Ejercicio N° 1 de Traducción de Han MengTang y Ángeles Ascasubi

July 25, 2017 | Autor: Angeles Ascasubi | Categoría: Chinese poetry
Share Embed


Descripción



Yo te amo.
Por: Yu Xiu Hua
Ensayo de traducción de: Han Meng Tang y Ángeles Ascasubi

《我爱你》

我是从消逝开始的。一步步走回去
如一条河,路过一个村庄开始发光
河里都是漏网之鱼,它们有一个名字 藤 * 1
而春天是一个骗子。我爱你,老骗子
它们在春汛里没有吐籽
所以我不能给你一个孩子。我爱你。骗子

是的,我想给你土地和天空
给你自由为非作歹 * 2
看着你爱,年轻的她们,健康的她们
看着你给她们画出春天,画出葫芦

我不过是用了一辈子
为你
肝肠寸断 *3

若非这样
不能证明,不能证明



你.



He empezado a apagarme. Paso a paso me estoy yendo, de regreso,
como el río que ilumina la aldea donde pasa.
En el río, llamamos enredaderas a los peces que de la red del pescador, se escurren
Y la primavera es una tramposa enredadera. Yo te amo, viejo truhán.
En la naciente primavera no se reproducen, estos peces.
Así, yo tampoco puedo darte un hijo. Y te amo, viejo charlatán.
Sí quiero darte los cielos y la tierra
darte libertad, animarte a ir tras tu deseo,
ver cómo amas a muchachas plenas, sanas;
ver cómo les dibujas primaveras, calabazas.

Toda mi vida he entregado
por ti y a ti:
Hígado y tripa hechos pedazos. *

 Si no fuera así
No habría podido probar… no habría podido probar que…

Yo
Te
Amo.


1. En el original: la palabra藤 se traduce como: enredadera, planta trepadora, liana, sarmiento. En nuestra interpretación la autora relaciona a los peces con esas ramas que todo lo invaden, y que no se convierten en árbol.
2. Modismo que refleja la idea de ir en contra de lo establecido, romper la ley, cometer algún delito. Hemos decidido traducirlo con el sentido de "que ese hombre vaya tras su deseo".
3. Modismo. Hemos elegido reproducirlo casi exactamente, ya que simboliza los sentimientos de tristeza, ira y dolor de la autora.





Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.