EJERCICIOS_DE_LATIN_1_17-3-20.doc

May 22, 2017 | Autor: Henry Campos Vargas | Categoría: Latin Language, Latin Teaching, Teaching and Learning Latin
Share Embed


Descripción

EJERCICIOS DE LATÍN
EN SU ASPECTO PROSÓDICO




LATÍN BÁSICO I





HENRY CAMPOS VARGAS









Para materiales de audio y textos puede seguirnos en easylatin-
latinfacil.blogspot.com























A doña Luciana Sparisci
y don Manuel Antonio Quirós,
gracias por su buen ejemplo
y dedicación.

















Hago manifiesto mi sincero agradecimiento
a mi asistente, Jenny Salas Moya,
por las largas horas consagradas a este trabajo.

PRESENTACIÓN

El presente trabajo es fruto de la profunda convicción del autor de que es
necesario que los cursos de latín respondan a las necesidades de las
carreras que los requieren. Por eso, se ha dado especial énfasis a la
prosodia latina, entendida como el estudio de la adecuada lectura de las
palabras en los aspectos cuantitativo y acentual que caracterizaron esta
lengua. Al familiarizarse con ambos rasgos, el estudiante estará mejor
preparado para la lectura en voz alta de textos escritos tanto en prosa
como en verso. Además, desarrollará en mayor grado su competencia para
cursos avanzados de lengua y literatura latinas, latín vulgar y gramática
histórica española, puesto que aplicará con mayor pericia las reglas
concernientes a la morfología, prosodia, acentuación y ortografía de las
palabras.
Se ha tomado como base el texto de Latín del connotado especialista en la
materia Santiago Segura Munguía, complementado con algunos textos de
Valentí Fiol y, sobre todo, ejercicios elaborados por quien escribe esta
presentación.
Podría pensarse que este opúsculo no es más que un plagio de la obra de
Segura Munguía, pero no es así. Primero que todo, cada apartado identifica
la fuente de la que se han tomado los textos. Además, en breve, los
estudiantes apreciarán diferencias básicas de este trabajo con respecto al
modelo tomado inicialmente:
a) No se emplean las llamadas letras ramistas (j, v), ya que no son
clásicas, de esta manera el estudiante podrá vivir por sí mismo la
experiencia que los romanos (no sólo los gramáticos latinos) tuvieron al
tratar con las limitaciones y problemas de su abecedario, pues, en lugar de
aquellas, se emplean la "i" y la "u".
b) Se señala la cantidad vocálica de las vocales largas por naturaleza,
cosa que los textos peninsulares no suelen hacer.
c) Cada texto está traducido, ya sea del latín al español o del español al
latín, traducciones que han sido preparadas por el autor de la presente
obra, de manera que el estudiantado podrá realizar ejercicios en el horario
y espacio de su conveniencia.
d) Dado que la distribución de los contenidos de la obra de don Santiago no
se adecua exactamente al programa de los cursos de latín impartidos en la
Universidad de Costa Rica, se han depurado para no mezclar temas
posteriores con los de cada capítulo.
e) Además, hay numerosos textos preparados por el autor que enriquecen la
presente selección, los cuales están claramente identificados mediante
notas al pie de página.
Sobre la naturaleza de los textos, conviene tener presente que muchos de
los que integran las obras de gramática son de origen clásico o
adaptaciones a partir de ellos. Desafortunadamente, ni Segura Munguía ni
Valentí Fiol identifican las fuentes de sus selecciones, las cuales, merced
a la experiencia de lectura de los autores clásicos, puede afirmarse que se
encuentran en los autores latinos.
No se omite manifestar que se estará enormemente agradecido por todas las
correcciones, sugerencias, críticas y aportes que se hagan saber al correo
electrónico ([email protected]), solo así podrá ofrecerse un producto de la
calidad que merecen nuestros estudiantes.

Henry Campos Vargas
San José, marzo del 2012
ÍNDICE


CAPITVLVM PRĪMVM 1
CAPITVLVM SECVNDVM 7
CAPITVLVM TERTIVM 17
CAPITVLVM QVARTVM 38
CAPITVLVM QVINTVM 42
CAPITVLVM SEXTVM PRĪMA PARS 48
CAPITVLVM SEXTVM SECVNDA PARS 52
CAPITVLVM SEXTVM TERTIA PARS 58
CAPITVLVM SEPTIMVM 62
CAPTVLVM OCTĀVVM 68
CAPITVLVM NŌNVM 70
CAPITVLVM DECIMVM 74


CAPITVLVM PRĪMVM[1]


Rōma
Rōma in Italiā est. Italia in Eurōpā est. Italia nec in Āfricā nec in
Asiā est. Hispānia et Graecia quoque in Eurōpā sunt. Gallia in Eurōpā
est. Germānia et Gallia et Hispānia et Graecia in Eurōpā sunt. Gallia
prōuincia Rōmāna est. Hispānia et Graecia quoque prōuinciae Rōmānae sunt.
Syria quoque prōuincia Rōmāna est. Syria nōn in Eurōpā, sed in Asiā est.
Prōuinciae Rōmānae sunt prōuinciae Rōmae. Germānia prōuincia Rōmāna nōn
est. In Italiā multae uiae sunt. Via Appia, uia Latīna, uia Flāminia, uia
Aurēlia, uia Aemiliaque uiae Rōmānae sunt. Multae uiae sunt ex prōuinciīs
Rōmānīs usque ad Rōmam.
Italia paeninsula Eurōpae est. Hispānia et Graecia quoque paeninsulae
Eurōpae sunt. Italia et Hispānia et Graecia magnae paeninsulae sunt.
Britannia, Māiōrica, Sardinia, Corsica, Crēta, Siciliaque magnae īnsulae
sunt. Minōrica autem parua īnsula est. Māiōrica et Minōrica pulchrae
īnsulae Hispāniae sunt. Multae uīllae in īnsulīs sunt. In uīllīs
īnsulārum incolae sunt. Agricolae nautaeque incolae uīllārum īnsulārum
sunt.
Sicilia pulchra et amoena īnsula est. Sicilia rōmānārum prōuinciārum prīma
est. In Siciliā magnae dīuitiae sunt. In īnsulā Siciliā Aetna est.
In Graeciā multae prōuinciae rōmānae sunt: Thesalia, Aetōlia, Attica,
Achāia… In Atticā Athenae sunt. Athenae patriae litterārum scientiārumque
sunt. In litterīs scientiīsque, Athenae magistrae Rōmae fuērunt. Attica
parua āridaque terra est. Terra ārida sicca est. In Atticā olīuae sunt.
Olīuae sunt pretiōsae incolīs Atticae.
Rōmae multae statuae sunt. Athenīs multae statuae quoque sunt. Saepe
multae statuae deārum sunt.
Rōmae multae seruae sunt. Rōmae seruae persōnae sunt. Dominae quoque
persōnae sunt. Tū persōnae es, ego quoque persōna sum, ergō nōs persōnae
sumus. Vōs persōnae estis.


Iustitia Rōmae
Rōma pulchra est. Rōma pulchra et formōsa est. Fāma Rōmae magna est.
Glōria Rōmae quoque magna est. Fāma glōriaque Rōmae aeterna est. Fortūna
Rōmae magna est. Fortūna dea Rōmae est, ergō, Fortūna dea rōmāna est.
Rōmae Iustitia dea est, et Fortūna quoque dea est. Iustitia stēlla Rōmae
est.
Rōmae sumus ubi iustitia magna est. Iustitia nōn sōlum opera dīuīna est,
sed etiam humāna. Iustitia Rōmae magna est. Iustitia Rōmae aeterna est.
Fāma iustitiae Rōmae magna est. Fāma Rōmae magna est causā iustitiae
rōmānae.
Sententiae iustae aut iniustae sunt. Sī sententia iusta est, iustitia est.
Sī sententia iusta est, iustitiae uictōria est. Sententiae iustae bonae
sunt. Iniustitia mala est. Iniūriae malae sunt. Iniūriae semper iniustae
sunt. Multae persōnae iustae sunt. Ego persōna iusta sum. Tū iusta aut
iniusta persōna es? Nōs persōnae iustae sumus. Vōs persōnae iustae estis.
Persōnae iustae sunt. Persōnae iniustae peruersae sunt. Prūdentia uia et
amīca iustitiae est.
Rōmae multae poenae erant. Poenae prīuātae aut pūblicae erant. Māteria
poenārum quoque prīuāta aut pūblica erat. In māteriā prīuātārum
persōnārum, poena prīuāta erat. In māteriā Rōmae, nōn prīuāta, sed pūblica
poena erat. Rōmae secundārum nuptiārum poena et falsārum litterārum poena
pūblicae erant. Antīqua multa iniusta fuit multa pecūniae, antīqua autem
multa iusta fuit pecuāria. Hodiē multa semper poena pecūniāria est,
pecūniāria est multa pecūniae; poenae autem nōn tantum pecūniāriae sunt.

Iūlia et Sulpicia
Iūlia est fēmina rōmāna, Sulpicia nōn fēmina, sed puella rōmāna est.
Iūlia et Sulpicia rōmānae sunt. Sulpicia fīlia Iūliae est. Sulpicia fīlia
familiās est, quia rōmāna est.
Aemilia fēmina rōmāna est. Aemilia amīca Iūliae est. Iūliae amīcitia cum
Aemiliā est. Aemilia et Iūliae amīcae sunt. Iūlia nec aduocāta est, nec
Aemilia aduocāta est, ergo, Iūlia et Aemilia collēgae nōn sunt, sed amīcae.
Rōmae fēminae aduocātae nōn sunt.
Staphyla nōn est fēmina rōmāna. Staphyla est serua graeca. Staphyla serua
Iūliae est. Iūlia domina Staphylae est. Iūlia bona et iusta domina est.
Staphyla nōn bona serua sed mala est. Staphyla amīca Iūliae nōn est.
Eūnomia quoque serua Iūliae est, sed Eūnomia bona serua est. Staphyla et
Eūnomia seruae Iūliae sunt. In Graeciā Eūnomia dea est, sed serua Iūliae
nōn dea est.
Hodiē Iūlia beāta nōn est, quia sententia aduersa Iūliae fuit. Fortūna
quoque aduersa Iūliae fuit. Sententia iusta nōn erat, sed iniusta.
Iustitia Iūliae nōn fuit. Sīc est ālea fortūnae et sententiārum humānārum.


Rōmae
(Persōnae: Eūnomia et Staphyla)
Eūnomia: Staphyla, domina maesta est.
Staphyla: Cūr?
Eūnomia: Quia sententia aduersa dominae fuit.
Staphyla: Bene.
Eūnomia: Staphyla, tū iusta aut iniusta es?
Staphyla: Iusta sum.
Eūnomia: Nōn iusta, sed iniusta tū es.
Staphyla: Cūr?
Eūnomia: Quia nōn bona es.
Staphyla: St!
Eūnomia: Staphyla, bona ēs, Iūlia bona domina est.
Staphyla: Certē, Iūlia enim bona domina est.
Eūnomia: Sulpicia, fīlia dominae, quoque bona est.
Staphyla: Sed ego nōn domina sum, tantum serua.
Eūnomia: Staphyla, Iūlia bona persōna est.
Staphyla: Etiam.
Eūnomia: Et tū quoque persōna es.
Staphyla: Ita, et tū quoque.
Eūnomia: Ergō, nōs persōnae sumus.
Staphyla: Persōnae sumus, sed seruae.
Eūnomia: Certē, persōnae sumus, sīcut domina persōna est.
Staphyla: Seruae persōnae sunt.
Eūnomia: St! Ecce domina.
(Iūlia et Aenēās)
Iūlia: Heūs!, uōs, seruae, Staphyla et Eūnomia.
Staphyla: Heūs!, domina.
Eūnomia: Heūs!, domina.
Iūlia: Ecce Aenēās, poēta Rōmae.
Aenēās: Heūs! Vōs estis seruae Iūliae?
Eūnomia: Sumus.
Staphyla: Aenēae multa pecūnia est?
Eūnomia: St!
Aenēās: Rōmae magnae dīuitae sunt, sed Aenēae litterae sunt uērae
dīuitiae, nōn pecūniae.
Eūnomia: Ō!, Staphyla, serua mala, tū es noxiae dominae.
Staphyla: Serua mala tū es.
Iūlia: St!, uōs, seruae bonae este.





TRĀNSLĀTIŌNĒS


Roma
Roma está en Italia. Italia está en Europa. Italia no está ni en África
ni en Asia. España y Grecia también están en Europa. Gallia está en
Europa. Germania, Galia, España y Grecia están en Europa. Galia es una
provincia romana. España y Grecia también son provincias romanas. Siria
también es una provincia romana. Siria no está en Europa, sino en Asia.
Las provincias romanas son las provincias de Roma. Germania no es una
provincia romana. En Italia hay muchos caminos. La vía Apia, la vía
Latina, la vía Flaminia, la vía Aurelia y la vía Emilia son vías romanas.
Hay muchas vías desde las provincias romanas hasta Roma.
Italia es una península de Europa. España y Grecia también son penínsulas
de Europa. Italia, España y Gracia son grandes penínsulas.
Bretaña, Mallorca, Cerdeña, Córcega, Creta y Sicilia son grandes islas.
Menorca en cambio es una isla pequeña. Mallorca y Menorca son hermosas
islas de España. Hay muchas villas en las islas. En las villas de las
islas están sus habitantes. Agricultores y marineros son los habitantes de
las villas de las islas.
Sicilia es una isla hermosa y agradable. Sicilia es la principal de las
provincias romanas. En Sicilia hay grandes riquezas. En la isla de
Sicilia está el Aetna.
En Grecia hay muchas provincias romanas: Tesalia, Etolia, Ática, Acaya…
en el Ática está Atenas. Atenas es la patria de las ciencias y las letras.
En las ciencias y las letras Atenas fue la maestra de Roma. El Ática es
una tierra pequeña y árida. La tierra árida es seca. En el Ática hay
olivos. Los olivos son preciosos para los habitantes del Ática.
En Roma hay muchas estatuas. En Atenas también hay muchas estatuas. A
menudo hay muchas estatuas de diosas.
En Roma hay muchas esclavas. En Roma las esclavas son personas. Las
dueñas también son personas. Tú eres una persona, yo también soy una
persona, por lo tanto, nosotros somos personas. Vosotros sois personas.

La justicia de Roma
Roma es bella. Roma es bella y hermosa. La fama de Roma es grande. La
gloria de Roma también es grande. La fama y la gloria de Roma son eternas.
La fortuna de Roma es grande. La Fortuna es una diosa de Roma, por lo
tanto, la Fortuna es una diosa romana. En Roma la Justicia es una diosa y
la Fortuna también es una diosa. La Justicia es la estrella de Roma.
Estamos en Roma, donde la justicia es grande. La justicia no solo es obra
divina, sino también humana.
Las sentencias son justas o injustas. Si la sentencia es justa, hay
justicia. Si la sentencia es justa, es una victoria para la justicia. Las
sentencias justas son buenas. La injusticia es mala. Las injurias son
malas. Las injurias son siempre injustas. Muchas personas son justas. Yo
soy una persona justa. ¿Tú eres una persona justa o injusta? Nosotros
somos personas justas. Vosotros sois personas justas. Ellos son personas
justas. Las personas injustas son perversas. La prudencia es vía y camino
de la justicia.
En Roma había muchas penas. Las penas eran privadas o públicas. La
materia de las penas también era privada o pública. En asuntos de personas
privadas, la pena era privada. En asuntos de Roma, la pena no era privada,
sino pública. En Roma las penas por segundas nupcias y por documentos
falsos eran penas públicas. La antigua multa injusta fue una multa de
dinero, en cambio, la antigua multa justa fue pecuaria. Hoy la multa
siempre es una pena pecuniaria, multa pecuniaria es una multa de dinero;
las penas en cambio no son solo pecuniarias.

Julia y Sulpicia
Julia es una mujer romana, Sulpicia no es una mujer, sino una niña romana.
Julia y Sulpicia son romanas. Sulpicia es hija de Julia. Sulpicia es una
filia familias, porque es romana.
Emilia es una mujer romana. Emilia es amiga de Julia. Julia tiene amistad
con Emilia. Emilia y Julia son amigas. Ni Julia es abogada, ni Emilia es
abogada, por lo tanto, Julia y Emilia no son colegas, sino amigas. En Roma
no hay mujeres abogadas.
Estáfila no es una mujer romana. Estáfila es una esclava griega. Estáfila
es esclava de Julia. Julia es dueña de Estáfila. Julia es una dueña buena
y justa. Estáfila no es una esclava buena, sino mala. Estáfila no es
amiga de Julia. Eunomia también es esclava de Julia, pero Eunomia es una
esclava buena. Estáfila y Eunomia son esclavas de Julia. En Grecia
Eunomia es una diosa, pero la esclava no es una diosa.
Hoy Julia no está feliz, porque Julia tuvo una sentencia adversa. La
fortuna también fue adversa a Julia. La sentencia no era justa, sino
injusta. Julia no tuvo justicia. Así es el azar de la fortuna y de las
sentencias humanas.

En Roma
(Personajes: Eunomia y Estáfila)
Eunomia: Estáfila, el ama está triste.
Estáfila: ¿Por qué?
Eunomia: Porque el ama tuvo una sentencia adversa.
Estáfila: Bien.
Eunomia: Estáfila, ¿tú eres justa o injusta?
Estáfila: Soy justa.
Eunomia: No justa, sino injusta eres.
Estáfila: ¿Por qué?
Eunomia: Porque no eres buena.
Estáfila: ¡Sssh!
Eunomia: Estáfila, sé buena, Julia es una buena ama.
Estáfila: Cierto, Julia en verdad es una buena dueña.
Eunomia: Sulpicia, la hija de la dueña, también es buena.
Estáfila: Pero yo no soy dueña, soy solo una esclava.
Eunomia: Estáfila, Julia es una buena persona.
Estáfila: Sí.
Eunomia: Y tú también eres una persona.
Estáfila: Sí, y tu también.
Eunomia: Por lo tanto, nosotros somos personas.
Estáfila: Somos personas, pero esclavas.
Eunomia: Cierto, somos personas como el ama es persona.
Estáfila: Las esclavas son personas.
Eunomia: ¡Sssh! Aquí está el ama.
(Julia y Eneas)
Julia: ¡Hola!, vosotras, esclavas, Estáfila y Eunomia.
Estáfila: ¡Hola!, ama.
Eunomia: ¡Hola!, ama.
Julia: Aquí está Eneas, un poeta de Roma.
Eneas: ¡Hola! ¿Vosotras sois esclavas de Julia?
Eunomia: Sí.
Estáfila: ¿Eneas tiene mucho dinero?
Eunomia: ¡Sssh!
Eneas: En Roma hay grandes riquezas, pero para Eneas las letras son la
verdadera riqueza, no el dinero.
Eunomia: ¡Oh!, Estáfila, esclava mala, tú perjudicas a el ama.
Estáfila: Eres una esclava mala.
Julia: ¡Sssh!, vosotras, esclavas, sed buenas.




CAPITVLVM SECVNDVM


REDDE HISPĀNĒ[2]
1. Puellam amō; Rēgīnam amās; puella nautam amat; puellās amāmus; nautās
amātis; puella nautās amat; puellae nautās amant.
2. Stēllās spectāmus.
3. Vītam amāmus.
4. Puellās laudāmus.
5. Puella dominam amat.
6. Nautae stēllās spectant, nam stēllae uiam mōnstrant.
7. Puella ārās ōrnat.
8. Puella columbās amat.
9. Aquilae columbās fugant.
10. Victōriam nūntiātis.
l1. Poētae Mineruam deam laudant.
12. Prūdentiam laudātis.
13. Domina puellam laudat.
14. Procellae terrās uastant.
15 Incolae patriam līberant et seruant.
16. Agricolae terrās arant.
17. Rēgīnam laudō.
18. Auārītiam nōn laudāmus.
19. Hispāniam amāmus.
20. Fortūna agricolās iuuat
21. Agricolae deās laudant
22. Incolae nautās fugant.
23. Columbae aquam potant
24. Agricola arat, ōrat et labōrat.
25. Aquila uolat atque praedam captat.
26. Rosae puellam ōrnant.
27. Puella rosam amat.
28. Prūdentiam dominae laudātis.[3]
29. Fīliam dominae uidēmus.
30. Puellae nautās rosīs corōnant atque nautīs rosās dant.
31. Aquila ālīs uolat.
32. Agricolae nautās sagittīs uulnerant ac fugant.
33. Puellae īnsulārum incolīs sagittās praebent; īnsulārum incolae nautās
sagittīs necant atque īnsulās seruant; Fortūna incolās saepe iuuat; incolae
uictōriam obtinent atque puellīs uictōriam laetitiā magnā nūntiant.
34. Agricolae terram arant et saepe casīs habitant.
35. Nautae patriam flammīs dēlent.
36. Incolae patriam auārītiā dēlent.
37. Fēminae īnsulārum nautīs pecūniam praebent; puellae laetitiā rīdent.
38. Nautae hastīs pugnant agricolāsque terrent, nam agricolae nautās
timent.
39. Vēram amīcitiam in aduersā fortūnā uidēmus.
40. Iniūriās fortūnae patientiā superāmus.
41. Bona sum; puella, bona es; rēgīna bona est; bonae sumus; puellae, bonae
estis; puellae bonae sunt.
42. Silua dēnsa et aspera est. Silua uiret. Per siluam ferae errant, nam
incolae siluārum ferae sunt. In siluīs enim ferae habitant.
43. Stēlla alba nautīs uiam mōnstrat. Nautae albam stēllam spectant.
Incolae īnsulārum spectant quoque stēllārum flammās, nam stēllae nātūrā
flammae sunt.
44. Mūsae poētīs fāmam et glōriam dant.
45. Historia est uītā memoriae, magistra uītae.
46. Ibi semper est uictōria ubi concordia est.
47. Vērae amīcitiae aeternae sunt et erunt.
48. Dīuitiae saepe discordiārum causa sunt et fuērunt. Auārītiam atque
superbiam nōn amāmus atque uēram glōriam nōn pecūniā aut dīuitiīs, sed
doctrīnā atque sapientiā parāmus. Nam dīuitiārum et fōrmae glōria parum
firma semper fuit atque discordiam saepe creat. Discordiae enim semper
fuērunt multārum miseriārum causa.

DATIVO POSESIVO
1. Mihi amīcitia cum dominā erat.
2. Casa es dominae; dominā cāsa est; casa est nostra; nōbīs est casa.
3. Amīcitia nōbīs cum rēgīnā erat; amīcitia uōbīs nōbīscum nōn est.
4. Sunt tibi etiam sapientia et pecūnia, sed amīcitia tēcum mihi nōn est.
5. Mihi nōmen est Iūlia, tibi Sulpicia.

REDDE HISPĀNĒ[4]
Poētae Mineruam deam saepe laudant. Minerua dea hastam portat, nam saepe
pugnat. Puellae deam Diānam amant.

