Diario de un hombre superfluo, Iván Turguéniev

Share Embed


Descripción

DIARIO DE UN HOMBRE SUPERFLUO LAURA MOA SANDOVAL 3º LENGUAS MODERNAS Y SUS LITERATURAS 2013-2014

ÍNDICE 1. Argumento …………………………………………………………………….…… 2 2. Marco espaciotemporal ………………………………………………………..…… 2 3. Personajes ……………………………………………………………………..…… 2 4. El hombre superfluo …………………………………………………………..…… 4 5. Temas ……………………………………………………………………………… 7 6. Estilo …………………………………………………………………………….… 8 7. Conclusión ………………………………………………………………………… 11 8. Bibliografía ………………………………………………………………………… 12

Las citas en español y la transcripción de los nombres están tomadas de la traducción de Víctor Gallego Ballestero (ver bibliografía).

1

1. ARGUMENTO Diario de un hombre superfluo (Дневник лишнего человека, 1850) es el relato, en forma de diario, de los episodios más destacables de la vida de un joven que está a punto de morir. Nos habla de su infancia, de su propio carácter y de su desventurado amor por una joven que acabó casándose con otro. El protagonista siente que su existencia ha sido completamente superflua y pretende demostrárselo a sí mismo mediante la narración de sus recuerdos y experiencias.

2. MARCO ESPACIOTEMPORAL El protagonista indica en su diario que escribe desde la aldea de

, situada en el

óblast de Lípetsk. Escribe del 20 de marzo al 1 de abril todos los días excepto el 28, en que no se encuentra con fuerzas. Su muerte tiene lugar la noche del 1 al 2 de abril de 18… El año no se especifica en ningún momento, como es común en muchas obras de esta época.

3. PERSONAJES Padres de Chulkaturin: tenían un carácter muy diferente y no se llevaban bien, lo cual marcó el ambiente donde se crió el protagonista. El padre, Alexéi (Ал кс й) estaba obsesionado con el juego, lo cual hacía que se sintiera inferior a su esposa y tratara de congraciarse con ella mediante una actitud fingidamente humilde. Era un hombre sin autoridad ni carácter, muy sensible y propenso a las lágrimas. Sentía un gran cariño por su hijo, aunque mezclado con un sentimiento de culpa por su incapacidad para superar su adicción. Su muerte supuso un duro golpe para Chulkaturin, que entonces tenía solo doce años. “Он сознавал свое падение и, не имея силы отстать от любимой страсти, старался по крайней мере (…) заслужить снисхождение своей примерной жены.”1 La madre, por el contrario, tenía un carácter muy fuerte. Se enorgullecía de ser extremadamente virtuosa y toleraba el vicio de su marido sin rechistar, con el fin de mostrar su magnanimidad. También quería a su hijo, pero se mostraba fría con él, por lo cual el niño no le tenía aprecio. “Она падала под бременем своих достоинств и мучила всех, начиная с самой себя.” 2

“Consciente de su abyección e incapaz de renunciar a la pasión que le dominaba, trataba al menos de merecer al indulgencia de su esposa ejemplar (…)” (pág. 22) 2 “Vivía abrumada por el peso de sus propios méritos, con los que fatigaba a todo el mundo, empezando por ella misma.” (pág. 22) 2 1

Chulkaturin (Чулкатурин): es el protagonista, un joven de treinta años enfermo de tuberculosis que escribe un diario durante los trece días anteriores a su muerte. Su apellido aparece pocas veces a lo largo del relato y nunca se nos revela su nombre de pila. Hijo único de una familia de terratenientes acomodados, su infancia fue triste, como la del propio Turguéniev. Tras la muerte de su padre, su madre y él se vieron obligados a venderlo prácticamente todo para saldar las deudas y se mudaron a Moscú, lo que supuso un motivo de tristeza para el protagonista, pues tenía mucho cariño a la casa de campo donde vivían. El episodio que ocupa la mayor parte del relato es su amor frustrado por una joven. Unos años antes de la redacción del diario, tuvo que trasladarse seis meses, por cuestiones del servicio, a la ciudad de O., una localidad pequeña, pobre, sucia y aburrida. Allí, sin embargo, se enamoró de Liza, la hija de un importante funcionario y terrateniente del distrito. Al principio pensaba que la joven podría corresponderle, pero después se dio cuenta de que ella nunca lo había visto más que como a un conocido. Poco después apareció en escena el príncipe N. y Liza se enamoró de él, lo cual suscitó los celos de Chulkaturin, que le retó a un duelo. Esto le hizo ganarse el odio de todo el pueblo, especialmente de Liza y su familia, que le consideraron un monstruo. Sin embargo, al final el príncipe se marchó sin casarse con Liza, que quedó hundida en la depresión y acabó por casarse con Bizmiónkov, otro pretendiente. Esta desventurada historia

