americanismos
ARCO/LIBROS, S. L.
Una cuestión fundamental en la metodología de la lexicografía bilingüe es la simetría en el tratamiento del léxico en las dos direcciones del diccionario; este frecuentemente no se presenta como una unidad terminada en la que se han cruzado los lemas y las traducciones, sino como la suma de dos diccionarios a>b + b>a. En el caso que nos ocupa, observamos que con relativa frecuencia se dan desequilibrios en el tratamiento de los americanismos entre el diccionario español-inglés y el inglés-español. La siguiente tabla puede ejemplificar el problema con una muestra de las incongruencias de marcación detectadas en el diccionario Collins, donde observamos casos en los que no hay coincidencia entre las marcas que acompañan al americanismo en la parte español-inglés y las que se dan en la de inglés-español. La casuística mostrada es la siguiente: a. Encontramos casos en los que las marcas son distintas o se solapan en parte (canilla, mancuerna, mucama, tacho). b. Otras veces, la traducción que se correspondería con la entrada que aparece en la dirección e>i no se da en la parte i>e que no registra la voz americana (camión, control, heladera, pan francés, papel confort, repasador, tacho). c. Puede darse correspondencia entre la entrada hispanoamericana de la parte e>i y la traducción en la dirección i>e, pero aparecer sin marca (estufa). d. Aparecer sin marca en la parte e>i, pero marcada en la traducción i>e. Americanismo
Español
Inglés
camión
autobús
bus
canilla
grifo
tap
control
mando
control
estufa
cocina
heladera
frigorífico
mancuernas mucama
Español - inglés
Inglés - español
Mx
sin registro
Am
CS
Am
sin registro
stove
Mx
sin marca
refrigerator
CS
sin registro
gemelos (camisa) cufflinks
Mx
AC, Mx
asistenta, criada
maid
An, CS
CS
pan francés
barra de pan
french bread
Ar
sin registro
papel confort
papel higiénico
toilet paper
Ch
sin registro
pileta
piscina
swimming pool sin registro
CS
radio (m)
radio (f)
radio
sin registro
Am
244
ALEJANDRO FAJARDO AGUIRRE
repasador
paño de cocina
dishcloth
CS
sin registro
tacho
cubo (basura)
dustbin
An, CS,
sin registro
tina
bañera
bathtub
sin marca
Am
Muestra de asimetría entre marcas de la parte español-inglés e inglés-español
7.2. Jerarquización de las variantes
ARCO/LIBROS, S. L.
Como vemos, la asimetría entre las partes del diccionario bilingüe −o, si se prefiere, entre los dos diccionarios que lo conforman− se muestra de forma bien patente en el tratamiento que se da al léxico con marcación geográfica.
El Oxford (2008: xxxv) es el único diccionario claramente explícito en este aspecto y establece una jerarquía. Prioriza las variantes que se entienden en cualquier país, independientemente de su mayor o menor uso, como autobús y bus, frente a camión (AmC, Méx), colectivo (Arg, Ven), ómnibus (Per, Ur), micro f (Chi), guagua f (Cu); sin embargo, cuando no hay una traducción conocida en todas las regiones, el criterio que se adopta es el de uso, atendiendo a la región mayor: «Esto significa que arveja se usa en gran parte de América Latina, mientras que guisante es la forma que se usa en España y chícharo el término que se usa en México”. 7.3. Diferencias en la cantidad de americanismos que registran los diccionarios Más arriba vimos cómo hay importantes diferencias en el repertorio de marcas geográficas usadas por los diccionarios, ahora comprobaremos en qué medida se dan también diferencias cuantitativas en la aportación de americanismos. Es importante señalar que una gran cantidad de americanismos, por sí misma, no es suficiente para poder afirmar que un diccionario describe adecuadamente los usos hispanoamericanos, y que no basta con allegar léxico de incierta procedencia sin una criba selectiva que atienda a su empleo real; por eso, aunque los datos que analizamos son limitados, sí pueden ser representativos del uso. Se aprecia en la siguiente tabla cómo se distribuyen las marcas del léxico seleccionado por los distintos diccionarios. Larousse, Oxford y Collins son, por este orden, pero con poca diferencia entre ellos, los diccionarios que mayor número de localizaciones geográficas emplean; en una posición intermedia está S&S. Por lo que respecta a NSI y, en mayor medida aún, MW hacen un uso muy escaso y deficiente de las marcas geográficas, en contradicción con lo enunciado en sus prólogos.