EURŌPA [5]
Eurōpa magna est atque multās īnsulās paeninsulāsque habet.
Hispānia, Italia, et Graecia nōn īnsulae, sed magnae Eurōpae paeninsulae
sunt.
Germānia et Gallia neque īnsulae neque paeninsulae sunt.
Britannia, Māiōrica, Sardinia, Corsica, Crēta, Siciliaque magnae īnsulae
sunt.
Minōrica autem īnsula parua est. Māiōrica et Minōrica, Hispāniae pulchrae
īnsulae sunt. Agricolae īnsulārum terram magnā dīligentiā arant. Multae
uīllae īnsulīs sunt. Īnsulārum ōrās nautās patent.
In Italiā Rōma est. Rōma glōriā suā terrās complet, atque in ultimās
terrārum ōrās peruenit.
Rōmae fortūna magna fuit. Auārītia glōriae magnam fīdūciam Rōmae incolīs
dat atque prō patriā semper pugnant uictōriamque obtinent. Audācia enim
uictōriam dat.
Rōma antīqua parua fuit, sed Albam dēlet. Deinde multīs pugnīs Etrūriam et
Campāniam uincit. Nōn dīuitiīs, sed prūdentiā et patientiā Rōma superat,
atque Ītaliam cōloniīs complet. Posteā multās magnāsque prōuinciās in
Eurōpā Rōma habet magnāque dīligentiā administrat.
Sicilia Rōmānārum prōuinciārum prīma est atque magnās dīuitiās habet. In
īnsulā Siciliā multae cōloniae Graecae fuērunt. In īnsulā Aetna est.
Sicilae incolae Aetnam timent, nam flammae Siciliae terrās saepe uastant.
Sed incolae Siciliam amant, nam est pulchra amoenaque īnsula.
Graeciae incolae paucās uiās habent, sed in undīs nāuigant. Nautae
Graeciae in ōrīs Asiae atque Āfricae, Italiae, Siciliae, Galliae,
Hispāniaeque multās clārāsque cōloniās condunt. Syrācūsae Massiliaque
clārae cōloniae Graecae fuērunt.
In Graeciā autem multae Rōmae prōuinciae fuērunt: Thessalia, Aetōlia,
Boeōtia, Attica, Achāia… In Atticā erant Athenae, litterārum
scientiārumque patria. Athenīs litterae flōrent, Spartae bellica
constantia. In Atticā olīuae semper incolīs pretiōsae fuērunt, nam parua
āridaque terra est. Olea erat grāta Mineruae dea. Graecia Rōmae magistra
fuit. Rōma et Graecia magnā glōriā flōrent. Rōmae poētae litterās Graecās
discunt et Mūsās Graecās colunt. Multae statuae deārum Rōmae Athenīs,
Syrācūsīs atque in Italiā fuērunt.
Hispānia patria nostra est. Rōma Hispāniae incolīs bonās uiās praebet atque
prōuinciae magnās dīuitiās auget. Hispāniae incolae Rōmae grātiam habent
nam Rōma Hispāniamque linguam Latīnam et litterās docet. Hispānia autem
poētās Rōmae dat atque magnīs dīuitiīs semper Rōmam ādiuuat. Sīc Rōmae
Hispānia grātiam habet, Hispāniae Rōma.
Gallia erat quoque prōuincia Rōmāna. In prōuinciā Galliā dēnsae siluae
erant atque in siluīs multae saeuaeque ferae. Celtae Galliae incolae
erant. Galliae nautae procellās nōn timent, itaque longinquam Britanniam,
magnam īnsulam, saepe in scaphīs petunt. In Germāniā erant quoque magnae
siluae.

MINERVA Y DIANA[6]

Mineruam, sapientiae deam, amāmus. Poētae prūdentiam Mineruae laudant et
statuam āramque Mineruae rosīs ōrnant, atque glōriam Mineruae saepe
laudant. Ārās Diānae, deae lūnae et siluārum, rosīs ōrnāmus, nam Diāna dea
ferās sagittīs saepe uulnerat et captat. Puellae ārās Diānae rosīs ōrnant.


DOS GRANDES DIOSAS[7]

Fābulae carae sunt puellīs, nam fābulae puellās dēlectant. Multae fābulae
memorant antīquās deās. Minerua dea nōn sōlum sapientiae magna dea est,
sed etiam pugnās amat atque hastam galeamque habet. Multae erant statuae
et ārae Mineruae Rēgīnae īncolārum Graeciae. Graecae puellae magnā cūrā
Mineruae ārās rosīs ōrnant. Diāna, lūnae siluārumque dea, sagittās portat
atque sagittīs ferās uulnerat et necat. Cerua Diānae sacra erat.


REDDE LATĪNĒ[8]
1. La estrella brilla.
2. El marinero ama a la niña.
3. El agricultor ara la tierra.
4. La señora ama a las esclavas.
5. El marinero contempla las estrellas.
6. Las niñas adornan los altares.
7. El poeta alaba a las diosas.
8. El campesino ama a la patria.
9. El marinero ahuyenta a los campesinos.
10. Vosotras sois grandes; nosotras somos pequeñas; las niñas son pequeñas;
las señoras son grandes.[9]
11. España es una península grande de Europa y Mallorca es una hermosa isla
de España.
12. La verdadera amistad es eterna.
13. El poeta celebra la gloria de su patria.
14. El marinero evita con pericia la tormenta.
15. La historia enseña la causa de las victorias y las discordias de su
patria.
16. Veis a las hijas de las señoras.[10]
17. La niña corona al marinero con rosas.
18. Los marineros hieren a los campesinos con flechas.
19. La niña da una flecha al marinero y el marinero hiere al campesino con
la flecha.
20. El campesino ara la tierra, él habita a menudo en una cabaña.
21. Los campesinos luchan y ponen en fuga con las lanzas a los marineros.
22. En las densas selvas hay muchas fieras.
23. Las estrellas muestran el camino a los marineros.
24. Las riquezas son a menudo causa de discordia.


EJERCICIOS ADICIONALES[11]
1. Ad litteram.
2. Ad nātūram.
3. Carta Magna.
4. Celsus putat nōn ualēre.
5. Sine culpā accidunt.
6. Hodiē et nunc.
7. Liquet .
8. Aut dēdere aut iūdicāre.

TRĀNSLĀTIŌNĒS

REDDE HISPĀNĒ
1. Yo amo a la muchacha, tú amas a la reina, la muchacha ama al marinero,
amamos a las muchachas, vosotros amáis a los marineros, la niña ama a los
marineros, las niñas aman a los marineros.
2. Miramos las estrellas.
3. Amamos la vida.
4. Nosotros alabamos a las niñas.
5. La muchacha ama a la señora.
6. Los marineros miran las estrellas, pues las estrellas muestran el
camino.
7. La niña adorna el altar.
8. La muchacha ama las palomas.
9. Las águilas ahuyenta las palomas.
10. Vosotros anunciáis la victoria.
l1. Los poetas alaban a la diosa Minerva.
12. Vosotros alabáis la prudencia.
13. La señora alaba a la niña.
14. Las tormentas devastan los campos.
15 Los habitantes liberan la patria y la cuidan.
16. Los agricultores labran las tierras.
17. Alabo a la reina.
18. No alabamos la avaricia.
19. Amamos España.
20. La Fortuna ayuda a los agricultores.
21. Los agricultores alaban a las diosas.
22. Los pobladores ahuyentan a los marineros.
23. Las palomas toman agua.
24. El agricultor ara, ora y labora.
25. El águila vuela y atrapa su presa.
26. Las rosas adornan a la niña.
27. La niña ama la rosa.
28. Vosotros alabáis la prudencia de la señora.
29. Vemos a la hija de la señora.
30. Las muchachas coronan a los marineros con rosas y dan rosas a los
marineros.
31. El águila vuela con sus alas.
32. Los campesinos ponen en fuga a los marineros y los hieren con flechas.
33. Las muchachas ofrecen flechas a los pobladores de las islas; los
pobladores de las islas matan a los marineros con flechas y salvaguardan
las islas; la Fortuna ayuda a menudo a los pobladores, los pobladores
consiguen la victoria y anuncian con gran alegría la victoria a las
muchachas.
34. Los campesinos aran la tierra y, a menudo, habitan en chozas.
35. Los marineros destruyen la patria con llamas.
36. Los pobladores destruyen la patria por su avaricia.
37. Las mujeres de las islas ofrecen dinero a los marineros, las muchachas
ríen con alegría.
38. Los marineros luchan con lanzas y espantan a los campesinos, pues los
campesinos temen a los navegantes.
39. En la fortuna adversa, vemos la verdadera amistad.
40. Con paciencia, superamos los rigores de la fortuna.
41. Soy buena; niña, tú eres buena; la reina es buena; somos buenas;
muchachas, sóis buenas; las muchachas son buenas.
42. La selva es densa y escabrosa. La selva está verde. Las fieras vagan
por la selva, pues las fieras son los habitantes de las selvas. En las
selvas, ciertamente, habitan las fieras.
43. La blanca estrella muestra el camino a los marineros. Los marineros
observan la blanca estrella. Los pobladores de las islas también miran los
destellos de las estrellas, pues las estrellas son las antorchas de la
naturaleza.
44. Las Musas dan fama y gloria a los poetas.
45. La historia es considerada la memoria de la vida, maestra de la vida.
46. Donde hay concordia, allí siempre está la victoria.
47. Las amistades verdaderas son y serán eternas.
48. Las riquezas, a menudo, son y han sido causa de discordias. No amamos
la avaricia ni la soberbia, sino que procuramos la gloria verdadera, no con
dinero o riquezas, sino con doctrina y sabiduría. Pues, la gloria de las
riquezas y apariencias siempre ha sido poco firme, y, a menudo, suscita la
discordia. Ciertamente, las discordias siempre han sido causa de muchas
miserias.

DATIVO POSESIVO
1. Yo tenía amistad con la dueña.
2. La choza es de la señora; la señora tiene una choza; la choza es
nuestra, nosotros tenemos una choza.
3. Nosotros teníamos amistad con la reina; vosotros no tenéis amistad con
nosotros.
4. Ciertamente, tú tienes sabiduría y dinero, pero yo no tengo amistad
contigo.
5. Me llamo Julia, tú Sulpicia.


REDDE HISPĀNĒ
Los poetas a menudo alaban a la diosa Minerva. La diosa Minerva porta una
lanza, pues frecuentemente pugna. Las jóvenes aman a la diosa Diana.

EUROPA
Europa es grande y tiene muchas islas y penínsulas.
Hispania, Italia y Grecia no son islas, sino grandes penínsulas de Europa.
Germania y Galia no son ni penínsulas ni islas.
Bretaña, Mayorca, Cerdeña, Córcega, Creta y Sicilia son grandes islas.
Menorca, en cambio, es una isla pequeña. Mayorca y Menorca son hermosas
islas de Hispania. Los campesinos de las islas aran la tierra con gran
diligencia. Hay muchas granjas en las islas. Las costas de las islas son
accesibles a los navegantes.
Roma está en Italia. Roma llena las tierras con su gloria y llega a los
confines más alejados de la tierra.
La fortuna de Roma fue grande. El deseo de gloria da gran confianza a sus
habitantes en Roma, ellos siempre luchan por su patria y obtienen la
victoria. Ciertamente, la audacia da la victoria.
La antigua Roma fue pequeña, pero destruyó Alba. Después, venció a Etruria
y Campania en muchas batallas. No con riquezas, sino con prudencia y
paciencia, Roma se eleva y colma Italia con sus colonias. Después de esto,
Roma tiene muchas y grandes provincias en Europa y con gran diligencia las
administra.
Sicilia es la principal de las provincias romanas y tiene grandes riquezas.
En la isla de Sicilia, hubo muchas colonias griegas. En la isla, está el
Etna. Los habitantes de Sicilia temen al Etna, pues sus flamas a menudo
devastan las tierras de Sicilia. Pero los pobladores aman Sicilia, puesto
que es una una isla hermosa y agradable.
Los habitantes de Grecia tienen pocos caminos, pero navegan por los mares.
Los navegantes de Grecia fundan muchas y famosas ciudades en las costas de
Asia y África, de Italia, Sicilia, Galia e Hispania. Siracusa y Masilia
fueron importantes colonias de Grecia
Por otra parte, en Grecia hubo muchas provincias de Roma: Tesalia, Etolia,
Beocia, Ática, Acaya ... En Ática estaba Atenas, patria de las ciencias y
las letras. Las letras florecen en Atenas, en Esparta, el espíritu bélico.
En Ática, los olivos siempre fueron preciosos a sus habitantes, pues la
tierra es escasa y árida. La oliva era grata a la diosa Minerva. Grecia
fue la maestra de Roma. Roma y Grecia florecen con gran gloria. En Roma,
los poetas aprenden las letras griegas y cultivan las Musas griegas. Hubo
muchas estatuas de las diosas de Roma en Atenas, Sicarusa e Italia.
Hispania es nuestra patria. Roma provee a los habitantes de Hispania de
buenos caminos y aumenta las grandes riquezas de la provincia. Los
habitantes de Hispania están agradecidos con Roma, pues Roma fue maestra de
Hispania y enseña la lengua latina y sus letras a Hispania. Hispania, por
su parte, da poetas a Roma y siempre ayuda con sus grandes riquezas a Roma.
Así, Hispania está agradecida con Roma y Roma, con Hispania.
Galia también era una provincia romana. En la provincia de la Galia, había
densas selvas y, en las selvas, muchas fieras salvajes. Los Celtas eran
los habitantes de la Galia. Los marineros galos no temen las tormentas, de
este modo, a la lejana Bretaña, la gran isla, a menudo se dirigen en botes.
En Germania, también había densas selvas.

MINERVA Y DIANA

Amamos a Minerva, diosa de la sabiduría. Los poetas alaban la prudencia de
Minerva y adornan con rosas la estatua y el altar de Minerva, y alaban con
frecuencia la gloria de Minerva. Adornamos con rosas los altares de
Diana, diosa de la luna y los bosques, pues la diosa Diana, a menudo, hiere
y captura fieras con flechas. Las muchachas adornan con rosas los altares
de Diana.


DOS GRANDES DIOSAS

Las historias son caras a las niñas, pues las historias deleitan a las
niñas. Muchas historias memoran a las antiguas diosas. La diosa Minerva
no solo es la gran diosa de la sabiduría, sino que también ama las batallas
y porta una lanza y un yelmo. Muchas eran las estatuas y altares de
Minerva, reina de los habitantes de Grecia. Las niñas griegas, con gran
cuidado, adornan los altares de Minerva con rosas. Diana, diosa de la luna
y las selvas, porta unas flechas y hiere y mata las fieras con flechas. La
cierva de Diana era sagrada.


REDDE LATĪNĒ
1. Stēlla micat (ēmicat).
2. Nauta puellam amat.
3. Agricola terram arat.
4. Domina puellās amat.
5. Nauta stēllās spectat.
6. Puellae ārās ōrnant.
7. Poēta deās laudat.
8. Agricola patriam amat.
9. Nauta agricolās fugat.
10. Fīliās dominārum uidētis.
11. Rosīs nautam puella corōnat.
12. Sagittīs agricolās nautae uulnerant.
13. Nautae sagittam puella dat atque sagittā agricolam nauta uulnerat.
14. Terram agricola arat. Saepe, casam habitat.
15. Agricolae pugnant et nautās sagittīs fugant.
16. In siluīs dēnsīs multae ferae sunt.
17. Stēllae uiam nautīs mōnstrant.
18. Dīuitiae saepe discordiae causa sunt.
19. Vōs magnae estis; nōs paruae sumus; puellae paruae sunt; dominae magnae
sunt.
20. Hispānia magna Eurōpae paeninsula est et Māiōrica pulchra īnsula
Hispāniae est.
21. Vēra amīcitia aeterna est.
22. Poēta patriae glōriam celebrat.
23. Nauta procellam perītiā uītat.
24. Historia causam uictōriārum et discordiārum patriae docet.

EJERCICIOS ADICIONALES
1. Literalmente.
2. Con arreglo o de acuerdo con la naturaleza.
3. La Gran Carta (de derechos).
4. Celso opina que no vale.
5. Ocurren sin culpa.
6. Hoy y ahora.
7. Es claro, evidente o patente.
8. O juzgar o entregar.
CAPITVLVM TERTIVM

REDDE HISPĀNĒ[12]



1. In Hispāniā magna cōpia aurī, argentī, plumbī erat.

2. Vitia sunt animōrum morbī.

3. In lūdō sumus; magister docta uerba nōbīs dīcit et bonīs discipulīs
multa praemia dat.

4. Vīnum nōbīs est dōnum Bacchī, oleum est magnum dōnum Mineruae.

5. Ēloquentiae fundāmentum sapientia uōbīs erit.

6. Agricolae frūmenta sēcum seruant.

7. Virī strēnuī magnō proeliō uincunt et tēctā patriā dēfendunt.

8. Deus mundum creat et mundī dominus est.

9. Toga apud Rōmānōs, arma apud Germānōs signum et ornāmentum erant
uirōrum.

10. Rōmānōrum imperium ā Rōmulō initium habet.

11. Fāna sunt in īnsulīs sociōrum.

12. Laetō animō audīmus doctī magistrī cōnsilia.

13. Metellus agrōs uastat, multa castella et oppida incendit.

14. Clāre Vergilī, magna est semperque erit apud posterōs glōria tua.

15. Naufragus pelagus timet.

16. Plēnum forum est.

17. Gaudia nōn remanent, sed fugitīua uolant.

18. Īra initium īnsāniae est.

19. Rōmae nōn ūnī Deō, sed multīs deīs deābusque templa erant.

20. Dīuitiae multōs uirōs in uitia praecipitant.

21. Librī antīquōrum poētārum plēnī sunt nōbīs bonōrum exemplōrum.
22. Agnus lupum timet, nam lupus agnum dēuorat; aquila lupō agnum ēripuit;
lupī audācia magna est; lupī agnōs uorant; uirī lupōs fugant; in siluīs
lupīs plēnīs erāmus atque lupōrum uestīgia uidēbāmus; agnī lupōs fugiunt;
lupī praeda agnus saepe est.[13]



VīLLA ET HORTVS[14]

In Italiā multae uīllae multīque hortī sunt. In uīllā multī seruī
habitant, nam dominus uīllae magnam familiam habet atque in uīllā cum
familiā habitat. In uīllā habitat dominus cum līberīs et seruīs. Multae
uīllae cum magnīs hortīs in Italiā sunt. In hortīs multās rosās uidēmus,
nam multae rosae ibi sunt. In uīllā ōstium magnum et ōstium paruum est,
nam uīlla duo ōstia et paruās fenestrās habet. In uīllā ātrium magnum est
atque in ātriō paruum impluuium aquā plēnum. Vīlla peristŷlum magnum et
pulchrum quoque habet, nam in uīllīs magna et pulchra peristŷla sunt. Sunt
quoque in uīllā multa cubicula, ubi dominus, līberī et seruī dormiunt.
Seruī in paruīs cubiculīs dormīre solent, nam seruōrum cubicula parua sunt.
Cubiculōrum fenestrae paruae sunt. Puellae in hortō rosās legunt, nam
rosae pulchrae multum puellās dēlectant. Deinde puellae ex impluuiō aquam
sūmunt rosāsque in aquam pōnunt. Puellae rosās amant, nam rosae puellās
ōrnant. Rosīs deōrum ārās ōrnant puellae, puerī autem in uīllā equīs
equitant aut in hortō cum amīcīs lūdunt aut ambulant.


REDDE LATĪNĒ[15]

1. En los combates luchamos con las espadas.

2. Los romanos conquistan el campamento.

3. Los hombres valientes vencen en el combate.

4. El docto maestro nos da buenos consejos.



EJERCICIOS ADICIONALES[16]

1. Dolum tantum: dēpositum et precārium.

2. Expressa nocent, nōn expressa nōn nocent.

3. "Cognōscere īnstrūmenta" est relegere et recognōscere.

4. Ad ēdictum.

5. Ad uerbum.

6. Iūstitia, dōnum dīuīnum atque humānum pensum.

7. Nātūra abhorret uacuum.

8. Per sē.

9. Satis ēloquentiae, sapientiae parum.


Meam mēnsam uēndō. Tū sellam uēndis? Nōn, tū autem meam mēnsam emis.
Bene emis, nam pretiō paruō emis. Iūlius sellam uēndit. Quīntus ab Iūliō
sellam emit. Nōs librōs uēndimus, et uōs nostrōs librōs emitis. Nunc uōs
librōs uēnditis. Sulpicia et Clōdia rosās uēndunt.
Ego meam patriam aurō nōn uēndō.
Ego uīllae dominium ūsūcapiō. Tū uīllae dominium quoque ūsūcapis. Nōs
uīllārum dominium ūsūcapimus. Rōmae Iūlius seruī dominium ūsūcapit.
Quīntus quoque seruī dominium ūsūcapit. Iūlī et Quīntī, uōs seruōrum
dominium ūsūcapitis. Iūlius et Quīntus seruōrum dominium ūsūcapiunt.


Iustitia, Minerua et Diāna, deae rōmānae
Ego iustitiam amō. Tū quoque iustitiam amās? Certē, tū iustitiam quoque
amās, ergō nōs iustitiam amāmus. Iūlia iustitiam amat, Iūlius, marītus
Iūliae, quoque iustitiam amat; Iūlia Iūliusque iustitiam amant. Iūlia,
Iūlī, uōs iustitiam amātis. Rōmaelc secundum Aulum Gellium, Iustitia caeca
dea nōn est, et deae Iustitiaedp fascia nōn est, sed galea, sīc est statua
deae Iustitiae. Iustitia nōn iustitiam administrat, nam iustitia opera
humāna est. Rōmaeloc et in Graeciā deīsdp deābusque formae hūmānae sunt.
Bonus aduocātus nōn rosīs sed bonīs sententiīs Iustitiam deam laudat.

Mineruae deaedp quoque galea et hasta sunt. Rōmānī uocant Athēnām, deam
graecam, Mineruam. Sed Athēna nōn sōlum dea graeca est, sed etiam magna
dea Athenārum. Minerua nōn iustitiae sed sapientiae dea est. Mineruam,
sapientiae deam, rōmānī amant. Poētae Mineruam laudant. Poētae prūdentiam
sapientiamque Mineruae deae laudant. Puellae rōmānae rosīs āram statuamque
Mineruae deae ornant.

Diāna quoque dea est. Diāna dea lūnae et siluārum est. Rōmaeloc nōn
siluae sunt, sed prope Rōmam siluae sunt. In siluīs multae ferae sunt.
Diāna sagittās portat et sagittīs ferās saepe uulnerat et captat. Puellae
rōmānae āram Diānae rosīs ornant.

Poētae iustitiam, fāmam glōriamque Rōmae laudant.


Familia uīllaque Iūliī
Iūlius marītus Iūliae est. Iūlia marīta Iūliī est. Iūliōdp familia est.
In familiā Iūliī marīta, fīliī et fīliae sunt. Fīliae Iūliī sunt Sulpicia
et Clōdia, fīliī Iūliī sunt Gāius et Gnaeus. Sulpicia uocat mammam Iūliam,
nam Sulpicia fīlia Iūliae est. Clōdia, Gāius Gnaeusque quoque uocant
mammam Iūliam, nam fīlia fīliīque Iūliae sunt. Iūlia autem nōn uocat
mammam Sulpiciam, sed fīliam. Iūlia uocat Gāium fīlium aut Gnaeum. Vocās
tū mammam Iūliam? Nōn, quia tū nec fīlius nec fīlia Iūliae es.