pesará

en

la

memoria

de

Chulkaturin

el

Yelizaveta Kiríllovna Ozhóguina (Ел за та К р лл на

resto

de

su

vida.

ж г нa): la amada de

Chulkaturin, hija única de una familia rica. Al principio es inocente, bondadosa, sencilla y muy alegre; sin embargo, poco después se vuelve triste y melancólica y empieza a rehuir a Chulkaturin. Cuando llega el príncipe N., se enamora perdidamente de él y es feliz durante una breve temporada, hasta que este se marcha y la deja destrozada. Su personaje cambia radicalmente, abandona sus rasgos infantiles y se convierte en una mujer fría, seria y de mirada sombría. Sus padres piensan que no va a poder encontrar nunca a otro pretendiente, pero finalmente se casa con Bizmiónkov, a quien considera un amigo fiel. “Она, видимо, сознавала себя царицей бала -- и любимой: ее лицо в одно и то же время сияло детской радостью, невинной гордостью и внезапно озарялось другим, более глубоким чувством. От ней веяло счастием. Я все это замечал...”3

“Liza se daba cuenta de que era la reina del baile y la elegida: su rostro reflejaba una alegría infantil y un orgullo inocente, y al mismo tiempo de vez en cuando transparentaba otro sentimiento más profundo. Resplandecía de felicidad. Y yo me daba cuenta de todo eso.” (pág. 52) 3 3

Príncipe N. (Княз Н*): un joven y apuesto aristócrata recién llegado de San Petersburgo a la ciudad de O. para ocuparse de los reclutas. Enseguida se gana la admiración de todos los habitantes de la ciudad y se encapricha de Liza, pero sus intenciones no son serias y, cuando se da cuenta de que la familia de ella lo considera un yerno ideal, se marcha de la ciudad para evitar compromisos. Menosprecia a Chulkaturin y, tras resultar levemente herido por este en el duelo, decide cancelarlo sin disparar, quedando así en una posición moralmente superior. “(…) [Он] вел себя отлично, осторожно и ловко. Князь Н * вообще был человек веселого нрава, общежительный, любезный по наклонности, да тут еще, кстати, по расчету: как же ему было не успеть совершенно и во всем?”4 Bizmiónkov (Б з м нк ): un joven funcionario enamorado de Liza que visita a menudo la casa de los Ozhoguin. Excepto cuando participa como padrino del príncipe N. en el duelo, durante el resto de la historia se mantiene en un segundo plano. Sin embargo, poco a poco se va ganando la confianza y la amistad de Liza, que aceptará casarse con él al final de la historia. “Князь обращался с ним весьма дружелюбно; князь, можно сказать, уважал его. Ни Бизьменков, ни я -- мы не мешали князю и Лизе; но он не чуждался их, как я, не глядел ни волком, ни жертвой -- и охотно присоединялся к ним, когда они этого желали.”5

4. EL HOMBRE SUPERFLUO Para Turguéniev, el hombre superfluo se caracteriza precisamente por sobrar en la sociedad. El protagonista considera que su existencia en el mundo no tiene sentido, que nunca juega ningún papel relevante y que su característica principal es la inutilidad: “Лишний -- именно. К другим людям это слово не применяется... Люди бывают злые, добрые, умные, глупые, приятные и неприятные; но лишние... нет. То есть поймите меня: и без этих людей могла бы вселенная обойтись... конечно; но бесполезность -не главное их качество, не отличительный их признак, и вам, когда вы говорите о них,

