El final de la oscuridad y lo diverso

June 29, 2017 | Autor: M. Abad Tejerina | Categoría: Artes visuales, Arte Emergente, Educación en artes visuales y plásticas
Share Embed


Descripción

EL FIN DE LA OSCURIDAD Y LO

DIVERSO PRÁCTICAS ENTORNO A LA R E P R E S E N TA C I Ó N

comisariado por

maria jesús abad Injuve

EL FIN DE LA OSCURIDAD Y LO DIVERSO PRÁCTICAS ENTORNO A LA REPRESENTACIÓN

Comisariada por Maria Jesús Abad

Del 9 Julio al 12 de Septiembre Sala Amadis, Instituto de la Juventud

La colaboración entre la Universidad Rey Juan Carlos y el Instituto de la Juventud es una alianza natural y, aunque novel, nos consta que será fructífera, no sólo para los universitarios que colaboran en calidad de mediadores en la Sala Amadís desde su reapertura, sino también para estos jóvenes licenciados y artistas, entre 23 y 26 años, que hoy presentan sus trabajos en la exposición El fin de la oscuridad y lo diverso, comisariada por María Jesús Abad Tejerina. Injuve, en su voluntad de apoyar, mostrar, difundir y profesionalizar a los creadores emergentes ha abierto las puertas de su ya histórica Sala Amadís a: Marta Abril, Ciprian Burete, María Chaves, Antonio Gómez, Juan Jurado, Irene Martín de la Llave, Milad Nouiouat, Álvaro Quintana, Rosario Rodríguez, Francisco Javier Ruiz, Manuel Ruiz, Sara Torrijos y Carmen Úbeda, graduados en Bellas Artes del Centro de Estudio Superiores Felipe II (UCM, Aranjuez, hoy adscrito a la URJC). Estos trece artistas visuales, previamente fueron seleccionados entre los treinta que mostraban sus trabajos de final de curso en una exposición colectiva celebrada en el CC. Isabel de Farnesio, en junio de 2014. Un comité de críticos y expertos de reconocido prestigio en Creación Emergente los eligió para desarrollar sus proyectos durante un año en el Espacio Intermediae de Matadero. Los trabajos que aquí vemos, sus imágenes encontradas, preciosistas unas, beligerantes otras, poéticas, crueles, realistas, sobrias, diligentes, contenidas, desmesuradas, laboriosas, escurridizas, sugerentes, versátiles… son el resultado de un año de trabajo. Mi más sincera felicitación a todos los artistas por sus propuestas y apuestas, agentes esenciales e irremplazables para la vitalidad del arte; y mi agradecimiento a la Universidad Rey Juan Carlos por escoger la Sala Amadís del Instituto de la Juventud como espacio de difusión de estos jovencísimos creadores.

Rubén Urosa Sánchez Director General del Instituto de la Juventud Ministerio de Sanidad Servicios Sociales e Igualdad.

EL FIN DE LA OSCURIDAD Y LO DIVERSO La criptografía es un lenguaje codificado que altera las representaciones lingüísticas, está pensado, para que solo se pueda entender usando códigos que pueden ser otorgados por confianza o descubiertos por el receptor. Se podría hacer paralelismo directo en el Arte que, en este caso, ayuda a describir el modus operandi de los investigadores plásticos que muestran sus obras en la Sala Amadís de Madrid. Los artistas visuales nos describen sus pensamientos por medio de imágenes que entendemos como una suerte de criptografía. Este lenguaje se enreda con nuestra percepción y gesta un puñado de nuevas relaciones entre el mundo y su interpretación. Los términos “espionaje”, “inteligencia” e “información” hacen pensar en lo oculto y proponen un reto: desentrañar las sombras para hacer de los datos secretos un motor capaz de transformar la existencia. Artistas plásticos y espías trabajan de forma similar. Son conocidas las relaciones entre pintura y espionaje. Las estancias de Velázquez en Italia se entendieron como un servicio a la corona. Tomás Harris (responsable del contraespionaje británico) retrató a varios agentes secretos y recientemente al pintor James Hart Dike fue encargado por los servicios secretos británicos MI6 para realizar imágenes que con el objetivo de plasmar la imagen de un secreto o una cadena de secretos. Ambas carreras comparten la misma actitud ante la vida: la observan, reflexionar sobre ella y, finalmente, la interpretan. En las dos profesiones, lo ideal es explorar todas las posibilidades de un caso (o una obra) y organizarlas de manera que el resultado final constituya una hipótesis de pensamiento. Huelga decir que el objetivo último de cada uno de los oficios es radicalmente diferente: en el caso de la construcción de imágenes no se persigue revelar con datos concretos un hecho, sino reflejar una particular forma de ver el mundo. Sin embargo, hay algo especialmente sugestivo en ambos asuntos: cuando se desvelan los resultados, el testigo de los hechos recibe un sobresalto iluminador que lo alcanza de manera instantánea y fulminante.