Familia Iūliī nōn familia patricia est, tamen familia Fabia, Cornēlia,
Aemilia et Claudia familiae patriciae sunt. Familia Iūliī familia plēbēia
est, sed pecūniōsa. Familia Iūliī magna est, nam multae seruae et seruī
sunt. Auus Auiaque Iūliī pecūniōsa est. Et Fabiārum et Cornēliārum et
Aemiliārum et Claudiārum familia opulenta est.

Iūlius agricola nōn est. Iūlius pūblicānus est. Titius pūblicānus quoque
est. Titius socius Iūliī est. Titius et Iūlius sociī et pūblicānī sunt.
Iūliōdp amīcitia cum Titiō est, ergō Iūlius et Titius amīcī sunt. Iūlius
amīcus Titiī est et Titiius Iūliī. Rōmaeloc pūblicānīsdp familia est. In
familiā pūblicānī multī seruī seruaeque sunt.

Familia Iūliī uīllam habitat. Iūliī familia uīllaque bellae sunt. Iūlius
dominius uīllae est. Vīlla lūliī nōn Rōmae, sed prope Rōmam est. Vīlla
nōn procul Rōmā est. Vīlla bella est. In uīllā Iūliī multī seruī et
multae seruae labōrant. Familia Iūliī quoque labōrat in uīlla. Cum fīliīs
fīliābusque Iūlius labōrat in uīllā. Familia Iūliī iuuat seruōs seruāsque
in uīllā. Seruī nōn iuuant Iūlium sed labōrant Iūliō.

Mercurius seruus Iūliī est. Strobīlus quoque seruus Iūliī est. Iūlius
dominus Mercuriī Strobīlīque est. Mercurius Strobīlusque nōn dominī sunt,
sed Iūlius enim dominus rōmānus est. Mercurius deus graecus erat, sed
seruus Iūliī nōn deus, sed tantum seruus est. Vīta seruōrum dūra est. Et
Mercurius et Strobīlus in familiā Iūliī sunt, nam rōmānī appellant familiam
nōn sōlum fīliōs sed etiam seruōs, sed familia seruī seruaeque familia
dīuersa est. Staphyla et Eūnomia seruae Iūliī sunt. Mercurius, Strobīlus,
Staphyla Eūnomiaque seruī Iūliī sunt. In linguā latīnā seruī significat et
seruōs et seruās. Iūliōdp familia et pecūnia est.

Agnātī et cognātī
Gāius Sulpiciaque fīliī Iūliī sunt. Fīlias fīliōsque Rōmānī appellant
fīliōs, nam in linguā latīnā fīlius significat et fīlium et fīliam. Agnātī
Iūliī Sulpicia Gāiusque sunt. Sulpicia Gāiusque nōn agnātī sed cognātī
Iūliae sunt. Iūliae familia agnātitia nōn est, nam Iūlia fēmina est.
Fēminae rōmānae familia agnātitia nōn fuit. Iūlia nōn agnāta Iūliī est
neque cognāta, neque Iūlius agnātus aut cognātus Iūliae est, nam Iūlius
marītus Iūliae est et Iūlia nōn fīlia Iūliī est, tantum marīta. Inter
Iūlium et Iūliam iustae nuptiae sunt, ergō fīliī Iūliī Iūliaeque iūstī
sunt. Inter Iūlium et Iūliam iustae nuptiae sunt, quia Iūlius rōmānus est
et Iūlia rōmāna est. Inter seruōs et seruās iustae nuptiae nōn sunt.
Gāius fīlius familiās est, Sulpicia quoque fīlia familiās, nam fīliIī iustī
sunt. Iustiniānus fīlios iustōs lēgitimōs uocat. Sī tū fīlius iustus es,
lēgitimus quoque es.

Mārcus Tullius, aduocātus
Rōma plēna aduocātōrum est, aduocātī prō iustitiā labōrant. Aduocatus
sum. Tū es aduocatus? Sī aduocatus es, ergō collēgae sumus. Mārcus
Tullius aduocatus est. Quīntus Hortēnsius quoque aduocātus est. Apellāmus
familiam Tulliam familiam Mārcī et familiam Hortēnsiam familiam Quīntī.
Mārce Quīnteque, uōs aduocātī estis, bonī aduocātī este. Mārcus Quīntusque
aduocātī collēgaeque sunt, sed nōn amīci. Mārcus Tullius aduocātus Iūliī
est.

Rōmae
(Persōnae: Iūlius et Gāius)
Iūlius: Gāī.
Gāius: Ecce ego.
Iūlius: Gāius, uocā Mārcum Tullium aduocātum.
Gāius: Cūr?
Iūlius: Necesse est appellāre sententiam aduersam Iūliae.
Gāius: Libenter, Iūlī.
(Ecce Mārcus Tullius aduocātus)
Iūlius: Heūs!, Mārce Tūlī.
Mārcus: Heūs!, Iūlī, ecce ego, quis uocat Mārcum Tullium adocātum?
Iūliūs: Ego uocō, amīce.
Mārcus: Quid est?
Iūlius: Iūlia maesta est.
Mārcus: Cūr?
Iūlius: Sententia iūdicat Iūliam pecūniae.
Mārcus: Quid? Sententia multat Iūliam multā?
Iūius: Multat.
Mārcus: Sed Iūlia sine culpā fuit.
Iūlius: Ita, sententia in causā Iūliae inīqua est.
Mārcus: Sententia nōn sōlum inīqua sed etiam iniusta est.
Iūlius: Certē. Dā grātiam Iūliae, rogō, ōrā causam Iūliae.
Mārcus: Dō et ōrō.
Iūlius: Benignē. Necesse est appellāre sententiam, appellā sententiam,
rogō.
Mārcus: Appellō, nōn dō morās, patrōnus iustitiae sum et ōrō prō Iūliā.
Iūlius: Ō, Mārce Tullī, disserte patrōne fīlī Rōmulī. Gāī, uocā Iūliam,
rogō.
Gāius: Libenter. Mamma, Iūlia.
(Ecce Iūlia)
Iūlia: Ecce ego.
Iūlius: Iūlia, salūtā Mārcum Tullium, dissertum patrōnum Rōmae.
Iūlia: Heūs!, Mārce Tullī.
Mārcus: Heūs! Ex nunc ego ōrō causam familiae Iūliae.
Iūlia: Ō, benignē, Mārce Tullī.
Gāius: Mamma, quid est patrōnus? Quid patrōnus significat?
Iūlia: Gāī, patrōnus est aduocātus, nam patrōnus aduocātum significat, ut
Mārcum Tullium et Quīntum Hortēnsium.

Gāius: Benignē, Mamma.
Mārcus: Iūlī, quis accūsat Iūliam?
Iūlius: Nōnius.
Mārcus: Quid? Strūma Nōnius accūsat Iūliam?
Iūlius: Ita.
Mārcus: Ha!, ha! Strūma Nōnius.
Iūlius: Strūma? Cūr?
Mārcus: Iūlī, sī Iūlia sine culpā est, tū dās ueniam Iūliae, certē?
Iūlius: Certē.
Mārcus: Sed Nōnius nōn dat ueniam Iūliae, immō accusat Iūliam.
Iūlius: Certē, Nōnius strūma est.
Mārcus: Ita, Catullō, nouō magnō poētae Rōmae, Nōnius strūma est.
Iūlius: Ha! Ha!
Mārcus: Iūlī, poena uindicta est noxiae.
Iūlius: Est.
Mārcus: Sed, Iūlia nōn est noxiae Nōniō, immō Nōnius est noxiae Iūliae.
Iūlius: Sānē.
Mārcus: Ergō, sī sententia multat multā Iūliam…
Iūlia: Certē, sententia multat multā.
Mārcus: Sententia iniusta est, nam in Iūliā culpa nōn est.
Iūlius: Perbelle.
Iūlia: Perbene, Mārce Tullī.

Virī līberī
Iūlius uir rōmānus est. Titius quoque uir rōmānus est. Iūlius et Titius
uirī rōmānī sunt. Es tū uir rōmānus? Nōn, tū uir rōmānus nōn es, neque
ego uir rōmānus sum. Nōs uirī rōmānī nōn sumus. Vōs nōn uirī rōmānī
estis. Gāius Gnaeusque neque uirī rōmānī sunt, nam et Gāius et Gnaeus puer
rōmānus est. Certē Gāius Gnaeusque puerī rōmānī sunt.
Gāius Gnaeusque līberī Iūliī sunt. Sulpicia Clōdiaque quoque līberī Iūliī
sunt, nam in linguā latīnā līber significat fīlium et fēminae et uirī
līberī rōmānī. Gāius, Gnaeus, Sulpicia Clōdiaque quoque līberī Iūliae
sunt, nam fīliī Iūliae sunt, sed tibi memorō: Gāius, Gnaeus, Sulpicia
Clōdiaque fīliī familiās Iūliae nōn sunt. Sed in linguā latīnā līberī nōn
tantum significat fīliōs, nam Gāius, Gnaeus, Sulpicia Clōdiaque līberī sunt
Sextī. Iūlius fīlius Sextī est, ergō Sextus auus fīliōrum Iūliī est.
Proba marīta Sextī est, et Iūlius fīlius Probae est, ergō Proba fīliōrum
Iūliī auia est. Gāius, Gnaeus, Sulpicia Clōdiaque auum auiamque habent.
Gāius, Gnaeus, Sulpicia Clōdiaque auōs amant.
Gāius Gnaeusque ingenuī sunt, nam fīliī persōnārum līberārum sunt.
Sulplicia Clōdiaque quoque ingenuae sunt. In linguā latīnā ingenuus
significat fīlium persōnārum līberārum. Iūlius Iūliaque quoque ingenuī
sunt.
Rōmae persōnae līberae aut seruae sunt. Persōnae līberae ingenuae aut
lībertae sunt. Ingenuī fīliī persōnārum līberārum sunt. Lībertī immō
fīliī persōnārum līberārum nōn sunt. Lībertī seruī erant, sed nunc līberī
sunt. Cum dominus seruum līberat, seruus iam nōn seruus est, sed lībertus.
Sī dominus ancillam līberat, ancilla iam serua nōn est, sed līberta. In
linguā latīnā ancilla significat seruam.

Seruī
Seruōs nōn habeō. Tū seruōs habēs? Nōn, tū seruōs nōn habēs. Nōs seruōs
nōn habēmus. Iūlius immō multōs seruōs habet, et Mārcus quoque multōs
seruōs habet. Iūlius Mārcusque multōs seruōs habent. Iūlī, Mārce, multōs
seruōs habētis.
Mercurius liber nōn est, neque Strobīlus liber est, nam Mercurius
Strobīlusque seruī sunt. Poenulus seruus est. Mercurius Strobīusque fīliī
Poenulī seruī sunt, sed Mercurius Strobīlusque līberī Poenulī nōn sunt, nam
Poenulus seruus est. Memoriā tenē: fīliī seruōrum līberī nōn sunt.
Quīntus Hortēnsius dominus rōmānus est. Quīntus Hortēnsius multōs seruōs
habet. Poenulus seruus Quīntī Hortēnsiī est. Hodiē Quīntus Hortēnsius
mancipat Poenulum Iūliō, nunc Quīntus Hortēnsius nōn est dominus Poenulī,
sed Iūlius nouus dominus Poenulī est. Sī Iūlius tibi mancipat seruum, iam
Iūlius nōn dominus seruī est, sed tū dominus seruus es.
Iūlius Poenulum līberat inter amīcōs, iam Poenulus nōn seruus est. Nunc
Poenulus lībertus Iūliī est, et Iūlius patrōnus Poenulī est. Sī tū līberās
seruum, seruus iam nōn seruus est, sed lībertus, et tū patrōnus seruī es.
Iam Poenulus līber est, sed Poenulus rōmānus nōn est, nisi Latīnus.
Sī dominus seruum līberat, iam dominus seruī nōn est, sed patrōnus lībertī.
Lībertī antīquum dominum uocant patrōnum. Vt uidēs: patrōnus nōn tantum
significat aduocātum.

Ager pūblicus rōmānus
Rōmānī agrum appellant locum sine uīllā. Locus etiam nōn fundus est, nam
in fundō uīlla est.
Olim terra Rōma ager rōmānus erat. Populus rōmānus dominus agrī rōmānī
erat. Tunc Romulus terram Rōmam secat et agrum pūblicum cūriīs dat, nam
populus rōmānus curiīs constat.
Posteā Rōma paeninsulam Italiam occupat, et paeninsula Italia Rōmae est.
Tunc terra Italia ager pūblicus fuit. Rōma agrī pūblicī domina est. Rōma
patriciīs multās terrās agrī pūblicī dat, sed nōn plēbēiīs. Nunc terrae
nōn agrī pūblicī sunt, sed agrī prīuātī. Ager prīuātus nōn pūblicus est,
nam Rōma nōn domina est, sed dominus prīuātus. Cūr Rōma patriciīs multōs
agrōs dat? Quod patriciī pecūniōsī sunt. Pēblēiī immō nōn pecūniōsī sed
egēnī sunt. Egēnī pecūniam dīuitiāsque nōn habent.
Terrae prōuinciārum quoque ager pūblicus sunt, sed Rōma terram prōuinciam
patriciīs nōn dat. Rōma sōla domina agrī prōuinciārum est. Ager pūblicus
agrō Italiā et agrīs prōuinciīs constat.

Salūtā mē latīnē
Tē salūtō, amīce discipuleque. Saluē, ut ualēs? Respondē mihi: "Saluē,
grammatice, ualeō" uel "Auē, grammatice, bene mē habeō". Nunc salūtō
Titium, amīcum Iūliī: "Saluē, Titī", et Titius mihi respondet: "Auē,
grammatice". Salūtā Titium, discipule: "Vt ualēs, Titī?" et Titius tibi
respondet: "Perbene, et tū?". Tunc respondēs Titiō: "Perbellē".
Nunc tē salūtāmus: "Saluē, amīce", et tū nōbīs respondēs: "Saluēte,
amīcī".
Nunc, salūtā mē latīnē, rogō.
Interrogā mē
Nunc interrogā mē: Spondēs docēre mē linguam latīnam? Et ego tibi
respondeō: Spondeō. Sī spondeō tē docēre linguam latīnam, debeō tē docēre
linguam latīnam. Sī tū spondēs mihi pecūniam dāre, dēbēs mihi pecūniam
dāre. Sīc iustitia est.
Rōmānī Rōmae, familiae, deīs deābusque parent. Tū quoque et patriae et
familiae et Deō parēre dēbēs. Spondēs patriae, familiae, Deōque parēre?


In lūdō rōmānō
(Persōnae: Iūlius, Gāius, Gneus, Terentius)
Iūlius: Filīi, salutāte Terentium.
Gāius et Gnaeus: Saluē, Terentium.
Terentius: Saluē, uōs salūtō, puerī, ego Terentius sum. Vocā mē
magistrum, nōn grammaticum, nam uōs puerī paruī estis et magister puerōs
paruōs docet, nōn grammaticus.
Gāius et Gnaeus: Bene.
Iūlius: Terentī, ¿spondēs docēre Gāium Gneumque literrās?
Terentius: Spondeō. Et tū, Iūlī, ¿spondēs dāre mihi pecūniam?
Iūlius: Spondeō.
Terentius: Perbene.
Iūlius: Fīliī, parēte magistrō.
Gāius: Pareō.
Gnaeus: Quoque pareō.
Iūius: Valēte, fīliī.
Gāius et Gnaeus: Valē.
Terentius: Gāī, Gnaeī, graecus sum. Graecia magistra Rōmae est, nam
litterās scientiāsque Rōmam docet.
Gāius: Magister, narrā fābulam nōbīs, rogō.
Gneus : Bonam ideam habēs, Gāī, magister, narrā, ōrō.
Terentius : Nōn.
Gneus : Quīn?
Terentius : Quia in lūdō estis et dēbētis dēclīnāre.
Gāius : Rogō, narrā fābulam.
Terentius: Bene, narrō. Quam fābulam?
Gāius: Fābulam Annae Perennae.
Terentius: Fābula Annae Perenna2e antīqua fābula rōmāna est. Tacēte,
discipulī.
Olim, cum Rōmae nōn erat et Aenēās extrāneus in terrā italicā erat, Anna,
germāna rēgīnae pūnicae, apud Aenēās erat. Lāuīniae, marītae Aenēae, in
Annam īra erat. Anna fugitat, sed fluuius fugam Annae dētinet. Subitō
Anna Numīcium, deum fluuiī, uidet. Anna in aquam intrat. Tunc seruī
Aenēae uiam Annae indāgant. Annam uocant, sed nōn respondet. Subitō in
fluuiō fōrmam nec humānam uident. Anna iam nōn persōna humāna est, sed
nympha fluuiī. Ex tunc Annam uocāte Perennam, nam Anna aeterna est.
Gāius: Bella fābula est, habeō grātiās tibi, magister.
Gneus: Quis Aenēās est? Marītus Sulpiciae?
Iūlius: Tacē, puer. Aenēās nōn marītus sed sponsus Sulpiciae est.
Gneus: Magister, reiterā fābullam, rogō.
Terentius: Nōn.
Gāius: Iterā fābullam, ōrō.
Terentius: Nōn, dēbētis dēclīnāre.
Gneus: Dēclīnāre, ō.
Terentius: Gneī, tū discipulus piger es.
Gneus: piger?
Terentius: Etiam, nam discipulīs pigrīs dēsidia et pigritia sunt.
Discipulī pigrī malī sunt, nam lupum nigrum in animō habent.
Gāius: Explicā tē, Magister, ōrō.
Terentius: Bene. Fābula nec rōmāna est, ego uocō fābulam albī et nigrī
lupōrum: In animō persōnārum lupus albus et lupus niger est. Lupus albus
bonus et iūcundus est. In lupō nigrō, immō, īrā et inuidia sunt. Cotīdiē
lupus niger cum lupō albō pugnat. Sī tū cibās lupum nigrum, lupus niger
triumphat et uictōria est lupō nigrō. Sī lupum album immō cibās, uictōria
lupō albō est.
Gāius: Grātiās tibi habeō, Magister.
Terentius: Gaī, Gneī, suntentāte lupum album et bonī este.
Gāī: Sustentō et sum.
Gneī: Sustentō et sum.
Terentius: Libenter. Nunc dēclīnā iustitiam, Gāī.


Patrimonium
Rōmae patrimonium persōnae suā pecūniā bonīsque constat, sed dēbita in
patrimoniō nōn sunt. In pecūniā persōnae multī nummī sunt. Dēnārius
nummus argentī erat, et sestertius quoque nummus argentī erat. Dēnārius et
sestertius nummī rōmānī erant. Rōmae nummus aurī erat aureus.
Dēbita crēdita persōnae sunt. Verbī grātiā: sī persōna tibi pecūniam
crēdit, tū crēditum habēs, et dēbēs crēditum soluere.
Seruī patrimonium nōn habent, nam līberī nōn sunt. Pecūnia et bona
seruōrum nōn seruōrum sed suōrum erōrum est. Seruī suum dominum uocant
erum, et suam dominam, eram. Erus uerbum masculīnum est, era autem,
fēmenīnum. Exemplī grātiā: pecūnia Mercuriī, seruī Iūliī, nōn Mercuriī,
sed Iūliī est. Poenulus autem seruus Quīntī Hortēnsiī per multōs annōs
fuit, sed nunc Poenulus lībertus est et patrimonium habet.
Rōmae fīliī familiās patrimonium nec habent. Verbī grātiā: neque Gāius
neque Gnaeus patrimonium habent. Sua pecūnia et sua bona Iūliī sunt, nam
Gāius Gnaeusque fīliī familiās Iūliī.

Peculium
Rōmae seruīs peculium habēre licet, sed peculium seruī nōn est, nam
peculium dominī seruī est. Fīliīs familiās quoque peculium habēre licet.
Rōmānī peculium seruōrum et peculium fīliōrum appellant peculium
profectīcium. Exemplī grātiā: Iūlius suīs fīliīs suīsque seruīs nummum et
dīuersa bona dat, nunc suī fīliī suīque seruī peculium profectīcium habent.
Cum suā pecūniā fīliī seruīque sua negōtia agunt, sīc sua pecūnia auget.
Sed pecūnia fīliōrum Iūliī pecūniaque seruōrum Iūliī, nec Gāiī, nec Gnaeī
nec Mercuriī nec Strobīlī est, sed Iūliī.
Līber esse pretium habet. Lōrārius seruus Iūlius est. In uīllā Iūliī,
Lōrārius, cum lōrō, pigrōsōs seruōs uerberat. Pigrīs seruīs pigritia est,
nam labōriōsī nōn sunt. Lōrārius līberum esse cupit. Iūlius pretium
impōnit et Lōrārius cum suō peculiō pretium soluit. Iūlius nummōs accipit.
Posteā Iūlius inter amīcōs Lōrārium līberat. Ex nunc Lōrārius seruus nōn
est, sed līber, lībertus Iūliī. Nunc seruī Iūliī beātī sunt, nam Lōrārius
in uīllā nōn est.

Pūblicānī
Iūlius pūblicānus est. Titius, socius Iūliī, pūblicānus quoque est.
Secundum Nouum Testāmentum, Matthaeus in Capharnāō pūblicānus erat.
Multae persōnae Rōmae habitant. Rōma tribūta suīs incolīs impōnit et
exigit. Incolae Rōmae rōmānī aut seruī aut peregrīnī sunt. Peregrīnī
rōmānī nōn sunt, sed persōnae līberae. Peregrīnī persōnae locōrum procul
ab Rōmā sunt. Rōma quoque tribūta incolīs suārum prōuinciārum impōnet et
exigis. In prōuinciīs rōmānīs multae persōnae pūblicānōs nōn amant, quia
prō Rōmā labōrant.
Incolae Rōmae et suārum prōuinciārum tribūta Rōmae pendunt, sed Rōma
tribūta nōn tangit, nam pūblicānī tribūta Rōmae tangunt. Pūblicānī tribūta
persōnae tangunt et posteā Rōmae tribūta dant.
Rōmānī tribūtum quoque uocant stipendium, sed stipendium nōn sōlum tribūtum
significant.
Sed pūblicānī nōn sōlum tribūta tangit, nam pūblicānī multās operās Rōmae
faciunt. Pūblicānī quoque uiās, circōs, theātra, amphitheātra, templaque
aedificant. Viae, circī, theātra templaque aedificia pūblica sunt.
Viīs persōnae, carrī, raedae, carpenta, plaustraque ambulant. Multae
strātae uiae Rōmae sunt. Strātae uiae pulchrae bonaeque sunt. Carrus,
raeda, carpentum, plaustrumque uehicula cum rotīs sunt. Carrus, raeda
carpentumque persōnās uehunt. Plaustrum autem frūmentum, auēnam, herbam,
saxa, terram uehit. Carpetum uehiculum ōrnātum est. Raeda et carpentum
tectum habent. Carrus autem saepe tectum nōn habet.
Circī et amphitheātrum formae circulī sunt. In circīs aut in amphitheātrīs
ferae cum seruīs pugnant et populum rōmānum dēlectant. Seruī cum gladiīs
et saepe cum scūtīs inter sē quoque pugnant in circīs aut in amphitheātrīs.
Cum gladiō seruus inimīcum petit. Scūtum autem seruum dēfendit. In mediō
circī et amphitheātrī arēna est, ubi seruī feraeque pugnant. Opulentī uirī
rōmānī ludōs in circō et amphitheātrō faciunt. Rōma quoque ludōs facit.
Theātrum dimidiae formae circulī est. Aenēās, poēta rōmānus, et fābulās et
comoēdiās et tragoediās facit. Aenēās suās fābulās, comoēdiās et
tragoediās in theātrō agit.
Rōmānī templa suīs deīs deābusque dēdicant. Templa sacra loca sunt. In
templīs rōmānī suōs deōs deāsque colunt.
Aduocātus sum et tē tribūta pendere moneō.