“(…) Su comportamiento era impecable, prudente, discreto. Por lo demás, era un hombre de natural alegre, sociable, amable por inclinación y, en caso necesario, también por cálculo: ¿cómo no iba a tener un éxito completo en todas partes?” (pág. 50) 5 “El príncipe lo trataba con gran deferencia; podría decirse que lo estimaba. Ni Bizmiónkov ni yo estorbábamos al príncipe y a Liza; pero él nos les ponía mala cara, como yo, no les miraba como un lobo ni adoptaba aires de víctima, y se aproximaba a ellos de buena gana cuando lo deseaban.” (pág. 50) 4

4

слово "лишний" не первое приходит на язык. А я... про меня ничего другого и сказать нельзя: лишний -- да и только. Сверхштатный человек -- вот и все.”6 A pesar de que es inteligente y culto y procede de una posición social bastante desahogada, no ha sido capaz nunca de hacer nada de interés ni para sí mismo ni para otros. De hecho duda que su vida merezca siquiera ser narrada, ya que para él no ha tenido nada de particular: todo en ella ha sido mediocre y de poca relevancia, sin ningún momento gratificante. Nunca encuentra su sitio en la sociedad y tiene un carácter que le dificulta enormemente el trato con otras personas, pues es extremadamente tímido, irritable y susceptible y se siente incapaz de expresar sus pensamientos y sentimientos. Además, tiende a compararse constantemente con los demás, a analizar obsesivamente todos los detalles del comportamiento de otras personas (cada mirada, sonrisa, palabra, etc.) y a interpretarlo todo en el peor sentido, lo cual le lleva a sentirse juzgado y le imposibilita comportarse con normalidad. Así pues, su comportamiento cae con facilidad en un círculo vicioso: se aísla para protegerse del fracaso social, pero esto le lleva a sentimientos de tristeza y frustración, por lo que se obliga a sí mismo a socializar y trata de actuar de manera normal. Sin embargo, como tiene muy baja autoestima y se ofende con facilidad, piensa que sus modales parecen afectados y se siente incómodo e inadaptado, por lo que vuelve a aislarse. “Я вообще неглуп; мне даже иногда в голову приходят мысли, довольно забавные, не совсем обыкновенные; но так как я человек лишний и с замочком внутри, то мне и жутко высказать свою мысль, тем более что я наперед знаю, что я ее прескверно выскажу.”7 También tiene una enorme capacidad de observación, pero solo le sirve para sufrir más y obsesionarse con nimiedades, pues todo lo interpreta incorrectamente.

“Superfluo. Ni más ni menos. Esa fórmula no se aplica a los demás hombres… Los hombres son malos o buenos, inteligentes o estúpidos, agradables o desagradables, pero no superfluos… No quiero decir, entiéndame bien, que el mundo no pueda prescindir de ellos… Ya lo creo que sí; pero su inutilidad no es su característica principal, su rasgo distintivo. Cuando habláis con ellos, el término “superfluo” no es el primero que acude a vuestros labios. En cuanto a mí, lo único que puede decirse es que soy un hombre superfluo, supernumerario. Esto es todo.” (pág. 28) 7 “En general, no puede decirse que sea tonto. A veces hasta se me ocurren unas ideas bastante divertidas, no carentes de originalidad; pero, como soy un hombre superfluo, encerrado en mí mismo, me da pavor expresar mis pensamientos, tanto más cuanto que estoy convencido de antemano de que lo haré espantosamente mal.” (pág. 30) 5 6

