EJERCICIOS DE LATÍN 2 17-5-8

May 18, 2017 | Autor: Henry Campos Vargas | Categoría: Latin Language, Latin Teaching, Teaching and Learning Latin
Share Embed


Descripción

EJERCICIOS DE LATÍN BÁSICO II



EN SU ASPECTO PROSÓDICO






Henry Campos Vargas





A Esteban y Fabián


Para materiales de audio y textos puede seguirnos en easylatin-
latinfacil.blogspot.com


























Agradezco a mi asistente,
Ignacio Arias Brenes,
por su labor en la revisión
y depuración de este trabajo.
CAPITVLVM PRĪMVM

TRADUCIR

1. Dolōres mitigāntur uetustāte.

2. Ā falsō amīcō accūsābar.

3. Deī prōuidentiā mundus administrātur.

4. Iūdicābor, sed nōn damnābor ā iūdicibus.

5. Laudāris carmine nostrō.

6. Gutta cauat lapidem, consūmitur ānulus ūsū, et uōmer aduncus humō
teritur.

7. Dianae simulācrum colēbātur ā cīuibus, ab omnibus aduenīs uīsēbātur.

8. Nostrī mīlitēs ā duce et ā fortūnā dēserēbāntur.

9. Studiō glōriae omnēs trahimur.

10. Ā perītō patrōnō dēfendēbāris.

11. Eō librō ā nōbis Philosophia dēfenditur.

12. Poētae audiuntur, leguntur, ēdiscuntur.

13. Vrbs ualidīs mūnītiōnibus atque nātūrā locī mūniēbātur.

14. Classis ā praedōnibus capitur.

15. Ad arma concurritur.

16. Aliēnīs commodis inuidētur.

17. Inuidētur praestantī flōrentīque fortūnae.

18. Auxilia mittentur.

19. Ex tōtā urbe in forum concurritur.

20. Dum Rōmae cōnsulitur, Saguntum expugnātur.

21. Docēndō discitur.

22. Bellum aduersus hostēs gerēbātur.

23. Senēs ā iuuentūte honōrentur.

24. Omnēs urbis pontēs refēcit, nam māxima pontium pars tempestāte
interrupta erat.

25. Parēs cum paribus congregentur.

26. Frangār, nōn flectār

27. Bellum crūdēlissimum ā mē sēdābitur.

28. Dēfendātur patria ā bonīs cīuibus.


NOMINATIVO PREDICATIVO

1. Ego prīmam partem tollō, quia nōminor leō.

2. Rōmānī Quirītēs dictī sunt, quia Quirīnus dictus est Rōmulus, quod
semper hastā ūtēbātur, quae Sabīnōrum linguā "curis" dīcitur.

3. Quī erant cum Aristōtele Peripatēticī dictī sunt.

4. Honestissimus inter suōs numerābātur.

5. Rēx atque amīcus appellātus erat.

6. Rēbus aduersīs animōsus atque fortis apparere.

7. Camillus dictātor dictus est.

8. Ancus Mārtius rēx ā populō creātus est.


REDDE LATĪNĒ

1. La reina es alabada por los niños.

2. El marinero es amado por sus hijos.

3. La patria es salvada por los buenos ciudadanos.

4. Las hayas son cortadas por los campesinos.

5. Los caballos son domados por los esclavos.

6. El buen señor será alabado por el siervo.

7. Los corderos serán devorados por los lobos.

8. Las ciudades eran conquistadas por el enemigo.

9. Los árboles eran agitados por el viento.

10. La nave será agitada por las tempestades.

11. El dolor será calmado por el tiempo.

12. Seremos acusados por los falsos amigos.

13. Seréis condenados por el juez.

14. El anciano era honrado por los ciudadanos.

15. Seremos alabados por los amigos.

16. La estatua de la diosa era venerada por los hombres y las mujeres.

17. No seré abandonado por los amigos.

18. La nave será capturada por los enemigos.

19. Se luchaba con valentía.

20. Se hará la guerra contra el enemigo.


LA GUERRA Y EL DERECHO DE GENTES

Quaedam officia seruāre dēbēmus etiam aduersus eōs, ā quibus iniūriam
accēpimus. Est enim ulcīscendī et pūniendī modus. Atque in rē pūblica
māximē conseruāre dēbēmus iūra bellī: Nam cum sint dua genera dēcertāndī,
ūnum per disceptātiōnem, alterum per uim, cum illud proprium sit hominis,
hoc belluārum, confugere dēbēmus ad posterius, sī adhibēre superiōrem nōn
possumus. Quare suscipere bella tantum dēbēmus ob eam causam, ut sine
iniūriā in pāce uīuāmus; partā autem uictōriā, conseruāre dēbēmus eōs, quī
nōn crūdēlēs in bellō, nōn immānēs fuērunt, ut māiōrēs nostrī multōs hostēs
in cīuitātem etiam accēpērunt; at Carthāginem et Numantiam funditus
sustulērunt.
Et nōn sōlum iīs, quōs uī dēuīcerimus cōnsulere dēbēmus, sed etiam eōs, quī
armīs positis ad imperātōrum fidem confugient, quamuis mūrum aries
percusserit, recipere dēbēmus. In quō tantopere apud nostrōs, iūstitia
culta est, ut iī, quī cīuitātēs deuictās in fīdem recēpissent, eārum
patrōnī essent mōre māiōrum (Adaptado de Cicerón).


DISTINTAS CLASES DE SOLDADOS

Clipeōs ante Rōmānī adhibuērunt; deinde scūta prō clipeīs fēcērunt. Mīlitēs
suōs in plūrēs ōrdinēs Rōmānī instruēbānt. Prīmā aciē hastātī erānt.
Prīncipēs, scūtātī omnēs, post hōs stābānt. Triāriī, ueterānī mīlitēs
spectātae uirtūtis, tertium ōrdinem obtinēbānt. Hastātī pugnam inibānt. Sī
hastātī prōfligāre hostem nōn poterānt, prīncipēs pugnābānt. Sī pugna apud
prīncipēs quoque haud satis prospera fuerat, triāriī in hostēs magnō impetū
incidēbānt.


TRADUCCIONES

1. Los dolores son apaciguados por la edad.

2. Yo era acusado por un falso amigo.

3. El mundo es administrado por la providencia de Dios.

4. Seré juzgado, por no castigado, por los jueces.

5. Vosotros sois alabados por nuestro poema.

6. La gota socava la piedra, el anillo es consumido por el uso, y el corvo
arado es desgastado por el suelo.

7. La estatua de Diana era honrada por los ciudadano, era contemplada por
todos los extranjeros.

8. Nuestros soldados eran abandonadas por el comandante y la fortuna.

9. Todos somos atraídos por el deseo de gloria.

10. Tú eras defendido por un diestro abogado.

11. En ese libro la filosofía es defendida por nosotros.

12. Los poetas son oídos, leídos y aprendidos de memoria.

13. La ciudad estaba guarnecida por fuertes murallas y por la
configuración del lugar.

14. La flota es capturada por los piratas.

15. Se acude a las armas.

16. Se envidia los bienes ajenos.

17. Él es envidiado por la excelencia y fecundidad de su fortuna.

18. Serán enviados refuerzos.

19. De todas partes de la ciudad se acude al foro.

20. Mientras se delibera en Roma, Sagunto es conquistada.

21. Enseñando se aprende.

22. Se hacía la guerra contra los enemigos.

23. Que los ancianos sean honrados por la juventud.

24. Él restauró todos los puentes de la ciudad, pues la mayor parte de los
puentes había sido destruida por la tormenta.

25. Que los iguales sean reunidos con sus iguales.

26. Seré destrozado, no doblegado

27. La cruelísima guerra será apaciguada por mí.

28. Que la patria sea defendida por los buenos ciudadanos.


NOMINATIVO PREDICATIVO

1. Yo tomo la primera porción, porque me llamo león.

2. Los romanos fueron llamados quirites, porque Rómulo fue llamado
Quirino, pues siempre usaba una lanza, la cual, en la lengua de los
sabinos, se llama "curis".

3. Quienes estaban con Aristóteles fueron llamados Peripatéticos.

4. Era considerado honestísimo entre los suyos.

5. Había sido llamado rey y amigo.

6. Estáte preparado, valiente y fuerte, para los momentos difíciles.

7. Camilo fue llamado dictador.

8. Anco Marcio fue nombrado rey por el pueblo.


REDDE LATĪNĒ

1. Rēgīna laudātur ā puerīs.

2. Nauta amātur ā fīliīs.

3. Patria serātur ā bonīs cīuibus.

4. Fāgī caeduntur ā agricolīs.

5. Equīs domāntur ā seruīs.

6. Bonus dominus laudābitur ā seruō.

7. Agnī uorāntur ā lupīs.

8. Cīuitātēs expugnābāntur āb hostibus.

9. Arborēs agitābāntur ā uentō.

10. Nāuis agitābitur ā tempestātibus.

11. Dolor mītigātur tempore.

12. Accūsābimur ā falsīs amīcīs.

13. Pūniēminī ā iūdice.

14. Senex colēbātur ā cīuibus.

15. Laudābimur āb amīcīs.

16. La estatua de la diosa era venerada por los hombres y las mujeres.

17. No seré abandonado por los amigos.

18. La nave será capturada por los enemigos.

19. Se luchaba con valentía.

20. Faciētur bellum cum hostibus.




LA GUERRA Y EL DERECHO DE GENTES

Debemos cumplir ciertas obligaciones incluso respecto de éstos de quienes
hemos recibido una injusticia. Ciertamente, hay un límite para castigar y
vengarse. Principalmente, en la república debemos mantener el derecho de
guerra: pues, ya que hay dos vías para disputar, una por medio de la
jueces, otra por la fuerza, dado que aquélla es propia de los hombres, y
ésta de las bestias, debemos recurrir a la última, si no podemos atender a
la más elevada. Porque solo debemos optar por la guerra por un motivo,
para que vivamos en paz sin injusticia; procurada la victoria, debemos
salvar a éstos, que no fueron crueles en la guerra ni desmesurados, como,
en verdad, nuestros antepasados recibieron a muchos enemigos en la ciudad;
sin embargo, aniquilaron completamente a Cartago y Numancia.
Y no solo respecto de éstos, que hemos sometido por completo, debemos tomar
medidas, sino también a éstos, que con las armas depuestas, se refugian
bajo la protección del emperador, aunque su ariete haya atravesado nuestro
muro, debemos recibirlos. De donde, hasta tal punto se cultiva el derecho
entre nosotros, que ellos, que han recibido las ciudades sometidas bajo su
cuidado, sean los encargados de ellas de acuerdo con la costumbre de
nuestros antepasados.


DISTINTAS CLASES DE SOLDADOS

Antes, los romanos llevaban redondos clípeos; después hicieron escudos en
lugar de clípeos. Los romanos disponían a sus soldados en muchas hileras.
En la primera línea, estaban los soldados con picas. Los príncipes, todos
con escudos, estaban situados después de éstos. Los triarios, soldados
veteranos de comprobado valor, ocupaban la tercera fila. Los soldados con
picas iniciaban la lucha. Si los soldados con picas no habían podido acabar
con el enemigo, peleaban los príncipes. Si la batalla de los príncipes
tampoco había sido suficientemente exitosa, los triarios atacaban al
enemigo con gran violencia.









CAPITVLVM SECVNDVM

DĒ PRŌNŌMINIBUS DĒMŌNSTRĀTĪVĪS

1. Hic mē dolor frangit, haec cūra sollicitat.

2. Hae causae aperuērunt Alpēs Hasdrubalī.

3. Rōmulus et Numa fuērunt prīmī Rōmānōrum rēgēs; hic fuit pius; ille
bellicōsus.

4. Nostra omnis uīs in animō et corpore sita est; ille nōbīs cum diīs, hoc
cum belluīs commūne est.

5. Ista audācia pūnīta erit.

6. Iste homo cēterīs hominibus saepe mera mendācia narrat.

7. Mūtā iam istam mentem, crēde mihi!

8. Māxima pars istīus turbae patriā caret.

9. Illī subitō sē ex siluīs ēiecērunt.

10. Dīcitur "cum illīs", sed "cum nōbīs" non dīcitur; dīcitur "nōbīscum",
"mēcum" et "tēcum" non "cum mē" et "cum tē".

11. Tum hostēs suō mōre uictōriam conclāmānt; deinde Rōmānōs interficiunt
bonaque eōrum dīripiunt.

12. Dux aciem aduersus illōs īnstruxit atque mīlitēs spē uictōriae fortiter
in aciē pugnāuērunt remque pūblicam seruāuērunt.

13. Postrīdiē eius diēī hostēs in fidem consulis uēnērunt.

14. Cīuēs impiī perniciem rēī pūblicae parāuērunt atque eā rē multī bonī
cīuēs cum magnā rēī pūblicae perniciē in aciē cecidērunt.

15. Spēs et fidēs magnae uirtūtēs semper fuērunt; in spē solacium magnum
inuenīmus, fidē omnia fuērunt nōbis facilia. Spēs bonī exitus nōs in rēbus
aduersīs saepe sustinuit. Fidēs iūstitiae fundāmentum semper fuit. Spēs
autem est spectātiō bonī. Fideī testimōnia amīcī in rēbus asperīs saepe
nōbis praebuērunt. In cīuium fidē fuit semper reī pūblicae salus, nam in
rēbus aduersīs cīuēs perniciem patriae saepe timuērunt, sed rēs secundās
spērāuērunt atque eā spē uictōriam obtinuērunt.

16. Inimīcī meī mea mihi, nōn mē ipsum adēmērunt.

17. Pythagoras fuit in Ītaliā iīsdem temporibus, quibus Lūcius Brutus
Ītaliam līberāuit.

18. Bellō Trōiānō deī ipsī pugnāuērunt; eīdem deī semper eīdem populō
fauēbat; Venus ipsa Hectorem ipsum in proeliō ādiūuit.

19. Hīc canit gallus, illīc gemit turtur.

20. Abiī illūc, unde uēnistī.

21. Ibī manēbunt, ubī tū illōs cōnstitueris.

22. Vīrēs illum hominem in aduersīs rēbus saepe dēfēcērunt, at in rēbus
secundīs ille nimis superbus semper fuit.

23. Multōs diēs in armīs ille exercitus mansit.

24. Aduersās rēs illōs frēgērunt.

25. Clēmentēns simus ergā eōs, ā quibus iniūriās accēpimus.


REDDE LATĪNĒ

1. Estos niños escriben, aquellos juegan.

2. Estas preocupaciones me inquietan a menudo.

3. Yo te entregaré todas mis cosas.

4. Este niño es más alto que aquél.

5. Este mismo rey luchó también contra su propia patria y él mismo la
destruyó.





ROMA, EL FORO Y EL CAMPO DE MARTE

Ubī nunc Rōma est, quondam silua ingēns uirēbat, atque ubī patet Forum,
olim palūs erat. Nunc multa pulcherrimarque aedificia Forum Rōmānum
ōrnānt: Cūria Hostīlia, ubī senātōrēs plērumque sedent et dē rē pūblicā
dēlēbērant; Concordia aedēs, quō seape etiam patrēs conscriptī conueniunt;
templum Sāturnī, ubī magistrātūs Aerārium reī pūblicae custōdiunt; Vestae
aedēs, cūius in ārā Virginēs Vestālēs perpetuum ignem alunt; basilicae, ubī
tribūnālia sunt...
In angulō Forī, sub Capitōliō mōnte, Comitium est. Ibī magistrātūs
contionem aduocant et cum populō dē rē pūblicā agunt. In Forō atque in Viā
Sacrā multae tabernae erānt, in quibus omnis generis mercēs mercātōrēs
prōpōnēbānt.
Turba cīuium undique in Forum confluēbat, atque eō locō cīuēs ōtiōsī tempus
saepe terēbānt. Ibī erant Rōstra, unde ōrātōrēs populum suā ēloquentiā
mouēbānt. Multae statua in Forō in honōrem deōrum immortālium aut memoriae
clārōrum uirōrum erānt. Sunt quoque Rōmae alia Fora: Forum Holitōrium, quō
agrōrum frūctūs agricolae nūndinīs aduectābānt; Forum Boarium, quō bouēs
aduectābānt; Forum Piscātōrium haud procul ab eō locō est.
Extrā moenia, inter urbem Tiberimque flūmen, in Campō Mārtiō Rōmāna
iuuentus corpora cotīdie exercet. Aliī currūs flectunt uel equōs domānt;
aliī currunt armātī aut inter sē pugnānt; aliī dēnique hastā, pīlō, discō
sē exercent. Sīc Rōmānae legiōnēs mīlitēs ualidōs fortēsque
habēbunt.Tiberis flūmen Campum Mārtium cingit. In eō flūmine iuuenēs saepe
natānt.

UNA CASA ROMANA

Familia tua magna est. Domī multī seruī ancillaeque labōrānt. Domus ampla
et pulchra est. In ēius ātriō focus, impluuium, compluuium atque Larēs
domesticī sunt. Pater tuus est dominus aedium atque multōs clientēs
amīcōsque ad sē cotīdie admittit, prūdentiaque cōnsilia eīs semper dat.
Nonnumquam eōs etiam pecūniā iuuat. Domus in peristyliō suō lātam et
decōram habet piscīnam, ubi multī et pulchrī piscēs natānt. Circum
piscīnam tuus auus multās arborēs conseuit: mālōs et pirōs cupressōsque.
In eō hortō multae rosae etiam sunt. Rosae tē familiamque tuam odōre grātō
pulchrīsque colōribus suīs ualdē dēlectānt. Multī tuī māiōrēs praetōrēs,
aut cōnsulēs aut etiam dictātōrēs fuērunt praeclāraque facinōra prō patriā
gessērunt. Ob eā meritā clārās eōrum imāginēs in ātriō semper uidēmus.

LOS VESTIDOS DE LOS ROMANOS

Rōmānīs onus multōrum uestīmentōrum nōn placēbat. Cīuis Rōmānus tunicam
semper gerēbat. In uīllā aut in agrīs tunica satis eīs erat; sed in urbe
et in forō et in cūriā semper togam albam super tunicam induēbant. Poētae
antīquī togam saepe laudant. Seruī togās nōn habēbant. Cīuēs calceīs
ambulābant. Capite nūdō labōrābant, at in longīs itineribus petasō caput
tegēbant.