In tabernā
(Post lūdum Gāius et Gnaeus ambulant Rōmam)
Gnaeus: Gāī, consiste.
Gāius: Quid?
Gnaeus: Consiste.
Gāius: Ante tabernam Lupī Tacitī?
Gnaeus: Ita. Nōscis tabernārium?
Gāius: Nōscō, Lupus Tacitus dominus tabernae est.
Gnaeus: Bene.
Gāius: Quid uidēre cupis?
Gnaeus: Ōrnāmenta.
Gāius: Ōrnāmenta?
Gnaeus: Ita, gemmae, margarītae, ōrnamenta aurī argentīque.
Gāius: Ōrnāmenta multō cara sunt, et tū pecūniam nōn habēs.
(Gnaeus et Gāius in tabernam intrant)
Lupus: Saluēte, puerī.
Gāius et Gnaeus: Saluē.
Gnaeus: Es tabernārius?
Lupus: Sum, meī seruī foris sunt. Vōs nōscō, fīliī Iūliī pūblicānī estis?
Gāius et Gnaeus: Sumus.
Lupus: Vidēte mea formōsa ōrnāmenta.
Gnaeus: Gemmātum ānulum mihi mōnstrā.
Lupus: Quem? Ānum mōnstrā.
(Gnaeus ānulum aurī mōnstat).
Lupus: Libenter. Aurī et argentī ānulōs habeo.
(Lupus ānulum aurī in mēnsā pōnit)
Gnaeus: Quantī cōnstat ānulus aurī? Carus est?
Lupus: Aurī ānulus magnō pretiō est, sed prētiōsus, meī ānulī multī nummī
cōnstant.
Gāius: Quantī cōnstat armilla argentī?
Lupus: Cara quoque est.
Gnaeus: Armilla?
Gāius: Certē, fēminae armillam in suīs brācciīs, super cubitum, ponunt.
Lupus: Līneae margarītae carae nōn sunt, nam paruō pretiō sunt. Ego meās
līneās cum līnō prētiōsō et bellīs margarītīs faciō.
Gāius: Nōbīs ignōsce, rogō, sed Gnaeus pecūniam nōn habet.
Lupus: Sī bona habētis, tua bona cum meīs līneīs margarītīs permūtō.
Gnaeus: Tacē, bone tabernārī, tibi memōrō: poena linguārium est.
Lupus: Poena linguārium?
Gāius: Ita, cum multa mala uerba uir facit, Rōma uirum multā multat.
Lupus: Bene, taceō.
Gāius: Benignē, ualē, Lupī.
Lupus: Valēte, puerī.

TRĀNSLĀTIŌNĒS


REDDE HISPĀNĒ


1. En España, había gran abundancia de oro, plata y plomo.

2. Los vicios son las enfermedades de las almas.

3. Estamos en la escuela; el profesor nos dice doctas palabras y da muchos
premios a los Buenos alumnos.

4. Para nosotros, el vino es un don de Baco, el aceite es un gran regalo de
Minerva.

5. Para vosotros, la sabiduría será el fundamento de la elocuencia.

6. Los campesinos reservan cereales para consigo.

7. Los hombres vigorosos vencen en la gran batalla y la apartan del refugio
de la patria.

8. Dios crea el mundo y es el señor del mundo.

9. La toga entre los romanos y las armas entre los germanos eran signo y
distintivo de los hombres.

10. El dominio de los romanos tiene su origen desde Rómulo.

11. Hay santuarios en las islas de los aliados.

12. Con espíritu alegre, escuchamos los consejos del docto maestro.

13. Metelo devasta los campos, incendia muchos fortines y ciudades.

14.¡Oh preclaro Virgilio!, tu gloria es grande y lo será por siempre para
la posteridad.

15. El náufrago teme al mar.

16. El foro está lleno.

17. Los momentos alegres no permanecen, sino que vuelan fugitivos.

18. La ira es el principio de la locura.

19. En Roma, había templos, no para un único dios, sino para muchos dioses
y diosas.

20. Las riquezas precipitan a muchos hombres en los vicios.

21. Los libros de los antiguos están llenos de buenos ejemplos para
nosotros.
22. El cordero teme al lobo, pues el lobo devora al cordero; el águila
arrebatō el cordero al lobo; la audacia del lobo es grande; los lobos
devoran a los corderos; los hombres ahuyentan a los lobos; estábamos en
selvas repletas de lobos y veíamos las huellas de los lobos; los corderos
huyen de los lobos; a menudo, el cordero es presa del lobo.



LA VILLA Y EL JARDÍN

En Italia, hay muchas villas y jardines. En una villa, viven muchos
esclavos, pues el dueño de la villa tiene una gran familia y vive con su
familia en la villa. En la villa, vive el señor con sus hijos y siervos.
En Italia, hay muchas villas con grandes jardines. En los jardines, vemos
muchas rosas, pues allí hay muchas rosas. En la villa, hay una puerta
grande y otra pequeña, pues la villa tiene dos puertas y pequeñas ventanas.
En la villa, hay un atrio grande y, en el atrio, un pequeño impluvio lleno
de agua. La villa también tiene un gran y hermoso peristilo, pues en las
villas los peristilos son grandes y hermosos. En la villa, también hay
muchos dormitorios, donde duermen el señor, los hijos y los siervos. Los
esclavos suelen dormir en pequeños dormitorios, pues los dormitorios de los
siervos son pequeños. Las ventanas de los dormitorios son pequeñas. Las
niñas cogen rosas en el jardín, pues las rosas hermosas deleitan mucho a
las niñas. Después, las niñas toman agua del impluvio y ponen las rosas en
agua. Las niñas aman las rosas, pues las rosas embellecen a las niñas.
Las niñas adornan los altares con rosas, en la villa, en cambio, los niños
galopan en los caballos o ya juegan o caminan con sus amigos en el jardín.


REDDE LATĪNĒ

1. In proeliīs, gladiīs pugnāmus.

2. Rōmānī castra capiunt.

3. Virī strēnuī in proeliō uincunt.

4. Doctus magister bona cōnsilia nōbīs dat.



EJERCICIOS ADICIONALES

1. El depósito y el precario solo (admiten la responsabilidad) el dolo.

2. Lo que es expreso perjudica; lo que no, no.

3. "Cognōscere īnstrūmenta" -conocer las pruebas- es recopilarlas y
examinarlas.

4. De acuerdo con el edicto.

5. Textual, literalmente.

6. La justicia, don divino y tarea humana.

7. La naturaleza siente aversión por el vacío.

8. Por sí, por sí mismo.

9. Bastante elocuencia, pero escasa sabiduría.


Vendo mi mesa. ¿Tú compras mi silla? No, tú, en cambio, compras mi mesa.
Compras bien, pues compras en bajo precio. Julio vende una silla. Quinto
compra la silla a Julio. Nosotros vendemos libros y vosotros compráis
nuestros libros. Ahora vosotros vendéis los libros. Sulpicia y Clodia
venden rosas.
Yo no vendo mi patria por dinero.
Yo voy a usucapir el dominio de una villa. Tú también vas a usucapir el
dominio de una villa. Nosotros vamos a usucapir el dominio de una villa.
En Roma Julio va a usucapir el dominio de un esclavo. Quinto también va a
usucapir el dominio de un esclavo. Julio, Quinto, vosotros vais a usucapir
el dominio de unos esclavos. Julio y Quinto van a usucapir el dominio de
unos esclavos.

La Justicia, Minerva y Diana: diosas romanas

Yo amo la justicia. ¿Tú también amas la justicia? Cierto, tú también amas
la justicia, por lo tanto, nosotros amamos la justicia. Julia ama la
justicia, Julio, esposo de Julia, también ama la justicia; Julia y Julio
aman la justicia. Julia, Julio y vosotros amáis la justicia. En Roma,
según Aulo Gelio, la Justicia no es una diosa ciega, y la Justicia no tiene
una venda sino un casco, así es la estatua de la diosa de la Justicia. La
Justicia no administra justicia, puyes la justicia es una obra humana. En
Roma y Grecia los dioses y las diosas tienen forma humana. El buen abogado
con rosas sino con buenas sentencias alaba a la diosa de la Justicia.

La diosa Minerva también tiene un casco y una lanza. Los romanos llaman
Minerva a Atenea, la diosa griega. Pero Atenea no solo es una diosa
griega, sino también la gran diosa de Atenas. Minerva no es la diosa de la
justicia, sino de la sabiduría. Los romanos aman a Minerva, diosa de la
sabiduría. Los poetas alaban a Minerva. Los poetas alaban la prudencia y
la sabiduría de la diosa Minerva. Las niñas romanas adornan el altar y la
estatua de Minerva con rosas.

Diana también es una diosa. Diana es la diosa de la luna y las selvas. En
Roma no hay selvas, pero cerca de Roma hay selvas. En las selvas hay
muchas fieras. Diana porta unas flechas y con sus flecas a menudo hiere y
captura fieras. Las niñas romanas adornan el altar de Diana con rosas.

Los poetas alaban la justicia, la fama y la Gloria de Roma.

La familia y la villa de Julio
Julio es el esposo de Julia. Julia es la esposa de Julio. Julio tiene una
familia. En la familia de Julio están la esposa de Julio, sus hijos e
hijas. Las hijas de Julio son Sulpicia y Clodia, los hijos de Julio son
Gayo y Gneo. Sulpicia llama "mamá" a Julia, pues Sulpicia es hija de
Julia. Clodia, Gayo y Gneo también llaman "mamá" a Julia, pues son hijos e
hija de Julia. Julia, en cambio, no llama "mamá" a Sulpicia, sino "hija".
Julia llama "hijo" a Gayo y a Gneo. ¿Tú llamas "mamá" a Julia? No, porque
tú no eres hijo ni hija de Julia.

La familia de Julio no es una familia patricia, en cambio las familias
Fabia, Cornelia, Emilia y Claudia son familias patricias. La familia de
Julio es una familia plebeya, pero adinerada. La familia de Julio es
grande, pues hay muchas esclavas y esclavos. El abuelo y la abuela de
Julio eran adinerados. Tanto la familia de los Fabios como la de los
Corneios y los Emilios son familias adineradas.

Julio no es un agricultor. Julio es un publicano. Ticio también es un
publicano. Tito es socio de Julio. Tito y Julio son socios y publicanos.
Julio tiene amistad con Ticio, por lo tanto, Julio y Ticio son amigos.
Julio es amigo de Ticio y Ticio, de Julio. En Roma los publicanos tienen
un patrimonio. En el patrimonio de un publicano hay muchas esclavas y
esclavos.


La familia de Julio vive en una villa. La familia y la villa de Julio son
bellas. Julio es el dueño de la villa. La villa de Julio no está en Roma,
sino cerca de Roma. La villa no está lejos de Roma. La villa es bella.
En la villa de Julio muchas esclavas y muchos esclavos trabajan. La
familia de Julio también trabaja en la villa. Julio trabaja con sus hijas
y sus hijos en la villa. La familia de Julio ayuda a las esclavas y los
esclavos en la villa. Los Esclavos no ayudan a Julio sino que trabajan
para Julio.

Mercurio es un esclavo de Julio. Estróbilo también es un esclavo de Julio.
Julio es el dueño de Mercurio y de Estróbilo. Mercurio y Estróbilo no son
señores, en cambio, Julio, ciertamente, es un señor romano. Mercurio era
un dios griego, pero el esclavo de Julio no es un dio, sino solo un
esclavo. La vida de los esclavos es dura. Tanto Mercurio como Estróbilo
están en la familia de Julio, pues los romanos no solo llaman "familia" a
los hijos, sino también a los esclavos, pero la familia de una esclava y de
un esclavo es distinta. Estáfila y Eunomia son esclavas de Julio.
Mercurio, Estróbilo, Estáfila y Eunomia son esclavos de Julio. En latín
"esclavos" significa tanto "esclavos" como "esclavas". Julio tiene dinero
y una familia.




Los agnados y los cognados
Gayo y Sulpicia son hijas de Julio. Los Romanos llaman "hijos" a las hijas
y los hijos, pues en la lengua latina "hijo" significa tanto "hija" como
"hijo". Sulpicia y Gayo son agnados de Julio. Sulpicia y Gayo no son
agnados de Julia, sino cognados. Julia no tiene familia agnaticia, pues
Julia es una mujer. La mujer romana no tuvo familia agnaticia. Julia no
es agnada de Julio ni cognada, ni tampoco Julio es agnado ni cognado de
Julia, pues Julio es esposo de Julia y Julia no es hija de Julio, solo,
esposa. Entre Julio y Julia hay justas nupcias, por lo tanto, los hijos de
Julio y Julia son justos. Entre Julio y Julia hay justas nupcias porque
Julio es romano y Julia es romana. Entre los esclavos y las esclavas no
hay justas nupcias. Gayos es filius familias, Suplicia también es filia
familias, pues son hijos justos. Justiniano llama "legítimos" a los hijos
justos. Si tu eres un hijo justo, también eres legítimo.

Marco Tulio, el abogado
Roma está llena de abogados, los abogados laboran por la justicia. Yo soy
abogado. ¿Tú eres abogado? Si tú eres abogado, entonces somos colegas.
Marco Tulio es abogado. Quinto Hortensio también es abogado. Llamamos
"familia Tulia" a la familia de Marco y "familia Hortensia" a las familia
de Quinto. Marco y Quinto, vosotros sois abogados, sed buenos abogados.
Marco y Quinto son colegas, pero amigos, no. Marco Tulio es el abogado de
Julio.


En Roma
(Personajes: Julio y Gayo)
Julio: Gayo.
Gayo: Aquí estoy.
Julio: Gayo, llama a Marco Tulio el abogado.
Gayo: ¿Por qué?
Julio: Es necesario apelar una sentencia adversa a Julia.
Gayo: Con mucho gusto, Julio.
(He aquí a Marco Tulio el abogado)
Julio: ¡Hola!, Marco Tulio.
Marcus: ¡Hola!, Julio, aquí estoy, ¿quién llama a Marco Tulio el abogado?
Julio: Yo lo llamo, amigo.
Marcus: ¿Qué pasa?
Julio: Julia está triste.
Marcus: ¿Por qué?
Julio: Una sentencia condena a Julia por dinero.
Marcus: ¿Qué? ¿Una sentencia condena a Julia a una multa?
Julio: Sí.
Marcus: Pero Julia no tuvo culpa.
Julio: Sí, la sentencia en la causa de Julia es inicua.
Marcus: La sentencia no solo inicua, sino, en efecto, injusta es.
Julio: Cierto. Has un favor a Julia, por favor, defiende la causa de
Julia.
Marcus: Lo hago y la defiendo.
Julio: Gracias. Es necesario apelar la sentencia, apella la sentencia,
por favor.
Marcus: La apelo, no me atraso, soy defensor de la justicia y defiendo a
Julia.
Julio: ¡Oh!, Marco Tulio, diserto defensor e hijo de Rómulo. Gayo, llama
a Julia, por favor.
Gayo: Con mucho gusto. Mamá, Julia.
(He aquí a Julia)
Julia: Aquí estoy yo.
Julio: Julia, saluda a Marco Tulio, el diserto defensor de Roma.
Julia: ¡Hola!, Marco Tulio.
Marcus: ¡Hola! Desde ahora yo defiendo la familia de Julia.
Julia: ¡Oh!, benigno, Marco Tulio.
Gayo: Mamá, ¿qué es un defensor? ¿Qué significa "defensor"?
Julia: Gayo, "defensor" es "abogado", pues "defensor" significa abogado,
como Marco Tulio y Quinto Hortensio.

Gayo: Gracias, Mamá.
Marcus: Julio, ¿quién acusa a Julia?
Julio: Nonio.
Marcus: ¿Qué? ¿Ese "tumor" de Nonio acusa a Julia?
Julio: Así es.
Marcus: ¡Ja! ¡ja! El tumor de Nonio.
Julio: ¿Tumor? ¿Por qué?
Marcus: Julio, ¿si Julia no tiene culpa, tú personas a Julia, cierto?
Julio: Cierto.
Marcus: Pero Nonio no persona a Julia, por el contrario, acusa a Julia.
Julio: Cierto, Nonio es un tumor.
Marcus: Así es, para Catulo, el nuevo gran poeta de Roma, Nonio es un
tumor.
Julio: ¡Ja! ¡Ja!
Marcus: Julio, la pena es el castigo por el daño.
Julio: Sí.
Marcus: Pero, Julia no ha hecho daño a Nonio, por el contrario, Nonio está
haciendo daño a Julia.
Julio: Sin duda.
Marcus: Por lo tanto, si la sentencia condenó a una multa a Julia …
Julio: Cierto, la sentencia condena a una multa.
Marcus: La sentencia es injusta, pues Julia no tiene culpa.
Julio: Muy bien.
Julia: Muy bien, Marco Tulio.


Los hombres romanos
Julio es un hombre romano. Ticio también es un hombre romano. Julio y
Ticio son hombres romanos. ¿Tú eres un hombre romano? No, tú no eres un
hombre romano, yo tampoco soy un hombre romano. Nosotros no somos hombres
romanos. Vosotros no sois hombres romanos. Gayo y Gneo tampoco son
hombres romanos, pues Gayo y Gneo son niños romanos. Cierto, Gayo y Gneo
son niños romanos.
Gayo y Gneo son hijos de Julio. Sulpicia y Clodia también son hijas de
Julio, pues en la lengua latina "liber" significa hijo tanto de una mujer
como de un hombre romano. Gayo, Gneo, Sulpicia y Clodia también son liberi
de Julia, pues son hijos de Julia, pero te recuerdo: Gayo, Gneo, Sulpicia
y Clodia no son filius familias de Julia. Pero en la lengua latina
"liberi" no solo significa hijos, pues Gayo y Gneo, Sulpicia y Clodia son
filii (descendientes) de Sexto. Julio es hijo de Sexto, por lo tanto,
Sexto es el abuelo de los hijos de Julio. Proba es la esposa de Sexto y
Julio es hijo de Proba, por lo tanto, Proba es abuela de los hijos de
Julio. Gayo, Gneo, Sulpicia y Clodia tienen un abuelo y una abuela. Gayo,
Gneo, Sulpicia y Clodia aman a sus abuelos.
Gayo y Gneo son ingenuos, pues son hijos de personas liberas. Sulpicia y
Clodia también son ingenuas. En la lengua latina ingenuus significa hijo
de personas libres. Julio y Julia también son ingenuos.
En Roma las personas son libres o esclavas. Las personas libres son
ingenuas o libertas. Los ingenuos son hijos de personas libres. Los
libertos, por el contrario, no son hijos de personas libres. Los libertos
eran esclavos, pero ahora son libres. Cuando un señor libera a un esclavo,
el esclavo ya no es esclavo, sino liberto. Si el señor libera a una
esclava, la esclava ya no es esclava, sino liberta. En la lengua latina
"ancilla" significa esclava.

Los esclavos
Yo no tengo esclavos. ¿Tú tienes esclavos? No, tú no tienes esclavos.
Nosotros no tenemos esclavos. Julio, por el contrario, tiene muchos
esclavos, y Marcos también tiene muchos esclavos. Julio y Marcos tienen
muchos esclavos. Julio, Marco, vosotros tenéis muchos esclavos.
Mercurio no es libre, tampoco Estróbilo es libre, pues Mercurio y Estróbilo
son esclavos. Cartaguito es esclavo. Mercurio y Estróbilo son hijos de
Cartaguito, pero Mercurio y Estróbilo no son liberi de Cartaguito, pues
Cartaguito es un esclavo. Ten esto en tu memoria: los hijos de los
esclavos no son liberi.



Quinto Hortensio es un señor romano. Quinto Hortensio tiene muchos
esclavos. Cartaguito es esclavo de Quinto Hortensio. Hoy Quinto Hortensio
vende Cartaguito a Julio, ahora Quinto Hortensio no es dueño de Cartaguito,
sino Julio es el nuevo dueño de Cartaguito. Si Julio te vende un esclavo,
ya Julio no es dueño del esclavo, sino que tú eres el dueño del esclavo.
Julio libera a Cartaguito ante sus amigos, yo Cartaguito no es esclavo.
Ahora Cartaguito es liberto de Julio, y Julio es patrono de Cartaguito. Si
tú liberas a un esclavo, el esclavo ya no es esclavo, sino liberto y tú
eres patrono del esclavo. Ya Cartaguito es libre, pero Cartaguito no es
romano, sino latino.
Si el dueño libera al esclavo, ya no es dueño del esclavo, sino patrono del
liberto. Los libertos llaman patrono a su antiguo dueño. Tal y como ves:
"patrono" no solo significa abogado.

El ager público romano
Los romanos llaman ager a un terreno sin villa. Locus, en cambio, no es un
fundo, pues en un fundo hay una villa.
Antiguamente Roma era el ager romano. El pueblo romano era el dueño del
ager romano. Entonces Rómulo divide el territorio de Roma y da el ager
público a las curias, pues el pueblo romano estaba formado por curias.
Después Roma ocupa la península de Italia y la península de Italia es de
Roma. Entonces la tierra de Italia fue el ager público. Roma es la dueña
del ager público. Roma da a los patricios muchas tierras del ager público,
pero no a los plebeyos. Ahora las tierras no son del ager público, sino
del ager privado. ¿Por qué Roma da a los patricios muchas tierras? Porque
los patricios son adinerados. Los plebeyos, por el contrario, no son
adinerados, sino pobres. Los pobres no tienen dinero ni riquezas.
Las tierras de las provincias también son ager público, pero Roma no
entrega a los patricios la tierra de las provincias. Roma es la única
dueña del ager de las provincias. El ager público está formado por el ager
de Italia y el ager de las provincias.

Salúdame en latín
Yo te saludo, amigo y discípulo. ¡Hola! ¿Cómo estás? Respóndeme:
"¡Hola!, profesor, estoy bien" o "¡Salud!, profesor, me encuentro bien".
Ahora yo saludo a Ticio, el amigo de Julio: "¡Hola!, Ticio", y Ticio me
responde: "¡Salud!, profesor". Saluda a Ticio, discípulo: "¿Cómo estás,
Ticio? y Tici te responde: "Muy bien, ¿y tú?". Ahora tú respondes a
Ticio: "Bellísimamente".
Ahora te saludamos: "¡Hola!, amigos", y tú nos respondes: "¡Hola!,
amigos".
Ahora, Saluda me en latín, por favor.Nunc, salūtā mē latīnē, rogō.