“Несчастие людей одиноких и робких -- от самолюбия робких -- состоит именно в том, что они, имея глаза и даже растаращив их, ничего не видят или видят все в ложном свете словно сквозь окрашенные очки.”8 En esta obra se crea la etiqueta de “hombre superfluo”, pero ya existía desde hacía varias décadas este arquetipo de persona frustrada que, a pesar de su buena posición y sus capacidades, no hace nada productivo, siente que no tiene cabida en la sociedad, interpreta todas sus experiencias en un sentido negativo y muchas veces acaba haciendo daño a sus seres queridos. Algunos ejemplos de hombres superfluos anteriores son Evgueni Oneguin (Евгений Онегин, 1823-31, de Pushkin) o Grigori Pechorin (Герой нашего времени, 1839-41, de Lérmontov). Posteriormente seguirá habiendo hombres superfluos, como Oblómov (Обломов, 1859, de Goncharov), el hombre del subsuelo (Записки из подполья, 1864, de Dostoyevski) o diversos personajes de Chéjov (Trepliov, de Чайка, 1895; Vania, de Дядя Ваня, 1899; Solioni, de Три сестры, 1900, etc.). Turguéniev creó también más personajes de este tipo, como Rudin (Рудин, 1856), Bazárov (Отцы и дети, 1862) y numerosos protagonistas de sus relatos cortos. Por supuesto, cada uno de estos personajes tiene sus propias características, pero todos ellos comparten, en mayor o menor medida, los rasgos ya mencionados. Otra característica de los hombre superfluos es que apenas evolucionan: son superfluos al principio de lo obra y lo siguen siendo al final. Es decir, su superfluidad no es pasajera ni producto de un hecho concreto, sino que es para ellos un rasgo intrínseco imposible de superar. En esta obra, esto es llevado al extremo: la condición de hombre superfluo no es solo una característica, sino una especie de enfermedad crónica que marca completamente toda la vida del personaje y casi parece fusionarse con su enfermedad física. Chulkaturin se lamentará de morir de una forma tan “estúpida y solitaria” (“умереть глухо, глупо”, pág. 74), de no tener por lo menos el consuelo de una muerte feliz después de una vida inútil. Chulkaturin no solo es superfluo, sino que es plenamente consciente de ello, lo cual le obstaculiza aún más la consecución de sus objetivos. En la mayoría de los relatos de Turguéniev los personajes pierden a su amada por su indecisión o por su incapacidad de discernir lo que deben hacer (p.ej. Фауст (1855), Ася (1858), Несчастная (1868)), pero no suelen considerarse a sí mismos como “hombres superfluos”. En cambio, en el caso de Chulkaturin, a sus acciones desacertadas se suma la certeza de su superfluidad, lo cual reduce su confianza en sí mismo, le paraliza y le incapacita aún más. “La desgracia de las personas solitarias y tímidas – tímidas por amor propio – consiste precisamente en que, aunque tienen ojos y los abren mucho, no ven nada o bien lo ven todo bajo una luz falsa, como a través de uso cristales de color.” (pág. 40) 6 8

5. TEMAS

Al igual que en la mayoría de los relatos de Turguéniev, uno de los temas centrales de esta obra es el amor, que es analizado meticulosamente en todas sus fases, desde el entusiasmo desmedido y atolondrado hasta el dolor, los celos y el despecho. Como es típico también en este autor, el amor no es algo positivo, sino que lleva a los personajes a un sufrimiento insoportable. Para algunos (Liza y Bizmiónkov) el final es relativamente feliz, mientras que otros (Chulkaturin) quedan destruidos para siempre. Esto lleva al autor a plantearse qué es el amor en realidad: “Разве любовь -- естественное чувство? Разве человеку свойственно любить? Любовь -- болезнь; а для болезни закон не писан.”9 Se podría considerar que este carácter enfermizo de los amores de Turguéniev se debe en gran medida a la ociosidad de los personajes. Suelen ser personas de clase alta, sin más ocupaciones que asistir a bailes y reuniones sociales, lo cual les deja abundante tiempo libre para obsesionarse con sus propios problemas, analizar e interpretar sus más mínimos sentimientos y recrearse en su amor o en su dolor. Además tienen un escaso sentido práctico y se ven influidos por la lectura de obras sentimentales, lo cual les lleva a actuar de manera errónea, idealizando el amor y guiándose por ideas extrañas (como por ejemplo, que para conquistar a una dama es buena idea tratar de matar a su amado o que siendo desagradable se conseguirá su atención).