TRADUCCIONES

DĒ PRŌNŌMINIBUS DĒMŌNSTRĀTĪVĪS

1. Este dolor me abate; este medicamento lo cura.

2. Estas circunstancias pusieron los Alpes a la vista de Asdrúbal.

3. Rómulo y Numa fueron los primerros reyes de los romanos; éste fue
piadoso; aquél belicoso.

4. Toda nuestra fuerza se encuentra en el espíritu y en el cuerpo; esta la
tenemos en común con los dioses, aquella con las bestias.

5. Esta osadía será castigada.

6. Ese hombre a menudo cuenta puras mentiras a los demás hombres.

7. Cambia ya esa opinión, créeme.

8. La mayor parte de esa turba carece de patria.

9. Ellos, repentinamente, se lanzaron fuera de las selvas.

10. Se dice "cum illīs", pero no se dice "cum nōbis"; se dice "nōbiscum",
"mēcum" y "tēcum", no "cum mē" ni "cum tē".

11. Entonces, los enemigos proclaman la victoria según su costumbre;
después, degollan a los romanos y saqueen a sus posesiones.

12. El líder dispuso la batallas con ellos y los soldados pelearon
valientemente y salvaguardaron la república en la batalla con la esperanza
de la victoria.

13. Al día siguiente de aquel día, los enemigos se pusieron bajo la
protección del cónsul.

14. Los impíos ciudadanos prepararon la ruina de la república y, por ese
hecho, muchos buenos ciudadanos cayeron en la batalla como una gran pérdida
para la república.

15. La esperanza y la fe siempre fueron grandes virtudes; en la esperanza,
encontramos una gran tranquilidad, con fe, todo fue fácil. La lealtad
siempre ha sido el fundamento de la justicia. La esperanza, por otra parte,
es la expectación de lo bueno. Los amigos, a menudo nos mostraron pruebas
de lealtad en momentos difíciles. El bien de la república siempre estuvo en
la lealtad de los ciudadanos, pues, en los momentos difíciles, a menudo,
los ciudadanos temieron la ruina de la patria, pero esperaron
circunstancias propicias y, por aquella esperanza, alcanzaron la victoria.

16. Mis enemigos me quitaron lo mío, no a mí mismo.

17. Pitágoras estuvo en Italia en la misma época en que Lucio Bruto liberó
a Italia.

18. Durante la guerra troyana, los propios dioses lucharon; estos dioses
siempre favorecieron a este pueblo; la propia Venus ayudó al mismísimo
Héctor en la batalla.

19. Aquí canta el gallo, allí gime la tórtola.

20. Aléjate de allí, de donde has venido.

21. Permanecerán allí, donde tú los establezcas.

22. A menudo, en los momentos difíciles, las fuerzas abandonaron a este
hombre, pero en las ocasiones favorables, él siempre fue excesivamente
soberbio.

23. El ejército permaneció en armas por muchos días.

24. Las dificultades los destrozaron.

25. Seamos clementes para con todos de quienes hemos recibido injurias.


REDDE LATĪNĒ

1. Hī puerī scrībunt, illī lūdunt.

2. Hae cūrae mē sollicitant saepe.

3. Ego tē dāre omnia mea.

4. Hic puer altior est quam ille.

5. Ipse rēx pugnāuit quoque contrā suam ipsam patriam et ipse eam dēlēuit.





ROMA, EL FORO Y EL CAMPO DE MARTE

Donde ahora se encuentra Roma, en otro tiempo reverdecía una ingente selva,
y, donde se contempla el Foro, antiguamente había una laguna. Ahora, muchos
edificios hermosísimos embellecen el Foro Romano: La Curia Hostilia, donde
los senadores generalmente tiene su sede, y deliberan de los asuntos
públicos; el Santuario de la Concordia, en el que incluso los padres
conscriptos se reúnen, el Templo de Saturno, donde los magistrados guardan
el erario de la República; el Santuario de Vesta, cuyo altar, las Vírgenes
Vestales alimentan el fuego perpetuo; las Basílicas, donde están los
tribunales...
En un extremo del Foro, al pie de la colina del Capitolio, está el Comicio.
Allí, los magistrados convocan a la asamblea y, con el pueblo, se ocupan de
la República. El Foro y la Vía Sacra, había muchas tabernas, en las que los
comerciantes exponían mercancías de toda clase.
La masa de ciudadanos acudía al Foro de todas partes. En ese sitio, los
ciudadanos ociosos perdían el tiempo. Allí estaban las Tribunas, desde
donde los oradores movían al pueblo con su elocuencia. En el Foro, había
muchas estatuas en honor de los dioses inmortales o la memoria de varones
famosos. En Roma también hay otros foros: el Foro de los verduleros, al
que los campesinos llevaban los productos de los campos los días de feria;
el Foro de los pescadores no está lejos de ese lugar.
Fuera de las murallas, entre la ciudad y el río Tíber, en el Campo de
Marte, la juventud romana ejercita sus cuerpos cada día. Otros conducen sus
carros o dominan sus caballos; otros corren armados o combaten entre sí;
otros, por último, se ejercitan con la lanza, la jabalina o el disco. De
esta manera, las legiones romanas tendrán soldados vigorosos y fuertes. El
río Tíber circunda el Campo de Marte. En ese río, a menudo los jóvenes
nadan.


UNA CASA ROMANA

Tu familia es grande. En la casa, trabajan muchos esclavos y esclavas. La
casa es amplia y hermosa. En su atrio, están el fuego, el impluvio, el
compluvio y los lares domésticos. Tu padre es el señor de la casa y, cada
día, recibe en su casa a muchos clientes y amigos; a ellos siempre les da
prudentes consejos. Algunas veces, incluso los ayuda con dinero. En su
peristilo, la casa tiene una amplia y decorosa piscina, donde nadan muchos
y hermosos peces. Alrededor de la piscina, tu abuelo puso muchos árboles:
manzanos, perales y cipreses. En aquel jardín, también hay muchas rosas.
Las rosas, a ti y a tu familia, deleitan sobremanera con su grato arona y
sus hermosos colores. Muchos de tus antepasados fueron cónsules o, incluso,
dictadores y realizaron destacadas hazañas por la patria. Por esos méritos,
siempre vemos sus distinguidos bustos en el atrio.



LOS VESTIDOS DE LOS ROMANOS

La carga de muchos vestidos no agradaba a los romanos. El ciudadano romano
siempre vestía con una túnica. En la villa o en los campos, la túnica era
suficiente para él, pero en la ciudad, en el foro y en la curia siempre
vestía la toga blanca sobre la túnica. Los antiguos poetas a menudo alaban
la toga. Los esclavos no tenían togas. Los ciudadanos caminaban con
zapatos. Ellos trabajaban con con la cabeza descubierta, pero en las
largas jornadas cubrían sus cabezas con un pétaso.
CAPITVLVM TERTIVM

DĒ PRŌNŌMINIBUS RELĀTĪVĪS

1. Vrbs, quam uidētis, pulcherrima Italiae est.

2. Hoc illīs narrō, quī mē nōn intelligunt.

3. Bis miser est ille, quī ante fēlīx fuit.

4. Dīligēns agricola serit arborēs, quārum frūctūs ipse numquam aspiciet.

5. Cīuitās populāris est illa, in quā omnia in populō sunt.

6. Is, quī nōn prōpulsat iniūriam, improbē facit.

7. Mihi grātior est is, quī uērum dīcit, quam is, cūius uerba dulcia sed
infīda sunt.

8. Hic puer idem est, dē quō tibi dīxī.

9. Nāuis, quae in flūmine magnā est, in marī paruula est.

10. Quōs inuītāuerat, interfēcit.

11. Multōs timēre dēbet, quem multī timent.

12. Nōn quī parum habet, sed quī plus cupit quam habet, pauper est.

13. Lēuis est Fortūna, cito reposcit quod dedit.

14. Bis uincit, quī sē uincit in uictōriā.

15. Inopī beneficium bis dat, quī dat (id) celeriter.

16. Peccātum extenuat, quī celeriter corrigit.

17. Ille dolet uērē, quī sine teste dolet.

18. Solidissima corporis pars est (ea), quam frequēns ūsūs agitāuit.

19. Homo, cūius fīlius sum, meus pater est.

20. Phīdiās Mineruae simulācrum fēcit, quō ōrnāuit templum, quod
Atheniensēs illī deae sacrāuerānt.

21. Deōrum numerō Germānī eōs solōs dūcunt, quōs cernunt et quōrum apertē
opibus iuuāntur.

22. Est in Herciniā siluā bōs ceruī figūrā, ā cūius mediā fronte, inter
aurēs, ūnum cornū exsistit, excelsius magisque dērēctum hīs, quae nōbis
nōta sunt.

23. Nūllus dolor est, quem nōn longinquitās temporis minuat ac molliat.

24. Id optimum putēmus, quod erit rēctissimum; spērēmus quam uolumus, sed
quod acciderit ferāmus.

25. Rōmae, in iūdiciīs, eum prō quō dīcēbat, patrōnus uerbīs "nōs, hic"
dēsignābat, quia eum iuxta sē habēbat. Aduersārium autem, quī ex altera
parte tribūnālīs stābat, uerbīs "tū, iste" compellēbat eumque semper
increpābat; unde fortasse uerbum "iste" malum et inimīcum hominem
dēsignāuit. Dē iūdice contrā, quī in summō tribūnālī sedēbat, quoties
patrōnus dīcēbat, eum uerbō "ille" dēsignābat. Nonne hāc dē causā uerbum
"ille" magnum et laude dignum uirum significāuit, quoniam iūdicem patrōnus
semper laudābat?

26. Omnēs quī istinc ueniunt tuam integritātem laudānt.


REDDE LATĪNĒ

1. El hombre a quien vemos es quien ha salvado a mi hijo.

2. Esta mujer, cuyos hijos lucharon valerosamente, es la que nos ha salvado
de los peligros.

3. El niño con quien vine es aquel cuyo padre nos ha defendido siempre.

4. Las ciudades que hay en Italia son vuestras.

5. Los soldados, cuyo valor ha salvado la patria, son los mismos que han
luchado contra los enemigos.

6. Estos son los niños de los que te he hablado.




CONSTRUCCIÓN DE ACUEDUCTOS

Quīntus Mārcius Rēx, iussus ā senātū aquārum ductūs reficere, nouam aquam,
Mārciam appellātam, cunīculīs per mōntēs actīs, intrā praetūrae suae tempus
addūxit. Agrippa uērō, cēterīs cunīculīs corrīuātis atque ēmendātīs,
lacūs, septingentōs fēcit, praetereā salientēs centum sex, castella centum
trīgintā. Ādiēcit ipse, in aedīlitātis suae commemoratiōne, grātuīta
balinea centum septuāgintā; quae nunc Rōmae ad infīnītum auxērunt numerum
(basado en Plinio el Viejo).


TRADUCCIONES

1. La ciudad, que observáis, es la más hermosa de Italia.

2. Les narro esto, a quienes no me entienden.

3. Es dos veces miserable el que antes fue feliz.

4. El agricultor diligente siembra árboles, de cuyos frutos él mismo nunca
verá.

5. Una ciudad para el pueblo es aquélla en la que todas las cosas
pertenecen al pueblo.

6. Éste, que no se defiende de una injusticia, actúa mal.

7. Me es más grato él, que dice la verdad, que éste, cuyas palabras son
dulces pero traicioneras.

8. Este muchacho es el mismo del que te hablé.

9. El navío, que en un río es grande, es pequeño en el mar.

10. Mató a quienes había invitado.

11. A muchos debe temer a quien muchos temen.

12. Es pobre no quien tiene poco, sino quien desea más que lo que tiene.

13. Es superficial la Fortuna, pronto reclama lo que dio.

14. Vence dos veces quien se vence en la victoria.

15. Hace dos veces un favor al necesitado quien da con rapidez.

16. Disminuye la falta quien rápidamente rectifica.

17. Ciertamente, sufre aquél que sufre sin testigo.

18. La parte más maciza del cuerpo es esta que frecuentemente se dedica a
los ejercicios.

19. El hombre, de quien soy hijo, es mi padre.

20. Fidias hizo una escultura de Minerva, con la que embelleció un templo,
que los Atenienses habían consagrado a la diosa.

21. Los germanos cuentan solo a aquellos, en el número de los dioses, a los
que comprenden y de los que son ayudados públicamente por sus poderes.

22. En la selva Ercinia hay una vaca con forma de ciervo, del medio de la
frente del cual, entre las orejas, nace un cuerno, más alto y más recto que
los que nos son conocidos.

23. No hay ningún dolor que no disminuya o suavice la lejanía del tiempo.

24. Consideremos óptimo lo que será lo más correcto; esperemos lo que
deseamos, pero soportemos lo que habremos recibido.

25. Durante los juicios, en Roma, el patrono, designaba con las palabras
"nōs, hic" a aquél por quien hablaba, porque lo tenía junto a sí. En
cambio, al adversario, quien se mantenía firme desde la otra parte del
tribunal, lo repelía e increpaba con las palabras "tū, iste", de donde,
quizá, la palabra "iste" designó al hombre malo y al enemigo. Por el
contrario, respecto del juez, quien se sentaba en el alto tribunal, cuantas
veces el patrono hablaba, lo llamaba con la palabra "ille". ¿Y acaso, por
esta circunstancia, la palabra "ille" ha significado "gran hombre digno de
alabanza", puesto que el patrono siempre alababa al juez?

26. Todos los que vienen de ahí alaban tu integridad.


REDDE LATĪNĒ

1. Homo, quem uidēmus, est quis meum fīlium seruāuit.

2. Haec mulier, cūius fīliī strēnuē pugnāuērunt, est quae seruāuit nōs
periculīs.

3. Puer, quōcum uēnī, est ille cūius pater nōs dēfendit semper.

4. Cīuitātēs, quae in Ītaliā sunt, uestrae sunt.

5. Mīlitēs, quōrum uirtūs seruāuit patriam, sunt iīdem quī pugnāuērunt
contrā hostēs.

6. Hī puerī sunt dē quibus ego tē dīxī


CONSTRUCCIÓN DE ACUEDUCTOS

El rey Quinto Marcio, ordenado por el senado a reconstruir los conductos de
las aguas, construyó, durante el período de su pretura, una nueva tubería,
llamada Marcia, mediante conductos subterráneos a través de los montes. En
efecto, Agripa, reparadas y conducidas las restantes tuberías a un mismo
punto, hizo setecientas piletas, además, ciento seis fuentes y ciento
treinta depósitos de aguas. Él mismo añadió ciento setenta baños públicos
gratuitos para la conmemoración de su edilidad; los que ahora ha aumentado
a un número ilimitado en Roma.



CAPITVLVM QVARTVM
PRĪMA PARS

1. Dolor animī grauior est quam corporis dolor.

2. Aestāte, noctēs breuiōrēs sunt quam diēs; hieme, longiōrēs.

3. Auārus miserior est paupere.

4. Ferrum dūrius et ūtilius est aurō; aurum pretiōsius est ferrō.

5. Vīlius argentum est aurō, uirtūtibus aurum.

6. Nihil est hominī dulcius lībertāte; nihil carius quam patria; nihil est
amābilius uirtūte.

7. Nūllum malum grauius est quam bellum cīuīle.

8. Saepe ūtilior est homo silēns quam loquax ōrātor.

9. Senectūs est loquacior.

10. In līberō populō imperia lēgum potentiōra sunt quam imperia hominum.

11. Melior tūtiorque est certa pāx quam spērāta uictōria.

12. Saepe remedium malō peius est.

13. Vergilius poēta tam clārus est quam Homērus.

14. Terra māior est quam lūna, sed minor quam sōl.

15. Curātiō uulneris grauior uulnere saepe est.

16. Nihil est in homine dīuīnius ratiōne.

17. Platōnis ōrātiō melle dulcior erat.

18. Cōnsilia minus ūtilia sunt quam exempla.

19. Venia ultiōne melior est.

20. Peior odiō est amōris simulātiō.

21. Melior est canis uīuus leōne mortuō.

22. Meliōrēs, prūdentiōrēs, constantiōrēs nōs tempus faciet.

23. Fīlius clārior patre, sed pater callidior fuerat fīliō.

24. Catō seuērior fuit.

25. Hasdrubal tam fortis fuit quam Hannibal nec minus audāx.

26. Hispānia māior est Italiā, sed minor Galliā.

27. Virtūs magis necessāria est quam doctrīna.

28. In perīculīs ācriōra cōnsilia sunt salūtātiōra.

29. Taurus est minus uēlox cane; canis est uēlōcior taurō.

30. Lībertās est mihi tam dulcis quam uīta.

31. Lūce sunt clāriōra nōbīs omnia tua cōnsilia.

32. Ferrō saeuior famēs est.

33. Melle dulcī dulcior est.

34. Amīcus magis necessārius quam ignis et aqua est.

35. Nūllum uitium turpius est auārītiā.

36. Ceruus est magis uēlox quam audāx.

37. Est magis disertus quam sapiēns.

38. Hector tam strēnuus fuit quam magnanimus.

39. Fertilior seges semper est in aliēnīs agrīs.


TRADUZCA AL LATÍN

1. Eres para mí más querido que mi propio hijo.

2. La libertad es más dulce que la propia patria.

3. Antonio es más alto que César, pero menos valiente que su hermano.

4. La casa es más alta que el árbol.

5. Nada hay más grato que la libertad.

6. Este soldado es más valiente que fuerte.

7. Aquel viejo es demasiado hablador.


LA VIDA RÚSTICA

Vīta hominum rūstica multō antīquior est quam urbāna, quoniam antīquīs
temporibus hominēs rūra colēbant rūrīque habitābant, nam urbēs nondum
habēbant. Dīuīna nātūra hominibus dedit agrōs, ars humāna urbēs
aedificāuit.
Nōn sōlum antīquior agrī cultūra, sed etiam melior est hominī quam uīta
urbāna. Ergō nōn sine causā māiōrēs nostrī ex urbe in agrōs redigēbant
saepe cīuēs suōs, quod in pāce rūsticī Rōmānī cēterōs cīuēs alēbānt, et in
bellō patriam strēnuē dēfendēbānt. Itaque domī mīlitiaeque agricolae, quī
terram colēbānt, piam atque ūtilem uītam in agrīs agēbānt. Agricolae rūrī
in pāgīs uīcīsque habitābānt, unde nōmen "pāgānus" orīginem cēpit, id est,
"homo rūsticus et indoctus", quī in locīs agrestibus et in pāgīs saepe
superstitiōnēs inānēs colit.
Antīquīs temporibus beātus erat ille, quī paterna rūra colēbat. Nunc
dīuitēs Rōmānī quotannis aestāte petunt uīllās suās, rūrī haud procul
flūminum rīpīs aut in maris lītore sitās. In uīllā nōn sōlum dominīs et
seruīs aedificia sunt, sed etiam iūmentīs, equīs, uaccīs, ouibus cēterīsque
pecoribus uasta stabula, et plaustrīs ampla tēcta.
Vīlla abundat porcō, gallīnā, agnō, cāseō. Seruī terram arātrō arānt, uītēs
aut olīuēta cūrānt; pāstor ouēs pascit. Vēr flōrēs praebet; uēre omnia in
agrī rīdent, prāta et arborēs flōrēnt. Formōsa est messibus aestās. Autumnō
rūsticus mātūram ūuam colligit et sub nūdō pede musta fluunt. Deinde
agricolae in fēcundum solum sēmina iacient. Hieme oleam legunt.
Nunnumquam aper agrōs uastat ac multōs agricolās uulnerat. Tunc uēnātōrēs
uēnābula ac rētia ad uēnātiōnem parānt, atque canibus feram ē latebrīs
excitant eamque in siluīs agitānt. Tandem canēs aprum ferōcem cingunt.
Ferae oculī ārdent; repentē mōnstrum in canēs ruit canumque turbam spargit.
At uēnātōrēs feram uēnābulīs trāiciunt.