Pregúntame
Ahora pregúntame: ¿Prometes enseñarme latín? Y yo te respondo: Sí. Si
prometo enseñarte latín, debo enseñarte latín. Si tú prometes darme
dinero, debes darme dinero. Así es la justicia.
Los romanos obedecen a Roma, la familia, sus dioses y diosas. Tú también
debes obedecer a la patria, la familia y a Dios. ¿Prometes obedecer a la
patria, la familia y a Dios?

En la escuela romana
(Personajes: Julio, Gayo, Gneo, Terencio)
Julio: Hijos, saludad a Terencio.
Gayo et Gneo: ¡Hola!, Terencio.
Terencio: ¡Hola!, os saludo, niños, yo soy Terencio. Llamadme maestro, no
gramático, pues vosotros sois niños pequeños y el maestro enseña a los
niños pequeños, no el gramático.
Gayo et Gneo: Bien.
Julio: Terencio, ¿prometes enseñar las letras a Gayo y Gneo.
Terencio: Sí. Y tú, Julio, ¿prometes pagarme con dinero?
Julio: Sí.
Terencio: Muy bien.
Julio: Hijos, obedeced al maestro.
Gayo: Sí.
Gneo: Yo también.
Iūius: ¡Adiós!, hijos.
Gayo et Gneo: ¡Adiós!
Terencio: Gayo, Gneo, yo soy griego. Grecia es maestra de Roma, pues le
enseña a Roma las litras y las ciencias.
Gayo: Maestro, cuéntanos una fábula, por favor.
Gneo : Tienes una buena idea, Gayo, maestro, cuéntanos, por favor.
Terencio : No.
Gneo : ¿Por qué no?
Terencio: Porque estáis en la escuela y debéis hacer declinaciones.
Gayo : Te lo ruego, cuéntanos una fábula.
Terencio: Bien, la cuento. ¿Cuál fábula?
Gayo: La fábula de Ana Perena.
Terencio: La fábula de Ana Perena es una Antigua fábula romana. Callad,
discípulos.
Antiguamente, cuando Roma no existía y Eneas era un extranjero en tierra
itálica, Ana, la hermana de la reina púnica, estaba en casa de Eneas.
Lavinia, la esposa de Eneas, tenía ira contra Ana. Ana huye, pero un río
detiene la fuga de Ana. De repente, Ana ve a Numicio, el dios del río.
Ana entra en el agua. Entonces los esclavos de Eneas buscan el camino de
Ana. Llaman a Ana, pero no responde. Súbitamente ven en el río una forma
no humana. Ana ya no es una persona humana, sino una ninfa del río. Desde
entonces llamad a Ana Perena, pues es eterna.
Gayo: Es una bella fábula, gracias, maestro.
Gneo: ¿Quién es Eneas? ¿El esposo de Sulpicia?
Julio: Calla, niño. Eneas no es el esposo, sino el prometido de Sulpicia.
Gneo: Maestro, repite la fábula, te lo ruego.
Terencio: No.
Gayo: Repite la fábula, por favor.
Terencio: No, debéis declinar.
Gneo: Declinar, ¡oh!
Terencio: Gneo, tú eres un discípulo perezoso.
Gneo: ¿Perezoso?
Terencio: Sí, pues los discípulos perezosos tienen desidia y pereza. Los
discípulos perezosos son malos, pues tienen un lobo negro en su espíritu.
Gayo: Explícate, maestro, por favor.
Terencio: Bien. La báula no es romana, yo la llamo la fábula de los lobos
blanco y negro: En el corazón de las personas hay un lobo blanco y un lobo
negro. Cada día el lobo negro lucha con el lobo blanco. Si tú alimentas
el lobo negro, el lobo negro triunfa y tiene la victoria. Si, por el
contrario, alimentas el lobo blanco, el lobo blanco tiene la victoria.
Gayo: Gracias, maestro.
Terencio: Gayo, Gneo, alimentad el lobo blanco y sed buenos.
Gāī: Sí.
Gneī: Sí.
Terencio: Con mucho gusto. Ahora, declina "justicia", Gayo.

El patrimonio
En Roma el patrimonio de una persona está formado por su dinero y sus
bienes, pero las deudas no están en el patrimonio. Entre el dinero de una
persona hay muchas monedas. El denario es una moneda de plata, el
sestercio también era una moneda de plata. El denario y el sestercio eran
monedas romanas. En Roma la moneda de oro era el aureus.
Los "debita" son las deudas de una persona. Por ejemplo: si una persona
te presta dinero, tú tienes una deuda y debes pagar la deuda.
Los esclavos no tienen patrimonio, pues no son libres. El dinero y los
bienes de los esclavos no es de los esclavos, sino de sus dueños. Los
esclavos llaman a su dueño "señor", y a su dueña, "señora". "Erus" es una
palabra masculina, "era", en cambio", femenina. Por ejemplo: el dinero de
Mercurio, el esclavo de Julio, no es de Mercurio, sino de Julio.
Cartaguito, en cambio, fue esclavo de Quinto Hortensio por muchos años,
pero ahora Cartaguito es un liberto y tiene un patrimonio.
En Roma los filius familias tampoco tienen un patrimonio. Por ejemplo: Ni
Gayo ni Gneo tienen un patrimonio. Su dinero y sus bienes son de Julio,
pues Gayo y Gneo son filius familias de Julio.

El peculio
En Roma está permitido a los esclavos tener un peculio, pero el peculio no
es del esclavo, pues el peculio es del amo del esclavo. A los filius
familias también se les permite tener un peculio. Los romanos llaman
"peculio profecticio" tanto al peculio de los esclavos como al peculio de
los hijos. Por ejemplo: Julio da monedas y distintos bienes a sus hijos y
sus esclavos, ahora sus hijos y sus esclavos tienen un peculio profecticio.
Con su dinero sus hijos y sus esclavos hacen sus negocios, así aumentan su
dinero. Pero el dinero de los hijos de Julio y de los esclavos de Julio,
no es de Gayo, ni de Gneo, ni de Mercurio, ni de Estróbilo, sino de Julio.

Ser libre tiene un precio. Lorario es un esclavo de Julio. En la villa de
Julio, Lorario golpea con un látigo a los esclavos perezosos. Los esclavos
perezosos tienen pereza, pues no son laboriosos. Lorario quiere ser libre.
Julio establece un precio y Lorario con su peculio paga el precio. Julio
recibe las monedas. Después Julio libera a Lorarios ante sus amigos.
Desde ahora Lorario ya no es esclavo, sino liber, es liberto de Julio.
Ahora los esclavos de Julio están felices, pues Lorarios no está en la
villa.



Los publicanos
Julio es publicano. Tito, el socio de Julio, también es publicano. Según
el Nuevo Testamento, Mateo era publicano en Cafarnaún.
Muchas personas habitan Roma. Roma impone y exige tributos a sus
habitantes. Los habitantes de Roma son romanos o los esclavos o los
peregrinos. Los peregrinos no son romanos, pero son personas libres. Los
peregrinos son personas de lugares lejanos de Roma. Roma también impone y
exige tributos a los habitantes de sus provincias. En las provincias
romanas muchas personas no quieren a los publicanos, porque trabajan para
Roma.
Los habitantes de Roma y de sus provincias pagan tributos a Roma, pero Roma
no cobra sus tributos, pues los publicanos cobran los tributos para Roma.
Los publicanos cobran los tributos de las personas y luego entregan los
tributos a Roma.
Los romanos también llaman "estipendio" al tributo, pero "estipendio" no
solo significa tributo.
Pero los publicanos no solo cobran los impuestos, pues los publicanos hacen
muchos trabajos para Roma. Los publicanos también edifican caminos,
circos, teatros, anfiteatros y templos. Los caminos, circos, teatros y
templos son edificios públicos.
Por los caminos las personas, los carros, los coches, las carrozas y las
carretas transitan. Muchos caminos empedrados hay en Roma. Los caminos
empedrados son hermosos y buenos. El carro, el coche, la carroza y la
carreta son vehículos con ruedas. El carro, el coche y la carroza
transportan personas. La carreta, en cambio, transporta trigo, avena,
hierbas, piedras y tierra. La carroza es un vehículo adornado. El coche y
la carroza tienen un techo. El carro, en cambio, no tiene techo.
El circo y el anfiteatro son de forma circular. En los circos y
anfiteatros las fieras luchan contra los esclavos y deleitan al pueblo
romano. Los esclavos también pelean entre sí con espadas, y a veces con
escudos. El esclavo ataca a su enemigo con una espada. El escudo, en
cambio, defiende al esclavo. En medio del circo y del anfiteatro está la
arena, donde los esclavos y las fieras pelean. Los opulentos varones
romanos organizan juegos en el circo y el anfiteatro. Roma también
organiza juegos.
El teatro es de forma semicircular. Eneas, un poeta romano, escribe tanto
fábulas como comedias y tragedias. Eneas representa sus fábulas, comedias
y tragedias en el teatro.
Los romanos dedican los templos a dioses y diosas. Los templos son lugares
sagradas. En los templos los romanos rinden culto a sus dioses y diosas.
Yo soy abogado y de aconsejo pagar los tributos.

En la tienda
(Después de la clase Gayo y Gneo recorren Roma)
Gneo: Gayo, detente.
Gayo: ¿Qué?
Gneo: Que te detengas.
Gayo: ¿Ante la tienda de Lobo Tácito?
Gneo: Sí. ¿Conoces al tendero?
Gayo: Sí, Lobo Tácito es el dueño de la tienda.
Gneo: Bien.
Gayo: ¿Qué quieres ver?
Gneo: Joyas.
Gayo: ¿Joyas?
Gneo: Sí, gemas, perlas, joyería de oro y plata.
Gayo: Las joyas son muy caras y tú no tienes dinero.
(Gneo y Gayo entran en la tienda)
Lobo: ¡Hola!, niños.
Gayo et Gneo: ¡Hola!.
Gneo: ¿Tú eres el tendero?
Lobo: Sí, mis esclavos están fuera. Os conozco, ¿sois los hijos de Julio,
el publicano?
Gayo et Gneo: Sí.
Lobo: Mirad mis hermosas joyas.
Gneo: Muéstrema un anillo con una gema.
Lobo: ¿Qué? Te muestro un anillo.
(Muestra un anillo de oro).
Lobo: Con mucho gusto. Tengo anillos de oro y plata.
(Lobo pone un anillo de oro sobre la mesa)
Gneo: ¿Cuánto cuesta el anillo? ¿Es caro?
Lobo: El anillo de oro es de un precio elevado, pero es precioso, mis
anillos cuestan muchas monedas.
Gayo: ¿Cuánto cuesta un brazalete de plata?
Lobo: También es cara.
Gneo: ¿Un brazalete?
Gayo: Cierto, las mujeres ponen el brazalete en sus brazos, por encima del
codo.
Lobo: Los collares de perlas no son caras, pues son de precio bajo. Yo
hago mis collares con lino precioso y con bellas perlas.
Gayo: Discúlpenos, por favor, pero Gneo no tiene dinero.
Lobo: Si tenéis bienes, cambio sus bienes por mis collares de perlas.
Gneo: Cállate, buen tendero, te recurso: hay una pena contra el hablador.

Lobo: ¿La pena contra el hablador?
Gayo: Sí, cuando muchas malas palabras dice un varón, Róma impone una
multa a ese hombre.
Lobo: Pues bien, me callo.
Gayo: Gracias, adiós, Lobo.
Lobo: Adiós, niños.








CAPITVLVM QVARTVM

REDDE HISPĀNĒ[17]
1. Dominus seruōs amābat.
2. Vērōs amīcōs in aduersā fortūnā uidēbāmus.
3. Medicus seruōrum morbōs cūrābat.
4. Seruus rīuī aquā hortum rigābat.
5. Rōmānōrum sociī gladiīs barbarōs iūgābant.
6. Ventus hortī mūrōs uastābat et altae mālī rāmōs agitābat.
7. Lūdus discipulōrum animōs dēlectābat.
8. Alta pōpulus et lāta fāgus grātam umbram asinō et equō agricolae dabant;
pōpulī altae fluuiī rīpās saepe ōrnant.
9. Dominus seruōs bonōs līberābat.
l0. Agricola in siluīs lupōs gladiō uulnerābat.
11. Vērī amīcī ignāuōs amīcōs uituperābant, sed bonōs amīcōs laudābant.
12. Scopulōs perītī nautae uītābant.
l3. Agricola taurōs in campīs domābat, nam agricolae taurīs campōs arant.
14. Caesar socer Pompēiī erat sed socer generum nōn amābat.
15. Magister pigrōs puerōs nōn laudat sed impigrīs puerīs librōs pulchrōs
dat; dīligentiam puerōrum magister semper amat, nam puerī impigrī bonī
sunt.
16. Miser puer oculōs nigrōs habēbat.
17. Piger agricola numquam agrum frūgiferum colit.
18. Hispānia līberōrum uirōrum patria est.
19. Bonus agricola uir bonus est, agrōs frūgiferōs arat, pulchrās mālōs et
bonās pirōs colit.
20. Virōrum improbōrum uīta misera est.
21. Aegyptus in Eurōpā nōn est, sed in Āfricā est. Nīlus fluuius in Aegyptō
est. Nīlus fluuius magnus est. Nīlus et Rhēnus magnī fluuiī sunt. Dānubius
quoque magnus fluuius est.
REDDE LATĪNĒ[18]
1. El médico cura a los niños.
2. Los siervos riegan el jardín.
3. Los romanos luchaban con espadas.

4. El campesino hería a los lobos en las selvas.
5. El lobo devoraba los corderos.

EL LOBO Y EL CORDERO[19]

Lupus et agnus in fluuiī rīpā aquam pōtābant. Superior stābat lupus
longēque inferior agnus. Agnus paruus erat, at lupī audācia magna erat.
Agnī et ceruī lupōs timent, nam saepe dēuorant. Agnus lupum uidet et
fugam temptat, sed lupus uidet etiam agnum et causam iniūriae quaerit. Tuā
causā, dīcit, aqua turbida est. At agnus respondet: tū pōtās superior et
aqua dēcurrit ā tē. Tamen lupus iniūstus timidum agnum uulnerat et
dēuorat. Sīc uirī iniūstī fictīs causīs uirōs infirmōs et innoxiōs saepe
opprimunt.



DOMVS RŌMĀNA
Rōmānōrum aedificia paucās fenestrās habēbant plateās uersus, sed magnam
lacūnam in mediō tectō. Ibi pluuia cadēbat in impluuium, in solō
exstructum. Ante iānuam erat uestibulum, post iānuam ōstium cum cellā
ōstiāriī. Ōstium cōniunctum erat cum magnō et lātō ātriō, ubi seruī et
amīcī māne salūtābant dominum et familia interdiū habitābat. Ōrnātum erat
ātrium auōrum simulacrīs; columnae portābant tectum.


EJERCICIOS ADICIONALES[20]

1. Deō grātia.

2. Deus ex māchinā.

3. Dīs grātia.

4. Exemplī causā.

5. Exemplī grātiā.

6. Terrae fīlius.

7. Verbī grātiā.

8. In extensō.

9. Lupus in fābulā.

TRĀNSLĀTIŌNĒS


REDDE HISPĀNĒ
1. El señor amaba a los siervos.
2. Veíamos a los verdaderos amigos en la fortuna adversa.
3. El médico curaba las enfermedades de los esclavos.
4. El siervo regaba el jardín con agua del río.
5. Los aliados de los romanos sometían a los bárbaros con sus espadas.
6. El viento arruinaba los tapavientos del huerto y agitaba las ramas del
alto manzano.
7. El juego deleitaba el espíritu de los discípulos.
8. El alto álamo y la ancha haya daban grata sombra al asno y al caballo
del agricultor; los altos álamos a menudo adornan las riveras de los ríos.
9. El dueño liberaba a los siervos buenos.
l0. En las selvas, el campesino hería a los lobos con su espada.
11. Los verdaderos amigos criticaban a los amigos perezosos, pero alababan
a los buenos amigos.
12. Los expertos marineros evitaban las rocas.
l3. El campesino domesticaba los toros en los campos, pues los campesinos
aran los campos con los toros.
14. César era suegro de Pompeyo, pero el suegro no amaba al yerno.
15. El profesor no alaba a los niños perezosos, en cambio, da hermosos
libros a los niños dinámicos; el profesor siempre ama la diligencia de los
niños, pues los niños trabajadores son buenos.
16. El desdichado niño tenía negros los ojos.
17. El campesino perezoso nunca cosecha un campo fecundo.
18. España es patria de hombres libres.
19. El buen agricultor es un hombre bueno, ara frugíferas tierras, cultiva
hermosos manzanos y buenos perales.
20. La vida de los hombres perversos es miserable.
21. Egipto no está en Europa, sino que está en África. El río Nilo está en
Egipto. El río Nilo es grande. El Nilo y el Rin son grandes ríos. El
Danubio también es un gran río.

REDDE LATĪNĒ
1. Medicus puerōs cūrat.
2. Seruī hortum rigant.
3. Rōmānī gladiīs pugnābant.
4. Agricola lupōs in siluīs uulnerābat.
5. Lupus agnōs uorābat (dēuorābat).

EL LOBO Y EL CORDERO


Un lobo y un cordero tomaban agua a la orilla de un río. En la parte
superior, estaba el lobo, y, alejado, en la inferior, el cordero. El
cordero era pequeño, pero la audacia del lobo era grande. Los corderos y
los ciervos temen a los lobos, pues, a menudo, los lobos devoran a los
corderos. El cordero ve al lobo e intenta la fuga, pero el lobo lo ve y,
por el contrario, busca al cordero y un injusto pleito. Por tu culpa,
dice, el agua está turbia. Pero el cordero responde: tú bebes más arriba
y el agua corre hacia abajo desde ti. Sin embargo, el injusto lobo hirió
al tímido cordero y lo devoró. Así, los hombres injustos, por motivos
falsos, a menudo oprimen a los hombres débiles e inocentes.


UNA CASA ROMANA

Las construcciones de los romanos tenían pocas ventanas hacia las calles,
pero, en cambio, tenían un amplio orificio en medio del tejado. Allí caía
la lluvia en el impluvio, construido en el suelo. Delante de la entrada
principal estaba el vestíbulo, después de la entrada principal, se
encontraba una puerta, con el aposento del portero. Esta puerta estaba
unida a un amplio y espacioso atrio, donde los siervos y los amigos
saludaban al señor de la casa por la mañana y la familia habitaba durante
el día. El atrio estaba adornado con las imágenes de los antepasados; unas
columnas sostenían el techo.



EJERCICIOS ADICIONALES

1. Gracias a Dios.

2. Un dios desde la máquina.

3. Gracias a los dioses.

4. Por ejemplo.

5. Por ejemplo.

6. Un hombre desconocido.

7. Por ejemplo.

8. Extensivamente, ampliamente.

9. Un lobo en medio de la conversación.



CAPITVLVM QVINTVM


REDDE HISPĀNĒ[21]

1. Studiō imperiī Rōmānī magna bella gessērunt. In bellō sēcum arma
tēlaque portābant; galeae et lōrīcae et scūta erant arma; pīla, hastae et
gladiī erant tēla. In proeliīs pīla iaciēbant, deinde gladiīs scūtīsque
pugnābant.

2. Rōmānī magna et pulchra templa aedificāuērunt; templa aurō et argentō
ōrnāuērunt atque deīs magna dōna portābant: in templīs magna simulācra
deōrum sunt.

3. Rōmānī castra oppidumque expugnāuērunt.

4. Nūntiāuit fūmus nōbīs incendium.

5. Magister doctus erat atque tenerōs puerōs ēgregiē docēbat. Puerīs
impigrīs pulchrōs librōs magister dabat et discipulī bonī mīrum magistrum
mīrē amābant.[22]

6. Rōmānī magna aedificia pūblicē prīuātēque aedificāuērunt. In forō
Rōmānō multa et magnifica aedificia pūblica prīuātaque, sacra et profāna
spectāuimus. Impigrī fabrī multa templa pulchrīs statuīs ornāuērunt.

7. Parua scintilla magnum excitāuitt incendium.

8. Librī bonī sunt mūtī magistrī.

9. Virī impigrī in agrīs uītam beātam agitābant et agrōs impigrē arātrō
arābant colēbantque. Beātē enim uīuunt agricolae, nam uīta lībera in latīs
agrīs semper līberīs uirīs mīrē placet. Sed bellum diūturnum in patriā
perīculosē atque paene perpetuē manēbat et miserōs agricolae plānē
terrēbat; agricolae pauidī bellum timēbant atque in oppidīs maestī manēbant
nec agrōs colēbant. Barbarī nōn sōlum agrōs flammā ferrōque, longē lātēque
uastābant, sed etiam oppida saepe oppugnābant multaque aedificia crebrīs
incendiīs dēlēbant. Etiam sacra templa deōrum impiē et nefāriē uastābant.
Saepe fēminās puerōsque uulnerābant aut captīuōs sēcum longē ā patriā
portābant. Sed strēnuī oppidānī prō patriā strēnuē pugnāuērunt atque
puerōs fēmināsque ā barbarīs līberāuērunt. Prīmō uirī bonī barbarōs
strēnuē uīcērunt, deinde magnō proeliō praeclārē prōflīgāuērunt. Clārōrum
uirōrum memoria in patriā semper mansit; semper bonōrum uirōrum audāciam
mīrē laudāmus.

10. Strēnuus nauta secundōs uentōs optat, aduersōs uītat.

11. Multōrum lingua impigra est, sed animus ignāuus.

12. Numantia, Hispāniae paruum oppidum, magna et diūturna bella cum Rōmānīs
gessit.

13. Vērī amīcī nōn praua exempla, sed bona cōnsilia dant.

14. Firmā constantiā, tranquilō animō, uītae dūra mala superāmus.

15. Vīta mortuōrum in memoriā uiuōrum uīuit.

16. Aliēna uitia in oculīs habēmus, ā tergō nostra (uitia).

17. Equus est albus; asinus in taetrō stabulō est; alba stēlla strēnuīs
nautīs uēram uiam monstrat; albās rosās in hortō amoenō uidistis; albae
rosae in agrīs lātīs erant; clārus uir equō albō incēdēbat; in puerīs
tenerīs nōn sunt albī capillō; albī capillī uir erat, nōn albōs capillōs
iam habēbat; alba uestimenta Rōmānī portābant, nam alba uestimenta Rōmānīs
placēbant; puerōs tenerōs albīs tunicīs saepe Rōmānī uestiēbant.[23]
18. Clāra est candida toga; clāra est pulchrae puellae tunica; pulchra
puella clārīs uerbīs strēnuōs nautās uocat; strēnuī nautae clāra puellae
uerba audiunt; clāra moenia oppidī uidēmus; lūnā clārā pulchrae fāgī
lūcent; uirum clārum laudāmus; clārī uirī docta uerba audīmus, nam clārī
uirī taedae clārae patriae sunt; clārōrum uirōrum pulchra momumenta in
Italiā sunt; clārīs et strēnuīs uirīs magna praemia patria dat; clāra
scintilla magnum incendium excitat; clārīs taedīs uiam taetram
illustrāuimus; clārī poētae acūtum ingenium est; Vergilius clārus poēta
fuit.