Las obras que presentan estos trece artistas vertebran un microcosmos de relaciones íntimas capaz de configurar el mapa de maneras de enfocar la práctica artística actual. Giran en torno a conceptos que, bajo la apariencia de diferentes, beben de las mismas fuentes: el uso de imágenes encontradas -son coleccionistas de esas capturas, espigadores digitales- y las dotan de legibilidad a través de diferentes estrategias: en algunos casos especulan sobre conflictos bélicos, en otros emparejan placer y dolor, hacen la autopsia a una fotografía insignificante con la ambición de entender las claves de la cultura, descontextualizan redimensionan o lanzan al espectador un anzuelo en un acto poético con el que finalmente señalan la vida y la muerte. Rotas las fronteras técnicas, vuelven al lápiz y al papel y, como monjes de antaño, se emplean en exquisitos dibujos que, en un capricho lingüístico, podrían calificarse de neo-medievales. Estos artistas ofrecen valiosas pistas para recuperar informaciones almacenadas (y olvidadas) en el cerebro. Este grupo de graduados o licenciados de 2014 en Bellas Artes del CES Felipe II (UCM, Aranjuez) comenzaron a trabajar en estas obras el pasado octubre en Intermediae Matadero. Representan a un colectivo más numeroso, ya que fueron seleccionados por sus compañeros para mostrar sus obras en la exposición de final de curso que se hace anualmente en el CC. Isabel de Farnesio (Aranjuez). Durante la exposición un grupo de profesionales expertos en Arte Emergente seleccionaron a este colectivo para desarrollar un proyecto artístico durante un año. El placer del pensamiento visual artístico mueve un laberinto de ideas asociadas a sentimientos que van más allá de la docilidad que ofrecen otro tipo de imágenes. Estos artistas, en una vuelta de tuerca al legado artístico han empleado sus recursos intelectuales y procesuales para mostrar las relaciones secretas con su forma de entender la vida que facilitan algunas claves con las que entender algún misterio del mundo. Son terreno fecundo para producir ese sobresalto relacionado con el saber. Es la forma que tienen los artistas de contribuir al conocimiento.

María Jesús Abad Tejerina

Using, if there is any, a way of production inherent to art I try to generate a cut in the normal distribution of sensitive existence forms. Unültig is the stamp the pages of an expired romanian passport from the middle 90’ has. The bond between the personal and the collective memory is the precedent to work the individual-individuals connection trough the means and codes of representation. The expectations of a better future tense the wish of freedom as right of the selfish bourgeois individual with the previous communist totalitarianism. With this piece I don’t pretend to suppress the passivity, but simply to re-examine the activity. Utilizando, si la hay, una forma de producción inherente al arte busco generar un corte en la distribución normal de las formas de existencia sensible. Ungültig es el sello que llevan las páginas de un pasaporte rumano de mediados de los años 90 caducado. El vínculo entre la memoria personal y la colectiva es el precedente para trabajar la relación individuo-individuos a través de los medios y códigos de representación. Las expectativas de un futuro mejor ponen en tensión el deseo de libertad como derecho del individuo egoísta burgués con el totalitarismo comunista anterior. Con esta pieza no pretendo suprimir la pasividad, sino sencillamente reexaminar la actividad.

Ciprian Burete[Baia-Mare(Rumanía),1991] obtained Fine Arts degree at CES Felipe II of Aranjuez. Since then he has participated in different collective shows like Línea abierta 2 or a showroom organized by the group he’s part of, Gabinete del dibujo. Recently he has been selected as a member of the artists collective in the first edition of La colmena.

CIPRIAN BURETE

Ciprian Burete [Baia-Mare(Rumanía), 1991] obtuvo en 2014 la licenciatura en Bellas Artes en el CES Felipe II de Aranjuez. Desde entonces ha participado en diferentes muestras colectivas como Línea abierta 2 o un showroom en Casa Quemada, Madrid, organizado por el grupo del que forma parte, Gabinete del dibujo. Recientemente ha sido seleccionado como integrante del grupo de artistas en la primera edición de La colmena.

Ungültig. 2015. 180x120 cm. Pasaporte en urna de metacrilato, óleo sobre lienzo, impresión sobre papel, televisión y planera con archivos.

I have a graduate degree in the UCM School of Fine Arts in Aranjuez, Madrid. But I don’t want to enumerate any awards, medals or received trophies for my artistic work in this short biography, I am not interested in describing myself in a curricular level.