TRADUCCIONES

1. El dolor del alma es más grave que el dolor del cuerpo.

2. En verano, las noches son más cortas que los días; en invierno, más
largas.

3. El avaro es más infeliz que el pobre.

4. El hierro es más duro y útil que el oro; el oro es mucho más apreciado
que el hierro.

5. La plata es más barato que el oro; el oro, que las virtudes.

6. Para el hombre, nada es más dulce que la libertad; nada más querido que
la patri; nada más amable que la virtud.

7. Ningún mal es más grave que una guerra civil.

8. A menudo, es más útil un hombre callado que un locuaz orador.

9. La vejez es demasiado locuaz.

10. En un pueblo libre, son más poderosos los mandatos de las leyes que los
mandatos de los hombres.

11. Es mejor y más segura una paz definitiva que una victoria esperada.

12. A menudo, la cura es peor que la enfermedad.

13. El poeta Virgilio es tan brillante como Homero.

14. La Tierra es más grande que la Luna, pero más pequeña que el sol.

15. La curación es una herida a menudo es más grave que la herida.

16. No hay nada en el hombre más divino que la razón.

17. La palabra de Platón era más dulce que la miel.

18. Los consejos son menos útiles que el ejemplo.

19. El perdón es mejor que la venganza.

20. La simulación del amor es peor que el odio.

21. Es mejor un perro vivo que un león muerto.

22. El tiempo nos hará mejores, más prudentes y más constantes.

23. El hijo había sido más brillante que el patre, pero el padre más
hábil.

24. Catón fue demasiado severo.

25. Asdrúbal fue tan fuerte como Aníbal y no menos audaz.

26. España es mayor que Italia, pero menor que la Galia.

27. La virtud es más necesaria que la doctrina.

28. En las dificultades, los consejos ásperos son mejor recibidos.

29. El toro es menos veloz que el perro; el perro es más rápido que el
toro.

30. Para mí, la libertad es tan dulce como la vida.

31. Tus consejos nos son más claros que la luz.

32. El hambre es más fiera que el hierro.

33. Él es más dulce que la dulce miel.

34. Un amigo es más necesario que el fuego o el agua.

35. Ningún vicio es más repugnante que la avaricia.

36. El ciervo es más veloz que audaz.

37. Es más elocuente que sabio.

38. Héctor fue tan valiente como magnánimo.

39. Un campo siempre es más fértil en tierras extrañas.




TRADUZCA AL LATÍN

1. Tū es mihi carior quam meus proprius fīlius. Tū es mihi carior meō
propriō fīliō.

2. Lībertās est dulcior quam propria patria. Lībertās est dulcior propriā
patriā.

3. Antonius est altius quam Caesar, sed minus strēnuus quam suus frāter.
Antonius est altius Caesare, sed minus strēnuus quam suus frāter.

4. Domus est altius quam arbor. Domus est altius arbore.

5. Nihil est grātius quam lībertās. Nihil est grātius lībertāte.

6. Mīles est magis strēnuus quam fortis.

7. Senex loquacior est.


LA VIDA RÚSTICA

La vida rústica de los hombres es mucho más antigua que la urbana, ya que
en los tiempos antiguos los hombres sembraban los campos y habitaban en una
una finca rústica, pues todavía no tenían ciudades. El orden divino de las
cosas dio a los hombres campos, la invención humana construyó ciudades.
La formación en el campo no sólo es más antigua, sino también es mejor que
la vida urbana del hombre. Por esto, no sin motivo, nuestros antepasados a
menudo remitían a sus ciudadanos de la ciudad a los campos, puesto que,
durante la paz, los campesinos romanos alimentaban a los demás ciudadanos,
y, en la guerra, defendían valerosamente la patria. De ahí que, tanto en
casa como en la milicia (tanto en la paz como en la guerra), los
campesinos, que sembraban la tierra, llevaban una vida piadosa y útil en
los campos. En el campo, los campesinos vivían en aldeas y en fincas, de
donde el término "pagānus" toma su procedencia, esto es, "hombre rústico e
ignorante" que, a menudo, practica vacuas supersticiones en lugares
agrestes y en las aldeas.
En los tiempos antiguos, era feliz aquél que cultivaba las tierras de sus
padres. Ahora, los romanos adinerados, todos los años se dirigen a sus
villas en el campo, no lejos de las riveras de los ríos o situadas a la
orilla del mar. En la villa, no sólo hay edificaciones para los señores y
siervos, sino que también, para las bestias de carga, caballos, vacas,
ovejas y demás ganados, hay amplios establos y, para las carretas, amplios
cobertizos.
La villa tiene en abundancia puercos, gallinas, corderos, quesos... Los
siervos aran la tierra con el arado; se ocupan de los viñedos y la
recolección de las uvas; el pastor pastores a las ovejas. La primavera
provee flores; en primavera, todo en el campo está alegre, los prados y los
árboles florecen. El hermoso verano es para las cosechas. En otoño, el
campesino colecta la uva madura y, bajo el pie desnudo, fluye el mosto.
Después, los agricultores sembrarán las semillas en la fecunda tierra. En
invierno, recogerán la aceituna.
En ocasiones, un jabalí devasta los campos y hiere a muchos agricultores.
Entonces, los cazadores preparan venablos y redes para la cacería, y, con
perros, hacen salir a la fiera de sus escondites y la persiguen en las
selvas. Finalmente, los perros rodean al feroz jabalí. Los ojos de la fiera
brillan; repentinamente, el monstruo se precipita contra los perros y
esparce la jauría de perros. Pero los cazadores atraviesan a la fiera con
sus venablos.










CAPITVLVM QVARTVM
SECVNDA PARS

DE NŌMINIS ADIECTĪVĪ GRADŪ SVPERLĀTĪVŌ

SVPERLĀTĪVVS

1. Sōcrates omnium hominum sapiēntissimus fuit.

2. Hieme diēs breuissimī sunt, aestāte longissimī.

3. Omnium Gallōrum fortissimī sunt Belgae.

4. Herculēs ab infantiā firmissimus fortissimusque fuit.

5. Sāturnus, saeuissimus patrum, fīliōs suōs uorābat.

6. Omnium ferārum callidissima est uulpes.

7. Firmissima est inter parēs amīcitia.

8. Leō est nobilissima ferārum.

9. Ex omnibus flōribus pulcherrima rosa est.

10. Rōmānī Iouī Optimō Māximō plūrima templa aedificāuerant
religiōsissimumque cultum tribuēbant.

11. Rōmae plūrima aedificia pulcherrima erant.

12. Pēiōra sunt tēcta odia quam apertissima inimīcitia.

13. Ē minimā causā saepe māximae rēs ēueniunt.

14. Vir māximae uirtūtis.

15. Mēns hominis omnium rērum celerrima est.

16. Somnus est mortī simillimus.

17. Mātrum miserrima est.

18. Pācis dulcissimum et pulcherimum est nōmen.

19. Optimō patrī fēcērunt fīliī miserrimī.

20. Catō ingeniī fuit asperrimī seuerissimae probitātis.

21. Cicero acerrimus dēfensor lībertātis fuit.

22. Scientia est hominibus māximē necessāria.

23. Ex omnibus Gallīs fortissimī et bellicosissimī sunt Belgae.

24. Duo sunt uitia omnium grauissima et taeterrima, intolerantia et
incontinentia.

25. Apud Heluētiōs longē nobilissimus fuit et dīitissimus Orgētorix.

26. Pulcherrima carmina scrīpsit Horātius.

27. Pauperrimōs miserrimōsque hominēs, humillimō locō natōs, in
difficillimus asperrimisque rēbus saepe uidēmus.

28. Ūsus, magister māximē ēgregius, multa docet.

29. In māximā fortūnā minima licentia est.

30. Hī frātrēs simillimī sunt.


PONER EN LATÍN

1. Este soldado es el más valiente de todos.

2. Eres muy semejante a tu padre.

3. Este templo es el más hermoso de todos.

4. Es un hombre muy pobre y muy desgraciado.

5. Es la más desgraciada de las mujeres.

6. La avaricia es el peor y el más grande de todos los vicios.

7. Apolo llamó a Sócrates el más sabio de los hombres.

8. Los días son muy largos en verano.

9. Los belgas son los más belicosos de todos los enemigos de Roma.

10. Saturno fue el más cruel de los dioses.

11. El león es el más fuerte de todos los animales.

12. Eres es más valiente de los soldados.

13. Júpiter Óptimo Máximo era el más poderoso de los dioses.

14. Causas muy pequeñas producen a veces efectos muy grandes.

15. Roma es la más hermosa de las ciudades de Italia.


ŌRNĀMENTA FĒMINĀRUM
Gemmae et margarītae fēminās ōrnant. Fēminae magnā pecūniā gemmās et
margarītās emunt, nam gemmae et margarītae pulchrum ōrnāmentum fēminīs
sunt. Ānulus cum gemmā digitum fēminae ōrnat. Dīuēs fēmina multa ōrnāmenta
gemmārum gerit: ānulōs in digitīs et margarītās in collō habet. Gemmae et
margarītae et ānulī fēminās ōrnant, nōn uirōs. Ōrnāmenta fēminīs, nōn uirīs
conueniunt.




TRADUCCIONES

DE NŌMINIS ADIECTĪVĪ GRADŪ SVPERLĀTĪUUŌ

SVPERLĀTĪVVM

1. Sócrates fue el más sabio de todos los hombres.

2. En invierno, los días son muy cortos, en vereno, muy largos.

3. Los belgas son los más fuertes de los pueblos galos.

4. Desde su infancia, Hércules fue muy fuerte y resistente.

5. Saturno, el más feroz de los padres, devoraba a sus hijos.

6. La zorra es la más temeraria de todas las fieras.

7. La amistad es firmísima entre los iguales.

8. El león es la más noble de las fieras.

9. Entre todas las flores la rosa es la más hermosa.

10. Los romanos construyeron muchísimos templos a Júpiter Óptimo Máximo y
le tributaban el culto más piadoso.

11. En Roma, la mayoría de los edificios eran hermosísimos.

12. Son peores los odios ocultos que la enemistad más pública.

13. De la más pequeña causa a menudo proceden las cosas más grandes.

14. Él es un hombre de la mayor virtud.

15. La mente de los hombres es la más rápida de todas las cosas.

16. El sueño es muy semejante a la muerte.

17. Ella es la más miserable de las madres.

18. El nombre más dulce y hermoso es el de la paz.

19. Hijos misérrimos obraron como un padre óptimo.

20. Catón fue de ingenio crudelísimo y de severísima probidad.

21. Cicerón fue un acérrimo defensor de la libertad.

22. El conocimiento es muy necesario para los hombres.

23. Los belgas con los más fuertes y belicosos de todos los galos.

24. Dos son los defectos más graves y repugnantes, la insolencia y la
intemperancia.

25. Entre los helvecios, Orgetórix fue largamente el más noble y rico.

26. Horacio escribió los poemas más hermosos.

27. A menudo vemos hombre paupérrimos y misérrimos, nacidos en el lugar más
humilde, en situaciones muy difíciles y duras.

28. La experiencia, el maestro más eximio, enseña muchas cosas.

29. En la mayor riqueza está la menor libertad.

30. Estos hermanos son idénticos.



PONER EN LATÍN

1. Hic mīles māximē strēnuus omnium est.

2. Tū es simillimus tuī patris.

3. Hoc templum pulcherrimum omnium est.

4. Homo est pauperrimus et miserrimus.

5. Est miserrima mulierum.

6. Auārītia est pessima et māxima uitiōrum.

7. Apollo uocāuit Sōcratem sapientissimum hominum.

8. Aestāte, diēs longissimī sunt.

9. Belgae bellicōsissimī omnium hostium Rōmae sunt.

10. Sāturnus fuit crūdēlissimus omnium deōrum.

11. Leō est fortissimus omnium animalium.

12. Tū es māximē strēnuus mīlitum.

13. Iuppiter Optimus Māximus erat potēntissimus deōrum.

14. Causae minimae saepe prōdūcunt māximās rēs.

15. Rōma est pulcherrima urbium Ītaliae.





ŌRNAMENTA FĒMINĀRUM

Las gemas y las perlas embellecen a las mujeres. Las mujeres con gran
hacienda compran gemas y perlas, pues las gemas y perlas son un bello
adorno en las mujeres. Un anillo con una gema destaca el dedo de una dama.
Una dama adinerada porta muchos adornos de gemas: lleva sortijas en los
dedos y perlas en el cuello. Las gemas, las perlas y los anillos embellecen
a las mujeres, no a los hombres. Los adornos de las mujeres no convienen a
los hombres.


CAPITVLVM QVINTVM

DĒ NVMERĪS

LOS NUMERALES

1. Diēs est tempus quattuor et uīgintī hōrārum.

2. Septem sunt collēs Rōmānī.

3. Rōma sub rēgibus fuit prope per annōs ducentōs quīnquāgintā.

4. Trīginta quīnque erant tribus populī Rōmānī.

5. In legiōne Rōmānā erant cohōrtēs decem, trēs manipulī in cohōrte, duae
centuriae in manipulō. Itaque manipulī trīgintā centuriaeque sexāgintā
erānt. Centuria autem sexta pars cohōrtis sexāgēsimaque pars legiōnis erat.
Prīma cohors habēbat aquilam, īnsigne tōtīus legiōnis. Haec cohors peditēs
mīlle centum quīnque equitēsque centum trīgintā duōs habēbat. In secundā
cohōrte peditēs quīngentī quīnquāgintā quīnque equitēsque sexāgintā sex
erānt. In reliquīs cohōrtibus similiter peditēs quīngentī quīnquāgintā
quīnque equitēsque sexāgintā sex erānt. Ita in legiōne sex mīlia centum
peditēs equitēsque septingentī uīgintī sex erānt.

6. Apud Rōmānōs initiō Martius prīmus annī mensis fuerat, Aprīlis alter,
Māius tertius, Iūnius quartus: quintīlis mensis nōmen C. Iūliī Caesaris
posteā accēpit; sextīlem mensem nōmine Augustī imperātōris deinde
nōmināuērunt; September, Octōber, Nouember, December mensēs septimus,
octāuus, nōnus, decimusque erant.

7. Decimā hōrā amīcōs plūrēs quam prīmā hōrā inueniēs.

8. Veterēs poētae quattuor humānō generī aetātēs tribuunt: prīmam auream,
secundam argenteam, tertiam aeream, ferream quartam.

9. Septem fuērunt rēgēs rōmānī: prīmus fuit Rōmulus, secundus Numa,
tertius Tullus Hostīlius, quartus Ancus Mārcius, quintus Tarquinius
Prīscus, sextus Seruius Tullius, septimus Tarquinius Superbus.

10. Seneca mortem inuenit annō sexāgēsimō quīntō post Christum.

11. Amīcitia est ūnus animus in duōbus corporibus.

12. Rōmulus Rōmam condidit septingentēsimō quīnquāgēsimō tertiō annō ante
Christum nātum.

13. In pugnā apud Cannās quadrāgintā quīnque mīlia peditum et quīngentī,
duo mīlia equitum et septingentī caesa sunt; in hīs undētrigintā tribūnī
mīlitum et octōgintā senātōrēs. Tria mīlia peditum capta sunt et equitēs
mīlle et quingentī.

14. Mithridātēs ab illō tempore annum iam tertium et uīcēsimum regnat


LA JORNADA DE UN NIÑO ROMANO

1. Prīmā hōrā puer adhūc dormit, sed gallus puerum dormientem cantū suō
excitat.

2. Secundā hōrā puer ē lectō surgit, atque tunicam induit.

3. Tertiā hōrā ad lūdum cum paedagōgō properat.

4. Quartā hōrā in lūdō in tabellīs stilō scrībit, aut librum legit.

5. Quīntā hōrā apud magistrum lectiōnem recitat.

6. Sextā hōrā puer domum redit.

7. Septimā hōrā puer domī sedet atque prandium captat.

8. Post merīdiem in hortō cum amīcīs lūdit.

9. Hōrā duodecimā puer domī cēnat.

10. Nocte puer in lectō requiēscit.


TRADUCCIONES

DĒ NVMERĪS
LOS NUMERALES

1. El día es un período de veinticuatro horas.

2. Siete son las montañas romanas.

3. Roma durante doscientos cincuenta años estuvo bajo reyes.

4. Las tribus del pueblo romano eran treinta y cinco.

5. En una legión romana había diez cohortes, tres manípulos en una cohorte
y dos centurias en un manípulo. Así, eran treinta manípulos y sesenta
centurias. La centuria era, por otro lado, la sexta parte de una cohorte y
la sexagésima parte de una legión. La primera cohorte llevaba un águila,
distintivo de toda la legión. Esta cohorte tenía mil ciento cinco soldados
de infantería y ciento treinta y dos de caballería. En la segunda cohorte,
había quinientos cincuenta y cinco soldados de infantería y sesenta y seis
de caballería. Del mismo modo, en las restantes cohortes, había quinientos
cincuenta y cinco soldados de infantería y sesenta y seis de caballería. De
esta manera, en una legión había seis mil cien soldados de infantería y
setecientos veintiséis de caballería.

6. Entre los romanos, Marzo había sido al inicio el primer mes del año; el
segundo, Abril; Mayo, el tercero; Junio, el cuarto. El mes quintilio
recibió después su nombre de Cayo Julio César. Al mes sextilo después lo
llamaron con el nombre del emperador Augusto. Septiembre, octubre,
noviembre y diciembre eran los meses séptimo, octavo, noveno y décimo.