REDDE LATĪNĒ[24]

1. Los romanos hicieron una gran guerra.

2. El maestro diligente enseña diligentemente a los niños laboriosos.[25]

3. Los romanos construían hermosos templos sus dioses y adornaban los
templos con hermosas estatuas de los dioses.

4. Los campesinos vivían felices en los campos y araban los campos con el
arado.

5. Los hombres valientes defienden valerosamente la patria.

6. Yo tengo un caballo blanco.[26]
7. En el jardín hay muchas rosas blancas.
8. Yo tengo amistad con los niños diligentes.
9. Tú tienes dinero y fincas.
10. Vosotros no tenéis los cabellos blancos, pero tenéis mucha prudencia.



AUSTERIDAD DE LOS PRIMITIVOS ROMANOS[27]

Antīquī Rōmānī uītam honestam atque integram gerēbant. Pater familiās
imperiō suō paruam familiam, līberōs seruōsque, regēbat. Magna concordia
in patriā erat. Nōn magnās dīuitiās sed industriam magnam habēbant.
Senātus populusque Rōmānus magnam glōriam Rōmae clārumque imperium Rōmānum
magnō animō semper dēfendēbant. Itaque Rōmānī cunctās terrās fīnitimās
bellō subēgērunt atque mundī antīquī dominī erant. Armīs atque iūstitiā
Rōmānum imperium dēfendērunt. Magna et pulchra templa deīs deābusque
aedificābant. Rōmae erant quoque splendida aedificia pūblica prīuātaque:
thermae, basilicae, theātra, amphitheātra ... Rōmānōrum multa pluchraque
monumenta etiam nunc exstant nam multōrum populōrum Rōma patria fuit.

DÉDALO E ÍCARO[28]
Daedalus, uir magnī ingeniī, in Īnsulā Crētā exsūlābat. Ibi Crētae
tyrannus Daedalō hospitium praebuit, atque Daedalus magnum Labyrinthum
tyrannō aedificāuit. Sed posteā tyrannus Daedalum cum fīliō in Labyrinthō
inclūsit. Tunc Daedalus ālās pinnīs et cērā fēcit et umerīs aptāuit.
Deinde cum fīliō ēuolāuit. Puer ālās in caelō agitābat, sed ālārum cēra
liquescit et miser puer in undās cadit. Intereā Daedalus in Italiam uēnit
et in pulchrō templō ālās deīs dēdicāuit.


LA GUERRA DE TROYA[29]

Clārum oppidum Asiae Trōia erat. Trōiānī oppidum incolēbant atque cum
Graecīs pugnābant, nam Graecī Trōiam obsidēbant. Bellī causa Priamī fīlius
est, nam pulchram Graeciam fēminam raptat sēcum uehit. Multī deī Graecōs
iuuābant. Multī populī deīque Trōiānōs quoque iuuābant. Graecī Trōiānīque
uariā fortūnā in lātīs Trōiāe campīs strēnuē pugnābant. Tandem Graecī
Trōiam dolō expugnant atque praeclāram uictōriam obtinent. Virōs, fēminās
et puerōs interficiunt aut capiunt. Oppidī tēcta templaque ferrō flammāque
impiē dēlent.


EJERCICIOS ADICIONALES[30]
1. Litterātē.
2. Litterātim.
3. Verbātim.
4. Verbātim et litterātim.
5. Sacer esto.



TRĀNSLĀTIŌNĒS


REDDE HISPĀNĒ

1. Los romanos del imperio hicieron grandes guerras con empeño. En la
guerra, llevaban consigo armas y venablos; los cascos, corazas y escudos
eran armas; las jabalinas, lanzas y espadas eran armas arrojadizas. En las
batallas, ellos arrojaban jabalinas, después, peleaban con sus espadas y
escudos.

2. Los romanos edificaron templos grandes y hermosos; adornaron los templos
con oro y plata y llevaban grandes dones a los dioses: en los templos hay
grandes imágenes de los dioses.

3. Los romanos asaltaron el campamento y la ciudad.

4. El humo nos anunció el incendio.

5. El profesor era docto y enseñaba sobresalientemente a los jóvenes
muchachos. El profesor daba hermosos libros a los jóvenes estudiosos y los
buenos discípulos amaban al asombroso maestro con admiración.

6. Los romanos construyeron, en nombre del estado y de particulares,
grandes edificios. En el foro romano, vimos muchos y magníficos edificios
públicos y privados, sacros y profanos. Los laboriosos constructores
adornaron los templos con hermosas estatuas.

7. Una chispa pequeña provocó un gran incendio.

8. Los libros son maestros silenciosos.

9. Los hombres laboriosos llevaban una vida alegre en los campos, araban y
cosechaban laboriosamente con el arado. Ciertamente, los campesinos viven
felizmente, pues la vida libre en los amplios campos siempre agrada
sobremanera a los hombres libres. Pero una larga guerra aguardaba
peligrosamente y de manera casi eterna a la patria; y atemorizaba por
completo a los pobres campesinos. Los temerosos campesinos temían la
guerra y, tristes, permanecían en las ciudades y no cosechaban los campos.
Los bárbaros no sólo devastaban los campos a lo largo y a lo ancho con
llamas y hierro, sino que, a menudo, también atacaban las ciudades y
destruían los edificioos con numerosos incendios. Además, destruían impía
e infamemente los templos consagrados de los dioses. A menudo, mataban a
los niños y las mujeres o, cautivos, los llevaban consigo lejos de la
patria. Pero los valerosos ciudadanos lucharon vigorosamente por su patria
y liberaron a los niños y las mujeres de los bárbaros. Para empezar, los
buenos varones vencieron valientemente a los bárbaros, después los
derrotaron brillantemente en una gran batalla. La memoria de los
destacados varones permaneció para siempre en la patria, siempre alabamos
con asombro el valor de los buenos hombres.

10. Un marino diligente elige los vientos favorables, evita los adversos.

11. La lengua de muchos es activa, pero el espíritu indolente.

12. Numancia, pequeña ciudad de España, trabó una gran y prolongada guerra
con los romanos.

13. Los verdaderos amigos dan, no malos ejemplos, sino buenos consejos.

14. Con firme constancia y espíritu equilibrado, superamos las cosas malas
de la vida.

15. La vida de los muertos vive en el recuerdo de los vivos.

16. Nosotros tenemos ante los ojos los vicios ajenos, los nuestros, ante
nuestra espalda.
17. El caballo es blanco; el asno está en el apestoso establo; la estrella
blanca muestra el verdadero camino a los valientes navegantes; visteis
rosas blancas en el alegre jardín; había rosas blancas en los extensos
campos; el brillante varón avanzaba en un caballo blanco; en los jóvenes
muchachos no hay cabellos blancos; era un hombre de blancos cabellos, él ya
no tenía cabellos blancos, los romanos llevaban una vestimenta blanca, pues
las vestimentas blancas agradaban a los romanos, los romanos a menudo
vestían a los jóvenes niños con túnicas blancas.
18. La toga blanca es brillante; la túnica brillante es de una hermosa
niña; la hermosa niña llama a los valerosos navegantes con brillantes
palabras; los valerosos marineros oyen las brillantes palabras de la niña;
vemos las brillantes murallas de la ciudad; con la brillante luna las
hermosas hayas se iluminan; alabamos al hombre brillante; escuchamos las
doctas palabras del hombre brillante; pues los hombres brillantes son las
antorchas resplandecientes de la patria; en Italia hay hermosos monumentos
de hombre brillantes; la patria da grandes recompensas a los hombres
destacados y valientes; la brillante chispa provoca un gran incendio;
iluminamos el horrible camino con brillantes antorchas; el ingenio de los
poetas brillantes es agudo; Virgilio fue un preclaro poeta.


REDDE LATĪNĒ

1. Rōmānī magnum bellum gessērunt.

2. Impiger magister impigrē puerōs impigrōs docet.

3. Rōmānī pulchra templa deīs aedificāuērunt atque templa pulchrīs statuīs
deōrum ōrnābant.

4. Agricolae in agrīs laetē uīuēbant atque cum arātō agrōs arābant.

5. Strēnuī uirī strēnuē patriam dēfendunt.

6. Mihi equus albus est.
7. In hortō multae albae rosae sunt.
8. Amīcitia cum puerīs impigrīs mihi est.
9. Sunt tibi pecūnia fundīque.
10. Albī capillī uōbīs nōn sunt, sed magna prūdentia.



AUSTERIDAD DE LOS PRIMITIVOS ROMANOS

Los antiguos romanos llevaban una vida honorable e íntegra. El pater
familias regía con su imperio a una familia pequeña, sus hijos y siervos.
Había gran concordia en la patria. No tenían grandes riquezas sino gran
laboriosidad. El Senado y el Pueblo Romano siempre defendían con mucho
orgullo la gran gloria de Roma y al brillante imperio romano. Por esto,
los romanos sometieron por la guerra todas las tierras fronterizas y eran
los amos del mundo antiguo. Ellos defendieron al imperio romano con las
armas y la justicia. Edificaban grandes y hermosos templos a sus dioses y
diosas. En Roma, había también espléndidos edificios públicos y privados:
las termas, basílicas, teatros y anfiteatros ... Todavía hoy sobreviven
muchos y hermosos monumentos de los romanos pues Roma fue la patria de
muchos pueblos.

DÉDALO E ÍCARO

Dédalo, hombre de gran ingenio, vivía desterrado en la isla de Creta. Allí
el tirano de Creta ofreció asilo a Dédalo, y Dédalo construyó un laberinto
para el tirano. Pero, luego, el tirano encerró a Dédalo con su hijo en el
laberinto. Entonces, Dédalo hizo unas alas con plumas y cera y las ajustó
a los hombros. Después, salió volando con su hijo. El niño agitaba las
alas en el cielo, pero la cera de las alas se derrite y el pobre niño cae a
las olas del mar. Mientras tanto, Dédalo llegó a Italia y dedicó las alas
a los dioses en un hermoso templo.


LA GUERRA DE TROYA

Troya era una importante ciudad de Asia. Los troyanos habitaban la ciudad
y luchaban con los griegos, pues los griegos asediaban Troya. La causa de
la guerra es un hijo de Príamo, pues él rapta a una hermosa mujer de los
griegos y la lleva consigo. Muchos dioses ayudaban a los griegos. Muchos
pueblos y dioses también ayudaban a los troyanos. Los griegos y troyanos
peleaban valientemente en los inmensos campos de Troya con varia fortuna.
Por fin, los griegos conquistan Troya mediante un engaño y obtienen una
brillante victoria. Matan o capturan a hombres, mujeres y niños.
Destruyen impíamente las casas y templos de la ciudad con la llama y el
hierro.

EJERCICIOS ADICIONALES
1. Literalmente.
2. Literalmente.
3. Textual o literalmente.
4. Textual y literalmente.

5. Sea maldito.

CAPITVLVM SEXTVM PRĪMA PARS


REDDE HISPĀNĒ[31]

1. Voluptās est inimīca uirtūtis.

2. Virtūtem mīlitum laudāmus, nam peditēs equitēsque strēnuē pugnant.
Mīlitēs ducem laudant, nam dux mīlitēs ad uictōriam dūcit. Mīlitēs magnā
uirtūte atque temeritāte arietibus oppidum oppugnant.

3. Ūtilitās saepe cum honestāte certat, at ego uirtūtī ducum confīdō.

4. Regēs antīquī sacerdōtēs et iūdicēs custōdēsque lēgum saepe erant.

5. Dux bellō pācem parābāt; ducis uōx mīlitēs ad oppidum dūcit, sed mīlitum
uōcēs oppidī custōdēs excitant atque custōdēs oppidum strēnuē dēfendunt.

6. Celeritās uirtūsque saepe mīlitibus uictōriam dat.

7. Iūdicēs, īnter arma silent lēgēs.

8. Clārōs uirōs antīquae ciuitātēs magnā laude honōrābant.

9. Mīlitēs deō Mārtī spolia dabant, nam deus Mārs uictōriam mīlitibus
concēdēbat.

10. Mīlitēs pīla timent, nam mīlitēs pīla necant.

11. Iūstitia uirtūtum rēgīna est.

12. Deī custōdēs urbis sunt.

13. Virtūtī tuae confīdō.

14. Mīlitum ducēs lēgēs pācemque dēfendērunt, atque ducum uōx ad uictōriam
mīlitēs saepe dūxit; nunc dux, mōtus cupiditāte , caecā animī dominatrīce,
nec lēgis ūtilitātem nec dignitāte pācis intellegit.

15. Mīlitēs ducēs laudāuērunt, nam ducēs mīlitēs ad uictōriam dūxērunt.

16. Vōx saepe index stultitiae est; oculī animī indicēs sunt.

17. Pācem aequīs lēgibus Rōmānī fēcērunt.

18. Deus artifex mundī est.

19. Reus supplex iūdicibus fuit, sed iūdicēs supplicīs uerba nōn
audiuērunt.

20. Auctōritās ducum magna erat īnter equitēs peditēsque.

21. Mala iuuentus miseram senectūtem gignit.

22. Voluptās est inimīca uirtūtī.

23. Pāx est tranquilla lībertās.

24. Lēgum interpretēs iūdicēs sunt.


REDDE LATĪNĒ[32]
1. El valor de los soldados defiende la patria.
2. Los soldados atacaban con los arietes la plaza fuerte.
3. Los soldados en la batalla luchan con las espadas.
4. Los jefes guían a los soldados a la victoria
5. Los buenos soldados obedecen a los jefes y defienden las leyes y la paz.
6. Los jinetes y los infantes luchaban con gran valor.



EJERCICIOS ADICIONALES[33]
1. Imāgināria uenditiō nōn est pretiō accedente.

2. Nisi lēx impedit.

3. Verbum "oportēre" nōn ad facultātem iūdicis pertinet.

4. Ad pedem litterae.

5. Contrā lēgem facit.

6. In fraudem uērō.

7. Gratia uarietatis.

8. Breuitās laus est.

9. Dūra lex, sed lex.

10. Fors omnia uersat.

11. Salūs populī suprēma lex.

12. Sub iūdice.

13. Victrix causa deīs placuit.

TRĀNSLĀTIŌNĒS


REDDE HISPĀNĒ

1. La concupiscencia es enemiga de la virtud.

2. Alabamos la virtud de los soldados, pues los infantes y los caballeros
pelean valientemente. Los soldados alaban al líder, pues el líder conduce
a los soldados hacia la victoria. Los soldados, con gran valentía y
temeridad, atacan la ciudad con arietes.

3. La utilidad a menudo pugna con la honestidad, pero yo confío en la
virtud de los líderes.

4. Los reyes antiguos a menudo eran sacerdotes, jueces y custodios de las
leyes.

5. El jefe preparaba la paz durante la guerra; la voz del jefe conduce los
soldados a la ciudad, pero las voces de los soldados ponen en movimiento a
los vigías de la ciudad y los vigías defienden valientemente la ciudad.

6. La rapidez y la valentía a menudo dan la victoria a los soldados.

7. ¡Oh, jueces!, en medio de las armas, las leyes callan.

8. Las ciudades antiguas honraban con enorme gloria a los hombres
ilustres.

9. Los soldados daban el botín al dios Marte, pues Marte concedía la
victoria a los soldados.

10. Los soldados temen las jabalinas, pues las jabalinas matan a los
soldados.

11. La justicia es la reina de las virtudes.

12. Los dioses son los custodios de la ciudad.

13. Confío en tu valentía.

14. Los líderes de los soldados defendieron las leyes y la paz, y la voz de
los líderes a menudo conduce los soldados a la victoria; ahora un jefe,
movido por la ambición, la ciega señora del espíritu, no comprende la
utilidad de las leyes ni la importancia de la paz.

15. Los soldados alabaron a los jefes, pues los jefes condujeron a los
soldados a la victoria.

16. La voz, a menudo, es indicio de estupidez, los ojos son indicadores del
carácter.

17. Los romanos establecieron la paz con leyes equitativas.

18. Dios es el artífice del mundo.

19. Un reo fue suplicante ante los jueces, pero los jueces no escucharon
las palabras del suplicante.

20. La autoridad de los jefes era grande entre los infantes y los
caballeros.

21. Una mala juventud engendra una vejez miserable.

22. El placer es enemigo de la virtud.

23. La paz es la libertad en calma.

24. Los jueces son los intérpretes de las leyes.


REDDE LATĪNĒ
1. Virtūs mīlitum patriam dēfendit.
2. Mīlitēs oppugnant arietibus oppidum.
3. Mīlitēs in proeliō pugnant cum gladiīs.
4. Ducēs dūcunt mīlitēs uictōriā.
5. Bonī mīlitēs parant ducibus et dēfendunt lēgēs pācemque.
6. Equitēs peditēsque pugnant strēnuē.



EJERCICIOS ADICIONALES


1. No hay venta simulada al recibirse un precio.

2. Si la ley no lo impide.

3. El verbo "oportēre" –es deber" no se aplica a la facultad del juez.

4. Al pie de la letra.

5. Actúa contra la ley.

6. Ciertamente, (actúa) en fraude (de ley).

7. El encanto de la variedad.

8. La brevedad es un mérito.

9. La ley es dura, pero es la ley.

10. La suerte cambia todo.

11. La salud del pueblo, ley suprema.

12. Bajo juicio, en discusión.

13. La causa victoriosa agardó a los dioses.

CAPITVLVM SEXTVM SECVNDA PARS


REDDE HISPĀNĒ[34]
TEMAS EN LIQUIDA Y SILBANTE

1. Cīuitātēs consulēs laudant, nam consulēs cīuitātēs seruāuērunt.

2. Frātrēs parēs in amōre esse dēbent.

3. Multa genera pecorum rūrī sunt, sed nautae in lītore erant.

4. Pāstōrēs pecorum custōdēs, rēgēs autem pāstōrēs populōrum esse dēbent.

5. Virī in uxōrēs sīcut in līberōs uītae necisque habent potestātem.

6. Sīdera caelum illustrant.

7. Pāstor pecora pāscit.

8. Pāstōrēs Rōmānī uxōrēs nōn habēbant, sed mulierēs uīcīnārum cīuitātum
rapuērunt.

9. Īnter dēnsās arborēs uēnātōrēs multī erant; uiātōrēs sub arboribus
sedēbant nam arborēs ā sōlis ardōre uiātōrēs tegunt. Sub arborum umbrā
multae flōrēs erant et uariō odōre et colōre uiātōrēs dēlectābant.

10. Voluptātēs nostrō corporī nocent.

11. Crūdēlitātis māter est auārītia.

12. Vēritās temporis fīlia est.

13. Nātūrae iūra sacra sunt.

14. Antīquīs temporibus ueterēs Rōmānī paterna rūra arābant; foedera
seruābant et uērum decus in uirtūte pōnēbant; patriam in proeliīs
dēfendēbant; corpora operibus exercēbant mōresque māiōrum colēbant; iūra
populīs dabant; mīlitēs in pectore uulnera prō patriā habēbant.

15. Sacerdōtēs taurōrum capita flōribus ōrnant.

16. Pecora timent frīgora nam frīgora pecoribus saepe nocent.



TEMAS EN NASAL[35]

1. Hieme Caesar consuētūdine suā legiōnēs in hībernā redūcit; aestāte
agmen legiōnum ad oppugnātiōnem mūnītiōnum dūcit.

2. Aquilae erant signa legiōnum; tubicinēs tubā peditibus, liticinēs lituō
equitibus signa in agmine atque in proeliō dabant.

3. Fortitūdō est dolōrum labōrumque contemptiō.

4. Mōrum dissimilitūdō dissociat amīcitiās.

5. Homō locum ōrnat, nōn hominem locus.

6. In pāce leō, in proeliō ceruus est.

7. Ducēs legiōnēs dūcunt et legiōnēs ducibus oboediunt.

8. Lupus est homō hominī (PLAUTO, As. II, 495).

9. Praenōmine, nōmine et cognōmine, Rōmānī puerōs nōminābant: Caesaris
praenōmen Caius erat, nōmen Iūlius, cognōmen, Caesar.

10. Flāmina flōrēs mouent.

11. Carmina tua magnā dēlectātiōne legimus.

12. Britannī carne et lacte uīuunt.

13. Ferae ratiōnis et ōrātiōnis expertēs sunt.


REDDE LATĪNĒ[36]

1. Los soldados de las legiones luchaban valientemente

2. Los infantes y los jinetes atacaban con gran valor las fortificaciones

3. En los tiempos antiguos los reyes eran guardianes de las leyes

4. El viajero estaba sentado debajo de un gran árbol

5. El cónsul salva a las mujeres y las mujeres alaban al cónsul

6. El gladiador tenía muchas heridas en su pecho

7. El sacerdote adornaba con flores la cabeza del toro

8. En invierno el jefe retira a los soldados al otro lado del río; en
verano conduce a los soldados de la legión al ataque de las fortificaciones



EJERCICIOS ADICIONALES[37]

1. Dolum et culpam mandātum, commodātum, uenditum, pignorī acceptum,
locātum, dōtis datiō, tūtēlae, negōtia gesta.
2. Numquam crēscit ex post factō praeterītī dēlictī aestimātiō.
3. Vānī timōris iūsta excūsātiō nōn est.
4. "Dētestātiō" est dēnuntiātiō facta cum testātiōne.
5. "Armōrum" appellātiō nōn utique scūta et gladiōs et galeās significat,
sed et fūstēs et lapides.
6. "Locus" est nōn fundus, nōn etiam magnitūdō locum ā fundō sēparat, sed
nostra affectiō.
7. Lābor līmae.
8. Ratiō lēgis.
9. Tāliō estō.
10. Tempus fugit.
11. Est enim finitimus ōrātōrī poēta.
12. Ex ōre leōnis.
13. Ex ungue leōnis.
14. Horror uacuī.
15. Indigna homine dubitātiō!
16. Interna corporis acta.
17. Iūs prīmae noctis.
18. Nihil nimis.
19. Ō tempora, ō mōrēs!
20. Sub acūmen stīlī.

TRĀNSLĀTIŌNĒS


REDDE HISPĀNĒ
TEMAS EN LIQUIDA Y SILBANTE

1. Las ciudades alaban a los cónsules, pues los cónsules velaron por las
ciudades.

2. Los hermanos deben ser iguales en el amor.

3. Muchos tipos de ganados hay en el campo, pero los marineros estaban en
la playa.

4. Los pastores son los custodios de los ganados, en cambio, los reyes
deben ser los pastores de los pueblos.

5. Los varones tienen, sobre sus esposas, lo mismo que sobre sus hijos, el
poder de vida y muerte.

6. Las estrellas iluminan el cielo.

7. El pastor apacienta el ganado.

8. Los pastores romanos no tenían esposas, pero raptaron las mujeres de las
ciudades vecinas.

9. Había muchos cazadores entre los densos árboles; los caminantes estaban
sentados bajo los árboles, pues los árboles protegen a los caminantes del
ardor del sol. Bajo la sombra de los árboles había muchas flores y
deleitaban a los caminantes con su variado olor y color.