Actualmente soy doctorado en Bellas Artes en la Universidad Complutense de Madrid pero en mi breve biografía no quiero enumerar las innumerables condecoraciones, honores, medallas y trofeos recibidos por mi trabajo artístico. No me interesa describirme a nivel curricular. Haciendo caso a la Lógica del sentido de Deleuzze, prefiero comenzar por el final y ofrecer significado a través del estilo. Abramos disensos, fricciones y desgarros en la aspereza de lo no verbal.

People still prefer to assess the “form” over the “meaning”. Let us open dissent, frictions and break the roughness of the non verbal language. In this text there is no intention to accompany or identify possible restricted and free meanings to the presented art piece (meanings that do not necessarily reflect the essence of the piece of work). This text pretends to jeopardise the possible domestication that supports the semiotic interpretation. Existe una dinámica establecida a la hora de acompañar la obra con un texto que pone en serias dificultades su posible autonomía o la experiencia que esta ejerza sobre el sujeto que las mira. Valorando de esta manera el “sentido” por encima de la “presencia”. En este texto no se pretende acompañar o señalar posibles significados acotados y gratuitos a la pieza que se presenta (significados que no necesariamente posee) sino poner en entredicho esa posible domesticación que apoya la interpretación semiótica. Valorar la experiencia estética como aquel acontecimiento que empuja los límites de lo verbalizable para mostrarnos un mundo de acceso inmediato, real y corporeo. No podemos seguir intentando traducir verbalmente aquello que se nos escapa a nuestra más inmediata comprensión. Todo aquello que no necesariamente pasa por el filtro del ANTONIO GÓMEZ lenguaje. El lugar donde está todo lo demás.

Instalación 1. 2015. Impresiones inkjet, vidrio, contrachapado, alambre, pila de petaca y motor de juguete. 60 x 40 cm

Marché de gros, Batoire. 2015. Instalación que incluye dibujo sobre papel de fax, fotografía.

Suggest new ways of Reading images, fusing the outdated and the current, the apparently adequate or inadequate, and combining incompatible ways of doing things. Marché de gros, Batoire Returning to my origins, internet is my source of images. I rescue photographies without a specific interest, and which are shared by amateur photographers. With a series of methods like fragmentation, zone selecting, or insulating the objects, Drawing is a tool, for reading them, because of its demand of observation. It reveals imperceptible details, for unfamiliarised eyes. Details that define and are part of the landscape, and have their sense in the history and the customs of the country. Sugerir nuevas formas de lectura de la imagen, fusionando lo caduco y lo vigente, lo aparentemente adecuado u inadecuado. Y combinando modos de hacer incompatibles. En un regreso a mis orígenes, internet es mi fuente de imágenes. rescato fotografías sin un interés específico. Fotografías compartidas, por un amateur. Con una serie de métodos de fragmentación, selección de planos, o aislamiento de objetos. El dibujo, es una herramienta para leerlas, que por sus exigencias, de detenimiento y observación revela detalles imperceptibles para un ojo externo o desacostumbrado, detalles que definen y forman parte del paisaje, y tienen su sentido en la historia y las costumbres del país.

milad nouiouat

After the Baccalauréat in 2009, in the lycée français Molière, he starts studying fine arts at CES Felipe II, UCM, in Aranjuez , and obtains his degree in 2015. He participated in exhibitions , for instance in latinarte 2012, and in Casa Arabe ,2015. Después del Baccalauréat en 2009 en el Liceo francés Molière, entra en licenciatura de Bellas Artes, en el CES Felipe II, UCM, de Aranjuez que termina en 2015. Realizó varias exposiciones en Aranjuez y en Madrid, entre ellas la exposición en Latinarte 2012, o La Casa Arabe en 2015.

Starting from a personal interest in the gaze, understood it as a cultural construction and at the same time interested in its capabilities of constructing and generate knowledge, my work is developed around the joints that generate between reality and representation, action and contemplation. Trying that through these joints the work arising from the friction that are generated between the visible, the thinkable and the speakable. Interested in the idea of Siberia as a synonym of exile and focusing in the particularities of exile as disruptive and transformative experience, I wish to confront, through the romanticist landscape, this environment of seclusion and introspection against the historical materialism which is given me by some dates of the most important events of the Russian Revolution of 1905. By doing this I attempt to generate a series of frictions between the thought and the action, the image and the word, the idea and its realization. Partiendo de un interés personal por la mirada, entendida esta como una construcción cultural, y a su vez interesado en sus capacidades de construir y generar conocimiento, mi trabajo se desarrolla entorno a las articulaciones que se generan entre la realidad y la representación, la acción y la contemplación. Buscando, a través de estas articulaciones que la obra surja de las fricciones que se generan entre lo visible, lo pensable y lo decible. Interesado en la idea de Siberia como sinónimo de exilio y centrándome en las particularidades del exilio como experiencia tanto