7. A la hora décima, tú encontrarás más amigos que a la hora prima.

8. Los antiguos poetas reconocen cuatro edades del género humano: de oro,
la primera; de plata, la segunda; de bronce, la tercera y de hierro, la
cuarta.

9. Siete fueron los reyes romanos: primero fue Rómulo; segundo, Numa;
tercero, Tulo Hostilio; cuarto, Anco Marcio; quinto, Tarquinio Prisco;
sexto, Servio Tulio y séptimo, Tarquinio El Soberbio.

10. Séneca encontró la muerte en el año sexagésimo quinto después de
Cristo.

11. La amistad es un solo espíritu en dos cuerpos.

12. Rómulo fundó Roma en el setingentésimo quincuagésimo tercer año antes
del nacimiento de Cristo.

13. En la batalla de Canas, fueron muertos cuarenta y cinco mil quinientos
soldados de infantería y dos mil setecientos de caballería; veintinueve
tribunos militares y ochenta senadores. Fueron capturados tres mil soldados
de infantería y mil quinientos de caballería.

14. Mitrídates reina desde aquella época, hace ya veintitrés años.

LA JORNADA DE UN NIÑO ROMANO

1. A primera hora, el niño todavía duerme, pero el gallo, con su canto,
despierta al niño que duerme.

2. A la hora segunda, el niño se levanta de la cama y viste su túnica.

3. A la hora tercera, se dirige a la escuela con el maestro.

4. A la hora cuarta, escribe en la escuela con el punzón sobre las tablas
o lee un libro.

5. A la hora quinta, recita la lección ante el profesor.

6. A la hora sexta, el niño ha vuelto a casa.

7. A la hora séptima, el niño se encuentra en casa y toma el almuerzo.

8. Después del mediodía, juega con sus amigos en el jardín.

9. A la hora duodécima, el niño cena en casa.

10. En la noche, el niño descansa en su lecho.

CAPITVLVM SEXTVM

VALORES DE "UT"

1. Vt ignis aurum probat, sīc miseria probat uirtūtem.

2. Epicūrus discipulōs hortābātur ut amīcitiam omnibus rēbus humānīs
antepōnerent.

3. Pompēius suīs praedīxerat ut Caesaris impetum exciperent.

4. Sōl efficit ut omnia flōreant.

5. Vereor ut satis dīligenter actum sit.

6. Mīlitēs pugnant, ut suam patriam dēfendānt.

7. Lēgum idcircō omnēs seruī sumus, ut līberī esse possimus.

8. Tanta uīs probitātis est, ut eam etiam in hoste dīligāmus.

9. Erat... ita nōn superstitiōsus, ut... sacrificia et fāna contemneret.

10. Vt ratiōnem Platō nūllam afferret, tamen ipsā auctōritāte mē frangeret.

11. Inuenta sunt specula, ut homo sē ipsum nōsceret.

12. Vt Hostius cecidit, confestim Rōmāna inclīnātur aciēs.

13. C. Iūlius Caesar annō quadrāgēsimō sextō ante Christum nātum dēcrēuit
ut annus trecentōs sexāgintā quīnque diēs habēret, quartō autem cuīque annō
diēs trecentēsimus sexāgēsimus sextus ādicerētur.

14. Meus fīlius ōrāuit mē ut poscerem tuam fīliam uxōrem sibi.


USOS DE "CUM"

1. Pater mēcum ueniet.

2. Ūtilitās saepe cum honestāte certat.

3. Cum hostibus pugnāuimus.

4. Facile omnēs, cum ualēmus, rēcta cōnsilia aegrōtīs damus.

5. Cum sōlitūdō et uīta sine amīcīs īnsidiārum plēna sit, ratiō ipsa nōs
monet ut amīcitiās comparēmus.

6. Cum sint in nōbīs cōnsilium, ratiō, prūdentia, necesse est deum haec
ipsa habēre māiōra.

7. Rōmulus ēiusque sociī, cum uxōrēs nōn habērent, mulierēs Sabīnās rapere
statuērunt.

8. Cum Rōmānī urbis mūrōs ariete oppugnāuissent, hostēs urbem
dēsereuērunt.

9. Leōnidās, cum uictōriam nōn spērāret, tamen usque ad mortem pugnāuit.

10. Cum hostēs numerō praestārent, eōs tamen exercitus noster prōflīgāuit.


LEYENDA DE MIDAS

Quondam Midās, Phrygiae rēx, Bacchum beneficīō magnō obligāuit. Quam ob rem
Bacchus Midae optiōnem mūneris dedit. Auārus rēx sīc ōrāuit: "Bacche,
effice ut omnia quae tetigerō, in aurum mūtentur". Deus annuit. Midas,
laetitiā plēnus, ex arbore uirgam dētrāxit et statim uirga aurea facta est.
Deinde saxum humō sustulit et saxum in aurum mūtātur. Prīmō Midas magnō
gaudiō exsultābat; deinde seruī cibōs et uīnum eī apportāuērunt, et dīues
miserque rēx omnēs dapēs in aurum mūtātās uidit. Itaque, quia famēs eum
urgēbat sitīque cruciābātur, deum rūrsus ōrāuit, ut donum suum reuocāret:
"Dā mihi ueniam, Bacche; peccāuī; miserere meī". Deus, misericordiā mōtus,
dīxit: "Vāde ad amnem, incēde ad fōntēs flūminis Pactōlī. Ablue tuum caput
tōtumque corpus tuum in fōntibus atque tuum scelus ēlue. Rēx deō statim
paruit. Aurum flūmen tinxit et ex corpore miserī rēgis in amnem cessit. Ita
ex illō tempore Pactōlus flūmen in undīs suīs aurum uehit.

LAS CARIATIDES

Cum Persārum exercitus contrā Graeciam bellum gererent, Peloponnēsī
cīuitās, cuī Cāryae nōmen fuit, cum hostibus consensit. Cēterī Graecī, cum
Persās bellō uīcissent atque patriam ab hostibus līberāuissent, oppidum
prōditōrum penitus dēlēuērunt. Dēlētā urbe, interfectīs omnibus uīrīs,
mulierēs omnēs captīuae factae sunt. Tamen hae captīuae stolās ōrnātūsque
suae cīuitātis numquam dēpōnere dēbēbānt. Sīc illae miserae, quās omnēs
agnōscere et spernere poterānt, prō suā cīuitāte poenās diū luēbānt. Tum
quoque architectī eārum imāginēs prō columnīs in pūblicīs aedificiīs
collocāuērunt, ut Cāryatidum memorīā etiam posterīs traderētur.


LOS BAÑOS, LUGARES RUIDOSOS

Undique mē uarius clāmor circumsonat. Suprā ipsum balneum habitō. Prōpōne
nunc tibi omnia genera uōcum: cum fortiōrēs corpora exercent et manūs
plumbō grauēs iactānt, cum aut labōrant aut labōrāre simulānt, gemitūs
audiō, quotiens retentum spīritum remīsērunt sībilōs et acerbissimās
respīrātiōnēs. Sī pilicrepus superuenit et numerāre pīlās coēpit, actum
est. Ādice nunc fūrem dēprehensum et illum, cuī uōx sua in balneō placet.
Ādice eōs, quī in piscīnam cum ingēntī impulsae aquae sonō saliunt. Iam
biberariī uariās exclāmātiōnēs et botularium et crustulārium et omnēs
popīnārun īnstitōrēs mercem suam quādam et īnsignītā modulātiōne uēndēntēs
(basado en Séneca).


TESEO. LOS ARGONAUTAS. EL VELLOCINO DE ORO

Multās fābulās ā Graecīs accēpimus. Nōbilis est fābula, quae mīram Iāsōnis
Argonautārumque nāuigātiōnem narrat. Iāsōn, fīlius Thessaliae rēgis, cum
rapere cuperet uellus aureum arietis, quī olim duōs frātrēs per aera
transportāuerat, magnam expedītiōnem parāuit. Rēx Colchōrum uellus aureum
seruābat, idque custōdiēbant immānis dracō taurīque feri, quī flammās ōre
uomēbānt. Cum Iāsōn immensam nāuem construxisset, et in nāuem conscendisset
cum Thēsēō, et Hercule multīsque Graeciae prīncipibus in Colchidem
peruēnit. Ibi Mēdēa, rēgis fīlia, Iāsōnem ādiūuit. Cum Iāsōn Colchidis
rēgem post multōs labōrēs uīcisset, uellus aureum rapuit et Mēdēam in
patriam sēcum uēxit. Cum Argonautae in Graeciam uēnissent, Olympicōs lūdōs
īnstituērunt, quōs posteā omnēs Graeciae populī semper celebrāuērunt.


LA CIUDAD DE ROMA

Rōmulus Vrbis locum māximā opportūnitāte dēlēgit, nam urbem Rōmam in
Tiberis flūminis rīpīs condidit, haud procul ā maris lītore. In Tiberī
Rōmānī pontēs multōs posteā fēcērunt. Prīmum aedificāuērunt Pontem
Sublicium, quem olim Horātius, uir ēgregius, aduersus hostēs fortiter
pugnāns, dēfendit. Deinde Pontem Aemilium fēcērunt. Est in flūmine parua
īnsula, quam Pōns Fabrīcius urbī iungēbat, atque inter hanc īnsulam et
agrōs Pōns Cestius erat. Rōmulus antīqua urbis moenia magnā cūrā struxit.
Haec moenia Palātīnum montem tantum mūniēbant. Posteā Rōmānī ea moenia,
quia nimis parua erant, prō incrēmentīs reī pūblicae aliquotiens auxērunt
et multōs ēditōsque collēs ualidīs moenibus muniuērunt. Ex hīs collibus
ūnus, arx Vrbis sēdēsque Iouis templī, Capitōlium erat. Rōmae multae portae
erant, nam multae uiae ex Vrbe in omnēs Italiae regiōnēs dūcēbant. Via
Appia uiārum rēgīna erat. In magnīs triumphīs uiā Sacrā dūcēs uictōrēs in
Forum prōcēdēbant cum exercitū suō, atque inde in Capitōlium ascendēbant,
ut grātiās diīs prō uictōriā agerent. Extrā mūrōs, in Campō Martiō, mīlitēs
olim sē armīs exercēbant; posteā cīuēs post negōtia eō locō cum amīcīs
ambulābant aut in uiridī grāmine sedēbant, ibique Rōmānī iuuenēs multīs
lūdīs exercitātiōnibusque uariīs corpora sua firmābant. Forum Rōmānum inter
Capitōlium et Palātīnum collem patēbat, eumque Vestae templum et Rōstra et
Cūria multaque alia pulcherrima aedificia ōrnābant. In Circō Māximō, inter
Auentinum Palātīnumque sitō, Rōmānī lūdōs celebrābant.





NIOBE

Cum aliquandō mulierēs Thēbānae Lātōnae, Apollinīs et Diānae mātrī,
sacrificium facērent, Nioba, Thēbānōrum rēgīna, eās uituperāuit et: "Cūr,
inquit, mihi sacrificia nōn facitis? Cūr Lātōnam mihi antepōnitis? Ego
septem fīliās septemque fīliōs habeō; Lātōna autem tantum ūnum fīlium
ūnamque fīliam habet". Mulierēs sacrificia omittunt. Tunc Lātōna līberōs
suōs ōrāuit, ut superbiam Niobae uindicārent. Illī precibus mātris statim
pāruērunt. Apollo omnēs Niobae fīliōs suīs sagittīs interfēcit. Misera
māter suō corpore fīliās suās tegere cupiēbat, sed Diāna septem sorōrēs
sagittīs necāuit. Inter fīliōs et fīliās exanimēs resēdit Nioba. Ventus
capillōs suōs nōn mouet, in ōre color est sine sanguine, oculī immōtī
manent, tōta rigida sedet. Misericordiā deōrum in saxum mūtāta est. Tamen
perpetuō flet. Ventō in mōntis Sipylī uerticem rapta est. Ibi fīxa in
mōntis cacūmine liquitur et saxa etiam nunc Niobae lacrimās mānant.

LA REPUBLICA ROMANA

Septem fuērunt Rōmānī rēgēs, quōrum ultimus Tarquinius Superbus fuit.
Expulsō rēge Tarquiniō, duo cōnsulēs creātī sunt, Iunius Brutus et
Tarquinius Colatīnus. At lībertās modō parta per dolum et prōditiōnem
paene āmīssa est. Erant in iuuentūte Rōmānā adulēscentēs aliquot, sodālēs
fīliōrum Tarquiniī Superbī. Hī dē accipiendo in urbem rēge colloquuntur,
ipsōs Bruti cōnsulis fīliōs in societātem cōnsiliī assūmunt. Sermōnem
eōrum ex seruīs ūnum excēpit; rem ad cōnsulēs dētulit. Scrīptae ad
Tarquinium Superbum litterae manifestum facinus fēcērunt.
Prōditōrēs in uincula cōniecti sunt, deinde damnātī. Stābant ad pālum
ligātī iuuenēs nōbilissimī: sed prae cēteris līberī cōnsulis omnium in sē
oculōs conuertēbānt. Cōnsulēs in sēdem prōcessēre suam, mīssīque lictōrēs
nūdātōs uirgīs caedunt, secūrīque feriunt. Suppliciī nōn spectātor modo,
sed et exactor erat Brutus, quī tunc patrem exuit, ut cōnsulem ageret.





TRADUCCIONES

VALORES DE UT

1. Como el fuego prueba el oro, así la desgracia prueba la virtud.

2. Epicuro exhortaba a sus discípulos que prefirieran la amistad a todos
los asuntos humanos.

3. Pompeyo ordenó a los suyos que resistieran el ataque de César.

4. El sol produce que todas las cosas florezcan.

5. Temo que no sea hecho con suficiente diligencia.

6. Los soldados pelean para defender su patria.

7. Precisamente, todos somos siervos de las leyes para que podamos ser
libres.

8. Tal es la fuerza de la probidad que incluso la valoramos en el
enemigo.

9. Era tan antisupersticioso que se oponía a los sacrificios y templos.

10. Aunque Platón no ofreciera nada razonable; sin embargo, por su misma
autoridad me doblega.

11. Se inventaron los espejos para que el hombre se conociera a sí mismo.

12. Como cayó con demasiada hostilidad, inmediatamente el ejército romano
huye.

13. Cayo Julio César, en el cuadragésimo sexto año antes del nacimiento de
Cristo, decretó que el año tuviera trescientos sesenta y cinco días, sin
embargo, a cada cuarto año se agregaría un día tricentésimo sexagésimo
sexto.

14. Mi hijo me pidió que pidiera a tu hija en matrimonio por él.

USOS DE CUM

1. Mi padre vendrá conmigo.

2. La conveniencia a menudo contiende con la honradez.

3. Peleamos contra los enemigos.

4. Fácilmente, todos, cuando estamos bien de salud, damos consejos
apropiados a los enfermos.

5. Puesto que la soledad y la vida sin amigos está llena de peligros, la
propia razón nos aconseja que consigamos amistades.

6. Ya que en nosotros están el consejo, la razón y la prudencia, es
necesario que dios tenga estas cosas en mayor grado.

7. Rómulo y sus compañeros, puesto que no tenían esposas, determinaron
robar a las mujeres sabinas.

8. Los enemigos abandonaron la ciudad, cuando los romanos atacaron los
muros de la ciudad con un ariete.

9. Aunque Leonidas no esperaba la victoria; sin embargo, luchó hasta la
muerte.

10. Aunque los enemigos sobresalieron por su número, nuestro ejército los
aniquiló.


LEYENDA DE MIDAS

En otros tiempos, Midas, rey de Frigia, comprometió a Baco con un gran
favor. Por este motivo, Baco dio a Midas una opción de recompensa. El
ambicioso rey pidió así: "Baco, haz que todo lo que toque se transforme en
oro". El Dios asintió. Midas, lleno de alegría, arrancó una rama de un
árbol y, de inmediato, se convirtió en una rama de oro. Después, levantó
una piedra del suelo y la piedra se convirtió en oro. En un inicio, Midas
exultaba con gran regocijo; después, los siervos le presentaron alimentos y
vino, y el rico y pobre rey vio transformadas todas las viandas en oro.
Así, dado que el hambre lo oprimía y era torturado por la sed, de nuevo
suplicó al dios, para que revocara su regalo: "Dame el perdón, Baco, pequé,
mísero de mí". El dios, movido a compasión, dijo: "Ve a un río, dirígete a
los orígenes del río Pactolo. Lava tu cabeza y todo tu cuerpo en esas
fuentes y limpia tu falta. El rey de inmediato obedeció al dios. El oro
tiñó el río y pasó del cuerpo del miserable rey a la corriente. Así, desde
esa época, el río Pactolo lleva oro en sus aguas.





LAS CARIÁTIDES

Habiendo hecho la guerra contra Grecia el ejército de los persas, una
ciudad del Peloponeso, cuyo nombre fue Caria, se alió con los enemigos. Los
restantes pueblos griegos, habiendo vencido en la guerra a los persas y
liberado su patria de los enemigos, destruyeron la ciudad de los traidores
desde la raíz. Destruida la ciudad, degollados todos los hombres, todas
las mujeres fueron hechas prisioneras. Empero, las cautivas nunca debían
quitarse los vestidos y distintivos de su ciudad. Así, estas
desafortunadas, a las que todos podían reconocer y despreciar, sufrían
diariamente los castigos por su ciudad. En aquel momento, los arquitectos
colocaron representaciones de ellas sobre las columnas en los edificios
públicos, para que la memoria de los cariátides fuese transmitida a las
generaciones futuras.

LOS BAÑOS, LUGARES RUIDOSOS

A mi alrededor, por todas partes, resuena un griterío confuso. Yo vivo
sobre el mismo baño. Imagínate todo tipo tipo de voces: cuando cuerpos muy
fuertes se ejercitan y brazos arrojan pesas de plomo, cuando trabajan o
hacen como que trabajan, escucho quejas, cuántas veces devuelven el aire
retenido en silbidos y exhalaciones estridentísimas. Si llega un jugador de
pelota y empieza a contar los morteros, se acabó. Agrega ahora un ladrón
capturado y a aquél, a quien su voz deleita en el baño. Agrega a esos, que
saltan a la piscina con el estrepitoso sonido del golpe del agua. Ya los
diversos gritos del vendedor de bebidas, del de embutidos y del de confites
y pasteles y todos los vendedores ambulantes de las cantinas vendiendo su
mercadería con un ritmo determinado y característico.