10. Los placeres hacen daño a nuestro cuerpo.

11. La ambición es la madre de la crueldad.

12. La verdad es hija del tiempo.

13. Las leyes de la naturaleza son sagradas.

14. En los tiempos antiguos, los ancianos romanos araban los campos
paternos; respetaban las alianzas y ponían la verdadera gloria en la
virtud; defendían la patria en las batallas; ejercitaban los cuerpos en sus
trabajos y cultivaban las costumbres de los antepasados; daban las leyes a
los pueblos; los soldados tenían heridas en su pecho por la patria.

15. Los sacerdotes adornan las cabezas de los toros con flores.

16. Los ganados temen los fríos, pues los fríos a menudo matan al ganado.



TEMAS EN NASAL

1. En invierno, César, según su costumbre, retira a las legiones a los
cuarteles de invierno; en verano, dirige la marcha de las legiones al
ataque de las líneas defensivas.

2. Las águilas eran el distintivo de las legiones, los trompeteros, con la
trompeta, daban la señal a los infantes en la marcha y la batalla, los
clarineros, con el clarín, a los caballeros.

3. La fortaleza es el desprecio de los dolores y las fatigas.

4. La diferencia de las costumbres separa las amistades.

5. El hombre honra el puesto, no el puesto al hombre.

6. Él es un león durante la paz, un ciervo en la batalla.

7. Los jefes guían las legiones y las legiones obedecen a los jefes.

8. El hombre es un lobo para el hombre.

9. Los romanos llamaban a los niños con un nombre, un apellido y un
sobrenombre: el nombre de César era Cayo, el apellido, Julio y el
sobrenombre, César.

10. El viento mueve las flores.

11. Leemos tus poemas con gran placer.

12. Los britanos viven de carne y leche.

13. Las fieras están privadas de la razón y la palabra.


REDDE LATĪNĒ

1. Mīlitēs legiōnum pugnābant strēnuē.

2. Peditēs equitēsque oppugnābant cum magnā uirtūte oppida.

3. In antīquīs temporibus, rēgēs erant custōdēs lēgum.

4. Viātor sedēbat sub magnā arbore.

5. Cōnsul mulierēs seruat et mulierēs laudant cōnsulem.

6. Gladiātor habēbat multa uulnera in pectore.

7. Sacerdōs ōrnābat cum flōribus caput taurī.

8. Hieme, dux mīlitēs trānsdūcit flūmen; aestāte, mīlitēs legiōnum dūcit ad
pugnāndum oppida.



EJERCICIOS ADICIONALES

1. Dolo y culpa: el mandato, el comodato, la venta, la prenda, el
arrendamiento, así como la dación de dote, la tutela y la gestión de
negocios, en los que también se exige la diligencia.
2. La estimación de un delito pasado nunca crece por un evento posterior.
3. No es justa excusa la de un temor infundado.
4. La "dētestātiō" –imprecación- es el aviso hecho con un testigo.
5. La denominación "armōrum" –de armas- no sólo se refiere a los escudos,
espadas y cascos, sino también a los palos y piedras.
6. "Locus" -un terreno- no es un fundo, ciertamente, no es la magnitud lo
que separa al "locus" del fundo, sino nuestra determinación (al respecto).
7. El trabajo de la corrección.
8. La razón de la ley.
9. Sea el talión.
10. El tiempo huye.
11. En efecto, el poeta es semejante al orador.
12. De la boca del león.
13. De la garra del león.
14. Horror del vacío.
15. ¡La indigna vacilación del hombre!
16. Disposiciones internas de la corporación o asamblea.
17. Derecho a la primera noche, derecho de pernada.
18. Nada en exceso.
19. ¡Qué tiempos, qué costumbres (los de ahora)!
20. Bajo la agudeza de la pluma.

CAPITVLVM SEXTVM TERTIA PARS


REDDE HISPĀNĒ[38]
TEMAS EN VOCAL
1. Pāstor ouēs in uallibus pāscit. Ouēs timidam indolem habent. Ouium
cibus herba est. Pāstor autem canī suō pānem dat, nam canis herbam nōn
pāscit. In campīs lātīs multī collēs sunt. Collis mōns paruus est. Post
campum altī mōntēs surgunt. Īnter mōntēs uallēs sunt. Ouēs saepe in
mōntibus sunt, nam pāstōrēs ouēs in mōntēs agunt. Saepe etiam ouēs pāstor
in collem agit ouēs in colle cum pāstōre manent; nocte pāstōrēs ouēs ouīle
agunt. Ouium color albus est mōntium color uiridis est. Cum caelum sine
nūbibus est caelī color est caeruleus. Tunc apēs dulcia mella flōribus
colligunt et altitūdō mōntium pulchritūdōque uallium pāstōrem dēlectant.
Sōl lūcet, nam nūlla nūbēs ante sōlem est. Pāstor nūllam nūbem in caelō
uidet et cum cane et ouibus in ualle sedet. Ēnumerat mīles uulnera pāstor
ouēs. Cum sōl ardet pāstor ouium agmen ē uallibus in mōntēs agit, aut in
arborum umbrā sedet, nam arborēs pāstōribus et canibus et ouibus grātam
umbram praebent. Pāstor in arboris umbrā placidē dormit, sed canis
arrectīs auribus ouēs custōdit, nam saepe lupus prope ouēs uenit. Canis est
quoque in aedibus atque aedēs ā fūribus dēfendit fūrēsque dentibus petit.
Itaque "cauē canem" in aedibus legimus.
2. Auris uōcēs captat; auidā aure hominum uōcēs captāmus; ad aurēs nostrās
clāmor uenit; mūsica aurium uoluptās est, sed uōx nimis acūta aurēs
offendit; auris partem externam auriculam nōmināmus; deī hominibus saepe
aurem nōn praebent.
3. Deus creāuit maria et flūmina, uallēs collēsque, nūbēs et imbrēs, piscēs
marium atque caelī auēs; imbrēs flūmina et amnēs augēre solent; rētia
piscēs timent, nam rētia piscēs captant; marium lītora uidēmus, nam maris
lītora prōxima sunt; multae nauēs in lītora ueniunt; multī cīuēs in lītore
sunt.
4. Classis nostrae dux multīs nauibus longīs in hostium classem prōcēdit;
subitō atrae nūbēs sōlem tegunt; sed nostra classis tempestātis uīm
sustinuit atque uirtūte cīuium hostium nauēs uīcit, nam senum iuuenumque
uirtūs salūtem cīuitātis semper dēfendit. Mīlitēs nostrī in proeliō nāuālī
magnam caēdem hostium fēcērunt; hostēs magnam clādem accēpērun. Cīuēs
Rōmānī uictōrēs hostibus iūra dedērunt.
5. Stultīs acuit ingenium fames.
6. Frangit corda dolor.
7. Mare salsum est.
8. Populō Rōmānō multī rēgēs uectīgālia pendēbant.
9. Vēnābula, rētia, laqueī uēnātōrum arma sunt.
10. Piscēs in marī natant.
11. Nūbēs mōntium cacūmina saepe occultant.

TEMAS MIXTOS[39]
1. Infantium mentēs tenerae sunt.
2. Hominēs sapientēs gentium suārum glōria sunt.
3. In īnsulā erat fōns aquae dulcis.
4. "Arcēs" sunt partēs urbis excelsae atque mūnītae.
5. Ōrātiō interpres mentis est.
6. In Numā rēge multae bonae artēs erant.
7. Multitūdō equitum peditumque mortem uictōris spectāuit.
8. Māter gentium et urbium domina Rōma fuit.
9. Via angusta et altitūdine niuis lūbrica erat, nam super ueterem niuem
intāctam noua nix ceciderat.
10. Fōns omnium fraudium auārītia est.


REDDE LATĪNĒ[40]
1. Los pastores estaban en el valle con las ovejas.
2. Las lluvias hacen crecer.
3. La mortandad de los enemigos es grande.
4. Nuestras naves avanzaban contra las naves de los enemigos.
5. Los soldados hacen un puente en el río por la noche.
6. El perro atacaba con los dientes.
7. Los ciudadanos estaban en la ciudadela.

CYCLŌPĒS SICILIAE[41]
Caelum Siciliae rārō nūbēs et imbrēs foedant. Laetae messēs campōs ōrnant.
Sed mōns Aetna ērūctat aeternōs ignēs, causam clādīs cīuibus uīcīnārum
urbium. Mōntēs et uallēs Siciliae sunt antīqua sēdes cyclōpum. Cyclōpibus
est ūnus oculus in fronte. Cyclōpēs habent multōs ouium gregēs. In lītore
maris magnīs rētibus sine lintribus captant piscēs. Cyclōpēs corpora
pellibus uulpium ōrnant. Cyclōpibus est saeua indoles: famem sēdant lēcte
ouium et carne nōn sōlum piscium, sed etiam hostium.


EJERCICIOS ADICIONALES[42]
1. Sociī meī socius meus socius nōn est.
2. Aurī sacra famēs.
3. Nec suā sponte.
4. Suā sponte.
5. Ad sensum.
6. Latet anguis in herbā.

TRĀNSLĀTIŌNĒS


REDDE HISPĀNĒ
TEMAS EN VOCAL.
1. El pastor pastorea las ovejas en los valles. Las ovejas tienen
naturaleza tímida. La hierba es la comida de las ovejas. El pastor,
empero, da pan a su perro, pues el perro no come hierba. En los anchurosos
campos hay muchas colinas. Una colina es una montaña pequeña. Después del
campo, aparecen grandes montañas. Entre las montañas hay valles. A
menudo, las ovejas están en las montañas, pues los pastores llevan a las
ovejas a las montañas. Ciertamente, a menudo el pastor lleva a las ovejas
a una colina y las ovejas permanecen en la colina con el pastor; en la
noche, los pastores llevan a las ovejas al redil. El color de las ovejas
es blanco, el color de las montañas es verde. Cuando el cielo está sin
nubes, el color del cielo es celeste. Entonces, las abejas colectan la
miel dulce de las flores y la altura de los montes y la belleza de los
valles deleitan a los pastores. El sol brilla, pues no hay ninguna nube
delante del sol. El pastor no ve ninguna nube en el cielo y con su perro y
las ovejas se sienta en el valle. El soldado cuenta sus heridas, el
pastor, las ovejas. Cuando calienta el sol, el pastor dirige la marcha de
las ovejas de los valles a los montes, o se sienta a la sombra de los
árboles, pues los árboles brindan a los pastores, sus perros y obejas, una
grata sombra. El pastor duerme plácidamente a la sombra de los árboles,
pero su perro cuida las ovejas con sus orejas erguidas, pues, a menudo, el
lobo se aproxima cerca de las ovejas. Un perro está también en las casas y
defiende las casas de los ladrones y ataca a los ladrones con sus dientes.
Por esto, leemos en las casas "cuidado con el perro".
2. El oído capta las palabras; con el ávido oído captamos las palabras de
los hombres, el clamor llega a nuestros oídos; la música es la delicia de
los oídos, pero el tono excesivamente agudo hiere los oídos; llamamos oreja
a la parte externa del oído; los dioses, a menudo, los dioses no dan el
oído a los hombres.
3. Dios creó los mares y los ríos, los valles y las colinas, las nubes y
las lluvias, los peces de los mares y las aves del cielo; las lluvias
suelen aumentar los torrentes y los ríos; los peces temen las redes, pues
las redes atrapan a los peces; vemos las costas de los mares, pues las
costas de los mares están próximas; muchos navíos llegan a las costas;
muchos ciudadanos están en la costa.
4. El comandante de nuestra flota salió al encuentro de la flota de los
enemigos con naves de guerra; repentinamente, negras nubes cubren el sol;
pero nuestra flota resistió la fuerza de la tormenta y, con el valor de los
ciudadanos, venció las naves de los enemigos, pues el valor de los ancianos
y jóvenes siempre defendió la seguridad de las ciudades. Nuestros
soldados, durante la batalla naval, hicieron una gran matanza de enemigos;
los enemigos recibieron una gran derrota. Los ciudadanos romanos,
vencedores, dieron leyes a los enemigos.
5. A los necios, la ambición aguza el ingenio.
6. La pena rompe los corazones.
7. El mar es salado.
8. Muchos reyes pagaban impuestos al pueblo romano.
9. Los venablos, las redes y los lazos son armas de los cazadores.
10. Los peces nadan en el mar.
11. A menudo, las nubes ocultan las cimas de los montes.

TEMAS MIXTOS
1. Las mentes de los niños son tiernas.
2. Los hombres sabios son la gloria de sus pueblos.
3. En la isla, había una fuente de agua dulce.
4. "Arcēs" son las partes elevadas y fortificadas de la ciudad.
5. La palabra es el traductor de la mente.
6. Durante el reinado de Numa, había muy buenas costumbres.
7. Una multitud de caballeros e infantes contempló la muerte del victorioso
líder.
8. Roma fue la madre de las naciones y señora de las ciudades.
9. El angosto camino era peligroso por la profundidad de la nieve, pues,
sobre la nieve antigua sin hollar, había caído nieve nueva.
10. La ambición es el origen de todos los fraudes.

REDDE LATĪNĒ
1. Pāstōrēs erant in ualle cum ouibus.
2. Imbrēs faciunt augerere flūmen.
3. Caedis hostium magna est.
4. Nostrae nauēs incēdunt contrā nauēs hostium.
5. Mīlitēs aedificant pōns in fluuiō nocte.
6. Canis petēbat cum dentibus.
7. Cīuēs erant in arce.


LOS CÍCLOPES DE SICILIA
Rara vez, las nubes y las lluvias oscurecen el cielo de Sicilia. Alegres
cosechas adornan sus campos. Sin embargo, el monte Etna expulsa fuegos
perpetuos, causa de desastres a los ciudadanos de las ciudades vecinas.
Los montes y valles de Sicilia son la antigua morada de los cíclopes. Los
cíclopes tienen un solo ojo en la frente. Los cíclopes tienen muchos
rebaños de ovejas. En la orilla del mar, sin botes, ellos capturan peces
con grandes redes. Los cíclopes adornan sus cuerpos con las pieles de las
zorras. Los cíclopes tienen un carácter salvaje: calman su apetito con la
leche de las ovejas y con carne, no solo de peces, sino también de los
extranjeros.

EJERCICIOS ADICIONALES
1. El socio de mi socio no es mi socio.
2. La execrable apetencia del dinero.
3. No por su propia iniciativa.
4. Por su propia voluntad.
5. De acuerdo con el sentido.
6. Se esconde la serpiente en la hierba.

CAPITVLVM SEPTIMVM


REDDE HISPĀNĒ
ADJETIVOS DE DOS Y DE UNA TERMINACIÓN[43]

1. Īra furor breuis est.

2. Humum grauī arātrō agricolae labōrant.

3. Breue tempus erit.

4. Mīlitēs audācēs fortiter pugnant.

5. Homō breuī corpore est.

6. Vir īnsignis uirtūtis magnaeque scientiae.

7. Homō loquax fictās fābulās imprūdentī ōre narrābat.

8. Proelium atrōx et anceps erit.

9. Cum populō potentī pugnābāmus.

10. Sī pugnāmus tenācī uirtūte, uictōria erit nostra.

11. Loquācēs mendācēsque estis.

12. Audācēs fortūna iuuat.

13. Ingēntia animālia uidēbātis.

14. Odor rosārum suāuiter dēlectat uōs.

15. Graue conscientiae pondus est.

16. Homō mortālis est.

17. Grauia onera semper erunt paupertās et senectūs.

18. Difficilis est diūturna simulātiō uirtūtis.

19. Omnī aetātī mors est commūnis.

20. Mors honesta saepe uītam quoque turpem ōrnat.

21. Sub dulcī melle impia uenēna latent.

22. Deus clēmens et misericors hominum iūdex est.

23. Homō locuplēs et potēns multōs amīcōs habet.

24. Virōrum sapiēntium cōnsilia ūtilia sunt.

25. Homō est particeps ratiōnis et cōgitātiōnis, at ferae ratiōnis et
ōrātiōnis expertēs sunt.

26. Vīta dīuitum hominum multās uoluptātēs habet; uīta autem pauperum
multōs dolōrēs; sed post mortem, pauperēs et dīuitēs parēs erunt.

27. Somnia fallācia saepe sunt.

28. In ueteribus temporibus ingēntia animālia in terrīs erant.

29. Dīuitiās sapiēntēs contemnunt.

30. Sānctum est omne uetus poēma. Vulgus laudat ueterēs poētās.

31. Numquam est fidēlis cum potēnte societās.

32. Repentīnīs morbīs ācria et celeria remedia medicī adhibent.

33. Patria est commūnis omnium parēns.

REDDE LATĪNĒ[44]

1. El tiempo de nuestra vida es breve.

2. En las selvas hay animales enormes.

3. La jauría de veloces perros capturó al veloz ciervo.

4. El hombre poderoso y rico tenía sueños engañosos.

5. La vida de los hombres audaces es breve.

6. El soldado valeroso luchará con valentía.

7. Lucharemos contra pueblos poderosos.

8. Eres un charlatán y un mentiroso.

9. Los ciervos esquivarán a los veloces perros.

10. Veremos un animal enorme.

11. El olor de la rosa es suave.

12. Los hombres son y serán mortales.

13. La pobreza no será una pesada carga.

14. El consejo de los hombres esforzados y prudentes os será siempre útil.

15. Los hombres son partícipes de razón; en cambio, los animales están
desprovistos del pensamiento y de la palabra.



EL RECLAMO DEL PAVO REAL[45]
Pāuō aliquandō, nōn contentus caudā colōribus ornātā, poscit sibi ā Iūnōne
lusciniae cantum. Tum Iūnō: "Vōbīs, respondet, omnibus sunt certa dōna
nātūrae: tibi uariētās ac pulchritūdō colōrum, uīrēs aquilae, lusciniae
cantus. Suō igitur dōnō omne animal contentum esse dēbet".




EJERCICIOS ADICIONALES[46]
1. Poenālēs sunt ex maleficiō, ueluti furtī, damnī iniūriae, uī bonōrum
raptōrum, iniūriārum.
2. Praetor bonōrum possessōrem hērēdis loco in omnī causā habet.
3. Furiōsus absentis locō est et ita Pomponius librō prīmō epistulārum
scrībit.
4. Culpa est immiscēre sē reī ad sē nōn pertinentī.
5. Iūs commune nōn laedunt.
6. Seruitūtem mortālitātī ferē comparāmus.
7. "Pūblica" appellātiō in complūribus causīs ad populum rōmānum respicit.
8. Verba "contrāxērunt" "gessērunt" nōn pertinent ad testandī iūs.
9. "Palam" est coram plūribus.
10. Adulterium nātūrā turpe est:
11. "Bonōrum" appellātiō aut nātūrālis aut ciuīlis est.
12. Similis est condiciōnāle crēditōrī.
13. Vīta breuis, ars longa.
14. Ad omnia parātus.
15. Amor nōn tālia cūrat.
16. Breuis est uia.
17. Parātus ad dissimulanda omnia.
18. Virtūtis enim laus omnis in actiōne consistit.

TRĀNSLĀTIŌNĒS


REDDE HISPĀNĒ
ADJETIVOS DE DOS Y DE UNA TERMINACIÓN

1. La ira es un arrebato breve.

2. Los campesinos trabajan la tierra con el pesado arado.

3. El tiempo será breve.

4. Los audaces soldados pelean valientemente.

5. Él es un hombre de pequeña estatura.

6. Un hombre de insignes virtudes y gran ciencia.

7. El locuaz hombre contaba falsas historias con su imprudente boca.

8. La batalla será atroz e incierta.

9. Peleábamos contra un pueblo poderoso.

10. Si luchamos con bravura tenaz, la victoria será nuestra.

11. Vosotros sois locuaces y mentirosos.

12. La fortuna ayuda a los audaces.

13. Veíais enormes animales.

14. El olor de las rosas os deleita suavemente.

15. Grave es el peso de la conciencia.

16. El hombre es mortal

17. La pobreza y la vejez siempre serán duras cargas.

18. La prolongada simulación de la virtud es difícil.

19. La muerte es común a toda edad.

20. A menudo, una muerte honorable distingue también una vida vergonzosa.

21. Bajo la dulce miel, se ocultan venenos criminales.

22. Un dios clemente y misericordioso es el juez de los hombres.

23. El hombre rico y poderoso tiene muchos amigos.

24. Los consejos de los hombres sabios son útiles.

25. El hombre es partícipe de la razón y el pensamiento, pero las fieras
están privadas de la razón y el lenguaje.

26. La vida de los hombres ricos tiene muchos placeres, sin embargo, la
vida de los pobres, muchos sufrimientos; pero, después de la muerte, los
pobres y los ricos serán iguales.

27. Los sueños a menudo son engañosos.

28. En los tiempos antiguos, había animales inmensos en las tierras.

29. Los sabios desprecian las riquezas.

30. Todo poema antiguo es honorable. El vulgo alaba a los antiguos poetas.

31. Una sociedad nunca es duradera con un poderoso.

32. Los médicos aplican rápidos y agudos remedios a las enfermedades
repentinas.
33. La patria es la madre común de todos.

REDDE LATĪNĒ

1. Tempus nostrae uītae breue est.

2. In siluīs ingēntia animālia sunt.

3. Turba uēlōcium canum captāuit uēlōcem ceruum.

4. Potēns et locuplēs uir habēbat fallācia somnia.

5. Vīta hominum audācīum breuis est.

6. Mīles strēnuus pugnābit cum uirtūte.

7. Pugnābimus cum populīs potēntibus.

8. Es loquax et fallax.

9. Ceruī uītābunt uēlōcēs canēs.

10. Ingēns animal uidēbimus.

11. Odor rosae suāuis est.

12. Hominēs sunt et erint mortālēs.

13. Paupertās nōn erit graue onus.

14. Cōnsilium hominum strēnuōrum et prūdēntium uōbīs erit semper ūtile.

15. Hominēs sunt participēs ratiōnis, autem, animālia sunt expertēs
ratiōnis et ōrātiōnis.



EL RECLAMO DEL PAVO REAL

En otro tiempo, el pavo real, no contento con los colores de su adornada
cola, para sí pide a Juno el canto del ruiseñor. Entonces Juno responde:
todos vosotros tenéis dones de la naturaleza determinados, tú, la variedad
y la hermosura de los colores, el águila, las fuerzas, el ruiseñor, el
canto. Por consiguiente, todo animal debe estar contento con su don.



EJERCICIOS ADICIONALES
1. Son (acciones) penales por maleficio, por ejemplo, la de hurto, daño
injusto, apoderamiento violento de las cosas e injurias.
2. En toda causa, el pretor tiene al poseedor de los bienes en la posición
de un heredero.
3. El loco está en la posición de un ausente, y así (lo) escribe Pomponio
en el libro primero de las epístolas.
4. Culpa es inmiscuirse en algo que a uno no le concierne.
5. No van contra el derecho común.
6. La esclavitud casi la equiparamos a la muerte.
7. La denominación "pūblica"–público- se refiere en muchos casos al pueblo
romano.
8. Las expresiones "contrāxērunt" -contrataron y "gessērunt" –gestionaron-
no pertenecen al derecho de testar.
9. "Palam" –en público- significa en presencia de muchos.
10. Al adulterio es deshonrosos por naturaleza.
11. La denominación "bonōrum" –de bienes- es natural o civil.
12. Es similar a un acreedor condicional.
13. La vida es breve, (pero) el talento, amplio.
14. Preparado contra todo.
15. El amor, de tales cosas, no cura.
16. Breve es el camino.
17. Preparado a disimular todas las cosas.
18. El mérito de toda virtud consiste, ciertamente, en la acción.