trastornadora como transformadora trato de reflexionar entorno a las formas de producción tanto de las subjetividades como de las colectividades. De manera que a través de un juego de yuxtaposiciones busco enfrentar las lógicas del paisaje romanticista, de ese entorno de reclusión e introspección, contra el propio materialismo histórico que me ofrecen una serie de fechas extraídas de los acontecimientos más relevantes de la Revolución rusa de 1905, intentando generar una suerte de fricciones entre el pensamiento y la acción, la imagen y la palabra, la idea y su materialización.

Entre la nube y la resistencia. 2015. Fotografía Digital sobre papel de Algodón(50x35cm x6), Mapa (100x70cm) y Libro.

francisco javier ruiz

Fco. Javier Ruiz Montero (Madrid, 1985). He finished his studies in Arts (BA) at CES Felipe II of the Universidad Complutense de Madrid. His work tends to the visual arts which has been exhibited in different collective exhibitions that have taken place in la sala de Arte Joven 2.0 de la Comunidad de Madrid; III Salón de las Vanidades en el Palacio Ducal de El Carpio, Córdoba; XVI Edición, Premio Joven, Fundación General Universidad Complutense de Madrid y la II edición de La New Fair en La New Gallery, Madrid. Currently he is part of the group of artists that make up the first edition of La Colmena.

Fco. Javier Ruiz Montero (Madrid,1985) realiza la licenciatura de Bellas Artes en el CES Felipe II de la Universidad Complutense de Madrid. A lo largo de su carrera se inclina hacia las artes visuales y participa en varias exposiciones colectivas y muestras de video, pasando en los últimos años por la sala de Arte Joven 2.0 de la Comunidad de Madrid; III Salón de las Vanidades en el Palacio Ducal de El Carpio, Córdoba; XVI Edición, Premio Joven, Fundación General Universidad Complutense de Madrid y la 2ª edición de La New Fair, en La New Gallery, Madrid. Actualmente forma parte del grupo de artistas que componen la primera edición de La Colmena.

Throug constructions where I play with the real and the imaginary, I create corporal identities of CARMEN ÚBEDA the self with a mythological gist in their appearance. My project is not about an only subject. It includes social and cultural questions, about the individual body, which mean a bond for opposite topics such as beauty and ugliness, the normal and the abnormal, the singular and the universal, the order and the chaos, the strange and the familiar. Ornaments, environments, climates and atmospheres filled with supernatural beings what are sacred and magical, survivors of an earlier classical world, discontinuous, separated and united our world. Identities and appearances that they become in mythological, in a composition of form that may be grotesque, monstrous, extraordinary, fantastic, that allow us to create worlds constructed by our imagination, which identify and reflect on our own identity. “A través de construcciones donde juego con lo real y lo imaginario creo identidades corporales del individuo con un punto mitológico en su apariencia. Mi proyecto no trata de un único tema, aparecen cuestiones sociales, culturales, del cuerpo del individuo, que responden a unas conexiones de estos temas con contrariedades como la belleza y la fealdad, lo normal y lo anormal, lo singular y lo universal, el orden y el caos, lo extraño y lo familiar.” “Mediante un ligero ejercicio de línea con una gran sensibilidad imaginativa, estás imágenes atrayentes exhibidas en estados de misteriosa exaltación, nos introducen en un espacio reflexivo que nos incita a involucrarnos en las posibles narraciones de estas representaciones contemporáneas, construyendo su realidad, proyectando cosas extraordinarias por medio de la mente, resultando algo subjetivo, una visión de situaciones mostradas de un modo no habitual donde el inconsciente está presente.”

I am born in Madrid in 1992, where I currently reside. I have always been interested in artistic creation, and in 2010 I enrolled at the Fine Arts Degree at the Complutense University of Madrid. In the academic year 2014/2015 I make a Master in Design at the UCM of Madrid.

“Nací en Madrid en 1992, donde resido actualmente. Siempre me ha interesado la creación artística, y en el año 2010 me matriculo en Grado de Bellas Artes, en la Universidad Complutense de Madrid. En este curso académico 2014/2015 realizo un Máster en Diseño en la UCM de Madrid.

Sin título. 2015. 50 x 70 cm. Tinta sobre papel.