TESEO. LOS ARGONAUTAS. EL VELLOCINO DE ORO

Nosotros hemos recibido muchas leyendas de los griegos. Es famosa una
leyenda, que narra la asombrosa travesía de Jasón y los Argonautas. Jasón,
hijo del rey de Tesalia, como quisiera robar el vellocino de oro del
carnero, que en otros tiempos había transportado por los aires a dos
hermanos, preparó una magna expedición. El rey de los cólquidas protegía el
vellocino de oro, y lo custodiaban un gigantesco dragón y toros de hierro,
que exhalaban llamas por la boca. Habiendo construido Jasón una inmensa
nave y subido en ella con Teseo, Hércules y muchos príncipes de Grecia,
llegó a Cólquide. Allí Medea, hija del rey, ayudó a Jasón. Habiendo vencido
Jasón al rey de Cólquida después de muchas fatigas, robó el vellocino de
oro y llevó a Medea consigo a su patria. Ya que los argonautas regresaron a
Grecia, establecieron los juegos Olímpicos, que después siempre celebraron
todos los pueblos de Grecia.



LA CIUDAD DE ROMA

Rómulo eligió un lugar para de la ciudad con la máxima oportunidad, pues
fundó la ciudad de Roma en las orillas del río Tíber, no lejos de la orilla
del mar. En el Tíber, los romanos hicieron después muchos puentes. Primero,
construyeron el Puente Sublicio, el que una vez, Horacio, un egregio varón,
defendió pelando valientemente contra los enemigos. Después hicieron el
puente Emilio. En el río, hay una pequeña isla, la que el Puente Fabricio
unía a la ciudad, y, entre esta isla y los campos, estaba el Pues Cestio.
Rómulo construyó la antigua muralla de la ciudad con gran cuidado. Esta
muralla solo protegía el monte Palatino. Después, los romanos reforzaron
algunas veces aquella muralla en defensa de la República, puesto que era
demasiado pequeña, y defendieron muchos y elevados montes con vigorosas
murallas. De estos montes, uno, el baluarte de la ciudad y asiento del
templo de Júpiter, era el Capitolio. En Roma, había muchas puertas, pues
muchos caminos conducían hacia todas las regiones de Italia desde la
ciudad. La vía Apia era la reina de los caminos. En las grandes victorias,
los comandantes victoriosos avanzaban, con sus tropas, hacia el Foro por la
vía Sacra, y, desde allí, subían hacia el Capitolio para dar gracias a los
dioses por la victoria. Fuera de los muros, en el Campo de Marte,
antiguamente se adiestraban los soldados en las armas; después, los
ciudadanos, luego de los negocios, caminaban por ese lugar con los amigos o
se sentaban en el verde césped, y allí, los jóvenes romanos fortalecían sus
cuerpos con variados juegos y ejercicios. El Foro Romano se extendía entre
el Capitolio y el monte Palatino, (los romanos) lo honraban junto con el
templo de Vesta, la tribuna de los oradores, la Curia y muchos otros
hermosísimos edificios. En el Circo Máximo, situado entre el Aventino y el
Palatino, los romanos celebraban los juegos.

NÍOBE

En otro tiempo, cuando las mujeres tebanas hicieron un sacrificio a Latona,
madre de Apollo y Diana, Níobe, reina de los tebanos, las censuró e,
incluso, dijo: ¿Por qué no hacéis sacrificios para mí? ¿Por qué preferís a
Latona antes que a mí? Yo tengo siete hijas y siete hijos; Latona, en
cambio, tiene solo un hijo y una hija. La mujeres dejaron sus sacrificios.
Entonces, Latona pidió a sus hijos que castigaran la soberbia de Níobe.
Ellos de inmediato obedecieron los ruegos de su madre. Apolo mató con sus
flechas a todos los hijos varones de Níobe. La desdichada madre deseaba
cubrir con su cuerpo a sus hijas, pero íana mató a sus siete hijas con sus
flechas. Entre sus hijos e hijas sin vida se sentó Níobe. El viento no
movía sus cabellos, a la vista, el rostro estaba exsangüe, los ojos
permanecían inmóviles, estaba sesenta toda rígida. Por la misericordia de
los dioses, fue transmutada en una roca.
Sin embargo, llora por siempre. Fue arrebatada a la cúspide del monte
Sipilo. Allí, fija en la cima de la montaña, se deshace, y las piedras,
todavía ahora, vierten las lágrimas de Níobe.

LA REPÚBLICA ROMANA

Siete fueron los reyes de los romanos, de los cuales, el último fue
Tarquinio el Soberbio.
Expulsado el rey Tarquinio, fueron nombrados dos cónsules, Juno Bruto y
Tarquinio Colatino. Pero, en seguida, casi se perdió la libertad obtenida
por el dolo y la traición. Había entre la juventud romana algunos
muchachos, compañeros de los hijos de Tarquinio el Soberbio. Éstos
conversaron de recibir al rey en la ciudad, asociaron a los propios hijos
del cónsul Bruto en su proyecto. Una persona recibió este mensaje de sus
siervos; y denunció la situación a los cónsules. Escritas cartas a
Tarquinio el Soberbio, hicieron público su crimen.
Los traidores fueron arrojados en la cárcel, y, después, muertos. Estaban
sujetos al poste unos jóvenes nobilísimos: pero ante los hijos de todos los
cónsules atraían hacia sí sus miradas. Los cónsules avanzaron hacia su
sede, y lictores asignados azotan con palos las espaldas desnudas y los
hieren con un hacha. Bruto no solo era espectador del suplicio sino un
ejecutor que se despojó entonces de su condición de padre para que lo
hiciera cónsul.

CAPITVLVM SEPTIMVM

VALORES DE "NE"

1. Stōicī hominī suādent nē cupiditātibus seruiat.

2. Dūx obsecrāre mīlitēs coēpit, nē sācrāmentī memōriam dēpōnerent, neu
contrā commīlitōnēs suōs pugnārent.

3. Caueant cōnsulēs nē quid rēs pūblica dētrīmentī capiat.

4. Caesar suīs praecipit nē quis mīlitibus Pompēiānis noceat, neu quis
mīles Prompēiānus inuītus sācrāmentum dīcere cōgātur.

5. Prōuidē nē quid eī dēsit.

6. Iūstitiae prīmum est mūnus, nē cuī quis noceat.

7. Timeō nē nōn ueniat pater.

8. Vereor nē molestus sim uōbis.

9. Vereor nē longior fuerim.

10. Cāsus quīdam, nē facerem id impedīuit.

11. Plūra nē dicam, tuae mē lacrimae impediunt.

12. Impediō nē eat.

13. Et potuistī prohibēre nē fieret et dēbuistī.

14. Iūdex pūnit nōn quia peccātum sit, sed nē peccētur.

15. Nōlō esse laudātor, nē uidear adūlātor.

16. Vercingetorix oppida dēlēre iussit, nē suīs ad dētrectandam mīlitiam
receptācula essent.

17. Nē audiāntur improbī cīuēs.



REDDE LATĪNĒ

1. Quiero que no vengas.

2. Haré que no causes daño a nadie.

3. Te ruego que no digas est

4. Temo que venga el enemigo.

5. Te prohíbo que vayas.

6. Has podido impedir que sucediera.

7. El jefe arengó a los soldados para que no temieran a los enemigos.

8. Defendamos la ciudad para que no la conquisten los enemigos.


FAETON

Cum Phaetōn in rēgiam patris Phoebī uenīret, patrem ōrāuit ut eī
permitteret currum et equōs Sōlis ūnum diem regere. Phaetōn prūdentiā
patris cōnsilia nōn audīuit atque laetitiā exsultāns leuem currum occupāuit
et in manibus suīs habēnās gerit. Volucrēs equī Sōlis, hinnītibus
flammiferīs aurās implent, atque pedēs per aera mouent nebulāsque scindunt.
Sed currūs pondus leue erat et manūs aurīgae parum firmae. Equī uiam
solitam relinquunt. Ignārus Phaetōn nē quidem iter cognōscit. Pallet timōre
et sua genua metū tremunt. Nec frēna remittere nec equōs regere potest. Nē
quidem equōrum nōmina scit. Equī solūtī per aurās ignōtae regiōnis currum
sine lēge rapiunt. Ūritur flammīs tellūs, magnaeque urbēs incenduntur et
siluae ārdent. Phaetōn calido fūmō undique inuoluitur et arbitriō uolucrum
equōrum rapitur. At Iuppiter, nē omnia incendiō flagrārent, fulmen in
aurīgam mittit et infēlīx Phaetōn in mare cadit.


TRADUCCIONES

VALORES DE "NE"

1. Los estoicos aconsejan al hombre no ser esclavo de sus pasiones.

2. El comandante empieza a suplicar a sus soldados que no abandonaran el
recuerdo de su juramento militar, y no lucharan contra sus compañeros.

3. Que los cónsules tomen precauciones para que la República no sufra
algún daño.

4. César ordenó a los suyos que nadie dañara a los soldados pompeyanos y
que ningún soldado pompeyano a la fuerza sea obligado a pronunciar el
juramento militar.

5. Prevé que nada le falte.

6. El primer deber de la justicia es que ninguna persona perjudique a
nadie.

7. Temo que no venga mi padre.

8. Temo que yo os sea molesto.

9. Temo que yo sido muy lento.

10. Cierta casualidad impidió que no lo hiciera.

11. No hablaré mucho, tus lágrimas me lo impiden.

12. Impido que se vaya.

13. Tan pudiste como debiste prohibir que se hiciera.

14. El juez impuso un castigo no porque se hubiera cometido una falta,
sino para que no se cometiera.

15. No quiero ser alguien que alaba para no ser considerado adulador.

16. Vercingetórix ordenó destruir la ciudad, para que los refugios no
sirvieran para eludir el servicio militar con los suyos.

17. Que no sean escuchados los ciudadanos ímprobos.


REDDE LATĪNĒ

1. Quaerō nē ueniās.

2. Faciām nē nēminī noceās.

3. Rogō tē nē dīcās id.

4. Timeō nē ueniat hostis.

5. Prohibeō tibī nē uādās.

6. Potuistī impedīre nē fiat.

7. Dux contiōnem habuit apud mīlēs nē timerent hostēs.

8. Dēfendāmus urbem nē hostēs eam capiant.


FAETÓN

Cuando faetón fue al palacio real de su padre Febo, suplicó a su padre que
le permitiera regir el carruaje y los caballos del Sol por un día. Faetón
no escuchó con prudencia los consejos de su padre y, exultando de alegría,
se adelantó a ocupar el ligero carruaje y, en sus manos, toma las riendas.
Las caballos voladores del Sol, llenan los vientos con relinchos flamíferos
y agitan sus patas por los aires y hienden las tinieblas. Mas el peso del
carruaje era ligero y las manos del auriga poco firmes. Los caballos
abandonan la vía acostumbrada. El ignorante Faetón ni siquiera una ruta
conoce. Palidece de temor y sus rodillas tiemblan de miedo. No puede
aflojar las riendas ni regir los caballos. Ni siquiera sabe los nombres de
los caballos. Los caballos, sin trabas, arrastran el carro sin ley por los
aires de regiones desconocidas. La tierra es abrasada por las llamas,
grandes ciudades son incendiadas y arden las selvas. Faetón es envuelto por
todos lados por un ardiente humo y es arrastrado al arbitrio de los
caballos voladores. Pero Júpiter, para que no todo se quemara por el
incendio, lanza un rayo contra el auriga y el pobre Faetón cae al mar


CAPITVLVM OCTĀVVM
PRĪMA PARS

VNDE?

1. Classis ē portū exiit.

2. Catilīna ex cūriā domum uēnit.

3. Dux ex Sardiniā in Āfricam profugit.

4. Māgō, Hamilcaris fīlius, ā minōre Baliārium īnsulā, ubi hīemāuerat, in
Italiam trāiēcit.

5. Hoc uerbum "unde" utrumque dēclārat, et ex quō locō et ā quō locō. Vnde
dēiectus est Cinna? Ex urbe. Vnde Telesinus? Ab urbe. Vnde dēiectī sunt
Gallī? Ā Capitōliō. Vnde, quī cum Gracchō fuērunt? Ex Capitōliō. Igitur
hoc uerbum "unde" duās rēs significat, et ex quō et ā quō.

6. Sīdera ab ortō ad occāsum suum cursum efficiunt.

7. Dē forō discessimus.

8. Syrācūsīs profugit.

9. Cum rūre redieris, tē lībenter domī meae exspectābō.

10. Cōnsul domō ad senātum uēnit.

11. Litterās Athenīs Rōmam mīsī.

12. Exercitūs duo hostium, ūnus ab urbe, alter ā Galliā, obstant.


QVŌ?

1. Sociī lēgātōs Athenās mīsērunt.

2. Hostēs crebrās lēgātiōnēs Rōmam ad senātum mīsērunt.

3. Rōmae tum eram; posteā Neāpolim uēnī.

4. Gallī uictōrēs Rōmam contendērunt. Mox in urbem peruēnērunt ibique
manēbant. Iuuentus Rōmāna in arcem confugit, at senēs domī mansērunt.

5. Ad tē confugimus.

6. Catilīna in castra ad Manlium contendit.

7.Profugit in prōuinciam atque inde Rōmam contendit.

8. Marius ad Zamam peruēnit.

9. Ego rus ibō, et ibi manēbō.

10. Caesar magnīs itineribus in hostium fīnēs uēnit.

11. Cōnsul ad hostem accessit.

12. Cōnsul in oppidum peruēnit.

13. Hostēs sē in densissimās siluās abdidērunt.

14. Hic domum sē abdidit.

15. Pompēius uēnit Canusium atque inde Brundisium.


UN ORÁCULO DE APOLO.




"Audīte, gentēs, Dēliī monitus deī:
Pietātem colite; uota superīs reddite;
Patriam, parentēs, nātōs, castās coniugēs;
Dēfendite armīs; hostem ferrō pellite;
Amīcōs subleuāte; miserīs parcite;
Bonīs fauēte; subdolīs īte obuiam;
Dēlicta uindicāte; castīgāte impiōs;
Malōs cauēte; nūllī nimium crēdite."







LOS CARTAGINESES EN ESPAÑA — Amílcar y Asdrúbal

Regna Hispāniae prīmī Carthāginienses occupāuēre. Nam cum Gāditānī ā Tyrō
(unde et Carthāginiensibus orīgō est) in Hispāniam transtulissent, urbemque
Gādēs ibi condidissent, inuidentibus fīnitimīs Hispāniae populīs
incrēmentīs nouae urbis ac propterea Gāditānōs bellō lacessentibus,
auxilium consanguineīs Carthāginiensēs mīsērunt.
Ibi fēlīcī expedītiōne Gāditānōs ab iniūriā uindicāuērunt, et māiōrem
partem prōuinciae imperiō suō ādiēcērunt.
Posteā quoque Hamilcarem imperātōrem cum magnā manū ad accupandam
prōuinciam mīsērunt: quī, magnīs rēbus gestīs, dum fortūnam incōnsultius
sequitur, in īnsidiās dēductus, occiditur.
In huius locum gener ipsīus Hasdrubal mittitur; quī et ipse ā seruō Hispānī
cūiusdam, ulcīscente dominī iniustam necem, interfectus est. (Justino).


TRADUCCIONES

VNDE?

1. La flota salió del puerto.

2. Catilina vino desde la curia a su casa.

3. El general huye a África desde Cerdeña.

4. Magón, hijo de Amílcar, es de la más pequeña isla de las Baleares, donde
había pasado el invierno, pasó a Italia.

5. La palabra "unde" expresa dos cosas, tanto "desde el interior de qué
lugar" como "desde las cercanías de qué lugar". ¿De dónde baja Cina? Desde
"el interior" de la ciudad. ¿De dónde Telésino? De la ciudad. ¿De dónde
fueron arrojados los Galos? Del Capitolio. ¿De dónde quienes estuvieron
con Graco? Desde "el interior" del Capitolio. De esta manera, la palabra
"unde" significa dos cosas, tanto "desde el interior de qué lugar" como
"desde las cercanías de qué lugar".

6. Los astros realizan su curso desde el orto hasta el ocaso.

7. Salimos del foro.

8. Delo se pone en marcha.

9. Él huye de Sicarusa.

10. Cuando hayas regresado del campo, con mucho gusto te esperaré en mi
casa.

11. El cónsul vino desde su casa al Senado.

12. Envié cartas a Roma desde Atenas.

13. Dos ejércitos de los enemigos nos cierran el paso, uno desde la ciudad,
otro desde Galia.


QVŌ?

1. Los aliados enviaron legados a Atenas.

2. Los enemigos enviaron numerosas embajadas a Roma ante el Senado.

3. En aquella época estaba en Roma, después vine a Nápoles.

4. Los victoriosos Galos se dirigieron a Roma. Pronto ingresaron a la
ciudad y allí permanecían. La juventud romana huyó a la fortaleza, pero
los ancianos permanecieron en casa.

5. En ti nos refugiamos.

6. Catilina se dirigió al campamento ante Manlio.

7. Él huye a la provincia y de allí se dirige a Roma.

8. Mario llegó a Zama.

9. Yo iré al campo y allí permaneceré.

10. A paso forzado, César llegó a los territorios de los enemigos.

11. El cónsul se acercó al enemigo.

12. El cónsul llegó a la ciudad.

13. Los enemigos se ocultaron en densísimos bosques.

14. Este se ocultó en la casa.

15. Pompeyo llegó a Canosa y de allí (fue) a Bríndisi.


UN ORÁCULO DE APOLO

"Oíd, pueblos, el consejo del dios Delio:
Cultivad la piedad, cumplid los votos a los altísimos;
a la patria, a vuestros padres, los recién nacidos, las
castas esposas defended con armas, rechazad al enemigo con el
hierro; consolad a los amigos, considerad a los pobres;
favoreced a los buenos, confrontad a los traidores;
reprimid los delitos, castigad a los impíos;
cuidaos de los malos; no creáis demasiado en ninguna cosa".



LOS CARTAGINESES EN ESPAÑA — Amílcar y Asdrúbal

Los cartagineses ocuparon de primero los territorios de Hispania. De hecho,
cuando los Gaditanos pasaron a Hispania desde Tiro (en donde se encuentra
el origen de los cartagineses), y fundaron allí la ciudad de Cádiz, los
cartagineses enviaron refuerzos a sus parientes de sangre, viendo de mala
manera a los pueblos vecinos de Hispania por la prosperidad de la nueva
ciudad provocando una guerra con los Gaditanos.
Allí con una exitosa expedición castigaron a los Gaditanos por la ofensa y
agregaron la mayor parte de la provincia a su imperio.
Después también enviaron al emperador Amílcar con gran autoridad para
ocupar la provincia: quien, con grandes hazañas, siguiendo irreflexivo la
fortuna, llevado a una emboscada, es muerto.
En lugar de este se envía a Asdrúbal, su yerno; quien también fue muerto
por un esclavo de cierto hispano, que quería vengar la injusta muerte de su
dueño.