EL LÉXICO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA EN LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE ESPAÑOL-INGLÉS
245
Oxford
Collins
Larousse
S&S
NSI
MW
4 15 3 3 5 7 11 8 2 19 7 14 8
6 32 8 6 3 5 2 17 1 20 1 -
9 13 13 4 1 6 3 9 6 2 1 17 4 1 17 8
2 15 8 2 3 2 5 1 7 3 2 1
20 1 -
1 1 1 4 1 6 1 1 -
Marcas por áreas 22 95 24 22 10 7 7 13 28 31 11 1 1 69 12 4 1 31 3 17
106
101
114
51
21
16
409
ARCO/LIBROS, S. L.
AC Am An Ar AS Bo Cb Ch Co CR CS Cu Ec ES EU Gu Ho Mx Ni Pa Pe PR Py RD RP Ur Ve Marcas por diccionario
Núm. de entradas con marca geográfica hispanoamericana en los diccionarios
7.4. Americanismos no registrados
Una importante cantidad de americanismos (39 de nuestra selección) no están registrados en ninguno de los diccionarios. Se trata de una representación de esa enorme masa de léxico ausente de los diccionarios por causas distintas, entre las que se podrían alegar las dificultades de selección, la falta de fuentes, la carencia de espacio, etc. A partir de los casos de la muestra, vemos que las palabras ausentes de todos los diccionarios reúnen ciertas características: predominan las que tienen una extensión limitada a pocos países (aunque haya también algunas de ellas de una gran extensión, como alborotarse) y además resultan equívocas o malsonantes: alzarse, amigos, anillo, argolla, badea, batata, bolsas,
246
ALEJANDRO FAJARDO AGUIRRE
ARCO/LIBROS, S. L.
bombear, bote, calcetín, chapar, chaqueta, chota, cigarrón, cilindro, cogedero, cuchara, cueva, enchufar, franela, hoyo, mono, perro, voltear. Tampoco se registran unidades fraseológicas de similares características: gustarle el arroz con chancho, gustarle el arroz con popote, mojar la brocha, etc. Se trata de expresiones cuya inclusión resultaría útil en diccionarios generales, dada la fuerte carga connotativa que su uso tiene en determinados países. 7.4.1. Una dificultad añadida es el problema de las adaptaciones ortográficas de los extranjerismos, que se verá incrementada con la reciente decisión de españolizar su escritura por la que se inclina la Ortografía de la lengua española (2010). Los lexicógrafos deberán ahora decidir si aumentan las entradas para incluir también formas recomendadas, aunque no sean las más usuales. En nuestro listado encontramos extranjerismos como brassier o living, pero no sus correspondientes adaptaciones españolizadas brasier, livin. 7.5. Americanismos registrados sin marca geográfica
No es infrecuente que se incluyan en el diccionario entradas hispanoamericanas que no van acompañadas de marcas, debido a lo cual el usuario no tiene información sobre la restricción geográfica de su uso. Esto podría hacer pensar erróneamente que son de uso general, incluso en España, palabras o acepciones como algunas de las registradas: bonete, durmiente, guiño, portavasos, cuando, en realidad, no se usan en todas partes con las acepciones que hemos estudiado. Aquí también se puede ver claramente la diferencia entre unos y otros diccionarios, de manera que se aprecian contrastes extremos entre, por una parte, MW, en cuya portada se destaca: “Highlights latin-american spanish / pone énfasis en el español americano” y, sin embargo, registra 29 definiciones sin marca alguna, frente a Oxford, en el extremo positivo, que siempre emplea marca en sus definiciones. Sin marca
Oxf. -
Coll. 4
Lar. 6
S&S 17
NSI 5
M-W 29
Total 61
Inclusión de entradas hispanoamericanas sin marca
7.6. Dificultades, errores e imprecisiones en el uso de las marcas El empleo de marcas para indicar el territorio en el que se usa la voz presenta con mucha frecuencia una falta de correspondencia con su extensión real. Por otra parte, la comparación entre las usadas por unos y otros diccionarios muestra un contraste injustificable que pone en evidencia la discrepancia, cuando no la carencia, de criterios a la hora de asignar una extensión geográfica a las voces definidas.