My drawings are inspired by elements of folklore , customs and symbols. Unexplored continents, floating in space and giving origin a primitive species and lost civilizations and so I strive to reconstruct fictitiously, a community described by the great literary myths. Intangible cultural heritage is a symbol of wealth, culture and history of individuals and societies, representing the sacred origin of a perfect time, a space born of the purest privacy. Through drawing is fragmented this tale of gods and beings, icons of the tale of past ages and states. Mis dibujos están inspirados en elementos del folklore, las costumbres y sus símbolos. Continentes inexplorados, que flotan en el espacio y que dan origen en su interior a civilizaciones perdidas y especies primitivas, de este modo me esfuerzo por reconstruir de forma ficticia, una sociedad descrita por los grandes mitos literarios. El patrimonio inmaterial es símbolo de la riqueza, la cultura y la historia de individuos y sociedades, representa el origen sagrado de un tiempo perfecto, de un espacio nacido de la más pura privacidad. A través del dibujo se fragmenta este relato de dioses y seres, iconos de la historia de épocas y estados pasados.

sara torrijos

Sara Torrijos Bracamonte (Madrid, 1992), obtained Fine Arts degree at CES Felipe II of Aranjuez. Her work has been included in group exhibitions such as, Show Room (Casaquemada, Madrid) organized by Gabinete del Dibujo and Finitium (Cuba) a group exhibition organized by Agraba , Graduate Association of Fine Arts. Sara Torrijos Bracamonte (Madrid, 1992), obtuvo en 2014 el Grado en Bellas Artes en la Universidad Ces Felipe ll de Aranjuez. Su trabajo ha sido incluido en exposiciones colectivas como, Show Room (Casaquemada, Madrid) organizada por el grupo Gabinete del Dibujo del que forma parte y Finitium (Cuba) una exposición colectiva organizada por AGRABA, Asociación de Graduados de Bellas Artes.

Fragmento de la serie Viaje al Oeste. 2015. 50 x 280 cm. Tinta sobre papel.

Detalle de dibujo perteneciente a la instalación La Colmena. 2015. Grafito sobre papel. 100x70 cm.

The pieces that belong to this Project suggest the creation of own worlds through inconciousness, enviroments and residual information of memory. The Exploring and discovering of these worlds tries to recall experiences what we can’t find in the real world. The act of understanding the landscape is made through the exploration of the creation, lead by curiosity inquisitiveness. Drawing and sound, affecting each other, act as footprints of inhabitants that dominate a space. A place adapted for them, that responds to the approach of foregins attracted by the mixture between anxiety and curiosity that submerging in a space out of our control produces. This project is composed of drawing and sound. The pieces contain repetitive rhythmic marches in their textures, that delimit the tour. The act of drawing uses the sound as a basis, and tries to sink the viewer inside a hostile and unfamiliar place. Las piezas que recogen mis proyectos plantean la creación de mundos propios a través del inconsciente, el entorno y la información residual de la memoria. La exploración y el descubrimiento de estos mundos tratan de evocar las experiencias que buscamos y no

MARÍA CHAVES

encontramos en el mundo real. El acto de creación del paisaje se realiza mediante la exploración de lo creado, guiado por la inquietud y la curiosidad. Dibujo y sonido, afectados el uno por el otro, actúan como las huellas de habitantes que dominan un espacio. Un lugar adaptado a ellos, que responde al acercamiento de alguien ajeno atraído por la mezcla entre ansiedad y curiosidad que se produce al sumergirse en un entorno fuera de nuestro control. Este proyecto está compuesto por dibujo y sonido. Las piezas contienen en sus texturas claves rítmicas ligeramente repetitivas que delimitan el recorrido. El sonido, que proviene de detrás de los dibujos, guía al espectador. La creación de los dibujos parte del sonido, y trata de envolver al espectador en un lugar hostil, del que es extraño.

Born in Madrid, in 1992. In 2014 she completes her B. F. A. in the Universidad Complutense of Madrid, in CES Felipe II. She’s currently part of the artist group Gabinete Del Dibujo, and she’s been working as an assistant photographer for Adam Lubroth in corporative photography since 2011. Nace en Madrid, el 29 de octubre de 1992. En 2014 completa el grado de Bellas Artes por la Universidad Complutense de Madrid en el CES Felipe II. En 2014 ha realizado exposiciones grupales como Gabinete de Dibujo, en La Farmacia, Madrid, comisariado por Óscar Alonso Molina, y una exposición individual en La Espiral. (Aranjuez, Madrid).

Collage de fotografía en tres dimensiones sobre papel. 2015. 100x150 cm.