CAPITVLVM OCTĀVVM
SECVNDA PARS


VBI?

1. In Italiā et in Āfricā āIcriter pugnābātur.

2. Quid est in animō tuō, amīce?

3. In Italiā nūllus erat exercitus, nam Cn. Pompēius in extremīs terrīs
bellum gerebat.

4. Dux terrā marīque bellum gerebat.

5. In terrā prosperum proelium fuerat.

6. Caesar in urbe suā deus est.

7. Ūnō tempore quattuor locīs pugnābātur: in Italiā, in Hispania, in
Macedoniā atque in Sardiniā.

8. Catō maluit rūrī quam in urbe uītam agere.

9. Rōmae domī tuae an Rhodī aut Athenīs uīuēs?

10. Rūrī pauca scrībō, domī multa.

11. Prōcumbit humī bōs.

12. Carthāgine rēgēs, Rōmae quotannis cōnsulēs erant; Spartae quinque
ephori rem pūblicam administrābant; in Crētā autem decem cosmoe contrā uim
rēgiam cīuēs suōs dēfendēbant.

13. Thēbīs in templō Herculis arma, quae in parietibus fuerant, humī
inuenērunt.

14. Antīqui Rōmānī domī mīlitiaeque bonōs mōrēs semper colēbant.

15. In īnsulā Melitā, quam lātum mare ā Siciliā disiungit, est eōdem nōmine
oppidum, quō aduenae rārō accēdunt. Haud procul ab eō oppidō Iūnōnis fānum
est. Quondam nautae ad eum locum appulērunt atque ibi dentēs eburneōs ē
fānō rapuērunt eōsque inde in Āfricam ad rēgem suum asportāuērunt. Sed rēx
ex Āfricā ad fānum eōs statim remīsit.

16. Ē corporis uinculīs, tamquam ē carcere, suprēmō diē animus ēuolat;
itaque ē uītā laētī discēdāmus.

17. Māgō, Hamilcaris fīlius, ā minōre Baliārium īnsulā, ubi hīemāuerat, in
Italiam trāiēcit.

QVĀ

1. Aurēliā uiā Rōmā prōfectus est atque per Etrūriam in Galliam Cisalpinam
peruēnit.

2. Multa itinera sunt per maria et terrās.

3. Paucī mīlitēs incertīs itineribus per siluās ad Tītum Labiēnum in
hīberna perueniunt.

4. Rēx per Achāiam Boeōtiamque et Euboeam in Thessaliam peruēnit.

5. Dux cōpiās ponte trādūxit.

6. Mīlitēs eōdem ponte in castra reuertuntur.

7. Lupus, cum Collina portā intrasset, per Esquilīnam ēuāsit.

8. Duābus portīs ēruptiōnem faciunt.

9. Amnem uādō trāiecit.

10. Breuiōre uiā in castra uēnērunt.

11. Itinere pedestrī Pēlūsium aduēnit.


PONER EN LATÍN.

1. Hemos llegado a Roma por la vía Aurelia y hemos permanecido en Roma, en
nuestra casa, durante tres meses. Después hemos partido de Roma por la
puerta Capena y hemos llegado a Sicilia viajando a través de toda Italia.

2. César llegó a Tarento y permaneció en Tarento durante tres días. Desde
Tarento partió hacia Atenas. Estuvo en Atenas quince días seguidos. Desde
Atenas llegó a Egipto. Allí permaneció dos días. Después partió de Cartago
y se dirigió a España, en donde venció a las tropas de los enemigos.

3. Estaremos dos meses en el campo.



LOS VIAJES DE ENEAS.

Aenēās dux, Trōiae nātus, prō patriā bellō Trōiānō fortiter in acie
pugnāuit. Ex eō bellō incolumis ēuāsit, sed Graecī Trōiam cēpērunt atque
Aenēās ex eā urbe cum patre filiōque aufugit. Prīmum Trōiā in Thrāciam
nāuibus uēnit. Deinde uentus nāuēs ēius ē Thrāciā in Crētam impulit, sed
mox ex eā īnsulā excessit, quia ibi saeuiēbat grauis pestilentia. Aenēās
uentō secundō ē Crētā in Siciliam cum sociīs peruēnit. Ibi rex amīcus
hospitium benignum eīs praebuit. At Iūnō dea, Trōiānīs infesta, Aenēam ab
Italiā arcēbat tempestātemque mouit saeuissimam, quae Aenēam ēiusque sociōs
ab Italiae ōrīs in Āfricae lītora rēiēcit. Ita Aenēās ex īnsulā Siciliā
Carthāginem ad rēgīnam Dīdōnem inuītus aduēnit. Carthāgine nōn diū mansit,
nam deōrum iussū Carthāgine, ubi rēgīna Dīdō eum benignē accēperat, mox
excessit, atque in Siciliam rursus peruēnit. Ex eā īnsulā ad Italiam
nāuigāuit. Tandem uentō secundō in Italiam peruēnit, ubi urbem in Latiō,
haud procul ā Tiberis rīpīs, condidit. Posteā in proeliō apud Numicum
flūmen pugnans cecidit.




UN LARGO VIAJE POR TIERRA Y MAR.

Amīcus meus et hospes longum iter marī terrāque nūper fēcit. Prīmum Athenīs
Rōmam uēnit. Pater meus cum māximō gaudiō in hospitium accēpit. Rōmae
nōbiscum paucōs diēs domī mansit. Ille in portū, haud procul ab Athenīs, in
nāuem ascenderat atque per quinque diēs marī Iōniō nāuigāuerat uentōque
secundō ē Graeciā Tarentum peruēnerat. Inde Tarentō uiā Appiā per
pulcherrimam Campāniam Rōmam iter fēcerat, nōn pedibus equōue, sed lectīcā.
Deinde Rōmā uiā Aurēliā discessit atque per Etrūriam Genuam, in oppidum sub
ipsīs Alpibus in lītore situm, peruēnit. Deinde ex hōc portū in Graeciam
rursus nāuigāuit.



ITINERARIO DE ANÍBAL

Hannibal ex Āfricā in Hispāniam frētō trāiēcit. In Hispāniā Saguntum,
ualidum oppidum haud procul ab Hibērō flūmine situm, uī et armīs post
longam obsidiōnem cēpit. Deinde Carthāginem Nouam in hībernā discessit
ibique hiemāuit. Posteā per Hispāniam Galliamque magnīs itineribus in
Italiam, infestō exercitū contendit. In Galliā Rhodanum amnem, latissimum
atque altissimum, nōn pontibus aut nāuibus, sed ratibus trāiēcit. Deinde
ab Druentiā flūmine, quod in Rhodanum influit, campestrī itinere ad Alpēs
peruēnit. Tunc, priusquam in prīmōs Alpium clīuōs agmen dūceret, castra
inter mōntēs in lātā ualle locāuit, ibique tōtum diem mansit. Posterō diē
hostēs fraude ex mōntibus in uallēs elicuit, atque in iīs ipsīs mōntibus,
ubi hostēs anteā fuerant, consēdit. Ita per mōntēs sibi uiam aperuit. In
Italiam per Alpium iuga peruēnit. Cum prīmum in Italiā castra posuit,
statim Rōmam contendit, iter faciens nōn Aureliā uiā aliōue nōtō itinere,
sed incēdens nunc per agrōs siluāsque, nunc etiam per paludēs aut per
ignōtōs mōntēs incertīsque itineribus. Rōmānum exercitum multīs proeliīs
uīcit atque Italiae māximam partem ferrō flammāque multōs per annōs passim
uastāuit. At Rōmānī aduersae fortūnae nusquam cessērunt, sed patriam
lībertātemque incrēdibilī uirtūte ab impiō hoste dēfendērunt. Itaque marī
terrāque fortiter pugnantēs, hostem totiens uictorem tandem ex Italiā
ēiēcērunt. Etenim Hannibal, quī bellum in Italiā per annōs sedecim
gesserat, in Āfricam frētō trāiēcit, nam ipsī cīuēs eum ex Italiā in suam
patriam reuocāuerant. Posteā Rōmānī apud Zamam, haud procul ab ipsā
Carthāgine, Hannibalem in acie plānē dēuicērunt.
Hannibal ipse cum paucīs equitibus ex acie Carthāginem ēuāssit, sed nōn diū
Carthāgine mansit, sed Carthāgine in exsilium statim discēdit.


VIAJE DESDE ROMA A UNA CASA DE CAMPO.

In uīllam nostram ueniēmus. Quā ueniēmus? Quae flūmina trāiciēmus? Quibus
pontibus? Per siluās aut per agrōs an uiīs sēmitīsue iter faciēmus? Rōmae
nunc domī sumus, sed hodiē domō discēdēmus atque urbem portā Capēnā
relinquēmus. Nōn in lectīcā, sed in rhaedā uel in carpentō sedentēs
incēdēmus tōtumque diem in itinere erimus. Ab hōrā prīmā usque ad hōram
sextam uiā Latīnā procēdēmus, flūminaque pontibus trāiciēmus. Nocte nōn in
dēuersōriō, sed apud hospitem consistēmus. Crās famulī nōbis obuiam ē uīllā
procēdent, atque iter reliquum usque ad uīllam lectīcā faciēmus.


TRADUCCIONES

VBI?

1. En Italia y en África se peleaba violentamente.

2. ¿Qué ocurre en tu corazón, amigo?

3. No había ningún ejército en Italia, pues Gneo Pompeyo hacía la guerra en
los territorios más alejados.

4. El general hacía la guerra por tierra y por mar.

5. Había habido una feliz batalla en tierra.

6. César es un dios en su ciudad.

7. En un mismo momento se peleaba en tres regiones: en Italia, en Hispania,
en Macedonia y en Cerdeña.

8. Catón prefería vivir en el campo que en la ciudad.

9. ¿Vives en tu casa de Roma, de Rodas o de Atenas?

10. En el campo, escribo poco; en casa, mucho.

11. El buey se postra en el campo.

12. En Cartago había reyes; en Roma, cónsules anuales; en Esparta, cinco
éforos administraban los asuntos públicos; en Creta, en cambio, diez
arcontes defendían a los ciudadanos ante la autoridad real.

13. En el suelo del templo de Hércules, ellos encontraron las armas que
habían estado en las paredes.

14. Los antiguos romanos siempre cultivaban las buenas costumbre en casa y
en el servicio militar.

15. En la isla de Malta, la cual un ancho mar separa de Sicilia, hay una
ciudad amurallada con el mismo nombre, a la que rara vez los extranjeros
ingresan. No lejos de esa ciudad está el templo de Juno. Un día unos
marineros arribaron a aquel lugar y allí robaron del templo unos dientes de
marfil, los que de allí llevaron a África para su rey. Pero el rey
inmediatamente los hizo regresar al templo.

16. De las ataduras del cuerpo, así como de una cárcel, el alma se escapa
en el día final, de esta manera, alejémonos de la vida feliz.

17. Magón, hijo de Amílcar, desde la más pequeña isla de las Baleares,
donde había pasado el invierno, pasó a Italia.

QVĀ

1. Él salió de Roma por la vía Aurelia y llegó a la Galia Cisalpina a
través de Etruria.

2. Hay muchos caminos por mar y tierra.

3. A través de las selvas, por caminos inseguros, pocos soldados llegan a
aproximarse a Tito Labieno en los campamentos de invierno.

4. El rey llegó a Tesalia a través de Acaya, Beocia y Eubea.

5. El general hizo pasar las tropas por el puente.

6. Los soldados regresaron al campamento por el mismo puente.

7. El lobo, cuando colina entró por la puerta, escapó por el Esquilino.

8. Ellos irrumpen violentamente por las dos puertas.

9. Él atravesó el río por el vado.

10. Ellos llegaron al campamento por la ruta más corta.

11. Él llegó a Pelusio por una ruta por tierra.


PONER EN LATÍN.

1. Peruēnimus in Rōmam per uiam Aurēliam et permansuimus Rōmae, domī, trēs
mensēs. Deinde Capēnā portā Rōmā prōfectī sumus et in Siciliam per tōtam
Italiam peruēnimus.

2. Caesar in Tarentum peruēnit et ibi trēs diēs permansit. Inde Tarentō ad
Athenās prōfectus est. Athenīs quīndecim diēs fuit. Inde Athenīs in
Aegypthum peruēnit. Ibi duōs diēs permansit. Deinde Carthāgine in Hispāniam
contendit ubi hostium cōpiās uīcit.

3. Duōs mensēs in rūre erimus.


LOS VIAJES DE ENEAS.

El príncipe Eneas, nacido en Troya, durante la guerra de Troya, luchó
valerosamente en la batalla por su patria. De esa guerra salió incólume,
pero los griego tomaron Troya y Eneas huyó de esa ciudad con su padre y su
hijo. Primero llegó con sus naves a Tracia desde Troya. Después el viento
empujó sus naves de Tracia a Creta, pero pronto se retiró de esa isla, pues
allí se desencadenaba una terrible peste. Eneas, con viento propicio, llegó
con sus compañeros a Sicilia desde Creta. Allí un rey amigo les ofreció
benévola hospitalidad. Pero la diosa Juno, enemiga de los Troyanos, alejaba
a Eneas de Italia y provocó una feroz tormenta, la cual empujó a Eneas y
sus compañeros hacia las costas de África desde Italia. Así, contra su
voluntad, llegó Eneas a Cartago donde la Reina Dido. En Cartago no
permaneció mucho tiempo, pues por orden de los dioses, de Cartago, donde la
Reina Dido lo había recibido con beneplácito, pronto salió, y nuevamente
arribó a Sicilia. Desde esa isla navegó hacia Italia. Por fin, con viento
propicio, llegó a Italia, donde fundó una ciudad en el Lacio, no lejos de
las orillas del Tíber. Después cayó luchando en una batalla junto al río
Númico.

UN LARGO VIAJE POR TIERRA Y MAR.

Un amigo e invitado mío hace poco hizo un largo viaje por mar y tierra.
Primero vino de Atenas a Roma. Mi padre, con inmensa alegría lo recibió
como huésped. En Roma permaneció pocos días en nuestra casa. En un puerto
no lejos de Atenas, él subió a un barco y navegó a través del mar Jónico
durante cinco días y con un viento favorable había llegado a Tarento desde
Grecia. Desde Tarento hizo un viaje a Roma por la vía Apia a través de la
bellísima Campania, no a pie o a caballo, sino en litera. Después abandonó
Roma por la vía Aurelia y, a través de Etruria, llegó a Génova, una ciudad
ubicada a la orilla del mar al pie de los mismos Alpes. Después desde aquel
puerto nuevamente navegó hacia Grecia.


ITINERARIO DE ANÍBAL

Aníbal pasó a través del mar desde África hasta Hispania. En Hispania, por
la fuerza y las armas, tomó Sagunto, una poderosa ciudad ubicada no lejos
del río Ebro, luego de un largo sitio. Después, en el invierno, se alejó
hacia Nueva Cartago y allí pasó el invierno. Después se dirigió a Italia a
través de Hispania y Galia con paso forzado hacia Italia con su hostil
ejército. En la Galia, atravesó el Ródano, anchísimo y profundísimo río, no
mediante puentes o barcos, sino en balsas. Después, desde el río Durance
que desemboca en el Ródano, llegó a los Alpes por un camino llano.
Entonces, antes de conducir su ejército hacia los primeros obstáculos de
los Alpes, colocó sus tropas entre las montañas en un amplio valle, y allí
permaneció todo un día. Al día siguiente, hizo salir con un engaño a los
enemigos de las montañas hacia los valles y, en las mismas montañas, donde
antes estuvieron los enemigos, se asentó. Así se abrió un camino a través
de las montañas. Llegó a Italia a través de las alturas de los Alpes.
Primero, cuando puso su ejército en Italia, inmediatamente se dirigió hacia
Roma, haciendo la marcha no por la vía Aurelia o algún otro camino abierto,
sino avanzando ya por los campos y selvas, ya por pantanos o montes
desconocidos y peligrosos caminos.Venció al ejército romano en muchas
batallas y devastó la mayor parte de Italia extendiéndose con su hierro y
las llamas por muchos años. Pero los romanos en ningún momento cedieron
ante la adversa fortuna, sino que con increíble valor defendieron su patria
y la libertad del impío enemigo. Así, luchando valientemente por mar y
tierra, finalmente expulsaron de Italia al tantas veces victorioso enemigo.
Y, en efecto, Aníbal, que por dieciséis años había hecho la guerra en
Italia, atravesó el mar hacia África, pues sus propios ciudadanos lo
hicieron llamar de regreso a su patria desde Italia. Después los romanos,
vencieron completa y definitivamente a Aníbal ante la ciudad de Zama, no
lejos de la misma Cartago. El propio Aníbal escapó de la batalla hacia
Cartago con unos pocos soldados de caballería, pero no permaneció mucho
tiempo en Cartago, sino que inmediatamente abandonó Cartago hacia el
exilio.
VIAJE DESDE ROMA A UNA CASA DE CAMPO.

Iremos a nuestra villa. ¿Por dónde iremos? ¿Qué ríos atravesaremos? ¿Por
cuáles puentes? ¿Haremos el recorrido a través de las selvas o los campos o
por calles o senderos? Ahora estamos en Roma, en nuestra casa, pero hoy
dejaremos la casa y abandonaremos la ciudad pasando por la puerta Capena.
Viajaremos no en litera, sino sentados en un carro o una carroza y
estaremos de viaje todo el día. Desde la primera hora hasta la sexta,
avanzaremos por la vía Latina, y atravesaremos ríos por varios puentes. En
la noche nos detendremos no en un mesón, sino donde un conocido. Mañana
nuestros esclavos vendrán por el camino desde la villa, y el camino
restante hasta la villa lo haremos en litera.