CAPITVLVM OCTĀVVM


REDDE HISPĀNĒ
1. Nostra uitia, nōn uitia aliēna cernāmus.
2. Vtinam uērōs amīcōs habeat.
3. Amēmus patriam, pareāmus senātuī, cōnsulāmus bonīs cīuibus, praesentēs
frūctūs neglegāmus, posteritātis glōriae seruiāmus.
4. Cedant arma togae.
5. Vīrī Rōmānī, barbarī nostram urbem multīs mīlitibus oppugnābunt. Vrbem
dēfendāmus, ut līberīs nostrīs līberam patriam tradāmus. Pugnēmus strēnuē,
nē fīliōs nostrōs barbarī capiant. Sīmus uīrī strēnuī, ut līberī nostrī in
līberā urbe līberī sint. Vtinam deī nōbīs uictōriam dent.
6. Deī ā nōbīs fūnestum ōmen āuertant.
7. Sit tibi terra lēuis.
8. Cautus sīs.
9. Grātiās deīs agāmus.

REDDE LATĪNĒ

1. No seamos charlatanes ni mentirosos.

2. Seamos clementes y misericordiosos.

EJERCICIOS ADICIONALES[47]
1. Omnia uincit Amor, et nōs cēdāmus amōrī.


TRĀNSLĀTIŌNĒS

1. Apreciemos nuestros defectos, no los defectos ajenos.
2. ¡Ojalá que tenga verdaderos amigos.
3. Amemos la patria, obedezcamos al senado, consultemos a los buenos
ciudadanos, no nos preocupemos por los frutos presente, sirvamos a la
gloria de la posteridad.
4. Cedan las armas a la toga.
5. Varones romanos, los bárbaros atacan nuestra ciudad con muchos
soldados. Defendamos la ciudad, para heredar a nuestros hijos una patria
libre. Luchemos valientemente, para que los bárbaros no capturen a
nuestros hijos. Seamos varones valerosos, para que nuestros hijos vivan en
una ciudad libre. Ojalá los dioses nos den la victoria.
6. Los dioses aparten de nosotros el augurio funesto.
7. Séate suave la tierra.
8. Sé cauto.
9. Demos gracias a los dioses.

REDDE LATĪNĒ

1. Nē sīmus loquācēs nec fallācēs.

2. Sīmus clēmentēs et misericordēs.


EJERCICIOS ADICIONALES[48]
1. El amor vence todo, y nosotros cedamos al amor.
CAPITVLVM NŌNVM

REDDE HISPĀNĒ[49]
TEMAS EN -U - FUTURO
1. Peditātus equitātusque noster hostium impetum franget.
2. Omnēs cīuēs magistrātibus parēbunt.
3. Senātus magnum exercitum in hostēs mittet.
4. Nāuēs ē portū prōcēdent.
5. Vōs in agrīs cantūs auium audiētis; nōs domī flētūs gemitūsque puellārum
saepe audiēmus.
6. Aestāte agricolae ab ortū sōlis usque ad occāsum labōrābunt; automnō
agricolae frūctūs percipient; hieme uallem niue opertam uidēbimus; at uēre
mōntēs uallēsque auium cantū rursus resonābunt.
7. In dextrō cornū exercitūs equitātum collocābis.
8. Hostēs equitātū peditātūque suō cum exercitū nostrō pugnābunt.
9. Exercitus noster impetū magnō hostēs prōflīgābit atque fugābit.
10. Olim rēgēs exercitūs dūcēbant; nunc cōnsulēs exercituum ducēs sunt.
11. In lacubus piscēs sunt; in satibus ferae in specubus uīuunt.
12. Bellī ēuentus in manū est Fortūnae.
13. Mānus manum lauat. (PETRONIO)
14. Imāgo est animī uultus.
15. Discordiārum īnter cīuēs exitus est aut omnium interitus aut uictoris
dominātus.
16. Taurus cornibus petet.
17. Curruum cursūs in circō spetābimus.
18. Senātōrēs in senātū senātus consultum dē magistrātibus facient.
19. Omnia discessū meō plēna luctū et maerōris fuērunt. In luctum omnis
cīuitās incidit; populus in maximōs luctūs incidit; in luctū senātus erat
quoque; in domibus omnēs cīuēs in luctū uīuēbant.
20. Senātus magnōs honōrēs tribuet exercituī post reditum in urbem.

21. Furentium certa indicia sunt: audāx et minax uultus, trīstis frons.

22. Dōnec eris fēlīx, multōs nūmerābis amīcōs; sī tempora erunt nubila,
sōlus eris.[50]

23. Ceruus uēlōcium canum turbam uītābit.[51]

24. Genua flectāmus.



REDDE LATĪNĒ[52]
1. La caballería de los enemigos no resistirá el ataque de nuestro
ejército.
2. Este ciudadano obedecerá a los magistrados.
3. El senado enviará un gran ejército contra los enemigos.
4. El campesino recogerálos frutos en otoño.
5. Las cantos de las aves resonarán en los campos desde la salido del sol
hasta su ocaso.
6. La caballería estará en el ala derecha del ejército.
7. Veremos en el circo una carrera de carros.
8. Las olas hundirán las naves.
9. Hemos vencido al ejército de los enemigos.
10. El hielo impedía el camino de los ejércitos.
11. Estaremos preparados para todos los acontecimientos.
12. El Senado hizo un senado-consulto sobre las magistraturas.
13. Llegaremos al puerto a la puesta del sol.
14. Condujo a los ejércitos por orden del cónsul.

ORFEO ET EVRYIDICA[53]
Orpheūs poēta ferās etiam cantū suō domābat at atque magna saxa lyrae
suauitāte mouēbat. Eurydicam, pulchram fēminam in mātrimōniō habēbat at
multum amābat. Orpheūs beātus erat, sed uīpera Eurydicam prātō mordet
suōque uenēnō properē necat. Eurydicā in Inferōs, mortuōrum magna regna,
dēscendit. Orpheūs in Inferōs uēnit atque inter mortuōrum umbrās quaerēbat
Eurydicam suam. Postrēmō etiam Proserpinam, Inferōrum deam rēgīnamque suīs
uerbīs canōrīs mōuit. Proserpina dea Eurydicam Orpheō reddit. Iam Orpheūs
Eurydicam ex Inferīs in terrās sēcum dūcēbat laetusque erat. Orpheūs ad
Inferōs respicere nōn dēbēbat, sed magnā cūrā mōtus, ad Inferōs respexit.
Tunc Eurydicā in Inferōs rūrsus dēscendit atque in Inferīs perpetuō mansit.
Orpheūs in terrās ex Inferīs uēnit atque in terrīs maestus errābat atque
Eurydicam cum multīs lacrimīs maestīsque uerbīs diū appellābat.



EJERCICIOS ADICIONALES[54]
1. Nuptiās nōn concubitus, sed consensus facit.
2. Nam "exhibēre" est praesentiam corporis praebēre, "restituere" est
etiam possessōrem facere frūctūsque reddere.
3. Diū noctūque.
4. Mōtū propriō .
5. Disputātīonum suārum atque interrogātiōnum laqueīs tē inrētītum
tenēbunt.
6. Est enim sine dubiō domus iūris consultī tōtius ōrāculum ciuitātis.

TRĀNSLĀTIŌNĒS


REDDE HISPĀNĒ
TEMAS EN -U - FUTURO
1. Nuestra caballería e infantería quebrantarán el ataque de los enemigos.
2. Todos los ciudadanos obedecerán a los magistrados.
3. El senado enviará un gran ejército contra los eneigos.
4. Las naves saldrán del puerto.
5. Vosotros escucharéis el canto de las aves en los campos; nosotros, en
casa, a menudo oiremos el llanto y gemidos de las niñas.
6. En verano, los campesino trabajarán desde la salida del sol hasta su
ocaso; en otoño, los campesinos cosecharán los frutos, en invierno, veremos
el valle cubierto de nieve; pero, en primavera, los montes y valles
resonarán de nuevo con el canto de las aves.
7. Tú colocarás las tropas de caballería en el ala derecha.
8. Los enemigos, con su caballería e infantería, lucharán contra nuestro
ejército.
9. Nuestro ejército con gran ímpeto aniquilará a los enemigos y los pondrá
en fuga.
10. En el pasado, los reyes comandaban al ejército, ahora, los cónsules son
los comandantes de los ejércitos.
11. En los lagos, hay peces; en las plantaciones, las fieras viven en
cuevas.
12. El resultado de una guerra está en manos de la Fortuna.
13. Una mano lava la otra mano.
14. El rostro es la imagen del alma.
15. El resultado de las divisiones entre los ciudadanos es, o la
aniquilación de todos, o el dominio del vencedor.
16. El toro ataca con sus cuernos.
17. Veremos las carreras de carros en el circo.
18. Los senadores harán un senadoconsulto en el Senado sobre las
magistraturas.
19. Todo por completo estuvo de luto y dolor por mi muerte. Toda la ciudad
cayó en luto; el pueblo se abatió en el mayor luto; el Senado estaba
también de luto; todos los ciudadanos vivían con luto en sus casas.
20. El Senado tributará grandes honores al ejército después de su regreso a
la ciudad.

21. La audacia, el rostro amenazador y la frente sombría son síntomas
ciertos de quienes están fuera de sí.

22. Mientras seas próspero, contarás con muchos amigos; cuando los tiempos
estén nublados, estarás solo.
23. El ciervo evitará la turba de los veloces perros.
24. Doblemos las rodillas.



REDDE LATĪNĒ
1. Equitātus hostium nōn resistet impetum nostrī exercitūs.
2. Hic cīuis parēbit magistrātibus.
3. Senātus mittet magnum exercitum cum hostibus.
4. Agricola percipiet frūctūs automnō.
5. Cantūs auium resonābunt campīs ab ortū usque ad occāsum sōlis.
6. Equitātus erit in cornū dextrā exercitūs.
7. Vidēbimus in circō cursum curruum
8. Vndae submerget nāuēs.
9. Vīcimus exercitum hostium.
10. Gelū impedīuit iter exercituum.
11. Erimus parātī ad omnia.
12. Senātus fēcit senātus consultum dē magistrātibus.
13. Veniēmus portum occāsū sōlis.
14. Dūcit exercitūs iussū cōnsulis.

ORFEO Y EURÍDICE

El poeta Orfeo domaba con su canto incluso a las fieras y movía las grandes
rocas con la suavidad de su lira. Tenía por esposa a Eurídice, una hermosa
mujer, y la amaba mucho. Orfeo era feliz, pero una serpiente muerde a
Eurídice en un prado y la mata rápidamente con su veneno. Eurídice
descendió a los infierno, el gran reino de los muertos. Orfeo viajó a los
infiernos y buscaba a su Eurídice entre las sombras de los muertos. Por
último, con sus canoras palabras convence a Proserpina, diosa y reina de
los infiernos. La diosa Proserpina devuelve Eurídice a Orfeo. Ya Orfeo
llevaba consigo a Eurídice desde los infiernos a la tierra y era feliz.
Orfeo no debía volverse a mirar hacia los infiernos, pero, movido por una
gran inquietud, volvió a ver hacia los infiernos. Entonces, Eurídice
nuevamente descendió a los infiernos y en los infiernos permanece por
siempre. Orfeo llegado a la tierra desde los infiernos y, abatido, erraba
por la tierra; y llamaba a Eurídice todo el día con muchas lágrimas y
afligidas palabras.


EJERCICIOS ADICIONALES
1. La cohabitación no constituye el matrimonio, sino el consentimiento.
2. Pues "exhibēre" –exhibir- es ofrecer la presencia de una cosa;
"restituere" –restituir- es también hacer poseedor y devolver los frutos.
3. Día y noche.
4. Por decisión propia.
5. Te tendrán enredado con los lazos de sus discusiones y preguntas.
6. Ciertamente, la casa del jurisconsulto es, sin duda alguna, el oráculo
de toda ciudad.
7. Todas las cosas las vence el amor, luego, cedamos al amor.

CAPITVLVM DECIMVM


REDDE HISPĀNĒ[55]
TEMAS EN -E-
1. Rēs secundae hominēs ad pernīciem saepe dūxērunt.
2. Senātus rem pūblicam cōnsulis fideī commīsit.
3. Catilīna homō fuit sine rē familiārī, sine fidē, sine spē.
4. Spem magnam in rēbus aduersīs semper adhibuimus.
5. Fātum est immūtābilis ōrdō seriēsque rērum.
6. Studia litterārum secundās rēs semper ōrnāuērunt atque in aduersīs rēbus
perfugium ac solātium praebuērunt.
7. Posterō diē exercitūs in aciem prōcessērunt.
8. Multās effigiēs clārōrum māiōrum domī uīdimus.
9. Merīdiēs diēī media pars est.
10. Annus est longa seriēs diērum et noctium.
11. Diē cōnstitūtā Caesar mīlitēs in aciem ēdūxit.
12. Diēbus festīs rēs asperās nōn agēmus.
13. Rēs humānae fragilēs cadūcaeque sunt.
14. Rērum speciēs fallācēs saepe sunt.
15. Rēs pūblica est rēs populī.
16. Rēs secundae amīcōs parant, rēs aduersae probant.
17. In rē pūblicā infirmā sumus.
18. Omnium rērum prīncipia parua sunt.
19. Thūcydidēs rēs gestās narrat.
20. Rēī familiāris cūra mē tenet.
21. Rem pūblicam dēfendāmus, mīlitēs.
22. Dē rē mīlitārī scrīsipt.
23. Rem certam, nōn rērum speciem requīrimus.
24. Armīs sē exercet, nam mīles mox erit et prō patriā fortiter in aciē
pugnābit.

REDDE LATĪNĒ[56]
1. Los hombres fueron soberbios en la prosperidad.
2. Fue un hombre sin hacienda ni crédito.
3. Los cónsules formaron las tropas en orden de batalla.
4. Lucharon en la batalla durante muchos días.
5. Al día siguiente salvaron a la república en el campo de batalla.
6. Un ciudadano impío maquinó la ruina de la república.
7. En la adversidad tuvimos una esperanza.

EJERCICIOS ADICIONALES[57]
1. Societās et rērum commūniō et dolum et culpam recipit.
2. Enim bonae fideī iūdiciō contrarium est.
3. Lībertās inaestimābilis rēs est.
4. Bona fidēs tantumdem possidentī praestat, quantum uēritās, quotiens lēx
impedīmentō nōn est.
5. Bonae fideī possessor est.
6. "Nōminis" et "reī" appellātiō ad omnem contractum et obligatiōnem
pertinet.
7. "Lītis" nōmen omnem actiōnem significat, siue in rem siue in persōnam.
8. "Mercis" appellātiō ad rēs mōbilēs tantum pertinet.
9. Fortiter in rē, suāuiter in modō.
10. Iūrisprūdentia est dīuīnārum atque humānārum rērum nōtitia, iūsti
ātque iniūstī scientia.
11. Aciē ingeniī.
12. In extrēmīs rēbus.
13. Rēs est nōn parua.


TRĀNSLĀTIŌNĒS


REDDE HISPĀNĒ
TEMAS EN -E-
1. Las circunstancias favorables frecuentemente condujeron a los hombres a
la ligereza.
2. El Senado encargó la república a la integridad de un cónsul.
3. Catilina fue un hombre sin hacienda, sin fe, sin esperanza.
4. Siempre mostramos gran esperanza en los momentos difíciles.
5. El destino es el orden y sucesión inmutable de las cosas.
6. El estudio de las letras siempre realzó las ocasiones favorables y, en
las adversas, ofrecieron refugio y consuelo.
7. Al día siguiente los ejércitos avanzaron a la batalla.
8. En la casa, vimos muchas efigies de importantes antepasados.
9. El medidía está a la mitad del día.
10. Un año es una larga sucesión de días y noches.
11. En la fecha establecida, César formó a sus soldados para la batalla.
12. En los días festivos no haremos tareas pesadas.
13. Las cosas humanas son frágiles y caducas.
14. Las apariencias de la cosas, a menudo, son engañosas.
15. La cosa pública es asunto del pueblo.
16. Las circunstancias favorables procuran amigos, las adversas los
prueban.
17. Estamos en una república enferma.
18. Los comienzos de todas las cosas son pequeños.
19. Tucídides narra acontecimientos gloriosos.
20. El cuidado de los asuntos familiares me tiene ocupado.
21. Soldados, defendamos la república.
22. Él escribió sobre la materia militar.
23. Buscamos con insistencia algo cierto, no la apariencia de las cosas.
24. Se ejercita en las armas, pues pronto será un soldado y peleará con
valor en el combate.

REDDE LATĪNĒ
1. In prosperitāte fuērunt hominēs superbī.
2. Homō fuit sine rē familiārī, sine fidē.
3. Cōnsulēs cōnstituērunt aciēs in ordine.
4. Pugnāuērunt in proeliō per multōs diēs.
5. Posterō diē rem pūblicam seruāuērunt in aciē.
6. Cīuis impius māchinātus est perniciēs reī pūblicae.
7. In aduersā fortūnā, nōbīs magna spēs fuit.

EJERCICIOS ADICIONALES
1. La sociedad y la copropiedad aceptan (la responsabilidad por) dolo y
culpa.
2. En efecto, es contrario al juicio de buena fe.
3. La libertad es algo inestimable.
4. La buena fe apoya al poseedor lo mismo que la verdad, siempre que la ley
no sea un obstáculo.
5. Él es un poseedor de buena fe.
6. Las denominaciones de "nōminis" -nombre crediticio- y "reī" –cosa- se
refieren a todo contrato y obligación.
7. La palabra "litigio" significa toda acción, ya sea "in rem" o "in
persōnam".
8. La denominación "mercis" –de mercancía- solo se refiere a los bienes
muebles.
9. Con fuerza en la empresa, (pero) con suavidad en el modo.
10. La jurisprudencia es el trato de los asuntos divinos y humanos con el
conocimiento de lo justo y lo injusto.
11. Con el filo del ingenio.
12. En situaciones críticas.
13. El asunto (la cosa) no es insignificante.


II. Panthēra et Pastōrēs
Solet ā despectīs par reddere grātia.
Panthēra inprūdēns olim in foueam dēcidit.
At panthēra, uirēs ut refēcit languidās,
uelōcī saltū fouea sēsē līberat
et in cubīle concitō properat gradū.
Paucīs diēbus interpositīs prōuolat,
pecus trūcidat, multōs pastōrēs necat,
et cunctā uastāns saeuit īrātō impetū.
Tum sibi hominēs damnum haut recūsant, tantum prō uītā rogant.
At panthēra: "uōbīs reddō hostis, hominēs mē laesērunt".


V
FALEUCO

Vīuāmus, mea Lesbia, atque amēmus,
Rūmorēsque senum seuēriōrum
Omnēs puacīs aestimēmus assīs.
Sōlēs occident et rēuenient
Nōbis cum semel occidit breuis lux,
Noctem per perpetuam ūnam dormiēmus.
Dā mī bāsia multa, multa, multa,
Conturbābimus bāsia, nē sciāmus,
Aut malus nōn inuideat,
Cum tantum numeret nostra bāsia.




XIII. ad Fabullum

Cēnābis bene, mī Fabulle, apud mē
paucīs, sī tibi dī fauent, diēbus,
sī tēcum portās bonam atque magnam
cēnam, nōn sine candidā puellā
et uīnō et sale et omnibus cachinnīs.
sī, inquam, portās, uenuste noster,
cēnābis bene; nam tuī Catullī
plēnus sacculus est arāneārum.
sed contrā accipiēs merōs amōrēs
et unguentum dabō, dōnātum meae puellae
ā Veneribus Cupīdinibusque,
quandō tū olfaciēs, deōs rogābis,
tōtum ut tē faciant, Fabulle, nāsum.


FUENTES

Segura Munguía, Santiago. (1983). Latín. Ediciones Anaya, S. A. Madrid.

Valentí Fiol, E. (1999). Ejercicios latinos. Editorial Bosch, S. A.
Barcelona.

-----------------------
[1] Los textos latinos de este capítulo son del autor.
[2] Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 30.
[3] Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 34.
[4] Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 30.
[5] Texto latino tomado de Munguía (1983), p. 38.
[6] Texto latino tomado de Munguía (1983), p. 35.
[7] Texto latino tomado de Munguía (1983), p. 35.
[8] Textos en español tomados de Munguía (1983), p.30.
[9] Textos en español tomados de Munguía (1983), p. 39.
[10] Textos en español tomados de Munguía (1983), p.34.
[11] A partir de este punto, los textos latinos de este capítulo son del
autor.
[12] Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 48.
[13] Texto latino tomado de Munguía (1983), p. 44.
[14] Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 49.
[15] Textos en español tomados de Munguía (1983), p. 48
[16] Los textos latinos de esta sección son del autor.
[17] Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 44.
[18] Textos en español tomados de Munguía (1983), p. 44.
[19] Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 45.
[20] Los textos latinos de esta sección son del autor.
[21] Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 48.
[22] Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 52.
[23] Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 60.
[24] Textos en español tomados de Munguía (1983), p. 48
[25] Textos en español tomados de Munguía (1983), p. 52.
[26] Textos en español tomados de Munguía (1983), p.60.
[27] Texto latino tomado de Munguía (1983), p. 49.
[28] Texto latino tomado de Munguía (1983), p. 53.
[29] Texto latino tomado de Munguía (1983), p. 61.
[30] Los textos latinos de esta sección son del autor.
[31] Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 64.
[32] Textos en español tomados de Munguía (1983), p. 64.
[33] Los textos latinos de esta sección son del autor.
[34] Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 70.
[35] Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 70.
[36] Textos en español tomados de Munguía (1983), p. 70.
[37] Los textos latinos de esta sección son del autor.
[38] Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 76.
[39] Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 76.
[40] Textos en español tomados de Munguía (1983), p. 77.
[41] Texto latino tomado de Valentí Fiol (1999), p. 24.
[42] Los textos latinos de esta sección son del autor.
[43] Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 82.
[44] Textos en español tomados de Munguía (1983), p. 82.
[45] Texto latino tomado de Valentí Fiol (1999), p.55.
[46] Los latinos de esta sección son del autor.
[47] Textos propios del autor.
[48] Textos propios del autor.
[49] Los textos latinos han sido tomados de Munguía (1983) p.88.
[50] Texto latino tomado de Munguía (1983), p. 82.
[51] Texto latino tomado de Munguía (1983), p.82.
[52] Textos en español tomados de Munguía (1983), p.88.
[53] Texto latino tomado de Munguía (1983), p. 61.
[54] Textos propios del autor.
[55] Textos latinos tomados de Munguía (1983), p. 94.
[56] Textos en español tomados de Munguía (1983), p. 94.
[57] Textos propios del autor.
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.