Juan Jurado was born in Cordoba in 1989. He studied the Bachelor degree in Arts, in Ces Felipe II, Aranjuez, Madrid, 2012 including one year in Université Michel de Montaigne Bordeaux.

JUAN JURADO

Juan Jurado. Córdoba, 1989. Licenciado en Bellas Artes por el Ces Felipe II en Aranjuez, en 2012 cursa un año académico en la Université Michel de Montaigne Bordeaux III por la concepción de la beca Erasmus. Entre las exposiciones colectivas cabe destacar en 2012”Usar y tirar” en el Circulo de Bellas Artes de Toledo,”Dessins exposition” Galerie de la Maison des Arts en Burdeos. En 2015 realiza su primera exposición individual en Arte Despliegue Studio (Madrid).

This proyect is about compile images from various mass media (virtual or not) and then produce some pieces in which spectators will conect the pictures among them in order to create a kind of “visual rhyme” with a meaning. It is created then a dialogue only and exclusively between the images in which the spectator’s interpretation dosn’t manage to close in a verbalized dialogue. En este proyecto me he dedicado a coleccionar imágenes de diferentes medios, tanto físicos como virtuales, para más tarde realizar composiciones y collages creando así narraciones difíciles de resumir en donde los espectadores conecten diferentes imágenes y creen “rimas visuales” que den sentido a motivos recurrentes. Se crea así un diálogo exclusivamente visual donde la interpretación de espectador no logra cerrarse en un discurso verbalizado. En el uso que hago del collage, la fotografía ya deja de ser reproducible, se escapa al límite de las dos dimensiones, jugando con el espacio y las tres dimensiones. No se trata de producir si no de prescribir sentidos. Reciclar imágenes. Que algo se mantenga en el limbo, un significado que no podemos acotar en un pensamiento estable. Friccionar nuestros modos de lectura, habituales presentando constantes códigos visuales abiertos que, como unidades sintácticas, forman narraciones coherentes y con sentido pero alejadas a su vez de formar significados estáticos.

marta abril

Untitled Folder. 2015. Instalación que consta de 6 piezas, de 1,50x130cm cada una, compuestas por 31 imágenes dentro de una vitrina.

My artistic project aims to question both the representation and the contemporary image, paying special attention to how the knowledge is produced/created by the native images of the new medias. The natural museums of history became “Temples of reason” during the XIX century. It is believed that these places achieved the interest and fascination of experienced and unexperienced people because during this historic time they created a triple cognitive and communicative function: to be temples, laboratories and theatres of the nature. After a very inspirational visit to the Natural History Museum in London, I started working about the knowledge which is created and legitimated by Science and other institutions and is currently tangled on the media with a wide range of data, information and news, most of which come from unreliable sources. Working with material from the internet I wish to set out the wide variety of ways to create and access knowledge from points of view which have not been necessarily certified by an authority. Mi practica artística se centra en el cuestionamiento de la representación y de la imagen contemporánea, dirigiendo especial atención a como estas imágenes autóctonas de los nuevos medios producen y transmiten conocimiento. Los museos de historia natural se transformaron en “templos de la razón” durante el siglo XIX. Se plantea que esos lugares de la ciencia interesaron y fascinaron a expertos y profanos porque durante ese tiempo histórico lograron conciliar una triple función cognoscitiva y

comunicativa: la de ser templos, laboratorios y teatros de la naturaleza. Tras una visita inspiradora al Natural History Museum de Londres, comienzo a trabajar con la idea de un conocimiento certificado y legitimado, por la ciencia e instituciones, el cual se encuentra enredado en los nuevos medios de comunicación con todo otro tipo de información y datos de procedencia dudosa en la gran mayoría de los casos. Desarrollando el proyecto con material procedente de internet planteando la multiplicidad de formas de generar y acceder al conocimiento en ocasiones desde puntos de vista no certificados por una autoridad. Marta Abril García [Madrid 1991]. Plastic artist from Madrid, currently settled in Edinburgh. She finished her studies in Arts (BA) in 2014 at CES Felipe II (UCM). During and after her university years she has taken part in several collective exhibitions in: Sala de Arte Joven 2.0 de la Comunidad de Madrid; C.C Isabel de Farnesio. Aranjuez, Madrid; El Parqueadero, Museo de Arte del Banco de la República. Bogotá; Premio Joven, Fundación General Universidad Complutense de Madrid. Marta Abril García [Madrid 1991] Artista plástica establecida entre Madrid y Edimburgo, obtuvo en 2014 la licenciatura en Bellas Artes en el CES Felipe II (UCM). Durante sus años de universidad y posteriormente ha participado en varias exposiciones colectivas y muestras de video en la sala de Arte Joven 2.0 de la Comunidad de Madrid. El Parqueadero, Museo de Arte del Bancode la República.Bogotá. Premio Joven, Fundación General Universidad Complutense de Madrid.