CAPITVLVM OCTĀVVM
TERTIA PARS

ACUSATIVO DE EXTENSIÓN

A) EN EL ESPACIO

1. Fossa octō pedēs lāta, longa ducentōs erat.

2. Fīnēs prōuinciae trecenta mīlia passuum in longitūdinem, ducenta
uīgintī mīlia in lātitūdinem patēbānt.

3. Caesar noctū prōcēdit mīlia passuum circiter XII.

4. Hic locus ab hoste passūs sexcentōs distābat.


B) EN EL TIEMPO (DURACIÓN)

1. Tōtam hiemem dēcrēuit dūx ad exercitum manēre.

2. Ulixēs multōs annōs per maria errāuit.

3. Vnum diem cōnsul fuit Canīnius: "uigilem cōnsulem habēmus", exclāmāuit
Cicero, "per tōtum enim cōnsulātum numquam dormiit".

4. Bellum in Siciliā iam tertium annum gerimus.

5. Quaestor fuistī abhinc annōs quattuordecim.

6. Pater tuus abhinc septem annōs uītā decessit.


TRADUCCIONES

ACUSATIVO DE EXTENSIÓN

A) EN EL ESPACIO

1. La fosa tenía ocho pies de ancha y doscientos de largo.

2. Las fronteras de la provincia se extendían trescientos mil pasos de
largo y doscientos veinte mil de ancho.

3. Durante la noche, César avanza cerca de doce mil pasos.

4. Este lugar distaba seiscientos pasos del enemigo.


B) EN EL TIEMPO (DURACIÓN)

1. El comandante ordenó al ejército permanecer todo el invierno.

2. Ulises erró por los mares durante muchos años.

3. Caninio fue cónsul durante un día: "Tenemos un cónsul bien despierto",
exclamó Cicerón, "ciertamente, nunca durmió durante todo su consulado".

4. Ahora es el tercer año desde que peleamos en Sicilia.

5. Fuiste cuestor hace catorce años.

6. Hace siete años, tu padre abandonó la vida.



CAPITVLVM NŌNVM

DĒ PRŌNŌMINIBUS INTERROGĀTIBUS

INTERROGĀTIŌNĒS DĪRĒCTAE

1. Quae est māxima egestās? Auārītia.

2. Cūius sunt istae domūs?

3. Ex iīs dōnīs, quae ego tibi dedī, quae sunt tibi iūcundiōra?

4. Quid est optābilius sapientiā?

5. Quid est in homine ratiōne dīuīnius?

6. Vter est īnsānior hōrum?

7. Cūr clāmitās? Quid uēnistī? Vbī est Antōnius? Quandō ueniet?

8. Cūr mē querēllīs exāminās tuīs?

9. Quīn ommittimus ambāgēs?

10. Nōnne mīlliēs perīre est melius quam ...?

11. Num duās patriās habēmus?

12. Nōnne miserīs sucurrere dēbēmus?

13. Estne frāter tuus intus? Nōn est.

14. Nōnne pulchrum est prō patriā morī? Etiam.

15. Nōuistīne meum patrem? Nōuī.

16. Meōsne fīliōs nōuistī? Tuōs. Nōuistīne meōs fīliōs? Nōuī.

17. Num inimīcīs nocēre licet? Nōn.


OBLĪQUAE

1. Deōs semper rogāuērunt hominēs cūr in terrīs malum exsisteret.

2. Agitāmus, utrum dīuitiīs hominēs an uirtūte beatī sint.

3. Vlixēs Nausicaam rogāuit deane esset an mortālis; at Nausicaa Vlixem
interrogāuit quae esset ēius patria.

4. Ex tē quaerō utrum hoc uērum sit an falsum (uērumne hoc sit an falsum;
...uērum hoc sit an falsum...; uērum hoc sit falsumne).


TRADUCCIONES

DĒ PRŌNŌMINIBUS INTERROGĀNTIBUS

INTERROGĀTIŌNĒS DĪRĒCTAE

1. ¿Cuál es la mayor miseria? La avaricia.

2. ¿De quién son estas casas?

3. De estos regalos, que te di, ¿cuáles te son más agradables?

4. ¿Qué es más deseable que la sabiduría?

5. ¿Qué hay en el hombre más divino que la razón?

6. ¿Cuál de estos dos está más enfermo?

7. ¿Por qué gritas? ¿Por qué viniste? ¿Dónde está Antonio? ¿Cuándo vendrá?

8. ¿Por qué me preguntas por tus dolencias?

9. ¿Por qué no dejamos los ambages?

10. ¿No es mil veces mejor irse que...?

11. ¿Acaso tenemos dos patrias?

12. ¿No debemos socorrer a quienes están en la miseria?

13. ¿Está tu hermano adentro? No.

14. ¿No es hermoso morir por la patria? También.

15. ¿Conociste a mi padre? Sí.

16. ¿A mis hijos? ¿Los conoces? Sí, a ellos. ¿Conociste a mis hijos? Sí,
los conocí.

17. ¿Acaso es permitido dañar a los enemigos? No.
OBLĪQUAE

1. Los hombres siempre han preguntado a los dioses por qué existe el mal
en la tierra.

2. Reflexionemos sobre si son felices los hombres de riquezas o de virtud.

3. Ulises le preguntó a Nausica si era diosa o mortal; pero Nausica le
preguntó cuál era la patria de él.

4. Te pregunto si esto es verdadero o falso (si es esto verdadero o
falso;... si esto es verdadero o falso...; esto es verdadero o falso).



CAPITVLVM DECIMVM
PRĪMA PARS

DĒ PRŌNŌMINIBUS QUIS, QUIDAM, QUISQUE, ALIQUIS

1. Sī quam iniūriam ab aliquō accēperō, eī ignōscam.

2. Sī quid alicūius pretiī habēs, mihi dabis.

3. Sī quis nūllum fīlium habet, eī licet fīlium alterīus adoptāre.

4. Sī cuī quid ille prōmīisit, id erit fīxum.

5. Erant in quādam cīuitāte rēx et rēgīna.

6. Accurrit quīdam, nōtus mihi nōmine tantum.

7. Quaedam bēstiolae ūnum diem uīuunt.

8. Poēta quīdam Augustum aliquid quotīdiē rogābat.

9. Quōdam diē mē ad cēnam uocāuit.

10. Optimum quidque rarissimum est.

11. Quīntō quōque annō Sicilia tōta censētur.

12. Quisque suae fortūnae faber est.

13. Quotīdiē aliquod uitium ēmendābis.

14. Mitte aliquem tuōrum domum meam.

15. Nūllum est animal praeter hominem quod habeat notitiam aliquam Deī.

16 . Sī quis mīles imperātōrī nōn oboedierit, pūniētur.


REDDE LATĪNĒ

1. Esperamos a algunos de los nuestros.

2. Cierto día vino a mí un soldado.

3. Había en cierta ciudad un mercader.



UN ANFITRIÓN SINGULAR

Cenāuī apud hominem sordidum simul et sumptuōsum. Nam sibi et paucīs opīma
quaedam, ceterīs uiha et minūta pōnēbat.
Vīnum in tria genera descripserat, aliud sibi et nōbīs, aliud minōribus
amīcīs, aliud suīs nostrīsque lībertīs. Is quī mihi proximus recumbēbat
interrogāuit mē:

"An tū id probās?" Negāuī. "Tū ergō, inquit, quam consuētūdinem sequeris?"
Eādem omnibus pōnō. "Magnō tibi cōnstat?" Minimē. "Quomodo id fierī
potest?" Quia omnēs nōn idem, quod ego, bibunt, sed idem ego bibō, quod
omnēs (Texto adaptado de Plinio el Joven).


TRADUCCIONES

1. Si recibiera alguna ofensa de alguien, lo perdonaré.

2. Si tienes algo de valor me lo darás.

3. Si alguien no tiene ningún hijo, le es permitido adoptar al hijo de
otro.

4. Si él prometió algo a alguien, será algo firme.

5. Había en cierta ciudad un rey y una reina.

6. Cierta persona se acercó prontamente, conocido por mí sólo de nombre.

7. Ciertos insectos viven solo un día.

8. Cierto poeta pedía a Augusto algo todos los días.

9. Me invitó a cenar un día de estos.

10. Lo óptimo es rarísimo.

11. Cada quinto año, es censada toda Sicilia.

12. Cada uno es artesano de su propia fortuna.

13. Cada día, corregirás algún vicio.

14. Envía a alguno de los tuyos a mi casa.

15. No hay ningún animal fuera del hombre que tenga alguna idea de Dios.

16. Si algún soldado no obedeciera al emperador, sea castigado.


REDDE LATĪNĒ

1. Spērāmus aliquōs nostrōrum.

2. Quōdam diē, uēnit ad mē mīles.

3. Erat, quādam urbe, Mercātor.


UN ANFITRIÓN SINGULAR

Cené en casa de un hombre a la vez sórdido y suntuoso. Pues para él y unos
pocos, ponía Óptimos alimentos, pero para los demás, eran baratos y
menudos. Él había distribuido el vino en tres categorías: uno para él y
nosotros, otro para los amigos menores y el último para sus hijos y los
nuestros. Aquél que estaba tendido cerca de mí me preguntó: "¿Comes eso?"
No. "¿Conque, -dijo-, cuál costumbre sigues? Pongo lo mismo para todos. "Es
obvio que lo más grande para ti". En lo absoluto. "¿Cómo puede ser así?"
Porque no todos beben lo mismo que yo, pero yo bebo lo mismo que todos.


CAPITVLVM DECIMVM
SECVNDA PARS

ŪNVS, SŌLUS, TŌTUS

1. Etiam capillus ūnus habet umbram suam.

2. Ambō unīus aetātis clārissimī uirī fuērunt?

3. Vnīs mōribus uīuunt?

4. Vnum atque idem sentiunt?

5. Pompēius plus potest ūnus quam cēterī omnēs?

6. Belgae ūnīs Suebīs uirtūte concēdunt?

7. Stōicī sōlī ex omnibus id censent.

8. Quīdam hominēs sē tōtōs trādidērunt uoluptātibus.

9. Eā tōtā nocte continenter iērunt.


ALTER, ALIUS

1. Pompēius cum Caesare bellum gessit; alterius ducis causā melior
uidēbātur, alterius firmior.

2. Culpam excūsāre altera culpa est.

3. Agēsilāsus fuit claudus alterō pede.

4. Carthāginiensēs et Rōmānī alterī alterōs aliquantum attribuerānt.

5. Ducum alter exercitum perdidit alter uēndidit.

6. Alter alterum amat.

7. Dux callidus alia cōgitābat, alia simulābat.

8. Alium honōrēs, alium opēs uinciunt.

9. Alius uoluptātī seruit, alius pecūniae, alius honōribus.

10. Suīs armīs quaeque bestia sē dēfendit, alia cornibus, alia dentibus,
alia unguibus.

11. Aliud aliī nātūra iter ostendit.

12. Ita duo rēgēs, alius aliā uiā, ille bellō, hic pāce, cīuitātem
auxērunt.

13. Aliud est dolēre, aliud nōn gaudēre.


NEMO, NIHIL, NULLUS

1. Nēmo sine uitiō est.

2. Nēmo nōn uīdit id prōdigium.

3. Apertē adūlāntem nēmo nōn uidet.

4. Nēmo omnia scit.

5. Nūllīus uīta suprā lēgēs est.

6. Mors nēminī parcit.

7. Hoc ūnum sciō: nihil sciō.

8. Nihil est ūtilius sale et sōle.

9. Nōn nihil temporis Rōmae permansī.

10. Nihil tibī deest praeter uoluntātem.

11. Nūllīus reī cupidior es quam pecūniae.

12. Nūllīus bonī sine sociō iūcunda possessiō est.

13. Nūllōs nōn honōrēs cēpit.

14. Sī nūlla est dīuīnātiō, nūllī sunt diī.

15. In ipsā curiā nōn nēmo hostis est.


HISPANIA: su situación y el estrecho de Gibraltar

Terrārum orbis ūniuersus in trēs dīuiditur partēs, Eurōpam, Asiam, Āfricam.
Orīgō ab occāsū sōlis et Gaditānō frētō, quā irrumpens ōceanus Atlanticus
in maria interiōra diffunditur. Hīnc intrāntī dexterā Āfrica est, laeuā
Eurōpa, inter hās Asia.
Quīndecim mīlia passuum in longitūdinem quās dīximus faucēs ōceanī patent,
quīnque mīlia passuum in lātitūdinem. Vtrimque mōntēs coercent claustra:
hunc Abylam (in Āfricā), illum Calpem (in Eurōpā) uocant, Columnās Herculis
utrumque (Adaptado de Plinio, N. H. III, 3 y de P. Mela, I, 27).


OPINIÓN DE DOS ROMANOS ILUSTRES SOBRE LOS ESPECTÁCULOS PÚBLICOS

Fuērunt uēnātiōnēs bīnae, per diēs quīnque, quās magnificās fuisse nēmo
negat; sed quae potest hominī polītō dēlectātiō, cum aut homo imbēcillus ā
ualēntissimā bestiā laniātur, aut praeclāra bestia uēnābulō
trānsuerberātur. Extrēmus elephantōrum diēs fuit, in quō admīrātiō magna
fuit uulgī atque turbae, dēlectātiō autem nūlla exstitit (Adaptación de
Cicerón).

Circēnsēs erant, quō genere spectāculī nē leuissimē quīdem teneor. Nihil
nouum, nihil uarium, nihil quod nōn semel spectasse sufficiat. Quō magis
mīror tot mīlia uirōrum tam puerīliter identidem cupere currēntēs equōs,
īnsistēntēs curribus hominēs uidēre. Sī tamen aut uēlōcitāte equōrum aut
hominum arte traherēntur, esset ratiō nōn nūlla; nunc fauent pannō, pannum
amānt, et, sī in ipsō cursū mediōque certāmine hic color illuc, ille huc
trānsferātur, studium fauorque trānsibit, et repēnte agitātōrēs illōs,
equōs illōs, quōs procul nōscitānt, quōrum clāmitant nōmina, relinquent
(Plinio el Joven, Epistula).


TRADUCCIONES

ŪNVS, SŌLVS, TŌTVS

1. Incluso un cabello tiene su sombra.

2. ¿Ambos fueron varones destacadísimos de la misma época?

3. ¿Ellos viven de acuerdo con sus costumbres?

4. ¿Sienten una y la misma cosa?

5. ¿Pompeyo puede más solo que todos los demás?

6. ¿Los Belgas se retiran solo ante la bravura de los Suevos?

7. Los Estoicos solo estiman eso de entre todo.

8. Ciertos hombres se entregaron por completo a sus apetitos.

9. Durante esa noche entera avanzaron continuamente.


ALTER, ALIUS

1. Cuando Pompeyo hizo la guerra contra César, uno era considerado como el
mejor debido a su comandante; el otro, como el más fuerte.

2. Justificar una falta es otra falta.

3. Agesilaso fue cojo de un pie.

4. Los cartaginenses y los romanos, unos y otros, habían anexionado una
porción considerable.

5. Uno de los jefes arruinó a su ejército, el otro lo recompensó.

6. Uno ama al otro (se aman entre sí).

7. El astuto líder inventaba ciertas cosas, otras las imitaba.

8. A unos los dominan los honores; a otros, las riquezas.

9. Este es esclavo de su placer; el otro, de las riquezas; el otro, de los
honores.

10. Cada bestia se defiende con sus armas. Una, con los cuernos; otra, con
los dientes; otra, con las garras.

11. La naturaleza muestra el camino a unos y otros.

12. Así, los dos reyes robustecieron la ciudad. Uno, por una vía; otro por
otra. Aquél, por medio de la guerra; éste, por la paz.




NEMO, NIHIL, NULLUS

1. No hay nadie sin defecto.

2. Todos vieron ese prodigio.

3. Todos notan al que adula publicamente.

4. Nadie sabe todas las cosas.

5. Las costumbres de ninguna persona está sobre las leyes.

6. La muerte no exceptúa a nadie.

7. Solo sé esto: no sé nada.

8. Nada es más útil que la sal y el sol.

9. Algo de la época de Roma ha permanecido.

10. Nada te falte, menos decisión.

11. De nada eres más ávido que de riquezas.

12. Es feliz la posesión de bienes inexistentes sin compañía.

13. El tomó todos los honores.

14. Si no hay ningún tipo de adivinación, no hay ningún dios.

15. En la propia curia, hay algún enemigo.


HISPANIA: su situación y el estrecho de Gibraltar

La plenitud del disco de la tierra está dividida en tres partes: Europa,
Asia y África. Su origen se encuentra desde donde se pone el sol y el
estrecho de Gibraltar, por el cual Océano Atlántico que entra se esparce en
los mares interiores. De aquí, al entrar, a la derecha está África, a la
izquierda, Europa, y entre éstas, Asia. Las que llamamos gargantas del
océano se extienden quince mil pasos de longitud y quince mil de ancho. A
ambos lados, las montañas cierran la barrera: a éste llaman el Abila (en
África), a aquél, el Calpe (en Europa), cada uno son las Columnas de
Hércules.

OPINIÓN DE DOS ROMANOS ILUSTRES SOBRE LOS ESPECTÁCULOS PÚBLICOS

Hubo un par de cacerías durante cinco días, las que nadie niega que fueron
magníficas; pero qué gozo puede atraer a un hombre instruido, cuando o un
pusilánime es despedazado por una vigorosísima bestia, o una bestia
sobresaliente es atravesada por un venablo. El último día fue el de los
elefantes, en el que fue inmensa la admiración del pueblo y la turba; sin
embargo, no produjo ningún placer.

Había juegos circenses, por cuyo género de espectáculo, ciertamente, no soy
atraído ni un poco. Ninguna novedad, ninguna variedad, nada que no se haya
puesto a la vista por una vez. Lo que más me admira es el deseo de tantos
miles de hombres por ver caballos corriendo y hombres corriendo en sus
carros. Si, en cambio, fueran atraídos por la velocidad de los caballos o
la técnica de los hombres, habría algún motivo, ahora apoyan a una bandera,
y, si en la misma carrera, en media competencia, este color de allá y aquel
para acá se cambia, el apoyo y el favor cambiarán, e inesperadamente,
abandonarán a aquellos aurigas, a aquellos caballos, que de lejos reconocen
y cuyos nombres gritan.


CAPITVLVM VNDECIMVM

EL IMPERATIVO

1. Parentēs amā. Cum bonīs ambulā. Magistrātum metue. Dīligentiam adhibe.
Rem tuam custodī. Librōs lege. Līberos ērudī. Litterās disce. Pugnā prō
patriā. Āleam fuge. Familiam cūrā. Īrācundiam rege.

2. Pascite, pastōrēs, ouēs; arāte, agricolae, agrōs.

3. Ōrā et labōrā; sustine et abstine.

4. Crās petito, nunc abī.

5.Rēgiō imperiō duo sunto iīque cōnsulēs appelantor; mīlitiae summum iūs
habento, nēmini parento, illīs salus populī suprēma lēx esto.