El otro tema clave es la muerte, una obsesión que persigue a Chulkaturin desde el día del fallecimiento de su padre. “Я весь отяжелел, но чувствовал, что со мною совершается что-то страшное... Смерть мне тогда заглянула в лицо и заметила меня...”10 Es un elemento que impregna toda la obra, pues ya desde las primeras líneas sabemos que el protagonista va a morir pronto y que esto es lo que le motiva a escribir un diario. A lo largo de la obra abundan las referencias al inminente fallecimiento del protagonista y a la muerte en general, pero es en las últimas páginas donde se convierte en tema central. Chulkaturin tiene sentimientos contradictorios hacia la muerte, pues la acepta y la teme al mismo tiempo: “(…) Смерть все-таки святое дело, ведь она возвышает всякое существо.”11 “¿Acaso es el amor un sentimiento natural? ¿Puede afirmarse que amar entra en la naturaleza del ser humano? El amor es una enfermedad, y en el caso de las enfermedades no hay leyes que valgan.” (pág. 41) 10 “Estaba completamente anonadado, pero sentía que me estaba sucediendo algo terrible… Ese día la muerte me miró a la cara y reparó en mí…” (pág. 25) 7 9

“Я утихаю -- точно, и вместе с тем... жутко мне. Да, мне жутко. До половины наклоненный над безмолвной, зияющей бездной, я содрогаюсь, отворачиваюсь, с жадным вниманием осматриваю все кругом.”12 Se despide mentalmente y por escrito de todos sus seres queridos (incluyendo a su perro), de los objetos de su habitación y de la naturaleza. Se lamenta de no poder seguir formando parte del mundo de los vivos y de morir sin haber sido feliz ni un instante: “И неужели же [сердце] затихнет навсегда, не изведав ни разу счастия (…)?”13 “Я умираю... Живите, живые!”14 Sin embargo, también ve la muerte como una liberación: “Моя маленькая комедия разыграна. Занавес падает. Уничтожаясь, я перестаю быть лишним...”15 “Да, хорошо, хорошо отделаться наконец от томящего сознания жизни, от неотвязного и беспокойного чувства существования!”16

6. ESTILO En línea con el tono habitual del autor, la obra no es optimista ni tiene final feliz, pero a diferencia de otras en que el estilo es más amable, esta está llena de comentarios irónicos y mordaces. Por ejemplo, Chulkaturin, que es muy consciente de la hipocresía de su ambiente, expresa sin ningún reparo sus opiniones sobre la sociedad y la buena educación, con frases como: “На то и дети, чтоб родители не скучали.”17 “На молчание-то мы все горазды; особенно наши женщины этим взяли: иная возвышенная

русская

девица

так

могущественно

молчит,

что

даже

в

“(…) La muerte es algo sagrado que eleva a cualquier criatura.” (pág. 74) “Me voy apaciguando, es cierto, pero al mismo tiempo… qué miedo tengo. Sí, tengo miedo. Inclinado a medias sobre el abismo profundo y silencioso, me estremezco, me doy la vuelta y observo con ávida atención cuanto me rodea.” (pág. 73) 13 “¿Es posible que se apague para siempre [este corazón] sin haber conocido una sola vez la felicidad (…)?” (pág. 74) 14 “Me muero… ¡Vosotros que estáis vivos, vivid!” (pág. 75) 15 “He representado hasta el final mi pequeña comedia. Que caiga el telón. Al volver a la nada, dejo de ser superfluo.” (pág. 74) 16 “¡Sí, no cabe duda, es bueno desembarazarse de una vez de la agotadora conciencia de la vida, del sentimiento obsesivo y desasosegante de la existencia!” (pág. 22) 17 “Los niños sirven para que los padres no se aburran.” (pág. 24) 8 11 12