The stack of representative images neglected at the whim of a common awareness, determine the fetishism that defines the contemporary identity. In a similar manner this occurs with places. Forged from the accumulation of traces and sediments which the history has imposed on the nature principles of the city, constitute an imaginary architectural of the moving space. Peaks, coexists between the absolute space and his fragmentation, creating parallel realities, in which the architectural language and the nature flow, interacting with symbolic elements and descriptions. On the other hand the object is accomplice of the space description without shelving his own nature. La acumulación de imágenes representativas abandonas al antojo de una conciencia común, rigen el fetichismo que conforma la identidad contemporánea, del mismo modo con los lugares sucede algo parecido.
Forjado a partir de la acumulación de trazas y sedimentos que la historia del uso ha impreso sobre los fundamentos naturales de la ciudad, constituyen un imaginario arquitectónico del espacio móvil. Cimas, coexiste entre el espacio absoluto y su fragmentación, creando realidades paralelas, en las que el lenguaje arquitectónico y la naturaleza fluyen, interactuando con elementos simbólicos y descripciones. Por otro lado el objeto es cómplice de la descripción espacial sin dejar de lado su propia naturaleza.

Born in Madrid on April 30, 1991, Irene Martín de la Llave studied Fine arts at CES Felipe II abscribed at the University Complutense of Madrid, finishing her studies in 2014. She is a component of the exhibition “ On the border of the beginning”. Actually she works like freelance Graphic Designer. Nacida en Madrid el 30 de Abril de 1991, Irene Martin de la Llave estudió Bellas Artes en el CES Felipe II, centro adscrito a la Universidad Complutense de Madrid, finalizando sus estudios en el año 2014. Integrante de la exposición “En la frontera del principio” en el centro Isabel de Farnesio de Aranjuez. Actualmente trabaja como Diseñadora Gráfica de manera freelance.

irene martín de la llave

Cimas. 2015. 4 imágenes 50x70; elementos en papel tamaño variable. Mixta, Composición digital, AP (Arquitectura de Papel)

Sin título. 2015. Madera, anzuelo de pesca e hilo de nylon. 500mm x 12.5mm x 12.5mm Sin título. 2015. Madera, anzuelo de pesca e hilo de nylon. 400mm x 130 mm x 170mm

Sculpture, especially small scale models, is the means of expression chosen to articulate a message marked by a focus in the changing social processes. The methodic, perseverant and reflexive nature during the creative process can be shown in some pieces that try to create a fine visual poetry.

ÁLVARO QUINTANA

“ Handling the drift” The pieces turn around the idea of waiting, uncertainty and the construction of unstable situations. As usual we wish things happen in and of themselves, we stop to contemplate what surrounds us, hoping that something important enough will occur and make us abandon that contemplation, and allow us to take part in it – the wait that drifts in the hopelessness. We hung hooks which pretend to capture the things that we are waiting for instead of going to look for it. “Manejando la deriva.” Las piezas giran en torno a la idea de la espera, de la incertidumbre y de la construcción de situaciones inestables. Como en ocasiones deseamos que las cosas pasen por sí solas, nos paramos a contemplar lo que sucede a nuestro alrededor, esperando que ocurra algún acontecimiento lo suficientemente oportuno como para abandonar esa contemplación y tomar parte de ello: la espera que deriva en la desesperanza. Tendemos anzuelos que pretenden apresar aquello por lo que esperamos en lugar de ir a buscarlo.

I was born in Madrid. I got a Bachelor´s Degree in Fine Arts at UCM (CES Felipe II) and a Master´s degree in Conservation and Promotion of Cultural Heritage. Although I live in Madrid and share an art studio in Carabanchel, spending long periods of time in a small village from Extremadura has influenced my views of spaces and social rhythms, influencing my creative processes.

Nací en Madrid. Titulado en Bellas Artes por la UCM en el CES Felipe II, máster en Conservación del Patrimonio Cultural. Aunque resido en Madrid y comparto estudio de arte en el barrio de Carabanchel, el hecho de pasar largas temporadas en un pequeño pueblo de Extremadura ha marcado mi visión de los espacios y los ritmos sociales, influenciando en mis procesos creativos.