6. Hūc ades, Tityre: hīc requiēscēmus sub umbrā.


TRADUCCIONES

EL IMPERATIVO

1. Ama a tus padres. Camina con los buenos. Teme al magistrado. Sé
diligente. Cuida tus asuntos. Lee libros. Educa a tus hijos. Aprende
literatura. Lucha por tu patria. Huye de los juegos de azar. Cuida a tu
familia. Controla tu iracundia.

2. Pastor, apacienta tus ovejas; agricultor, ara tus campos.

3. Ora y trabaja; aliméntate y abstente (del exceso).

4. Pídelo mañana. Ahora, vete.

5. Que sean dos y se les llame cónsules. Que tengan la máxima autoridad
sobre la milicia, no obedecerán a nadie y que para ellos la salud del
pueblo sea la ley suprema.

6. Ven acá, Títiro: descansemos aquí bajo la sombra.






CAPITVLVM DVODECIMVM

A) PREPOSICIONES DE ACUSATIVO.

1. Ex eō oppidō pons ad Heluētiōs pertinet.

2. Pietās est iustitia aduersus deōs.

3. Equitātum ante sē mittit.

4. Apud Rōmānōs magnopere colēbantur senes.

5. Templa quae circā Forum sunt.

6. Terra circum axem sē conuertit.

7. Hostēs citrā flūmen fraude elicuit.

8. Hic homō nōn prō mē, sed contrā mē est.

9. Contrā uim flūminis nauēs posuit.

10. Amor meus ergā uōs.

11. Extrā fīnēs suōs ēgredī cōnantur.

12. Inter sē pugnant.

13. Inter omnēs captīuās puella excellēbat.

14. Hostēs compulsī sunt intrā moenia.

15. Iuxtā sēditiōnem mīlitēs uēnērant.

16. Ob eam causam; ob eam rem; quam ob rem; ob eam scientiam.

17. Per mare, per saxa, per ignēs paupertātem fugimus.

18. Per quōs et ā quibus occidēbantur cīuēs?

19. Per uim et metum uōs subigent.

20. Post diem tertium ēius diēī.

21. Prope sēditiōnem uentum est.

22. Officium aut propter perfidiam ābiciunt, aut propter infirmitātem animī
dēpōnunt.

23. Secundum flūmen paucae statiōnēs equitum uidēbantur.

24. Suprā lēgēs nēmo erit.

25. Vltrā castra transque mōntēs omnia explōrāuerat.


B) PREPOSICIONES DE ABLATIVO.

1. Vnde dēiēctī sunt Gallī? Ā Capitōliō. Vnde, quī cum Gracchō fuērunt? Ex
Capitōliō.

2. Ā tergō, ā latere, ā fronte, undique urgent hostēs.

3. Cōram populō perōrāuit.

4. Cum hostibus pugnāuerat.

5. Dē mūrō sē dēiēcit.

6. Multīs dē causīs uēnimus.

7. Ex locō superiōre pugnābant.

8. Ex eō diē ad hanc hōram nihil simile uīdimus.

9. Statua ēius, ex aere facta, in forō ā cōnsulibus locāta est.

10. Prae sē armentum agēbat.

11. Tū prae nōbis beātus es.

12. Prō patriā fortiter pugnābis.

13. Nōn sine magnā spe domum reliquerant.

14. Capulō tenus abdidit ēnsem.


C) PREPOSICIONES DE ACUSATIVO Y ABLATIVO.

1. In multam noctem sermōnem prōdūximus.

2. Mē inuītāuit ad cēnam in posterum diem.

3. In senātū litterās recitāuī.

4. In flūmine pontem fēcerat.

5. In Cicerōnis cōnsulātū Catilīnae cōniūrātiō ērūpit.

6. Sub terrā habitant.

7. Mīlitēs sub imperātōris oculīs pugnābant sub sarcinīs.

8. Sub nōmine pācis bellum latet.

9. Sub moenibus urbis hostēs consēderant.

10. Sub iugum hostēs uictōs mīsērunt.

11. Sub dicionem Rōmānōrum cēciderant.

12. Super serpentem assidēre.

13. Scūtum super caput tollit.

14. Aliī super aliōs ruunt.

15. Hostēs super uallum praecipitantur.

16. Super impia ceruīce gladius pendet.

17. Requiēscere super uiridi frōnde.








ESPAÑA Y LOS ESPAÑOLES

Hispānia Eurōpae terminōs claudit. Hanc ueterēs ab Ibērō amne prīmum
Ibēria, posteā ab Hispānō Hispāniam cognōmināuērunt. Haec inter Āfricam et
Galliam posita, Ōceanī fretō et Pyrēnaeīs mōntibus clauditur.
Neque, ut Āfrica, uiolento sōle torretur, neque ut Gallia, assiduīs uentīs
fatīgātur; sed media inter utramque hinc temperātō calōre, inde fēlīcibus
et tempestīuīs imbribus in omnia frūgum genera fēcunda est.
Hīc enim non frūmentī sōlum magna cōpia est, uērum etiam uīnī, mellis
oleīque; nec ferrī sōlum māteria praecipua est, sed equōrum pernīcēs
greges.
In hāc cursūs amnium nōn torrentēs rapidī, ut noceant, sed lēnēs sunt. Ūnō
tantum Pyrēnaeī montis dorsō adhaeret Galliae, reliquīs partibus undique
marī cingitur.
Corpora Hispānōrum ad inediam labōremque, animī ad mortem parātī sunt. Dūra
omnibus et adstricta parsimōnia est. Bellum quam ōtium mālunt: sī extrāneus
deest, domī hostem quaerunt. Saepe tormentīs prō silentiō rērum crēditārum
mortuī sunt: adeō illīs fortior est taciturnitātis cūra quam uītae.
Vēlōcitās gentī pernīx est, inquiēs animus. Plūrimīs mīlitārēs equī et arma
sanguine ipsōrum cariōra sunt. Nūllus in festōs diēs epulārum apparātus.
Aquā calidā lauārī post secundum bellum Pūnicum ā Rōmānīs didicērunt.
Gallaecia cum aerīs ac plumbī uberrima est, tum et minio, quod etiam uīcīnō
flūminī nōmen dedit. Aurō quoque dītissima; adeo ut etiam arātrō frequenter
glaebās aureās exscindant. In huius gentis fīnibus sacer mōns est, quem
ferrō uiolārī nefās habētur; sed sī quando fulgure terra prōscissa est,
quae in hīs locīs assidua res est, dētectum aurum, uelut deōrum mūnus,
colligere permittitur.
Fēminae rēs domesticās agrōrumque cultūrās administrant; uirī armīs et
rapīnīs seruiunt. Praecipua hīs quidem ferrī māteria, sed aqua ipsō ferrō
uiolentior est, quippe temperāmentō ēius ferrum acrius redditur; nec ūllum
apud eōs tēlum probātur, quod nōn quibusdam fluuiīs tingātur.


LAS RECOMPENSAS MILITARES – EL TRIUNFO

Aureae sunt triumphālēs corōnae, quae imperātōribus ob honōrem triumphī
mittuntur: id uulgō aurum corōnārium dīcitur. Obsidiōnālis corōna est ea,
quam iī, quī obsidiōne līberātī sunt, eī dūcī, quī eōs līberāuit, tribuunt;
ea corōna grāminea est. Cīuica corōna appellātur ea, quam cīuis cīuī, ā quō
in proeliō seruātus est, dat, ut testem sit uītae salūtisque perceptae.
Mūrālis est corōna, qua ab imperātōre dōnātur is, quī prīmus mūrum subiit,
inque hostium oppidum per uim ascendit: idcirco quasi mūrī pinnīs decorāta
est. Castrensī corōna dōnat imperātor eum, quī prīmus hostium castra
pugnans introiuit: ea īnsigne uallī habet. Nāuālis est, qua dōnārī solet
is, quī maritimō proeliō prīmus in hostium nāuem armātus uī trānsiluit; ea
quasi nāuium rōstrīs ōrnāta est. Et mūrālis autem et castrensis et nāuālis
fierī ex aurō solent.
Ouālis corōna dabātur imperātōribus quī ouantēs urbem introibant. Ouandī
autem ac nōn triumphandī causā est, cum aut bella nōn rītē indicta, neque
cum iustō hoste gesta sunt; aut hostium nōmen humile et nōn idōneum est, ut
seruōrum pīrātārumque; aut, dēditiōne repēnte facta, incruenta uictōria
obuēnit.
Inter omnia Rōmānīs iūcundissimum est spectaculum imperātōris triumphantis;
triumphus autem nōn decernitur saepe ā senātū. Cum triumphī diēs aduenit,
templa omnia flōribus ōrnantur omnēsque ārae sertīs corōnātae tūre fūmant.
Cīuēs omnēs, candidās togās gerentēs, cum uxōribus et līberīs, in forum
laetī concurrunt. Ingens multitūdō in tābulātīs, quae per Forum exstructa
sunt, sedet. Triumphus tandem incipit. Ā Campō Martiō, ubi imperātor
mīlitēs suōs laudāuit, pompa triumphālis Viā Sacrā ad Capitōlium incēdit.
Praecēdunt tubicinēs, quī bellicum sonantēs agmen dūcunt. Tum praeda
exhostibus capta plaustrīs portātur. Deinde albī taurī, cornibus aurātīs,
ad sacrificum dūcuntur.Hōs sequuntur uinctī captīuī obsidēsque multī
nōbilēs. Tum ipse imperātor, togā pictā tunicāque palmātā uestītus,
sceptrum eburneum gerens, laurō corōnātus, in currū triumphālī, quattuor
equis tractō, inuehitur. Currum sequuntur mīlēs uictōrēs, "Io triumphe"
clāmantēs, imperātōremque cantibus laudantēs. Imperātor in Capitōlium
ascendit, ubi taurōs immolat spoliaque hostium Ioui dēdicat.




TRADUCCIONES

A) PREPOSICIONES DE ACUSATIVO.

1. Desde esa ciudad se extiende un puente hasta Helvetia.

2. La piedad es la justicia ante los dioses.

3. Envió a la caballería enfrente de él.

4. Entre los romanos, los ancianos eran venerados sobremanera.

5. Los templos que están cerca del foro.

6. La tierra gira alrededor de su eje.

7. Mediante un engaño, atrajo a los enemigos de lado de acá del río.

8. Ese hombre no está a mi favor, sino en mi contra.

9. Puso las naves contra la fuerza del río.

10. Mi amor es para ti.

11. Se disponían a salir fuera de sus fronteras.

12. Luchan entre sí.

13. Entre todas las prisioneras, la muchacha sobresalía.

14. Los enemigos fueron rechazados hacia el interior de las murallas.

15. Los soldados habían llegado a estar al borde de la sedición.

16. Por ese motivo; por esto; como con éxito; por esa ciencia.

17. Tratamos de evitar la pobreza por el mar, por los acantilados, por las
llamas.

18. ¿Por quienes y de quienes serán muertos los ciudadanos?

19. Os someterán por la fuerza y el miedo.

20. Después del tercer día desde aquella fecha.

21. El favor popular está próximo a la sedición.

22. Abandonan el deber del bien por causa de la deslealtad, o bien lo
deponen por causa de la debilidad de su espíritu.

23. Después del río, se veían pocas paradas para los caballos.

24. Nadie estará por encima de las leyes.

25. Él había explorado todo más allá del campamento y a través de los
montes.


B) PREPOSICIONES DE ABLATIVO.

1. ¿De dónde fueron arrojados los Galos? Del Capitolio. ¿De dónde, quienes
fueron con Graco? Desde el interior del Capitolio.

2. Por la espalda, por el lado, por el frente, por doquier atacan los
enemigos.

3. Terminó el discurso ante el pueblo.

4. Él había luchado contra los enemigos.

5. Se arrojó desde el muro.

6. Vinimos por muchos motivos.

7. Luchaban desde la posición superior.

8. Desde aquel momento y hasta esta hora, nada parecido hemos visto.

9. La estatua de él, hecha de bronce, fue puesta en el foro por los
cónsules.

10. Llevaba la manada delante de sí.

11. Comparado con nosotros, tú eres feliz.

12. Pelearás valientemente por la patria.

13. Había dejado su hogar no sin gran esperanza.

14. Ocultó la espada hasta la empuñadura.


C) PREPOSICIONES DE ACUSATIVO Y ABLATIVO.

1. Leímos el discurso hasta muy entrada la noche.

2. Me invitó a cenar el día siguiente.

3. Leí las cartas ante el Senado.

4. Había hecho un puente sobre el río.

5. Durante el consulado de Cicerón, explotó la conjuración de Catilina.

6. Viven bajo la tierra.

7. Los soldados luchaban bajo los ojos del emperador con sus bagajes
puestos.

8. Bajo el nombre de la paz late la guerra.

9. Los enemigos se sentaron al pie de las murallas de la ciudad.

10. Enviaron a los vencidos bajo el yugo de los enemigos.

11. Habían caído bajo el poder de los romanos.

12. Estar sentado sobre una serpiente.

13. Levanta el escudo sobre la cabella.

14. Unos se precipitan sobre otros.

15. Los enemigos son precipitados sobre la empalizada.

16. Sobre la impía cerviz pende una espada.

17. Descansar sobre follaje verde.


ESPAÑA Y LOS ESPAÑOLES

Hispania cierra los límites de Europa. Los antiguos la llamaron Iberia por
el río Íbero, después, Hispania por el Hispano. Esta está ubicada entre
África y Galia, está limitada por y los montes de los Pirineos.
No es como África, que es arrasada por un violento sol, ni como Galia,
abrumada por constantes vientos, sino en el medio entre una y otra con un
calor moderado, por lo que, con felices y oportunas lluvias, es fecunda en
todo tipo de productos.
Aquí no solo hay gran abundancia de cereales, sino también de vino, miel y
aceite; ni la materia principal es el hierro, sino las veloces manadas de
caballos.
En ella, la corriente de los ríos no es rápida, como para dañar, sino
suave. Por un costado del monte de los Pirineos, colinda con la Galia. Por
las demás partes, está rodeado por el mar por doquier.
El cuerpo de los hispanos está preparado para la falta de comida y el
trabajo, y sus espíritus, para la muerte. La sobriedad es dura y estricta
para todos. Prefieren la guerra al ocio: si no hay un extranjero, buscan un
enemigo en casa. A menudo han muerto torturados por callar asuntos
confiados: a tal punto para ellos es más importante el cuidado de la
reserva (de los secretos) que de la vida.
La rapidez de su gente es infatigable, su espíritu, agitado. Para la
mayoría, los caballos y armas de guerra son más importantes que su propia
sangre. Ninguna ostentación de manjares en los días de fiesta. Después de
la Segunda Guerra Púnica, aprendieron de los romanos a lavarse con agua
tibia.
Galicia, con su cobre y el plomo, es ubérrima. Ciertamente, esto dio su
nombre a un río cercano. También es riquísima en oro, a tal punto que,
ciertamente, con frecuencia, con el arado muelen tierra dorada. En el
territorio de esta gente, hay una montaña sagrada, la cual se considera
prohibido violarla con el hierro, pero si cuando la tierra ha sido
trabajada, lo cual, en estos lugares es una cosa frecuente, al descubrirse
oro, está permitido recogerlo como un regalo de los dioses.
Las mujeres se encargan de los asuntos domésticos y del cultivo de los
campos. Los hombres se dedican a las armas y la rapiña. Ciertamente, el
principal mineral para ellos es el hierro, pero el agua es más impetuosa
que el propio hierro, lo cierto es que el hierro se vuelve más cortante que
el temperamento de ellos; ninguna arma arrojadiza es aprobada entre ellos,
que no sea templada por algunos de ellos en los ríos.


LAS RECOMPENSAS MILITARES - EL TRIUNFO

Las coronas del triunfo son doradas, las cuales son entregadas a los
emperadores por el honor del triunfo: se les llama generalmente oro
coronario. La corona obsidional es aquella que quienes fueron liberados de
un sitio, tributan al general que los liberó; esta es una corona de césped.
Se llama corona cívica aquella que un ciudadano entrega a otro ciudadano,
por quien ha sido protegido en batalla, esto para que sea testimonio de la
vida y salud recibidas. La corona mural es la que es entregada por el
emperador a aquél que subió de primero a un muro, y de allí ascendió a la
fortaleza del enemigo por la fuerza: por esto está adornada con plumas con
forma de un muro. La corona castrense la entrega el emperador a aquél que
entró de primero combatiendo al campamento de los enemigos: esta tiene las
marcas de una empalizada. La naval es la que suele regalarse a aquél que,
durante una batalla marítima, fue el primero en saltar armado a una nave de
los enemigos; ésta está adornada como con espolones de las naves. Tanto la
mural como la castrense y la naval suelen estar hechas de oro.
La corona oval era entregada por los emperadores a quienes ovacionados
entraban en la ciudad. Es causa de esta corona, pero no de la del triunfo,
cuando se obtuvo una victoria incruenta en batallas que no fueron señaladas
según los ritos o que no fueron realizadas con un enemigo regular; o el
nombre de los enemigos era humilde o no sobresaliente, como el de los
esclavos o piratas; u ocurrió una rendición repentina.
Entre todas las cosas, el espectáculo más ameno para los romanos es el del
triunfo del emperador; pero, a menudo, los honores del triunfo no son
declarados por el senado. Cuando llega el día del triunfo, todos los
templos se adornan con flores y todos los altares humean coronados con
guirnaldas de incienso. Todos los ciudadanos, vistiendo sus togas blancas,
llegan felices al foro junto a sus esposas e hijas. Una ingente multitud se
sienta en varios tablados que han sido levantados a lo largo del Foro. Por
fin inician los honores. Desde el Campo de Marte, donde el emperador ha
alabado a sus soldados, el desfile triunfal avanza por la Vía Sacra hacia
el Capitolio. Adelante van los trompeteros, quienes conducen el bélico
ejército tocando. Después, una presa quitada a los enemigos es llevada en
carretas. Toros blancos, con sus cuernos dorados, son conducidos al
sacrificio. A estos los siguen los prisioneros atados y muchos rehenes
nobles. Entonces, el propio emperador es llevado en el carro del triunfo,
halado por cuatro caballos, vestido con una togada adornada y una túnica
con palmas, portando el cetro de marfil, y coronado con laurel. Al carro
los siguen los soldados victoriosos gritando "Io, triunfo", alabando al
emperador con cantos. El emperador asciende al Capitolio, donde inmola los
toros y dedica los restos de los enemigos a Júpiter.
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.