EL LÉXICO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA EN LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE ESPAÑOL-INGLÉS
247
ARCO/LIBROS, S. L.
7.6.1. El desequilibrio en la representación de países y zonas en los diccionarios es grande y se muestra una desproporción en favor de México, probablemente por razones demográficas y de cercanía geográfica a Estados Unidos: 69 localizaciones, frente a los siguientes países de los que no se da una sola marca: CR, ES, EU, Ho, Ni, Pa, Py, o se da solo una: Ec, RD. Es habitual que palabras que se marcan solo para un país sean usuales en otros que rara vez se indican, p. ej., enganche, popof no son exclusivos de México, como no lo es guagua de Cuba, ni hoyo, pito de Chile, etc. 7.6.2. El uso de la marca América (Am.) incurre habitualmente en generalización inadecuada y en ambigüedad. En los casos más injustificados, se marca con Am. a palabras cuyo uso se limita a un país o a unos pocos. P. ej., Collins y NSI marcan cotufas fpl.: ‘palomitas, popcorn’ con la localización Am., aunque en la mayor parte de los territorios hispanohablantes, a excepción de Venezuela y Canarias, no es usual la voz. En el extremo contrario, palabras con una gran difusión por numerosos países, tienen una localización limitada a uno solo, p. ej., Oxford marca sánguche solo como usual en Chile. Otro diccionario, NSI, soslaya estos problemas de la manera más burda: usando únicamente la marca América sea cual sea la extensión real de la palabra, solución ineficaz y engañosa, pues la información que se aporta es insignificante, además de ambigua. Es evidente la carencia de información en este aspecto, que revela la falta de dedicación a determinar los usos reales americanos. 8. Conclusiones
8.1. En contraste con el gran desarrollo metodológico que ha experimentado en los últimos años la lexicografía del español de América (Fajardo, 2010), debido a la aparición en numerosos países de diccionarios de gran calidad, la lexicografía bilingüe español-inglés ha quedado claramente obsoleta y necesita con urgencia una puesta al día tanto de las fuentes empleadas como de sus métodos de selección del léxico del español de América, porque su fiabilidad en este aspecto es mucho menor que la alcanzada por la lexicografía monolingüe. 8.2. La posibilidad de elaborar diccionarios bilingües del español de un país con equivalentes en la lengua meta respectiva es una solución interesante (Haensch, 2004: 259), pero no exime a la lexicografía bilingüe general de la necesidad de afrontar el problema del tratamiento del español de América. Por otra parte, un fuerte grado de especialización no parece fácilmente asumible debido a los criterios comerciales que sustentan fuertemente la lexicografía; además, la evolución en los últimos años de las versiones electrónicas de las obras posibilita que los
248
ALEJANDRO FAJARDO AGUIRRE
grandes diccionarios bilingües de referencia cuenten con menos limitaciones cuantitativas que en las versiones tradicionales en papel a la hora de incluir americanismos.
ARCO/LIBROS, S. L.