подготовленном человеке подобное зрелище способно произвести легкую дрожь и холодный пот.”18 “Я, разумеется, как водится в таких случаях, сперва наклонил голову и в то же время быстро согнул и выпрямил колени (словно кто ударил меня сзади в поджилки), что, как известно, служит признаком отличного воспитания и приятной развязности в обхождении.”19 “О своих болезнях порядочный человек не говорит.”20 Además, en sus descripciones de otras personas tiende a fijarse en los rasgos más negativos y a ridiculizarlas en su diario (excepto cuando se refiere a su amada): “Привезли какого-то заспанного и шершавого доктора, с крепким запахом зорной водки.”21 “Ездили прочие чиновники: стряпчий, желтенькое и злобненькое существо; остряк землемер -- немецкого происхождения, с татарским лицом; (…) бывший уездный предводитель- господин с крашеными волосами, взбитой манишкой, панталонами в обтяжку и тем благороднейшим выражением лица, которое так свойственно людям, побывавшим под судом.”22 “Лакей Ожогина, длинноватый и подслеповатый человек”23 “Сам Ожогин был человек дюжинный, не дурной и не хороший; жена его сбивалась на застарелого цыпленка; но дочь их вышла не в своих родителей. Она была очень недурна собой, живого и кроткого нрава.”24

“A la hora de guardar silencio todos nos las arreglamos bastante bien; en particular, nuestras mujeres son auténticas maestras en ese arte: cualquier señorita rusa de sentimientos elevados muestra tal dominio a la hora de callar que hasta un hombre experimentado siente estremecimientos y se empapa de sudor frío ante semejante espectáculo.” (pág. 30) 19 “Como es de rigor en tales situaciones, incliné la cabeza, al tiempo que doblaba y desdoblaba las rodillas (como si hubiera recibido un golpe por detrás en la articulación de la pierna), algo que, como se sabe, constituye una marca de buena educación y de modales desenvueltos.” (pág. 34) 20 “Un hombre bien educado no debe hablar de sus propios achaques.” (pág. 22) 21 “Llegó un médico adormilado y peludo, que despedía un fuerte olor a vodka de levístico”. (pág. 25) 22 “También acudían otros funcionarios: el procurador, personaje maligno y lleno de hiel; el chistoso agrimensor, de origen alemán y facciones tártaras; (…) el antiguo presidente del distrito, un señor de pelo teñido, pechera ahuecada, pantalones ceñidos y esa expresión nobilísima tan propia de las personas que han sido llevadas a juicio.” (pág. 32) 23 “El lacayo de Ozhoguin, un individuo larguirucho y cegato.” (pág. 34) 9 18

Otra de las características de esta narración y de la obra de Turguéniev en general son las descripciones de la naturaleza, abundantes y detalladas. Aunque a veces el medio natural es solamente un escenario donde se desarrolla la acción, en muchas ocasiones se asocia también a los sentimientos del narrador. A lo largo de su convalecencia, Chulkaturin observa a menudo el campo a través de la ventana, lamenta no ser como los pájaros sanos que viven felices y no sufren como él y compara su lenta muerte con el deshielo de las nieves: “Реки вскроются, и я с последним снегом, вероятно, уплыву... куда? бог весть! Тоже в море.”25

Sin embargo, a veces Turguéniev parece no estar del todo de acuerdo con el uso de este recurso, pues en algunos pasajes el protagonista se burla de estas apelaciones a la naturaleza: “Вон прыгает самец воробей с растопыренными крыльями; он кричит -- и каждый звук его голоса, каждое взъерошенное перышко на его маленьком теле дышит здоровьем и силой... Что ж из этого следует? Ничего. Он здоров и имеет право кричать и ерошиться; а я болен и должен умереть -- вот и все. Больше об этом говорить не стоит. А слезливые обращения к природе уморительно смешны.”26 Otro rasgo llamativo del estilo es que el narrador afirma escribir para sí mismo, pero en varias ocasiones parece referirse a un posible lector e incluso trata de justificarse ante este: “Не смейтесь надо мной, кто бы вы ни были, кому попадутся эти строки на глаза”.27 "Неужели? -- твердил я беспрестанно (…) -- неужели?.." Как вам нравится это "неужели"?28