Saudade. 2015. Instalación compuesta de cuatro lienzos. Medidas variables según montaje. Dos lienzos de 50x60cm y dos lienzos de 40x60cm Lana, papel manila y pintura acrílica sobre lienzo

In a digitalized context, I propose another way to interact with our environment. I am interested in the possibility of working with materials and techniques that are impregnated with a purely artisanal process, and return them, through the language of contemporary art, to an overly erudite and technological present. These series of works are configured as an invitation to restore our relationship with materials; reconnecting us with the saudade or nostalgic feeling.

rosario rodríguez

En un contexto digitalizado, propongo otra forma de relacionarse con nuestro entorno. Me interesa la posibilidad de volver a trabajar con materiales y técnicas impregnadas de un proceso puramente artesanal, y devolverlas, mediante el lenguaje del arte contemporáneo, a un presente excesivamente erudito y tecnológico. Esta serie de obras se configuran como una invitación a recuperar nuestra relación con los materiales, desde un sentimiento nostálgico o saudade, y reconectarnos con las sensaciones que nos provocan.

Rosario Rodríguez es Licenciada en Bellas Artes por la Universidad Complutense de Madrid. Desarrolla su actividad artística basándose en la investigación plástica con diferentes técnicas como la pintura, el dibujo y el arte textil. Sus obras estudian la relación entre los conceptos naturaleza, arte y sociedad.

Rosario Rodriguez is a graduate in Fine Arts by the Complutense University of Madrid. She develops her artistic activity based on the research through different techniques such as painting, drawing, and textile art. Her works study the relationship between the concepts of nature, art and society.

I tackle my works as a learning path, my purpose is to understand our reality, to search the imposible and to make it understandable. These search is what I show in my pieces, concepts and ideas that are always making to understand, reach and control. Starting from the idea of artist as scientist to answer the question “What is light?” I was led to develop the work that is being exhibited. This project is a searching of invisible, what we could not see due to our physical limitation., Limit created by our eyes. Concepts like the invisible, limits, emptyness, inframince, the reality and the empirical method could be seen in this project.”

I was born in Madrid in 1990, currently living in Pinto. I studied Arts (BA) at CES Felipe II in Aranjuez (UCM) between 2009 and 2014.

MANUEL RUIZ

Mi obra la abordo como un camino de aprendizaje, con la intención de comprender nuestra realidad; de buscar lo imposible y hacerlo comprensible. Esta búsqueda es lo que muestro en mis piezas, ideas y conceptos los cuales siempre se está luchando por comprender, conseguir e incluso controlar, aunque sean inalcanzables. Cogiendo el rol de artista como científico a la hora de abordar la pregunta ¿qué es la luz?, y tras análizarla estos resultados me llevaron a crear las piezas que se pueden ver en esta exposición. Este proyecto es una búsqueda de lo invisible, aquello que no podemos apreciar debido a nuestras limitaciones físicas, límite creado por nuestro ojo. Conceptos como lo invisible, el limite, la nada, lo infraleve, la realidad y el método empírico como prueba factible pueden apreciarse en este trabajo. Nací en Madrid en el año 1990 y resido en Pinto. Licenciado en Bellas Artes por el CES Felipe II de Aranjuez (UCM) entre 2009 y 2014.

Sin título. 2015. Cianotipia sobre papel.

a

r

t

i

s

t

a

s

y

c

o

m

i

s

a

c i p r i a n b u r e t e ciprianburete.com a n t o n i o g ó m e z cargocollective.com/antoniogomezdelgado m i l a d n o u i o u a t mnwiwat.wordpress.com f r a n c i s c o j a v i e r r u i z fjruizmontero.com c a r m e n ú b e d a carmenubeda.jimdo.com s a r a t o r r i j o s saratorrijos.jimdo.com m a r í a c h a v e s mariachaves.jimdo.com j u a n j u r a d o juanjurado.com m a r t a a b r i l martabrilgarcia.com r o s a r i o r o d r í g u e z cargocollective.com/rosariorodriguez m a n u e l r u i z manuelruizgabarron.blogspot.com

r

i

a

Prácticas entorno a la representación. El fin de la oscuridad y lo diverso. una exposición comisariada por Maria Jesús Abad Tejerina. Del 9 de Julio al 12 de Septiembre en la Sala Amadís, Madrid. Injuve Rubén Urosa Sánchez - Director General del Instituto de la Juventud. Tania Minguela Álvaro – Directora de la División de Programas. Anunciación Fariñas Lamas – Jefa del Área de Iniciativas. Mónica Vergés Alonso – Jefa de Servicio del Área de Iniciativas. Instituto de la Juventud José Ortega y Gasset 71, 28006 Madrid Tel. 91 782 77 74 [email protected] www.injuve.es/creaciónjoven Textos Maria Jesús Abad Rubén Urosa Sánchez Diseño Sara Torrijos Bracamonte [email protected] Carmen Úbeda Herranz [email protected]

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.