8.3. Las macroestructuras de las dos partes de los diccionarios bilingües deben ser contrastadas y reequilibradas en lo que respecta al tratamiento de los americanismos, de manera que se corrijan las asimetrías existentes entre la parte e>i y la parte i>e. 8.4. La jerarquización en la microestructura del artículo de las acepciones que llevan marcas de los distintos países debería seguir criterios de uso, como los empleados en Oxford, y priorizar las formas de mayor extensión geográfica frente a variantes de menor extensión, posponiendo también las variantes que únicamente se dan en España, sin priorizarlas frente a las americanas. 8.5. La selección de los americanismos más difundidos y usuales en la vida cotidiana está representada de forma suficiente, aunque muy mejorable, en los principales diccionarios: Collins, Oxford y Larousse, pero fallan todos al localizar la extensión de las voces adecuadamente. Simon & Schuster fue un diccionario valioso en muchos aspectos, con una perspectiva norteamericana acertada y rigurosa; sin embargo, la falta de nuevas ediciones lo han dejado desfasado, también en cuanto al léxico del español americano, y literalmente fuera del mercado. El Nuevo Smart Interactivo de Océano (y Langenscheidt 2002) es muy deficiente y prácticamente inservible para lograr informaciones sobre el léxico hispanoamericano y, por lo que respecta al Merrian-Webster, resulta ser un subproducto fraudulento. 8.6. Las palabras y expresiones equívocas, vulgares o tabús, que tienen restricciones de uso dependiendo de la situación comunicativa, así como los eufemismos que con frecuencia las sustituyen, tienen un registro insignificante en todos los diccionarios estudiados, a pesar de que el desconocimiento que se presupone a algunos de sus usuarios respecto a las limitaciones sociales que conlleva este tipo de léxico justificaría plenamente que se le dedicara una atención especial y una marcación sociolingüística complementaria de la diatópica. 8.7. Los diccionarios bilingües generales no pueden soslayar, como si de un hecho anecdótico se tratara, el problema fundamental de la selección del léxico del español de América; si pretenden ser útiles y afrontar la gran complejidad de una lengua internacional como el español, están obligados a abordar con seriedad la manera de incluir el léxico español de América y a marcarlo adecuadamente, atendiendo a las aportaciones hechas por la lexicografía hispanoamericana monolingüe en los últimos años.
EL LÉXICO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA EN LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE ESPAÑOL-INGLÉS
249
Referencias bibliográficas
ARCO/LIBROS, S. L.
Asociación de Academias de la Lengua Española (2010): Diccionario de americanismos. Santillana. Collins Universal Inglés: Diccionario bilingüe Español-Inglés / English-Spanish (2009): Catherine Love & Gaëlle-Amiot-Cadey (eds.). Barcelona: Random House Mondadori; Glasgow, Harper Collins Publisher. Criado de Val, Manuel (1985): Palabras equívocas o malsonantes en España, Hispanoamérica y Filipinas. Madrid: Instituto Oficial de Radio y Televisión. Fajardo Aguirre, Alejandro (2010): “La lexicografía del español de América: evolución, tipología y metodologías”. En Milagros Aleza Izquierdo y José María Enguita Utrilla (coords.), La lengua española en América: normas y usos actuales. Valencia: Universitat de València. Con la colaboración de Marta Albelda Marco, Antonio Briz Gómez, Miguel Calderón Campos, Eduardo España Palop, Alejandro Fajardo Aguirre, Félix Fernández de Castro, David Giménez Folqués, Rosario Navarro Gala y Antonio Torres Torres, pp. 317-354. Publicación en línea: . Gran Diccionario Oxford Español-Inglés / Inglés-Español (2008): Nicholas Rollin & Carol Styles Carvajal (eds.). Oxford: Oxford University Press, 4ª ed. Haensch, Günther, y Carlos Omeñaca (2004): Los diccionarios del español en el siglo xxi. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Harrap´s dictionary Spanish-English, Inglés-Español (2003): Edinburgh: Chamber Harrap Publishers. Langenscheidt. Diccionario Grande Inglés. Español-inglés, inglés-español (2002): Barcelona: Editorial Océano [Berlín, Langenscheidt Verlag]. Larousse Gran Diccionario English-Spanish / Español-Inglés (2008): Barcelona: Larousse, 2ª ed. [Edinburgh, Chamber Harrap Publishers]. Merriam-Webster’s Spanish-English Dictionary / English-Spanish. Diccionario EspañolInglés / Inglés-Español (2003 [1998]): Springfield: Massachusetts, 2ª ed. Nuevo Smart Interactivo. Diccionario Español-Inglés, English-Spanish (2009): Barcelona: Ed. Océano. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010): Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa. Simon and Schuster’s International Dictionary English/Spanish. Spanish/English. Diccionario Internacional Simon and Schuster’s Inglés/Español. Español/Inglés (1973): New York: Simon and Schuster, Inc., 2ª ed. Smart. Diccionario Español-Inglés, English-Spanish (2000): Barcelona: Editorial Océano.
Lihat lebih banyak...
Comentarios