“El propio Ozhoguin era un hombre del montón, ni bueno ni malo; su mujer parecía una gallina vieja; pero la hija no había salido a los padres. Era bastante bonita, vivaracha y de carácter dulce.” (pág. 33) 25 Los ríos se deshelarán, y yo me iré probablemente con las últimas nieves… ¿Adónde? ¡Dios sabrá! También al mar. (pág. 21) 26 “He aquí un gorrión macho que da saltitos, con las alas desplegadas; pía, y cada sonido de su voz, cada pluma erizada de su cuerpecillo, respiran salud y vigor… ¿Qué se deduce de todo eso? Nada. Él tiene fuerzas y por tanto está en su derecho de piar y sacudir las plumas; yo estoy enfermo y debo morir. Eso es todo. No hay nada más que decir sobre ese particular. En cuanto a esas lacrimosas invocaciones a la naturaleza, son para partirse de risa”. (pág. 23) 27 “No os burléis de mí, quienesquiera que seáis, vosotros a quienes el azar os ha puesto estas líneas delante de los ojos”. (pág. 46) 28 “¿Es posible? – me repetía una y otra vez (…) - ¿Es posible?” ¿Qué piensan ustedes de ese “es posible”? (pág. 43) 10 24

“Что я за человек?.. Мне могут заметить, что и этого никто не спрашивает, -согласен. Но ведь я умираю, ей-богу умираю, а перед смертью, право, кажется, простительно желание узнать, что, дескать, я был за птица?”29 Además, la obra contiene diversas referencias literarias, que muestran el nivel cultural del protagonista. Por ejemplo, Chulkaturin y Liza leen El prisionero del Cáucaso, de Pushkin: Накануне мы с ней вместе прочли "Кавказского пленника".30 El diario termina con la cita de unos versos de 1829 de este mismo poeta: И пусть у гробового входа / младая будет жизнь играть / и равнодушная природа / красою вечною сиять!31 Además se menciona a Lérmontov, cuyo personaje Pechorin de Герой нашего времени (1840) es también un tipo de hombre superfluo (inadaptado, descontento con la sociedad y consigo mismo, lleno de sentimientos negativos), aunque bastante diferente de Chulkaturin, pues es más aventurero, dinámico e irresponsable, lo cual le vuelve también más peligroso para las personas de su entorno. (…) кроме той отрады особенного рода, которую Лермонтов имел в виду, когда говорил,

что

весело

и

больно

тревожить

язвы

старых

ран.32

7. CONCLUSIÓN Finalmente podemos concluir que esta obra es clave en la definición y “oficialización” del arquetipo del hombre superfluo, recurrente en la literatura rusa del siglo XIX, a la vez que encaja perfectamente con el estilo y el tono de las obras de Turguéniev. Además, la minuciosa descripción de ambientes y situaciones y el exhaustivo análisis de los sentimientos del protagonista le dan a esta obra una gran profundidad psicológica, a pesar de su brevedad.

“¿Qué clase de persona soy?... Se me podrá objetar que nadie me lo pregunta. De acuerdo. Pero me estoy muriendo, a fe que me estoy muriendo, y me parece de todo punto disculpable que, antes de morir, uno tenga ganas de preguntarse qué clase de pájaro ha sido.” (pág. 27) 30 “La víspera habíamos leído juntos El prisionero del Cáucaso.” (pág. 37) 31 “Al pie de mi tumba / jugará la joven vida / y la naturaleza impasible / resplandecerá con su eterna belleza.” (pág. 75) 32 “(…) más allá de ese consuelo muy particular que Lérmontov tenía en mente cuando decía que resulta placentero y doloroso hurgar en las viejas heridas.” (pág. 40) 11 29

8. BIBLIOGRAFÍA -

TURGUÉNEV, IVÁN S., Novelas cortas. Editorial Alba, 2009, Barcelona. Traducción: Víctor Gallego Ballestero.

-

ТУРГЕНЕ , И АН СЕРГЕЕ ИЧ, Дневник лишнего человека, versión online disponible en http://az.lib.ru/t/turgenew_i_s/text_0062.shtml

-

PATTERSON, DAVID, Exile. The sense of alienation in modern Russian letters. Editorial University Press of Kentucky, 1995, Lexington, Kentucky. Disponible parcialmente en internet: http://books.google.es/books?id=-HIn-DSmHy8C&

12

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.